.
.
.
Who Jesus Said You Should Pray To
.
Firpo Files Flashpoint
.
by Firpo Carr
.
January 15, 2015
.
Instead of teaching his followers to pray to him as "the Christ, the
Son of God" (John 20:31), Jesus taught them to pray to "Our Father" (Matthew 6:9-13), and was
generally
inclusive in so doing, though in this particular prayer he did not incorporate himself, given that he was sans sin. (1 Peter
2:22; Hebrews 4:15) That he is inclusive in addressing Almighty God Jehovah as "Our Father" can be seen from the
numerous times he himself prayed to his God and Father, who was also the God and Father of his followers. (Matthew 5:43-48;
6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17) But, if no one is to pray to Jesus, why did Stephen apparently do so?
Although in a footnote at Acts 7:59 in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985) and
the New World Translation of the Holy Scriptures--With References (1984) (both published by Jehovah's Witnesses)
it states that Stephen said an "invocation," or rendered a "prayer" to the heavenly Jesus, this footnote
was removed from the revised New World Translation of the Holy Scriptures (2013). The main text of Acts 7:59 in all
three of the aforementioned editions of the New World Translation says that Stephen made an "appeal" to
a celestial Jesus. Is either "appeal" or "prayer" good translations?
"To
Call," "To Pray," or "To Appeal"?
Actually, the Greek word for prayer is proseuchomai
(προσεύχομαι), and although this word occurs over 80 times in
the Christian Greek Bible, it is not found at Acts 7:59. The root Greek word used at this text is kaleó (καλέω),
which means "to call." Therefore, instead of having "prayed" to Jesus, Stephen "called" to him.
That one can be confused is understandable. A brief survey of 10 Bible translations reveal that
half appropriately used "called" (English Standard Version, New American Standard Bible, Holman
Christian Standard Bible, god's word® Translation, World English Bible), whereas the other
half incorrectly used "prayed" (New International Version, New Living Translation, NET Bible,
Aramaic Bible in Plain English, Weymouth New Testament).
Moreover, there is solid
justification for rendering the root Greek word kaleó (καλέω)--normally translated
"to call," as noted--as "appeal" at Acts 7:59 in the New World Translation, since a higher authority
is being ‘called' upon. (See Matthew 26:53, Acts 25:11, and Acts 28:19, where this is the case. Commendably, the New
World Translation is consistent in this fully justifiable contextual translation of kaleó [καλέω]
as "appeal.")
Speaking of context, one could argue that Acts 7:58 uses the root Greek word
kaleó (καλέω) when it speaks of a young man "called" Saul, which could
also suggest that the same root Greek word should be rendered "called" in the next verse at Acts 7:59, the text
that is the focus of our discussion. Be that as it may, Stephen's call to Jesus carries with it a judicial appeal, since he
was found guilty of capital punishment by the Jewish Supreme Court, the Sanhedrin--Acts 6:8-7:60.
What the Publishers of the New World Translation Say
Interestingly, we
find in the January 1, 2015, issue of The Watchtower (on page 15 under the article "Did They Pray to Jesus?"),
this reasoning: "The Bible records a few occasions when faithful humans spoke to the heavenly Jesus--and sometimes to
angels. (Acts 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Revelation 10:8, 9; 22:20) But were those men praying to these heavenly creatures? No.
In all such instances, the heavenly creatures initiated the communication. Faithful men and women reserved prayer for God
alone.--Philippians 4:6."
Although most of the verses in this article are from the book of Acts,
the text at Acts 7:59 is not included. Still, the article makes a cogent argument. There is no Biblical record of any faithful
servant of God ever praying to Jesus.
As a Bible scholar and university instructor of comparative
religion for over 20 years I use a number of Bible translations (and other writings considered holy by religious adherents)
in my Eastern and Western religion courses, but especially appreciate features in the newly revised New World Translation
of the Holy Scriptures (2013), The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985), and the New
World Translation of the Holy Scriptures--With References (1984). All three are invaluable resources, with each standing
on its own scholarly merits.
Arabic (machine translation)
الذي
قال يسوع أن نصلي إلى
فيربو ملفات اشتعال
قبل فيربو كار
15 يناير 2015
بدلاً
من تعليم اتباعه الصلاة
له ك "المسيح، ابن الله"
(يوحنا 20:31)، يسوع علمتهم
أن تصلي إلى "أبانا" (Matthew
6:9-13)، وكان عامة شاملة في
ذلك، على الرغم من أن في
هذه الصلاة خاصة أنه لم
يدرج نفسه، نظراً لأن
كان بلا خطيئة. (بيتر 1 02:22؛
العبرانيين 04:15) أنه شمولية
في معالجة "يهوه الله
سبحانه وتعالى"، كما يمكن
أن يرى "أبانا" من مرات
عديدة أنه هو نفسه صلى
الله ووالده، الذي كان
أيضا الله والأب من اتباعه.
(Matthew 05:43-48؛ 6:5-8؛ 36-42؛ 27؛ يوحنا 20:17)، ولكن
إذا لم يكن أحد للصلاة
ليسوع، لماذا Stephen على ما
يبدو القيام بذلك؟
على الرغم من أن في حاشية
سفلية في الأفعال 07:59 في
المملكة إينتيرلينير
ترجمة الكتاب المقدس
اليونانية (1985) و ترجمة
العالم الجديد للكتب
المقدسة-"مع المراجع"
(1984) (سواء نشرتها شهود يهوه)
تقول أن Stephen قال "استدعاء"،
أو المقدمة "صلاة" ليسوع
السماوي، تمت إزالة هذه
الحاشية من المنقحة ترجمة
العالم الجديد من الكتب
المقدسة (2013). النص الرئيسي
لأعمال 07:59 في كل ثلاثة من
الطبعات المذكورة آنفا
من ترجمة العالم الجديد
يقول أن Stephen وجهت "نداء"
إلى يسوع سماوية. هو "الطعن"
أو "الصلاة" جيدة الترجمات؟
"لدعوة"،
"للصلاة"، أو "نداء"؟
في الواقع، الكلمة اليونانية
للصلاة بروسيوتشوماي
(προσεύχομαι)، وعلى الرغم
من أن تحدث هذه الكلمة
أكثر من 80 مرة في "الكتاب
المقدس اليونانية المسيحية"،
فإنه لم يتم العثور على
في أفعال 07:59. جذر الكلمة
اليونانية المستخدمة
في هذا النص هو kaleó (καλέω)،
التي تعني "ودعا". ولذلك،
بدلاً من وجود "صلى" إلى
يسوع، Stephen "يسمى" له.
ومن أن أحد يمكن الخلط
بين المفهوم. كشف مسح موجز
لترجمات الكتاب المقدس
10 نصف المستخدمة على نحو
ملائم "ودعا" (النسخة
الإنجليزية القياسية،
الكتاب المقدس القياسية
الأمريكية الجديدة،
هولمان المسيحية الموحدة
الإنجيل، كلمة الله®
الترجمة، عالم الكتاب
المقدس الإنجليزية)،
في حين أن النصف الآخر
بشكل غير صحيح يستخدم
"صلى" (الإصدار الدولي
الجديد، ترجمة جديدة
تعيش، صافي الكتاب المقدس،
الكتاب المقدس الآرامية
في "سهل الإنجليزية"،
Weymouth العهد الجديد).
وعلاوة على ذلك، هناك
مبرر الصلبة للتقديم
جذر الكلمة اليونانية
kaleó (καλέω)-تترجم عادة
"الكلمة"، كما لاحظت-ك
"النداء" في الأفعال 07:59
في ترجمة العالم الجديد،
نظراً لسلطة أعلى 'يطلب'.
(انظر Matthew 26:53 ونسلهم أفعال
وأعمال 28: 19، حيث أن هذا هو
الحال. جدير بالثناء،
و ترجمة العالم الجديد
يتسق في هذه الترجمة السياقية
له ما يبرره تماما من kaleó
[καλέω] "النداء".)
الحديث عن السياق، يمكن
القول بأن أفعال 07:58 يستخدم
جذر الكلمة اليونانية
kaleó (καλέω) عندما كان يتكلم
عن الشاب "يسمى" شاول،
الذي يمكن أن تشير أيضا
إلى أنه ينبغي تقديم نفس
الجذر من الكلمة اليونانية
"يسمى" في الآية التالية
في أعمال 07:59، والنص الذي
هو محور النقاش. كما أنه
أيا كان، الدعوة Stephen's إلى
يسوع يحمل في طياته الطعن
قضائي، منذ إدانته لعقوبة
الإعدام "المحكمة العليا
اليهودية"، سنهدرين-أعمال
6:8-7:60.
ما هي الناشرين
لتقول ترجمة العالم الجديد
من المثير للاهتمام،
نجد في العدد 1 يناير 2015،
برج المراقبة (في الصفحة
15 تحت المادة "هل يصلون
إلى يسوع؟")، هذا المنطق:
"الكتاب المقدس يسجل عدد
قليل من المناسبات عندما
تكلم أناس مخلصين ليسوع
السماوي-وفي بعض الأحيان
إلى الملائكة. (أعمال 9:4،
5، 10-16؛ 10:3، 4؛ رؤيا 10:8، 9؛ 22:20) ولكن
كانت الرجال الذين يصلون
إلى هذه المخلوقات السماوية؟
رقم وفي جميع هذه الحالات،
بدأت المخلوقات السماوية
في الاتصالات. المؤمنين
من الرجال والنساء محفوظة
الصلاة لله وحدة--فيلبي
4:6. "
على الرغم من
أن أغلب الآيات في هذه
المقالة من كتاب أعمال
الرسل، النص على أفعال
07:59 لا يتم تضمين. لا يزال،
يجعل المادة حجة مقنعة.
لا يوجد أي سجل الكتاب
المقدس لأي موظف مخلص
لله الصلاة من أي وقت مضى
إلى يسوع.
دورات
كالكتاب المقدس الباحث
والجامعة مدرس للدين
المقارن لأكثر من 20 سنة
استعمل عدد من ترجمات
الكتاب المقدس (والأخرى
الكتابات المقدسة تعتبر
من معتنقي الدين) في بلدي
الشرقية والغربية الدين،
لكن لا سيما نقدر الميزات
في المنقحة حديثا ترجمة
العالم الجديد من الكتب
المقدسة (2013)، المملكة
Interlinear ترجمة الكتاب المقدس
اليونانية (1985)، و ترجمة
العالم الجديد للكتب
المقدسة-مع المراجع (1984).
كل ثلاثة هي لا تقدر بثمن
من الموارد، مع كل من يقف
في حيثياتها العلمية.
Bulgarian (machine translation)
Който
Исус каза, че трябва да
се молим за
Димитър
файлове възпламеняване
от Димитър кар
15 януари 2015 г.
Вместо
да учи последователите
си да се молим за него
като "Христос, син на
Бога" (Йоан 20:31), Исус ги учи
да се молим на "Отче наш"
(Matthew 6:9-13) и е обикновено включително
в това, че в този конкретен
молитва той не включи
себе си, предвид това,
че той е бил без грях. (1
Петър 2:22; Евреи 4:15) че е включително
при разглеждането на
Всемогъщия Бог Йехова
"Отче наш" може да се
види от многобройните
пъти той се моли на своя
Бог и Отец, който е и Бог
и Отец на последователите
му. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26: 36-42; 27: 46; Йоан 20:17), но ако
никой не е да се молят
за Исус, Stephen очевидно защо
така?
Въпреки че в
бележка под линия в Деяния
7:59 в Кралство подстрочен
превод на гръцки писания
(1985) и Нов световен превод
на Светото писание--с
препратки (1984) (и двете публикувани
от свидетелите на Йехова)
той заявява, че Stephen каза
"призив", или предоставена
"молитва" небесни Исус,
тази бележка под линия
е премахнат от ревизираната
Нов световен превод
на свещеното писание
(2013). Основният текст на
Деяния 7:59 във всички три
от гореспоменатите издания
на Нов световен превод
казва, че Stephen прави "жалба"
небесни Исус. Или е "хареса"
или "молитва" добри преводи?
"Към викам," "Да
се молят", или "Да обжалва"?
Всъщност, гръцката дума
за молитва е proseuchomai (προσεύχομαι),
и въпреки че тази дума
се появява над 80 пъти в
Библията гръцки, не е
намерен в Деяния 7:59. Коренът
гръцката дума, използвана
в този текст е kaleó (καλέω),
което означава "да се
обадя." Ето защо вместо
като "моли" за Исус, Stephen
", наречен" към него.
Разбираемо е , че един
може да бъде объркан.
Кратко проучване на
10 преводи на Библията
показват, че половината
подходящо използвани
"наречен" (Английски
стандартната версия,
Ню Американ стандарт
Библията, Холман Библията
стандарт, Бог Слово®
превод, Светът английски
Библията), докато другата
половина некоректно
използвани "помоли"
(Нова международна версия,
Нов живот преводи, NET
Библията, Арамейски
Библията на разбираем
английски, Weymouth новия завет).
Освен това има солидна
обосновка за предоставяне
корен гръцката дума
kaleó (καλέω) - обикновено
се превежда "да се обадя,",
като отбелязва--като
"обжалване" в Деяния
7:59 в Нов световен превод,
тъй като по-висша инстанция
се "призовават". (Вижте
Matthew 26:53, 25:11 действия и актове
28: 19, когато това е така. Commendably,
Нов световен превод
е последователен в този
напълно оправдано контекстуален
превод на kaleó [καλέω] като
"обжалване.")
Говорейки
за контекст, човек може
да твърди, че Деяния 7:58
използва Коренът гръцката
дума kaleó (καλέω), когато
се говори за един млад
мъж ", наречен" Саул, които
може да също така показват,
че един и същ корен гръцката
дума трябва да бъдат
извършени ", наречен"
в следващия стих в Деяния
7:59, текстът, който е в основата
на нашата дискусия. Той
може, на Stephen в разговор на
Исус носи със себе си
по съдебно обжалване,
тъй като той е признат
за виновен на смъртното
наказание от еврейски
Върховния съд, синедриона--Деяния
6:8-7:60.
Какво на издателите
на в новия свят превод
казват
Интересното
е, че намираме в 1 януари
2015 г., брой на The Watchtower (на страница
15 под статия "те се молят
за Исус?"), тези разсъждения:
"Библията записва няколко
пъти, когато верни хора
говори към небесния
Исус--, а понякога и ангели.
(Деяния 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Откровение
10:8, 9; 22:20), но не са тези мъже в
молитва към тези небесни
същества? Поп Във всички
случаи небесни същества
инициира комуникация.
Верни мъже и жени запазени
молитва за само Бог.--Филипяни
4:6. "
Въпреки че повечето
от стиховете в тази статия
са от книгата Деяния
на апостолите, текстът
в Деяния 7:59 не е включена.
Все пак статията прави
убедителни аргумент.
Не е библейски запис
на всеки верен слуга
на Бога, някога молитва
към Исус.
Като Библията
учен и университетски
инструктор на сравнителна
религия над 20 години използвам
известен брой преводи
на Библията (и други писания
смята свещена от религиозни
привърженици) в моя източната
и западната религия
курсове, но особено ценят
функции в наскоро ревизирани
Нов световен превод
на свещеното писание
(2013), Кралство подстрочен
превод на гръцки писания
(1985)и нов световен превод
на Светото писание--с
препратки (1984). И трите са
безценни ресурси, с всеки
постоянен собствените
си научни постижения.
Catalan (machine translation)
Que
Jesús va dir que li hauria de resar per
Firpo arxius Flashpoint
els Firpo Carr
15 de gener de 2015
En comptes d'ensenyar els seus seguidors
a pregar a ell com "el Crist, el fill de Déu" (John 20:31), Jesús va ensenyar a pregar al pare"nostre"
(Matthew 6:9-13) i era generalment inclosos en fer, encara que en aquesta oració particular va no incorporar-se,
atès que era sense pecat. (1 Peter 2:22; Hebreus 4:15) que està inclòs per abordar Jehovà Déu
Totpoderós com "Pare nostre" pot ser vist des de les nombroses vegades ell mateix va pregar al seu Déu
i pare, que era també el Déu i pare dels seus seguidors. (Matthew 5:43-48; 6:5-8 Noè-42; 27: 46; John
20:17), però si ningú està per pregar a Jesús, per què Stephen aparentment fer-ho?
Encara que en una nota a actes 7:59 en la Traducció del nou món de les escriptures sagrades
- amb referències a (1984) (ambdós publicats per testimonis de Jehovà) i The Unit interlineal
traducció de les escriptures gregues (1985) afirma que una "Invocació", deia Stephen o prestats
una "oració" a la celestial Jesús, aquesta nota va ser retirat de la Traducció del nou
món de les escriptures sagrades (2013). El text principal d'actes 7:59 en totes tres de les edicions anteriors
de la Traducció del nou món diu que Stephen fet una "crida" a un Jesús celestial.
És "crida" o "oració" bones traduccions?
"A
la"crida, "pregar" o "crida"?
De fet, la paraula grega per a la pregària
és proseuchomai (προσεύχομαι), i encara que aquesta
paraula es produeix més de 80 vegades en la Bíblia cristiana de grec, no es troba a actua 7:59. L'arrel de la
paraula grega utilitzada en aquest text és kaleó (καλέω), que significa
""trucar. Per tant, en comptes d'haver "pregar" a Jesús, Stephen "cridat" a ell.
Que un pot confondre és comprensible. Una breu enquesta de 10 traduccions de Bíblia revelen
que la meitat s'utilitzen adequadament "cridat" (Versió en anglès estàndard, New
American Standard Bible, Bíblia estàndard Holman cristiana, la paraula de Déu®
traducció, Món Bíblia anglesa), mentre que l'altra meitat s'utilitza incorrectament "pregar"
(Nova versió internacional, Nova traducció vivint, Bíblia NET, Arameu
Bíblia in Plain Anglès, Weymouth Nou Testament).
D'altra banda, no hi
ha justificació de sòlida per a la prestació l'arrel paraula grega kaleó (καλέω)
- normalment traduït "per"anomenar, com va assenyalar - com a "atractiu" a actes 7:59 en la Traducció
del nou món, ja que una autoritat superior és ser "cridat". (Vegi Matthew 26:53 i 25: 11 actes
actes 28: 19, on aquest és el cas. Feliçment, la Traducció del nou món és coherent
en aquesta traducció contextual plenament justificable de kaleó [καλέω]
com a "atractiu".)
Parlant del context, es podria argumentar que actes 7:58 utilitza l'arrel
de la paraula grega kaleó (καλέω) quan es parla d'un jove "cridat"
Saul, que també podria suggerir que cal representar l'arrel mateixa paraula grega "cridat" en el vers següent
a actes 7:59, el text que és l'enfocament de la nostra discussió. Sigui com sigui, crida de Stephen a Jesús
comporta un recurs judicial, ja que va ser trobat culpable de la pena capital per la Cort Suprema jueu, el Sanedrí
- actes 6:8-7:60.
Què els editors de la traducció del nou
món diuen
Curiosament, podem trobar en el número 1 de gener de 2015, de La torre de
guaita (pàgina 15 sota l'article "feia que preguen a Jesús?"), aquest raonament: "la Bíblia
enregistra uns ocasions quan els éssers humans fidels va parlar a la celestial Jesús - i a vegades als àngels.
(Actes 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Apocalipsi 10:8, 9; 22:20) però eren aquells homes pregant a aquestes criatures celestials?
Núm. En tots aquests casos, les criatures celestials va iniciar la comunicació. Dones i els homes fidels reservat
pregària a Déu sol.-Filipencs 4:6. "
Encara que la majoria dels versos en aquest
article són del llibre d'actes, el text al actua 7:59 no està inclòs. No obstant això, l'article
fa un argument convincent. Hi ha registre bíblica de qualsevol fidel servent de Déu mai pregant a Jesús.
Com una Bíblia acadèmic i universitari instructor de religió comparativa per
més de 20 anys vaig utilitzar un nombre de traduccions de la Bíblia (i altre escrits considerat sagrat per religiosos
partidaris) en el meu oriental i occidental religió cursos, però especialment aprecien trets en nova Traducció
mundial nova de les escriptures sagrades (2013), The Unit interlineal traducció de les escriptures gregues
(1985)i la traducció del nou món de les escriptures sagrades - amb referències (1984). Tots
tres són recursos molt valuosa, amb mèrits acadèmics propis de cada peu.
Chinese Simplified (machine translation)
你应该向祈祷耶稣说的人
泊文件闪点
由泊卡尔
2015 年 1 月 15 日
而不是教他的追随者们向他祈祷,就是"基督,神的儿子"(约翰
· 20:31),耶稣教他们祈祷"天父"(Matthew 6:
9-13),一般包容在这样做,虽然在这个特别的祷告他没有纳入自己,考虑到他
san 罪。(彼得前书 2:22;希伯来书 4:15) 他是包容性的解决全能的神耶和华,"我们的父亲"可以从无数次看到他本人向他的上帝和也是上帝的父亲和他的追随者的父亲祈祷。(Matthew
5:43-48; 6: 5-8; 26: 36-42; 逋 ;约翰 20:17) 但是,如果没有人要向耶稣祈祷,为什么
Stephen 显然这样做吗?
虽然在一个脚注上行为
7:59王国行间翻译希腊语圣经 》
(1985 年) 和新世界翻译的圣经
- - 与引用(1984 年) (两个由耶和华见证会出版),它指出
Stephen 说"调用",或呈现"祈祷"到天上的耶稣,这个脚注免去修改过的新世界译本圣经的教导(2013
年)。7:59 中的所有三个新世界译本的上述版本对天体的耶稣说
Stephen 作出"上诉"的行为主要文本。好的翻译是"吸引"或"祈祷"吗?
"呼吁","祈祷"或"吸引"吗?
事实上,希腊语的祷告是proseuchomai (προσεύχομαι),虽然这个词出现在希腊基督教的圣经的
80 倍以上,它找不到在 7:59 的行为。根在这篇课文的希腊词是kaleó
(καλέω),这意味着"地叫。因此,而不是有"祈祷"到耶稣面前,Stephen"叫"给他。
一个可以相混淆是可以理解的。10
圣经 》 翻译简短调查揭示一半适当用"叫"(英文标准版,新美国标准圣经,霍尔曼基督教标准圣经,神的话语®
翻译,世界英语圣经 》),而另一半中错误地使用"祈祷"(新国际版,新生活翻译,网圣经、在普通英语中的亚拉姆语圣经,韦茅斯新约)。
此外,还有行为 7:59新世界译本中的呈现根希腊字kaleó
(καλέω) - - 通常译"地叫,"正如所指出的
- - 作为"上诉",因为更高的权威被 '呼吁'
充实的理由。(请参见 Matthew 26:53、 行为二五和行为
28: 19,这种情况。值得称赞的是,新世界翻译是一致kaleó
[καλέω] 作为"申诉"。 这完全有道理的上下文翻译的)
发言的背景下,人们可以辩称行为
7:58 使用根希腊字kaleó (καλέω)
当它提到"称为"扫罗,一个年轻男人,也是在暗示应该呈现同一根希腊词"称为"在第二节在行为
7:59,是我们讨论的焦点的文字。尽管如此,对耶稣的
Stephen 的调用带有司法上诉,因为他被判罪的死刑由犹太法院,公会
- - 徒 6: 8-跪下。
新世界翻译说什么出版商
有趣的是,我们发现在 2015 年 1 月 1 日,问题的瞭望塔(第
15 页下篇文章"做他们向耶稣祷告?"),这种推理:"圣经
》 记录有几次当忠实的人类说话的天堂般的耶稣
- - 以及有时天使。(使徒行传 9: 4,5,10-16
; 10: 3,4 ;启示录 10: 8,9 ;22:20) 但那些人在向这些天堂般的生物祈祷吗?哈哈在这种情况下,天堂般的生物发起该通信。忠实的男性和女性为上帝单独保留祈祷。
- - 腓力比书 4: 6."
虽然韵文的这篇文章中的大多数都是从使徒行传,在文本行为
7:59 是不包括在内。不过,本文进行了有说服力的论据。还有没有圣经记载的任何曾经向耶稣祷告的神的忠实的仆人。
作为过去二十多年来,我用大量的圣经翻译
(和其他著作被视为的神圣宗教信徒的)
比较宗教我东方与西方的圣经 》 学者和大学讲师宗教课程,但尤其是欣赏功能在新修订的新世界译本圣经的教导(2013
年)王国行间翻译希腊语圣经 》
(1985 年)与新世界翻译的圣经
- - 引用(1984 年)。三人都非常宝贵的资源,每个站在自身学术的优点。
Chinese Traditional (machine translation)
你應該向祈禱耶穌說的人
泊檔閃點
由泊卡爾
2015 年 1 月 15 日
而不是教他的追隨者們向他祈禱,就是"基督,神的兒子"(約翰
· 20:31),耶穌教他們祈禱"天父"(Matthew 6:
9-13),一般包容在這樣做,雖然在這個特別的禱告他沒有納入自己,考慮到他
san 罪。(彼得前書 2:22;希伯來書 4:15) 他是包容性的解決全能的神耶和華,"我們的父親"可以從無數次看到他本人向他的上帝和也是上帝的父親和他的追隨者的父親祈禱。(Matthew
5:43-48; 6: 5-8; 26: 36-42; 逋 ;約翰 20:17) 但是,如果沒有人要向耶穌祈禱,為什麼
Stephen 顯然這樣做嗎?
雖然在一個註腳上行為
7:59王國行間翻譯希臘文聖經 》
(1985 年) 和新世界翻譯的聖經 -
- 與引用(1984 年) (兩個由耶和華見證會出版),它指出
Stephen 說"調用",或呈現"祈禱"到天上的耶穌,這個註腳免去修改過的新世界譯本聖經的教導(2013
年)。7:59 中的所有三個新世界譯本的上述版本對天體的耶穌說
Stephen 作出"上訴"的行為主要文本。好的翻譯是"吸引"或"祈禱"嗎?
"呼籲","祈禱"或"吸引"嗎?
事實上,希臘文的禱告是proseuchomai (προσεύχομαι),雖然這個詞出現在希臘基督教的聖經的
80 倍以上,它找不到在 7:59 的行為。根在這篇課文的希臘詞是kaleó
(καλέω),這意味著"地叫。因此,而不是有"祈禱"到耶穌面前,Stephen"叫"給他。
一個可以相混淆是可以理解的。10
聖經 》 翻譯簡短調查揭示一半適當用"叫"(英文標準版,新美國標準聖經,霍爾曼基督教標準聖經,神的話語®
翻譯,世界英語聖經 》),而另一半中錯誤地使用"祈禱"(新國際版,新生活翻譯,網聖經、在普通英語中的亞拉姆語聖經,韋茅斯新約)。
此外,還有行為 7:59新世界譯本中的呈現根希臘字kaleó
(καλέω) - - 通常譯"地叫,"正如所指出的
- - 作為"上訴",因為更高的權威被 '呼籲'
充實的理由。(請參見 Matthew 26:53、 行為二五和行為
28: 19,這種情況。值得稱讚的是,新世界翻譯是一致kaleó
[καλέω] 作為"申訴"。 這完全有道理的上下文翻譯的)
發言的背景下,人們可以辯稱行為
7:58 使用根希臘字kaleó (καλέω)
當它提到"稱為"掃羅,一個年輕男人,也是在暗示應該呈現同一根希臘詞"稱為"在第二節在行為
7:59,是我們討論的焦點的文字。儘管如此,對耶穌的
Stephen 的調用帶有司法上訴,因為他被判罪的死刑由猶太法院,公會
- - 徒 6: 8-跪下。
新世界翻譯說什麼出版商
有趣的是,我們發現在 2015 年 1 月 1 日,問題的瞭望塔(第
15 頁下篇文章"做他們向耶穌禱告?"),這種推理:"聖經
》 記錄有幾次當忠實的人類說話的天堂般的耶穌
- - 以及有時天使。(使徒行傳 9: 4,5,10-16
; 10: 3,4 ;啟示錄 10: 8,9 ;22:20) 但那些人在向這些天堂般的生物祈禱嗎?號在這種情況下,天堂般的生物發起該通信。忠實的男性和女性為上帝單獨保留祈禱。
- - 腓力比書 4: 6."
雖然韻文的這篇文章中的大多數都是從使徒行傳,在文本行為
7:59 是不包括在內。不過,本文進行了令人信服的論據。還有沒有聖經記載的任何曾經向耶穌禱告的神的忠實的僕人。
作為過去二十多年來,我用大量的聖經翻譯
(和其他著作被視為的神聖宗教信徒的)
比較宗教我東方與西方的聖經 》 學者和大學講師宗教課程,但尤其是欣賞功能在新修訂的新世界譯本聖經的教導(2013
年)王國行間翻譯希臘文聖經 》
(1985 年)與新世界翻譯的聖經 -
- 引用(1984 年)。三人都非常寶貴的資源,每個站在自身學術的優點。
Czech (machine translation)
Kdo
řekl Ježíš modlit k
Firpo soubory Flashpoint
od Firpo Carr
15. ledna 2015
Místo výuky jeho následovníci
modlit se k němu jako "Kristus, syn Boží" (John 20:31), Ježíš učil je modlit
se "Otče náš" (Matthew 6:9-13) a byl obecně včetně tím, i když
v tomto konkrétním modlitbě mu nezačlenila sám, vzhledem k tomu, že on byl bez hříchu.
(1 Petr 2:22; Židům 4:15) že je včetně řešení všemohoucí Bůh
Jehova, jako "Otče náš" lze vidět z mnoha časů sám prosil na svého
Boha a otce, který byl také Bohem a otcem svých stoupenců. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:
46; John 20:17), ale když nebude nikdo se modlit k Ježíši, Stephen zřejmě proč tak?
Přestože v poznámce pod čarou na činy 7:59 v The království
interlineární překlad řeckého písma (1985) a Překlad nového světa
Písmo svaté - s odkazy (1984) (obojí vydalo svědků Jehovových) uvádí,
že Stephen řekl "vyvolání", nebo vykreslení "modlitba" nebeské Ježíši,
tato poznámka byla odebrána z revidovaný Překlad nového světa písma svatého
(2013). Hlavní text aktů, 7:59 ve všech třech výše uvedených verzích,
Překlad nového světa říká, že Stephen z "odvolání"
nebeské Ježíše. Je "odvolání" nebo "modlitba" dobré překlady?
"Do hovoru," "modlit", nebo "odvolat"?
Ve skutečnosti, řecké slovo pro modlitbu je proseuchomai (προσεύχομαι),
a ačkoli toto slovo se vyskytuje více než 80 krát v křesťanské Bibli řecké,
není nalezen na působí 7:59. Kořen řecké slovo použité v tomto textu je kaleó
(καλέω), což znamená "k volání." Tedy místo s "modlil"
Ježíši, Stephen "označil" mu.
, Že člověk může
být zaměňována, je pochopitelné. Stručný přehled 10 překlady Bible odhalit,
že polovina vhodně použít "zvané" (Anglické standardní verzi,
New American Standard Bible, Holman křesťanské Standard Bible, Boží slovo®
překlad, Svět anglické Bible), zatímco druhá polovina nesprávně
používá "modlil" (Nová mezinárodní verze, Nové bydlení
překlad, NET Bible, Bible aramejština v jednoduché angličtině, Weymouth
nového zákona).
Kromě toho existuje solidní ospravedlnění
pro vykreslování kořenové řecké slovo kaleó (καλέω)
- obvykle přeložit "volat," Jak již bylo uvedeno - jako "odvolání" činy
7:59 v Překlad nového světa, vzhledem k tomu, že vyšší moci je "stoupence".
(Viz Matthew 26:53, 25:11 akty a akty 28: 19, kde tomu tak je. Chvalitebně je Překlad nového světa
souladu v tomto plně oprávněné kontextové překladu kaleó [καλέω]
jako "odvolání.")
Když mluvíme o kontext, lze namítnout,
že činy 7:58 používá kořen řecké slovo kaleó (καλέω),
když hovoří o mladého muže, "říká" Saul, což by mohlo rovněž
naznačují, že by měla být vykreslen stejný kořen řecké slovo "jen"
v dalším verši činy 7:59, text, který je středem naší diskuse. Buď
jak buď, je Stephen volání k Ježíšovi s sebou nese soudní opravný prostředek,
protože byl shledán vinným z trestu podle židovského Nejvyššího soudu,
Sanhedrin - působí 6:8-7:60.
Vydavatelé říkají
Překlad nového světa
Je zajímavé, zjistíme v čísle
1 ledna 2015, Strážná věž (na stránce 15 podle článku "to se
modlí k Ježíšovi?"), tato úvaha: "Bible zaznamenává při několika
příležitostech, kdy věřící lidé mluvili nebeské Ježíše
- a někdy i andělé. (Skutky 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Zjevení 10:8, 9; 22:20) ale byli ti muži,
se modlí k těmto nebeská stvoření? Cha Ve všech těchto případech nebeská
stvoření zahájit komunikaci. Věrní muži a ženy vyhrazena modlitbě pro Boha sám.--Filipským
4:6. "
Přestože většina veršů v tomto článku jsou
z knihy aktů, působí text v 7:59 není zahrnuta. Přesto v článku je přesvědčivý
argument. Neexistuje žádný biblický záznam všech věrný služebník
Boží vůbec se modlil k Ježíši.
Jako Bible učenec a univerzitní
učitel náboženství pro více než 20 let používám řadu překlady
Bible (a jiné spisy za svaté o náboženské přívrženci) v východní
a západní náboženství kurzy, ale především ocení funkce v nově
revidovaný Překlad nového světa písma svatého (2013), The království
interlineární překlad řeckého písma (1985)a Překlad nového světa
Písmo svaté - s odkazy (1984). Všechny tři jsou neocenitelné zdroje, každý
stál na svých vědeckých výsledků.
Danish (machine translation)
Som Jesus sagde skulle du bede til
Firpo filer Flashpoint
af Firpo Carr
15.
januar 2015
I stedet for at undervise sine tilhængere til at bede til ham som "Kristus, Guds søn"
(Johannes 20:31), Jesus lærte dem at bede til "Vor far" (Matthew 6:9-13), og var Generelt inclusive
dermed, men i denne særlige bøn han ikke indarbejde selv, da han var sans synd. (1 Peter 2:22; Hebræerne
4:15), han er inkluderende i adressering almægtige Gud Jahve som "Vor far" kan ses fra de talrige gange han
bad til sin Gud og far, der var også Gud og far til hans tilhængere. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27; Johannes
20:17), men hvis ingen er til at bede til Jesus, hvorfor Stephen tilsyneladende gjorde dette?
Selv
om i en fodnote på handlinger 7:59 i The Kongerige Interlinear Translation af de græske skrifter (1985)
og Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter--med henvisninger (1984) (begge udgivet af Jehovas vidner)
det hedder Stephen sagde en "aktivering", der gengives en "bøn" til den himmelske Jesus, denne
fodnote blev fjernet fra den reviderede Ny verden-oversættelsen af de hellige skrifter (2013). Den vigtigste
tekst handlinger 7:59 i alle tre af de ovennævnte udgaver af den Ny verden-oversættelsen siger at Stephen
lavet en "opfordring" til en himmelsk Jesus. Er enten "appellerer" eller "bøn" gode oversættelser?
"At opkaldet," "At bede", eller "At appellere"?
Faktisk, det græske ord for bøn er proseuchomai (προσεύχομαι),
og selvom dette ord forekommer over 80 gange i de kristne græske Bibelen, det findes ikke på handlinger 7:59.
Roden græske ord brugt i denne tekst er kaleó (καλέω), som betyder "at
kalde." Derfor, i stedet for at have "bad" til Jesus, Stephen "kaldet" til ham.
At man kan forveksles er forståeligt. En kort undersøgelse af 10 Bibelen oversættelser afsløre
at halvdelen passende bruges "kaldet" (Dansk Standard Version, Nye American Standard Bible, Holman
kristne Standard Bibelen, Guds ord® oversættelse, World engelske Bibelen), mens
den anden halvdel er anvendt korrekt "bad" (New International Version, Ny bor oversættelse,
NET Bibelen, Aramæisk Bibelen i Plain English, Weymouth nye Testamente).
Desuden er der solid begrundelse for at gøre den rod græske ord kaleó (καλέω)--normalt
oversat "for at kalde," som bemærket--som "appel" på handlinger 7:59 i den Ny verden-oversættelsen,
da en højere myndighed "opfordres". (Se Matthew 26:53, handlinger 25:11 og ApG 28: 19, hvor dette er tilfældet.
Prisværdigt, er den Ny verden-oversættelsen konsekvent i denne fuldt berettiget kontekstuelle oversættelse
af kaleó [καλέω] som "appel.")
Taler om sammenhæng,
kunne man argumentere, at handlinger 7:58 bruger root græske ord kaleó (καλέω)
når den taler om en ung mand "kaldes" Saul, som kunne også foreslå, at den samme rod græske
ord skal gengives "kaldet" i den næste vers på handlinger 7:59, den tekst, der er i fokus i vores diskussion.
Være, da det kan, Stephens opfordring til Jesus bærer med sig en retslig klage, da han blev fundet skyldig i dødsstraf
af den jødiske højesteret, Sanhedrin--Apg 6:8-8-7.
Hvilke udgivere
af ny verden-oversættelsen sige
Interessant, vi finder i 1 januar 2015, spørgsmålet
om The Watchtower (på side 15 under den artikel "gjorde de beder Jesus?"), denne argumentation: "Bibelen
registrerer et par gange når trofaste mennesker talte til den himmelske Jesus-- og undertiden til engle. (ApG 9:4, 5,
10-16; 10:3, 4; Åbenbaring 10:8, 9; 22:20), men blev disse mænd bede til disse himmelske væsner? Lol I alle
sådanne tilfælde indledte de himmelske væsner meddelelse. Trofaste mænd og kvinder reserveret bøn
til Gud alene.--Filipperne 4:6. "
Selv om de fleste af versene i denne artikel er fra Apostlenes
gerninger, tekst på handlinger 7:59 er ikke inkluderet. Stadig, artiklen gør et overbevisende argument. Der er
ingen bibelsk registrering af enhver tro tjener af Gud nogensinde bad til Jesus.
Som en Bibelen scholar
og Universitet instruktør i komparativ religion i over 20 år, jeg bruger en række Bibelen oversættelser
(og andre skrifter anses for hellige af religiøse tilhængere) i min østlige og vestlige religion kurser,
men sætter pris på især funktioner i den nyligt reviderede Ny verden-oversættelsen af de hellige
skrifter (2013), The Kongerige Interlinear Translation af de græske skrifter (1985), og den ny verden-oversættelsen
af de hellige skrifter--med henvisninger (1984). Alle tre er uvurderlige ressourcer, med hver stående på
sin egen videnskabelige fortjenester.
Dutch (machine
translation)
Die Jezus zei moet u bidden tot
Firpo bestanden
met een vlampunt
door Firpo Carr
15 januari 2015
In plaats van onderwijs zijn volgelingen te bidden tot hem als "de Christus, de zoon van God" (John 20:31), Jezus
leerde hen te bidden tot "Onze vader" (Matthew 6:9-13), en was over het algemeen inclusief daarmee, hoewel
in dit bijzondere gebed hij niet zelf, nemen deed gezien het feit dat hij zonder zonde was. (1 Peter 2:22; Hebreeën 4:15)
dat hij inclusief is bij het aanpakken van Almachtige God Jehovah "Onze vader" kan worden gezien vanaf de talrijke
tijden hijzelf bad tot zijn God en vader, die ook de God was en vader van zijn volgelingen. (Matthew 5:43-48; 6:5-8 26:36-42;
waarschijnlijke; John 20:17), maar als niemand is te bidden tot Jezus, waarom Stephen blijkbaar doen?
Hoewel in een voetnoot bij handelingen 7:59 in Het Koninkrijk interlineaire vertaling van de Griekse schrift (1985)
en de Nieuwe wereld vertaling van de Heilige Schriften--met verwijzingen (1984) (beide gepubliceerd door Jehovah's
getuigen) staat dat Stephen gezegd een "aanroepen" of een "gebed" naar de hemelse Jezus gerenderd, deze
voetnoot werd verwijderd uit de herziene Nieuwe wereld vertaling van de Heilige Schrift (2013). De hoofdtekst van
handelingen 7:59 in alle drie van de bovengenoemde edities van de Nieuwe wereld vertaling zegt dat Stephen deed een
"oproep" aan een hemelse Jezus. Is "beroep" of "prayer" goede vertalingen?
"Op oproep," "Om te bidden", of "beroep"?
Eigenlijk
is het Griekse woord voor gebed is proseuchomai (προσεύχομαι),
en hoewel dit woord meer dan 80 keer in de christelijke Griekse Bijbel voorkomt, is het niet gevonden op handelingen 7:59.
De wortel Griekse woord dat gebruikt wordt in deze tekst is kaleó (καλέω), wat
betekent "te noemen." Dus, in plaats van het hebben van "Bad" aan Jezus, Stephen "genaamd" aan
hem.
Dat één kan worden verward is begrijpelijk. Een beknopt overzicht van 10 Bijbelvertalingen
onthullen dat de helft op de juiste wijze gebruikt "genoemd" (Engelse standaardversie, Nieuwe Amerikaanse
StandaardBijbel, Holman christelijke StandaardBijbel, Gods woord® vertaling, Wereld
Engelse Bijbel), terwijl de andere helft verkeerd gebruikt "Bad" (Nieuwe internationale versie, Nieuwe
het leven vertaling, NET Bijbel, Aramees Bijbel in Plain Engels, Weymouth Nieuwe Testament).
Bovendien is er solide rechtvaardiging voor het renderen van de wortel Griekse woord kaleó
(καλέω)--normaal vertaald "om te"bellen, zoals opgemerkt--als "beroep" op
handelingen 7:59 in de Nieuwe wereld vertaling, aangezien een hogere autoriteit wordt 'heet' op. (Zie Matthew 26:53,
25:11 van de besluiten en handelingen 28: 19, waar dit het geval is. Gelukkig is de Nieuwe wereld vertaling strookt
in deze volledig gerechtvaardigd contextuele vertaling van kaleó [καλέω] als
"beroep.")
Spreken van context, zou men kunnen stellen dat handelingen 7:58 gebruikt de
wortel Griekse woord kaleó (καλέω) wanneer er wordt gesproken van een jonge
man "genaamd" Saul, die ook zou kunnen suggereren dat de zelfde wortel Griekse woord moet worden weergegeven "genoemd"
in het volgende vers op handelingen 7:59, de tekst die is de focus van onze discussie. Zijn dat als het kan, Stephen de oproep
aan Jezus een gerechtelijk beroep met zich meebrengt, aangezien hij werd schuldig bevonden doodstraf door de Joodse Supreme
Court, het Sanhedrin--handelingen 6:8-7:60.
Wat de uitgevers van de nieuwe
wereld vertaling zeggen
Interessant, vinden we in 1 januari 2015, de kwestie van De wachttoren
(op pagina 15 onder het artikel "deed ze bidden tot Jezus?"), deze redenering: "de Bijbel registreert een paar
gelegenheden toen trouwe mensen sprak over de hemelse Jezus-- en soms engelen. (Handelingen 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Openbaring
10:8, 9; 22:20) maar waren die mannen bidden voor deze hemelse wezens? Nr. In dergelijke gevallen, de hemelse schepselen gestart
de mededeling. Trouwe mannen en vrouwen voorbehouden gebed voor God alleen.--Filippenzen 4:6. "
Alhoewel
de meeste van de verzen in dit artikel uit het boek handelingen, de tekst op handelingen 7:59 is niet inbegrepen. Het artikel
maakt nog steeds, een steekhoudend argument. Er is geen bijbelse record van een trouwe dienaar van God ooit bidden tot Jezus.
Als een Bijbel geleerde en Universiteit instructeur van vergelijkende godsdienst voor meer dan 20
jaar, ik gebruik een aantal Bijbelvertalingen (en andere heilige geschriften beschouwd door religieuze aanhangers) in mijn
Oosterse en westerse godsdienst cursussen, maar waardeer vooral functies in de nieuw herziene Nieuwe wereld vertaling
van de Heilige Schrift (2013), Het Koninkrijk interlineaire vertaling van de Griekse schrift (1985), en de nieuwe
wereld vertaling van de Heilige Schriften--met verwijzingen (1984). Alle drie zijn invaluable bronnen, waarbij elke staat
op zijn eigen wetenschappelijke verdiensten.
Estonian
(machine translation)
Kes Jeesus ütles, et peaksime palvetama, et
Firpo
failide leekpunkt
poolt Firpo Carr
15. jaanuar 2015
Asemel õpetamise tema järgijad palvetama teda "Kristus, Jumala Poeg" (John 20:31), Jeesus õpetas
neid palvetada "Meie isa" (Matthew 6:9-13) ja oli üldiselt kaasava tegema, kuigi selle konkreetse
palves ta ei lisanud ise, et ta oli sans patt. (1 Peter 2:22; Heebrealastele 4:15) on kõikehõlmav käsitlemisel
kõigeväeline Jumal Jehoova "Meie isa" võib näha mitmeid kordi ta palvetas tema Jumal ja
isa, kes oli ka Jumala ja tema järgijad isa. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17), kuid kui keegi ei
palveta Jeesus, miks tegid Stephen ilmselt teha?
Kuigi joonealusesse märkusesse tegude kell 7:59
The Kingdom Interlinear tõlge Kreeka pühakiri (1985) ja Püha Pühakiri--koos viited New
World tõlge (1984) (mõlemad avaldatud Jehoova tunnistajad) märgitakse, et Stephen ütles "kutsumise"
või sulatatud "palve" taevane Jeesus, selles joonealune märkus eemaldatud muudetud New World tõlge
Püha Pühakiri (2013). 7:59 kõigis kolmes New World tõlge eelnimetatud väljaanded
ütleb Stephen tehtud "kaebus" taevalik Jeesuse tegude põhiteksti. On "edasi" või "palve"
head tõlked?
"Kutse", "Palvetama" või "Edasi
kaevata"?
Tegelikult, on palve Kreeka sõna proseuchomai (προσεύχομαι)
ja kuigi see sõna esineb üle 80 korda Christian Kreeka Piibel, see on leitud kell 7:59 tegutseb. Just Kreeka sõna
kasutatakse seda teksti on kaleó (καλέω), mis tähendab "helistada."
Seetõttu asemel on "palvetas" Jeesus, Stephen "nimega" talle.
Üks
segi on mõistetav. Põgus uuring 10 Piibli tõlkeid selgub, et pooled asjakohaselt kasutada "nimetusega"
(Inglise Standard Version, New American Standard Bible Holman Christian Standard Piibel, Jumala
sõna® tõlge, Maailma ingliskeelne Piibel), samas kui teine pool ebaõigesti
kasutatud "palvetas" (New International Version, Uue elu tõlge, NET Piibel, Aramea
Piibel lihtsas inglise keeles, Weymouth Uus Testament).
Lisaks on kindla põhjenduseta
renderdamiseks selle juure kreekakeelsest sõnast kaleó (καλέω)--tavaliselt
tõlgitud "kõne," nagu öeldud--nagu "kaebus" tegude kell 7:59 New World tõlge,
sest kõrgem asutus on "kutsutakse". (Matthew 26:53, seaduste 25:11 ja tegude 28: 19 kus see nii on. Commendably,
New World tõlge vastab see täielikult põhjendatud Kontekstuaalne tõlke kaleó
[καλέω] nagu "pöördumine.")
Rääkides kontekstis,
võib väita, et aktid 7:58 kasutab root kreekakeelsest sõnast kaleó (καλέω)
kui ta räägib noormees "nimega" Saul, mis võiks soovitada samal root kreekakeelsest sõnast
sulatatud "nimega" seaduste järgmise salmi 7:59, tekst, mis on keskenduda meie arutelu. Olla konkreetsest lahendusest,
Stephen's call Jeesuse endas kohtuliku kaebuse, kuna ta oli süüdi mõistetud surmanuhtluse poolt juudi Riigikohus,
teostavad Suurkohtu--AP 6:8-7:60.
Mida kirjastajad New World tõlge
öelda
Huvitav, leiame 1. jaanuar 2015 küsimus The Vaatetornid (leheküljel 15 alusel
ning artikli "kas nad palvetama Jeesus?"), see arutluskäik: "Piibel arvestust paaril korral kui truu inimestele
rääkis taevane Jeesus--ja mõnikord inglid. (Aktid 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Ilmutuse 10:8, 9; 22:20), kuid
olid need mehed, palvetamas nende taevalik olendid? Ei. Kõnealustel juhtudel taevalik olendid algatas teatisega. Ustavad
mehed ja naised reserveeritud palve Jumalale.--filiplastele 4:6. "
Kuigi see artikkel värsside
suurema on tegude raamatus, teksti tegutseb 7:59 ei kanta. Ikka, paneb artiklist veenev argument. Seal on kunagi siiralt Jeesus
Jumala ustav sulane Piibli kirjet pole.
Nagu Piibel õpetlane ja ülikooli instructor võrdlev
religioon juba 20 aastat kasutan mitmeid Piibli tõlkeid (ja muid kirjutisi peetakse Püha poolt usuliste pooldajaid)
minu Ida-ja Lääne religiooni kursused, kuid eriti hindame funktsioonid hiljuti läbivaadatud New World tõlge
Püha Pühakiri (2013) The Kingdom Interlinear tõlge Kreeka pühakiri (1985), ja Püha
Pühakiri--viited New World tõlge (1984). Kõik kolm on hindamatud vahendid iga seisab akadeemiline
omaette.
Finnish (machine translation)
Kuka
Jeesus sanoi pitäisi rukoilla
Firpo tiedostoja Flashpoint
Firpo Carr
15. tammikuuta 2015
Sijaan opetuksen seuraajiaan rukoilemaan hänen
olevan "Kristus, Jumalan poika" (John 20:31), Jeesus opetti heitä rukoilemaan "Isä meidän"
(Matthew 6:9-13) ja oli yleensä inclusive tehdessään tämän rukouksen hän ei sisällyttänyt
itse, että hän oli ilman syntiä. (1Piet. 2:22; Kirje heprealaisille 4:15) on kattava käsiteltäessä
Kaikkivaltias Jumala, Jehova, kuten "Isä meidän" voidaan nähdä useita kertoja hän rukoili
hänen Jumala ja isä, joka oli myös Jumala ja isä hänen seuraajansa. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:
36-42, 27: 46; John 20:17), mutta jos kukaan ei rukoilla Jeesukselle, miksi Stephen ilmeisesti teki niin?
Vaikka alaviitteessä terrori 7:59 in Britannia Interlinear Kreikan kirjoitusten kääntämisen
(1985) ja Uuden maailman käännös Pyhät kirjoitukset--kanssa viittauksia (1984) (molemmat julkaistaan
Jehovan todistajat) todetaan Stephen sanoi "invocation" tai suoritettu "rukous" taivaallinen Jeesukselle,
julkistamistiedot tähän alaviitteeseen poistettiin korjatut Pyhä Raamattu - uuden maailman käännös
(2013). Pääteksti säädökset 7:59 kaikki kolme edellä painos Uuden maailman käännös
sanoo, että Stephen tehnyt "muutosta" celestial Jeesukselle. On â €"eli"rukous"laadukkaat
käännökset?
"To Call" "rukoilla" tai "valittaa"?
Itse asiassa Kreikan sana rukous on proseuchomai (προσεύχομαι),
ja vaikka tämä sana esiintyy yli 80 kertaa Christian Kreikan Raamattu, sitä ei löydy klo toimii 7:59.
Juuri Kreikan sanaa käytetään tässä tekstissä on kaleó (καλέω),
joka tarkoittaa "soittaa." Siksi sijaan "rukoilleet" Jeesukselle, Stephen "nimeltään"
hänelle.
Yksi voi sekoittaa on ymmärrettävää. Lyhyen yleiskatsauksen 10 Raamatun
käännöksiä paljastaa, että puolet asianmukaisesti käyttää "kutsutaan" (Englanti
Standard Version, New American Standard Bible, Holman Christian Standard Bible, Jumalan sana®
käännös, World Englanti Raamatun), kun taas toinen puoli väärinkäytettyjen "rukoili"
(New International Version, New Living Translation, NET Raamattu, Aramean Raamatun pelkkä
Englanti, Weymouth Uusi testamentti).
Lisäksi on vankat perusteet tekee juuri Kreikan
sanasta kaleó (καλέω)--yleensä käännetty "Soita" kuten--kuin
"muutosta" terrori 7:59 Uuden maailman käännös koska ylempi viranomainen "kehotetaan".
(Matthew 26:53, asiakirjoja 25:11 ja teot 28: 19, jos näin on. Kiitettävästi, Uuden maailman käännös
vastaa tähän täysin perusteltua asiayhteyteen käännös kaleó [καλέω]
kuin "muutosta.")
Puhuminen yhteydessä, voidaan väittää, että säädökset
7:58 käyttää root Kreikan sanasta kaleó (καλέω) kun se puhuu
nuori mies "kutsutaan" Saul, joka voi myös viitata samasta juuresta Kreikan sana suoritettu "kutsutaan"
terrori seuraavassa jakeessa 7:59, teksti, joka on keskityttävä keskustelussamme. Tahansa, Stephen's call Jeesuksen
luo mukanaan oikeudellinen valitus, koska hän oli syyllistynyt kuolemanrangaistuksen juutalaisten korkeimman sanhedrinin--toimii
6:8-7:60.
Uuden maailman käännös eli
julkaisijat
Kiinnostavaa kyllä, löydämme nelinumeroista vuosilukua, nimittäin Watchtoweriin
(sivulla 15 alla artikkeli "teki ne rukoilla Jeesukselle?"), tämä perustelu: "Raamatun kirjaa harvoin
puhuessa uskollinen ihmisille taivaallinen Jeesusta ja joskus enkelit. (Säädökset 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4 Ilmestyskirjan
10:8, 9; 22:20) mutta ei ne miehet rukoilee nämä taivaalliset olennot? Hahhaa Tällaisissa tapauksissa taivaallinen
olentoja aloitti tiedonannossa. Uskollisten miesten ja naisten varattu rukous Jumala yksin.--filippiläisille 4:6. "
Vaikka useimmat jakeita tässä artikkelissa on teoissa, tekstin toimii 7:59 ei sisälly. Silti
artikkelin tekee järkeviä väitteitä. Ei ole Raamatun kirjaa Jumalan aina rukoilla Jeesuksen uskollinen
palvelija.
Kuten Raamatun tutkija ja yliopiston instructor vertailevan uskontotieteen yli 20 vuotta
olen käyttää useita Raamatun käännöksiä (ja muita kirjoituksia pidetään pyhä
uskonnolliset oikeistolaisvoimat) Itä-ja Länsi uskonto kursseja, mutta erityisesti arvostavat ominaisuuksia uusittua
Pyhä Raamattu - uuden maailman käännös (2013), Britannia Interlinear Kreikan kirjoitusten
kääntämisen (1985), ja uuden maailman käännös Pyhät kirjoitukset--viittauksia
(1984). Kaikki kolme ovat invaluable resurssit joka seisoo tieteellisten ansioidensa perusteella.
French (machine translation)
Qui Jésus a dit vous devriez prier
Firpo fichiers Flashpoint
par Firpo Carr
15
janvier 2015
Au lieu d'enseigner à ses disciples de prier pour lui comme "le Christ, le fils de Dieu"
(John 20:31), Jésus leur enseigna à prier pour "Notre père" (Matthew 6:9-13) et a été
généralement compris que, ce faisant, bien que dans cette prière particulière il n'intégrait
pas lui-même, étant donné qu'il était sans péché. (1 Peter 02:22 ; Hébreux
04:15) qu'il est inclus dans la lutte contre le tout-puissant Dieu Jéhovah comme on le voit "Notre père"
de l'époque de nombreux lui-même priait pour son Dieu et père, qui était aussi le Dieu père
de ses disciples. (Matthew 05:43-48 ; 6:5-8; 26: 36-42 ; 27: 46 ; John 20:17) mais, si personne n'est à prier à
Jésus, pourquoi le Stephen apparemment ?
Bien que dans une note aux actes 07:59 dans The
Kingdom Interlinear traduction des écritures grecque (1985) et la Traduction du monde nouveau des Saintes
écritures--avec références (1984) (tous deux publiés par les témoins de Jéhovah),
elle déclare qu'un "appel", a déclaré Stephen, ou rendu une "prière" Jésus
céleste, cette note a été retirée de la version révisée Traduction du monde
nouveau des Saintes Écritures (2013). Le texte principal d'actes 07:59 dans tous les trois des éditions
susmentionnées de la Traduction du monde nouveau dit que Stephen a lancé un "appel" à
un Jésus céleste. Est « d'appel » ou « prière » bonnes traductions ?
« D'appel », à "prier", ou "Faire appel" ?
En fait, le mot grec pour la prière est proseuchomai (προσεύχομαι),
et bien que ce mot se produit plus de 80 fois dans la Bible grecque chrétienne, il n'est pas trouvé à
actes 07:59. La racine du mot grec utilisé dans ce texte est kaleó (καλέω),
qui signifie ""appeler. Par conséquent, au lieu d'avoir "prié" de Jésus, Stephen
"appelé" pour lui.
Qu'on peut confondre est compréhensible. Un bref survol
de 10 traductions de la Bible révèlent que la moitié correctement utilisés « appelé
» (Version anglaise Standard, New American Standard Bible, Bible Standard chrétienne de
Holman, parole de Dieu® traduction, World English Bible), tandis que l'autre moitié
mal employé "pria" (Version Segond, Nouvelle traduction vivant, NET Bible, Araméen
biblique dans l'anglais, Weymouth, Nouveau Testament).
En outre, il y a une justification
solide pour restituer la racine mot grec kaleó (καλέω)--normalement traduit
"pour appeler," comme il est indiqué--comme "appel" aux actes 07:59 dans la Traduction du monde
nouveau, puisque l'autorité supérieure est « appelée ». (Voir Matthew 26: 53 et actes
25: 11 actes 28: 19, le cas échéant. Louable, la Traduction du monde nouveau est cohérent dans
cette traduction contextuelle tout à fait justifiée de kaleó [καλέω]
« pourvoi. »)
Parlant du contexte, on pourrait arguer qu'actes 07:58 utilise la racine
du mot grec kaleó (καλέω) quand il parle d'un jeune homme "appelé"
Saul, qui pourrait également suggérer que la racine même mot grec doit être affichée "appelé"
dans le verset suivant actes 07:59, le texte qui se trouve au centre de notre discussion. Quoi qu'il en soit, l'appel de Stephen
à Jésus porte en lui un recours judiciaire, puisqu'il a été reconnu coupable de la peine capitale
par la Cour suprême Juifs, le Sanhédrin--actes 6:8-y.
Ce que les
éditeurs de la traduction du monde nouveau Say
Fait intéressant, on trouve dans le
numéro du 1er janvier 2015, de La tour de garde (à la page 15 en vertu de l'article "a fait prier
à Jésus?"), ce raisonnement: « la Bible rapporte quelques reprises quand l'homme fidèle a
parlé à la céleste Jésus--et parfois aux anges. (Actes 9:4, 5, 10-16 ; 10:3, 4 ; Apocalypse 10:8,
9 ; 22:20) mais qui étaient ces hommes en prière à ces créatures célestes ? No Dans tous
ces cas, les créatures célestes initié la communication. Femmes et les hommes fidèles réservés
prière pour Dieu seul.--Philippiens 4:6. »
Bien que la plupart des versets dans cet article
proviennent du livre des actes, des actes le texte à 07:59 n'est pas inclus. Pourtant, l'article fait un argument convaincant.
Il n'y a aucun récit biblique d'un fidèle serviteur de Dieu jamais prier à Jésus.
Comme Bible scholar Université instructeur et de la religion comparative pour plus de 20 ans, j'utilise un certain
nombre de traductions de la Bible (et d'autre écrits de Saint considéré par les adeptes religieux) dans
mon orientaux et occidentaux religion courses, mais il apprécie tout particulièrement les fonctionnalités
dans la version nouvellement révisée Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures (2013),
The Kingdom Interlinear traduction des écritures grecque (1985)et la traduction du monde nouveau des Saintes
écritures--avec des références (1984). Tous trois sont des ressources inestimables, avec chaque
debout sur sa propre valeur scientifique.
German (machine
translation)
Wer Jesus sagte sollten Sie zu beten.
Firpo Dateien
Flashpoint
von Firpo Carr
15. Januar 2015
Statt
Unterricht von seinen Anhängern als "der Christus, der Sohn Gottes" zu ihm zu beten (John 20:31), Jesus lehrte
sie zu "Vater unser" (Matthew 6:9-13) zu beten und in der Regel inklusive dabei war, obwohl in diesem bestimmten
Gebet er nicht selbst zu übernehmen angesichts der Tatsache, dass er Sünde war. (1. Petrus 02:22; Hebräer 04:15),
dass er ist inklusive bei der Bewältigung der Allmächtige Gott Jehova wie "Vater unser" von den zahlreichen
Zeiten entnehmen kann er selbst betete zu seinem Gott und Vater, war auch der Gott und Vater seiner Anhänger. (26:36,
Matthew 05:43-48; 6:5-8-42; 27,46; John 20:17) aber, wenn niemand zu Jesus beten, warum Stephen offenbar getan?
Obwohl in einer Fussnote am Acts 07:59 in The Kingdom Interlinear-Übersetzung der griechischen Schriften
(1985) und der Neuen Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift--mit Referenzen (1984) (beide herausgegeben von Zeugen
Jehovas) heißt es, dass Stephen sagte einen "Aufruf" oder ein "Gebet" für den himmlischen Jesus
gerendert, diese Fußnote aus der überarbeiteten Neu-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (2013)
entfernt wurde. Der Haupttext der Rechtsakte 07:59 in allen drei der oben genannten Editionen der Neuen Welt Übersetzung
sagt, dass Stephen "Berufung" gemacht zu eine himmlische Jesus. Ist entweder "Berufung" oder "Gebet"
gute Übersetzungen?
"To Call," "beten", oder "ansprechen"?
Eigentlich das griechische Wort für das Gebet ist Proseuchomai (προσεύχομαι),
und obwohl dieses Wort über 80 mal in der christlichen Bibel Griechisch auftritt, ist es nicht gefunden, um 07:59 fungiert.
Der Stamm griechische Wort in diesem Text ist Kaleó (καλέω), das bedeutet "zu
nennen." Daher "genannt statt haben"betete"zu Jesus, Stephen" zu ihm.
, Dass
man verwechselt werden kann, ist verständlich. Ein Streifzug durch 10 Bibelübersetzungen zeigen, dass die Hälfte
angemessen verwendet "genannt" (English Standard Version, New American Standard Bible, Holman
Christian Luther Bibel, das Wort Gottes® Übersetzung, World English Bible), während
die andere Hälfte falsch verwendet "betete" (New International Version, New Living Translation,
NET-Bibel, Aramäische Bibel in Plain English, Weymouth New Testament).
Darüber hinaus gibt es solide Rechtfertigung für die Wiedergabe der Wurzel griechische Wort Kaleó
(καλέω)--normalerweise übersetzt "zu nennen," wie erwähnt--als "Aufruf"
an Handlungen 07:59 in der Neuen Welt Übersetzung, da eine höhere Autorität 'aufgerufen wird".
(Siehe Matthew 26: 53 APG 25,11 und Handlungen 28,19, wo dies der Fall ist. Dankenswerterweise ist die Neue Welt Übersetzung
konsequent in diese voll und ganz gerechtfertigt kontextbezogene Übersetzung von Kaleó [καλέω]
als "Aufruf.")
Apropos Kontext, könnte man argumentieren, dass Handlungen 07:58 verwendet
die Wurzel griechische Wort Kaleó (καλέω) Wenn sie eines jungen Mannes "genannt"
Saul, spricht die könnte auch darauf hindeuten, dass dieselbe Wurzel griechische Wort gerendert werden soll "in
den nächsten Vers bei Handlungen genannt" 07:59, der Text, der im Mittelpunkt der Diskussion steht. Wie dem auch
sei, Stephens Aufruf von Jesus, birgt einen gerichtlichen Reiz, da er war schuldig befunden Todesstrafe vom jüdischen
Supreme Court, dem Sanhedrin--fungiert 6:8-8-7.
Was die Herausgeber der neuen
Welt Übersetzung sagen
Interessanterweise finden wir in der 1. Januar 2015, Ausgabe von The
Watchtower (auf Seite 15 unter "hat den Artikel sie zu Jesus gebetet?"), diese Argumentation: "die Bibel
zeichnet ein paar Gelegenheiten als treue Menschen zu den himmlischen Jesus-- und manchmal Engel sprach. (Apg 9:4, 5, 10-16,
10:3, 4; Offenbarung 10:8, 9; 22:20) aber waren diese Männer beten um diese himmlischen Wesen? Nein. In solchen Fällen
initiiert die himmlischen Wesen die Kommunikation. Treue Männer und Frauen Gebet für Gott allein vorbehalten.--Philipper
4:6. "
Obwohl die meisten der Verse in diesem Artikel aus dem Buch der Rechtsakte sind, wirkt
der Text am 07:59 ist nicht inbegriffen. Dennoch macht der Artikel eine überzeugende Argument. Es gibt keine biblischen
Aufzeichnungen über alle treuen Diener Gottes jemals zu Jesus beten.
Bibel Gelehrten und Universität
Dozent für vergleichende Religion seit über 20 Jahren, die ich eine Reihe von Bibelübersetzungen (und andere
Schriften als Heilige von religiösen Anhängern verwenden) in meinem östliche und westliche Religion Kurse,
sondern besonders schätzen Funktionen in der neu überarbeiteten Neu-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift
(2013), The Kingdom Interlinear-Übersetzung der griechischen Schriften (1985), und die neue Welt Übersetzung
der Heiligen Schrift--mit verweisen (1984). Alle drei sind wertvolle Ressourcen, wobei jeder auf seinen eigenen wissenschaftlichen
Verdiensten.
Greek (machine translation)
Που
ο Ιησούς είπε θα πρέπει
να προσευχόμαστε να
Firpo αρχεία ανάφλεξης
από Firpo Carr
15 Ιανουαρίου
2015
Αντί για τη διδασκαλία
τους οπαδούς του να προσεύχονται
σε αυτόν ως «ο Χριστός,
ο Υιός του Θεού» (Ιωάννης
20:31), ο Ιησούς δίδαξε τους
να προσευχηθούμε για
το "Πάτερ ημών" (Matthew 6:9-13), και ήταν
γενικά χωρίς αποκλεισμούς,
με την ευκαιρία αυτή, αν
και στη συγκεκριμένη προσευχή
έκανε δεν συμπεριλάβει
τον εαυτό του, δεδομένου
ότι ήταν χωρίς αμαρτία. (Α
' Πέτρου 2:22? Εβραίους 4:15) ότι
είναι χωρίς αποκλεισμούς,
στην αντιμετώπιση της Παντοδύναμος
Θεός Ιεχωβά όπως φαίνεται
από τις αναρίθμητες φορές
"Πάτερ ημών" ο ίδιος προσευχήθηκε
να του Θεού και πατέρα,
ο οποίος ήταν επίσης ο
Θεός και πατέρας των οπαδών
του. (Matthew 5:43-48; 26:36; 6:5-8-42; Πεύματος? John 20:17)
αλλά, εάν κανείς δεν είναι
να προσεύχομαι, γιατί Stephen
προφανώς το έπραξε;
Αν και σε υποσημείωση
στις πράξεις 7:59 σε Το Βασίλειο
Interlinear μετάφραση των ελληνικών
γραφών (1985) και η Μετάφραση
νέου κόσμου, η Αγία Γραφή--με
αναφορές (1984) (τα οποία δημοσιεύονται
από τους μάρτυρες του
Ιεχωβά) δηλώνει ότι Stephen είπε
μια "επίκληση" ή μια "προσευχή"
που παρασχέθηκαν προς
την ουράνια Ιησού, αυτό
υποσημείωση αφαιρέθηκε
από την αναθεωρημένη Μετάφραση
νέου κόσμου της Αγίας
Γραφής (2013). Το κυρίως κείμενο
των πράξεων 7:59 σε όλα τρεις
από τις παραπάνω εκδόσεις
της Μετάφραση νέου κόσμου
λέει ότι Stephen έκανε "έκκληση"
να μια ουράνια ο Ιησούς.
Είναι είτε "έκκληση" ή
"προσευχή" καλή μεταφράσεις;
"Το κάλεσμα,"
"Για να προσευχηθούν",
ή "Για να απευθύνω έκκληση";
Στην πραγματικότητα, η ελληνική
λέξη για προσευχή είναι
προσεύχομαι (προσεύχομαι),
και αν και αυτή η λέξη εμφανίζεται
πάνω από 80 φορές στο χριστιανικό
Bible Ελλήνων, δεν βρίσκεται
στις πράξεις 7:59. Η ρίζα ελληνική
λέξη που χρησιμοποιείται
σε αυτό το κείμενο είναι
kaleó (καλέω), που σημαίνει
""κλήση. Ως εκ τούτου,
αντί έχοντας "προσευχήθηκε»
στον Ιησού, Stephen"ζήτησε"να
του.
Ότι κάποιος μπορεί
να συγχέεται, είναι κατανοητό.
Μια σύντομη επισκόπηση των
10 μεταφράσεις Βίβλων αποκαλύπτουν
ότι το ήμισυ χρησιμοποιήθηκαν
κατάλληλα "ονομάζεται"
(Αγγλική έκδοση πρότυπο,
το Νέο αμερικανικό πρότυπο
Αγία Γραφή, Χριστιανική
πρότυπο Αγία Γραφή Holman, ο
λόγος του Θεού® μετάφραση,
Παγκόσμια Αγγλικά Bible),
ενώ το άλλο μισό που κακώς
χρησιμοποιηθέντων "προσευχήθηκε"
(Νέα διεθνής έκδοση, New
Living Translation, NET Αγία Γραφή, Βίβλος
Αραμαϊκά σε απλά Ελληνικά,
Weymouth Καινή Διαθήκη).
Επιπλέον,
υπάρχει βάσιμη αιτιολογία
για τη καθιστώντας την ρίζα
ελληνική λέξη kaleó (καλέω)--συνήθως
μεταφράζεται "για να καλέσει,"
όπως σημειώνεται--ως «έκκληση»
σε πράξεις 7:59 στη Μετάφραση
νέου κόσμου, δεδομένου
ότι μια ανώτερη αρχή «καλείται».
(Δείτε Matthew 26:53, 25: 11 πράξεις και
πράξεις 28: 19, όπου αυτό συμβαίνει.
Αξιέπαινο, η Μετάφραση νέου
κόσμου είναι συνεπής
στην πλήρως δικαιολογημένη
συμφραζόμενα μετάφραση
του kaleó [καλέω] ως «έκκληση».)
Μιλώντας για το πλαίσιο,
μπορούσε να υποστηρίξει
ότι πράξεις 7:58 χρησιμοποιεί
την ελληνική λέξη kaleó (καλέω)
όταν λέει ενός νεαρού
άνδρα, "που ονομάζεται"
Σαούλ, που επίσης θα μπορούσε
να προτείνει ότι θα πρέπει
να προσφερθεί την ίδια ρίζα
ελληνική λέξη ρίζα "ονομάζεται"
στον επόμενο στίχο στις
πράξεις 7:59, το κείμενο που
είναι το επίκεντρο της
συζήτησής μας. Να είστε
ότι όπως μπορεί, η κλήση
του Stephen στον Ιησού φέρνει
με το μια δικαστική προσφυγή,
δεδομένου ότι βρέθηκε
ένοχος της θανατικής ποινής
από το εβραϊκό ανώτατο
δικαστήριο, το Σανχεντρίν--πράξεις
6:8-7:60.
Τι είναι οι εκδότες
του λένε οι μετάφραση
νέου κόσμου
Κατά τρόπο
ενδιαφέροντα, θα βρείτε
στο τεύχος 1 Ιανουάριος
2015, του Παρατηρητηρίου
(στη σελίδα 15 κάτω από το
άρθρο "έκανε προσεύχονται
στον Ιησού;"), αυτό το σκεπτικό:
«η Βίβλος καταγράφει
μερικές φορές, όταν οι πιστοί
άνθρωποι μίλησε για τον
Ιησού της ουράνια--και
μερικές φορές στους αγγέλους.
(Πράξεις 9:4, 5, 10-16, 10:3, 4. Αποκάλυψη
10:8, 9? 22:20), αλλά ήταν οι άνδρες
που προσεύχεται για αυτά
τα ουράνια πλάσματα; Όχι.
Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις,
τα ουράνια πλάσματα ξεκίνησε
την ανακοίνωση. Πιστοί άνδρες
και γυναίκες διατηρούνται
προσευχή για το Θεό και
μόνο.--Φιλιππησίους 4:6.»
Αν και οι περισσότεροι
από τους στίχους σε αυτό
το άρθρο είναι από το βιβλίο
των πράξεων, το κείμενο
στις πράξεις 7:59 δεν περιλαμβάνεται.
Το άρθρο κάνει ακόμα, αδιάσειστος.
Δεν υπάρχει καμία βιβλική
εγγραφή του κάθε πιστός
υπηρέτης του Θεού, ποτέ
να προσεύχεται στον Ιησού.
Ως Αγία Γραφή λόγιος
και Πανεπιστήμιο εκπαιδευτής
της συγκριτικής θρησκείας
για πάνω από 20 χρόνια, μπορώ
να χρησιμοποιήσω ορισμένες
μεταφράσεις Βίβλων (και
άλλα γραπτά θεωρείται
ιερό από θρησκευτικές
υποστηρικτές) στην Ανατολική
και τη Δυτική μου θρησκεία
μαθήματα, αλλά εκτιμώ ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά στην πρόσφατα
αναθεωρημένη Μετάφραση
νέου κόσμου της Αγίας
Γραφής (2013), Το Βασίλειο
Interlinear μετάφραση των ελληνικών
γραφών (1985), και η μετάφραση
νέου κόσμου, η Αγία Γραφή--με
αναφορές (1984). Οι τρεις είναι
ανεκτίμητη πόρων, με κάθε
μόνιμη μορφωμένη αυτοδυναμία.
Haitian Creole (machine translation)
Ki
sa Jezi te di nou ta dwe lapriyè pou
Fichiers Firpo èskonbwit vin
grandi anpil
pa Firpo Carr
15 Janvye 2015
Olye ke l ap
moutre disip li yo, pou lapriyè l ' tankou "Kris la, pitit Bondye a" (Jan Batis 20:31), Jezi a yo pou yo
lapriyè pou "Papa nou ki" (Matthew 6:9-13), li te genyen jeneralman enklizif nan se konsa li fè,
si sa a an patikilye lapriyè nan pye li a pa intégrer kè l: bay sa li te genyen sans peche. (1 Peter
2:22, Ebre 4:15) ke li enklizif nan adrese tout Jéhovah Bondye tankou "Papa nou" ka wè anpil nan tan
lontan li menm, li prié pou l' Bondye yo ak papa yo, ki te tou kote Bondye wa a, papa lòt asosye li. (Matthew
5:43-48. 6:5-8, 26:36-42, 27:46, John 20:17) Men, si pa gen moun pou lapriyè Jezi, poukisa n' Stephen aparamman fè
sa?
Malgre ke nan yon de nan istwa 7:59 nan A gouvènman Interlinear tradiksyon de la moun
lòt nasyon Sent ekriti yo nan (1985) Et la New Monde tradiksyon de la Saint Sent ekriti yo nan - ak Références
(lane 1984) (tou de te pibliye pa la temwen Jéhovah a) li états Stephen te di nan yon "invocation",
ou an ki te rann yon "lapriyè" céleste Jezi a, de sa a te deplase kòl bò kote revize
an Tradiksyon New Monde de la Saint Sent ekriti yo nan (2013). Pwensipal tèks Des Actes 7:59 nan tout twa
de mantione avan Éditions du Monde New tradiksyon an di ke Stephen fè yon "apèl" yon
Jezi céleste. Se swa "appel" ou "lapriyè" bon tradiksyon?
"Pou
rele," "Pou lapriyè", ou "Pou Appel"?
Aktyèlman, grèk lòd
pou yo lapriyè nan pye, proseuchomai (προσεύχομαι),
e byenke mo sa a penis 80 tan pase nan Christian Bib moun lòt nasyon, li pa te jwenn nan zak 7:59. Rasin pale grèk
te itilize mesaje nan tèks sa a, ki se kaleó (καλέω), sa vle di "pou
rele." Se pou sa, olye ke yo gen "prié" Jezi, Stephen "te rele" pou l.
Pou yonn ka être an boulvès/magregò bagay ki konpweyansib. Yon brèf sondaj de 10 règ
bib tradiksyon revele ke lòt mwatye a se sa te itilize "rele" (English vèsyon pipiti de youn estanda,
Nouvo Ameriken Bib estanda, Bib estanda kretyen Holman, kenbe menm pwomès Bondye®
, tradiksyon, Bib Anglè Monde), tandiske lòt mwatye mal itilize "prié" (Nouvo
entènasyonal vèsyon pipiti de youn, Nouvo rete tradiksyon, Règ bib PÈLEN,
Araméen règ bib nan Plain Anglè, Weymouth nouvo testaman).
Anplis,
pa gen rezon on jan pou rendu a rasin pale grèk kaleó (καλέω) - nòmalman
ke "pou rele," kòm a - kòm "apèl" nan istwa 7:59 nan an, Tradiksyon New sou latè,
depi yon otorite wo plase te 'rele' sou. (Wè Matthew 26:53, Actes 25:11 ak istwa 28:19, kote sa se ka a. Commendably,
la New Monde tradiksyon cohérente nan sa a entièrement jistifyab contextuelle tradiksyon de kaleó
[καλέω] kòm "apèl.")
Pale nan yon kontèks,
yonn te kapab diskite ke Actes 7:58 itilize rasin pale grèk kaleó (καλέω)
lè li pale de yon jenn gason "ki rele" Sayil la, ki te kapab tou yo sijere ke menm rasin pale grèk
ta dwe être rendus "te rele" nan Kouplè kap vini la a nan istwa 7: gen 59 ane, tèks sa se concentrer
diskisyon nou. Être sa comme il peut, Stephen a rele Jezi pote yo avè l' yon apèl jidisyè, depi
ke li te trouve yo koupab de sanksyon kapital pa jwif lakou siprèm lan, manm Gran Konsèy jwif - zak 6:8-7:60.
Ki piblikatè de di mond New tradiksyon an
Il
a, nou jwenn nan la question 1 Janvye 2015, peyi A p'ap deplase kote (nan paj 15 anba a atik "te fè yo
lapriyè Jezi?"), konnen lide sa a: "règ bib la nan dosye ki genyen kèk okazyon lè l'
fidèl a pou Jezi céleste a epi pafwa pou zanj Bondye. (Actes 9:4, 5: 10-16, 10:3, 4, Revelasyon 10:8, 9, 22:20)
ont men moun priye êtres céleste sa yo? Non. Nan tout sikonstans sa, les êtres céleste a kominikasyon
an. Fidèl moun, fanm kou gason rezève lapriyè pou Bondye sèlman. lavil 4:6. "
Malgre ke pi fò nan dans yo nan atik sa a se nan liv Istwa, tèks la nan zak 7:59 pa te gen
ladann. Men, atik la fè yon diskisyon forte. Se la pa gen dosye Biblik de tout Fidèl sèvitè Bondye
tout tan tout tan priye Jezi.
Tankou yon règ bib ki se yon etidyan ak inivèsite instructeur
comparative relijyon pou pase 20 tan mwen sèvi ak yon kantite règ bib tradiksyon (Et Saint comme ekri nan liv
la lòt pa relijye adhérents) nan lès m' ak peyi rejyon lwès relijyon kou, men sitou apresye fonctionnalités
nan nouvo revize an Tradiksyon New Monde de la Saint Sent ekriti yo nan (2013), A gouvènman Interlinear
tradiksyon de la moun lòt nasyon Sent ekriti yo nan (1985), Et la New Monde tradiksyon Des Écritures
Saint - ak Références (lane 1984). Tou lè twa sont une resous yo, ansanm ak chak kanpe sou de pye
sou pwòp Fond scientifiques.
Hebrew (machine
translation)
מי אמר שאתה צריך
להתפלל כדי
Firpo קבצים
Flashpoint
על ידי
Firpo קאר
ינואר 15, 2015
במקום
ללמד את מאמיניו להתפלל
אליו בתור "המשיח, בן האלוהים"
(ג'ון 20:31), ישו לימד אותם להתפלל
"אבינו" (Matthew 6:9-13), היה בדרך כלל
כלול במעשה כל כך, למרות
בתפילה המסוים הזה הוא
לא לשלב את עצמו, בהתחשב
בעובדה שהוא היה ללא חטא.
(הראשונה לפטרוס 2:22; העברים
4:15) כי הוא כלול בהתייחסות
יהוה אלוהים הכל יכול,
כפי שניתן לראות "אבינו",
עת רבים הוא עצמו התפלל
שלו אלוהים, האב, שהיה גם
האל, אביו של חסידיו. (Matthew 5:43-48;
6:5-8; 26:36-42; 27:46; ג'ון 20:17), אך, אם אף אחד
לא להתפלל לישו, למה Stephen כנראה
עשו?
למרות בתוך
הערת שוליים על מעשים
7:59 ממלכת תרגום Interlinear של
הכתובים יוונית (1985), תרגום
העולם החדש של כתבי הקודש,
עם הפניות (1984) (שניהם בהוצאת
עדי יהוה) הוא קובע כי Stephen
אמר "הפעלה התריע", או
עיבוד "תפילה" ישו השמימי,
זו הערת שוליים שהוסר
מתוקן תרגום העולם החדש
של כתבי הקודש (2013). הטקסט
המרכזי של מעשים 7:59 כל שלוש
מתוך המהדורות הנ של תרגום
העולם החדש נאמר, כי Stephen
"ערעור" לישו שמימית. הוא
"ערר" או "תפילה" תרגומים
טובים?
"לקרוא",
"להתפלל", או "לפנות"?
למעשה, המילה היוונית
תפילה proseuchomai (προσεύχομαι),
והוא אף מילה זו מתרחשת
מעל 80 פעמים בתנ ך היוונית
נוצרית, נמצא ב פועל 7:59. שורש
המילה היוונית על טקסט
זה הוא kaleó (καλέω), שפירושו
"לקרוא". לכן, במקום לאחר
"שהתפלל" ישו, Stephen "קרא" לו.
זה אחד להיות מבולבל
הוא מובן. סקר קצר של תרגומי
התנ ך 10 לחשוף כי חצי כראוי
להשתמש "שנקרא" (בנוסחו
הסטנדרטי, הסטנדרט האמריקאי
החדש למקרא, ך רגיל הנוצרית
הולמן, האלוהים® תרגום,
עולם התנ ך באנגלית), ואילו
החצי השני בשימוש שגוי
"התפללו" (גרסה הבינלאומי
החדש, תרגום חיים חדש,
ך נטו, ארמית ך באנגלית
פשוטה, Weymouth בברית החדשה).
יתר על כן, אין הצדקה
מוצק עיבוד שורש המילה
היוונית kaleó (καλέω) - בדרך
כלל מתורגם "להתקשר", כאמור,
כמו "ערעור" על מעשים 7:59
ב תרגום העולם החדש, מאז
לסמכות גבוהה יותר להיות
'נקרא'. (Matthew 26:53, עיין 25:11 פעולות,
מעשים 28: 19, שם זה המקרה. Commendably,
תרגום העולם החדש הוא
עקבי בתרגום הקשרית מוצדק
לחלוטין של kaleó [καλέω]
כמו "ערעור".)
אם
מדברים על הקשר, אפשר לטעון
כי פעולות 7:58 משתמשת השורש
מהמילה היוונית kaleó (καλέω)
כאשר הוא מדבר איש צעיר
"בשם" שאול, אשר יכול גם
להציע כי יש להציג את השורש
באותו מהמילה היוונית
"שנקרא" בפסוק הבא-מעשים
7:59, הטקסט הוא המוקד של הדיון
שלנו. כך יהיה, השיחה של
Stephen לישו נושאת בחובה ערעור
שיפוטית, מאז הוא נמצא
אשם של עונש מוות על ידי
יהודי בג ץ, הסנהדרין - מעשי
6:8-7:60.
מה המוציאים
לאור של המילה תרגום העולם
החדש
מעניין, אנו
מוצאים ב 1 בינואר 2015, נושא
השמירה (בעמוד 15 מתחת המאמר
"האם הם מתפללים לישו?"),
ההגיון הזה: "התנ"ך רשומות
בכמה הזדמנויות כאשר
בני אדם נאמן דיבר את ישו
השמימי ולעיתים מלאכים.
(מעשי השליחים 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; התגלות
10:8, 9; 22:20) אבל היו האנשים האלה
להתפלל אל אלה יצורים
שמימיים? חחח במקרים כאלה,
הנוכל יזם התקשורת. נשים
וגברים נאמן שמורות תפילה
לאלוהים לבדו...--אל הפיליפיים
4:6. "
אמנם רוב הפסוקים
במאמר זה מהספר של מעשים,
על הטקסט פועל 7:59 אינה כלולה
במחיר. . עדיין, המאמר עושה
טיעון cogent. יש תיעוד התנ ך.
כל הנאמן של אלוהים אי
פעם מתפלל לישו.
ך באוניברסיטה והמלומד
מדריך של לימודי דת למעלה
מ-20 שנה אני משתמש מספר תרגומי
התנ ך (וגם אחרים כתבי הקודש
נחשב על ידי דתיים) ב שלי
מזרחיים ומערביים דת
קורסים, אלא במיוחד להעריך
תכונות בהחדשה. המתוקן
תרגום העולם החדש של כתבי
הקודש (2013), ממלכת תרגום
Interlinear של הכתובים יוונית
(1985), ואת תרגום העולם החדש
של כתבי הקודש, עם הפניות
(1984). כל השלושה הם משאבים
שלא יסולא בפז, עם כל אחד
עומד תבחן לגופה אקדמי.
Hindi (machine translation)
जो
यीशु ने कहा था कि आप के
लिए प्रार्थना करनी चाहिए
Firpo फ़ाइलें चरम बिंदु
Firpo Carr द्वारा
15 जनवरी,
2015
उसे करने के लिए "के
रूप में मसीह, परमेश्वर
का पुत्रा" प्रार्थना
करने के लिए अपने अनुयायियों
शिक्षण के बजाय (जॉन 20:31), यीशु
ने उन्हें "हमारे पिता
के लिए" (Matthew 6:9-13) प्रार्थना
करने के लिए सिखाया, और
आम तौर पर तो ऐसा करने
में, समावेशी हालांकि
यह देखते हुए कि वह बिना
पाप था इस विशेष प्रार्थना
में वह खुद को, शामिल नहीं
किया गया था। (1 पीटर 2:22; इब्रियों
4:15) है कि वह समावेशी सर्वशक्तिमान
परमेश्वर यहोवा के साक्षियों
के रूप में 'हमारे पिता'
से कई बार देखा जा सकता
को संबोधित करने में वह
खुद को प्रार्थना की उसकी
परमेश्वर और पिता, जो भी
भगवान था और उनके अनुयायियों
के पिता के लिए। (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42;
27: 46; जॉन 20:17) लेकिन, अगर कोई नहीं
है के लिए यीशु ने प्रार्थना
करने के लिए, क्यों Stephen जाहिरा
तौर पर क्या किया ऐसा?
यद्यपि कृत्यों पर
फ़ुटनोट में 7:59 किंगडम
Interlinear यूनानी ग्रंथों
का अनुवाद (1985) और (दोनों
जेनोवा के गवाहों द्वारा
प्रकाशित) के धर्मग्रंथों
- संदर्भों के साथ का अनुवाद
नई दुनिया (1984) में यह कि
Stephen ने कहा "एक मंगलाचरण",
या एक "प्रार्थना" स्वर्गीय
यीशु को गाया है, इस फ़ुटनोट
संशोधित नई दुनिया पवित्र
ग्रंथों के अनुवाद से
(2013) हटाया था राज्यों। मुख्य
पाठ के अधिनियमों के न्यू
वर्ल्ड अनुवाद के aforementioned संस्करणों
के सभी तीन में 7:59 Stephen "अपील"
बनाया करने के लिए एक दिव्य
यीशु कहते हैं। या तो "अपील"
या "प्रार्थना" अच्छा
अनुवाद है?
"बुलाओ,"
के लिए "प्रार्थना
करने के लिए", या
"अपील करने के लिए"?
वास्तव में, प्रार्थना
के लिए यूनानी शब्द proseuchomai
(προσεύχομαι) है, और यद्यपि
इस शब्द में ईसाई यूनानी
बाइबिल 80 बार से अधिक होता
है, यह में पाया जाता है
नहीं काम करता है 7:59। जड़
यूनानी इस पाठ में प्रयुक्त
शब्द है जिसका अर्थ "कॉल
करने के लिए." kaleó (καλέω),
इसलिए, "यीशु के लिए प्रार्थना
की होने के बजाय", Stephen "करने
के लिए उसे बुलाया"।
कि एक भ्रमित किया जा सकता
समझा जा सकता है। 10 बाइबिल
अनुवादों का एक संक्षिप्त
सर्वेक्षण से पता चलता
कि आधे उचित उपयोग "कहा
जाता है" (अंग्रेजी मानक
संस्करण, नई अमेरिकन
स्टैंडर्ड बाइबल, Holman ईसाई
स्टैंडर्ड बाइबल, भगवान
के शब्द® अनुवाद, विश्व
हिंदी बाइबिल), जबकि अन्य
आधा ग़लत तरीके से प्रयोग
किया जाता "प्रार्थना
की" (नई अंतर्राष्ट्रीय
संस्करण, नई अनुवाद रहते
हैं, नेट बाइबल, सादे
अंग्रेजी में अरामी बाइबल,
Weymouth न्यू टैस्टमैंट)।
इसके अलावा, वहाँ एक
उच्च अधिकार 'का आह्वान
किया जा रहा है के बाद से'
आम तौर पर "कॉल करने के
लिए,"-"अपील" के रूप में
नोट किया के रूप में अनुवादित
जड़ यूनानी शब्द kaleó (καλέω)
- कृत्यों पर 7:59 नई दुनिया
अनुवाद, में प्रतिपादन
के लिए ठोस औचित्य है।
(Matthew 26:53, उपासना 25:11 और उपासना
28: 19, देख जहां यह मामला है।
भाँति, नई दुनिया अनुवाद
"अपील." के रूप में kaleó
[καλέω] की इस पूरी तरह से
उचित प्रासंगिक अनुवाद
में सुसंगत है)
प्रसंग
के बोलते हुए, एक बहस सकता
उपासना 7:58 जड़ जो भी सुझाव
है कि सकता है कि एक ही जड़
यूनानी शब्द प्रदान किया
जाना चाहिए ग्रीक शब्द
kaleó (καλέω) जब यह बोलती
है "शाऊल, बुलाया" एक जवान
आदमी का उपयोग करता है
"अधिनियमों पर अगली कविता
में कहा जाता है कि" 7:59, पाठ
कि हमारी चर्चा का ध्यान
केंद्रित है। हो कि सकता
है, यीशु के लिए Stephen की कॉल
के साथ यह एक न्यायिक अपील
किया जाता है, राजधानी
सजा यहूदी सुप्रीम कोर्ट
ने, Sanhedrin - 6:8 कार्य करता है के
बाद से वह का दोषी पाया
गया था-7:60।
क्या
प्रकाशकों के न्यू वर्ल्ड
अनुवाद कहो
दिलचस्प
है, हम गुम्मट के जनवरी
1, 2015 तक, मुद्दे (पर लेख "वे
यीशु के पास प्रार्थना
किया था?" के तहत पृष्ठ
15), में इस तर्क लगता है: "बाइबल
कुछ अवसरों जब श्रद्धालु
मनुष्य से बात की स्वर्गीय
यीशु - और कभी कभी एन्जिल्स
के लिए रिकॉर्ड करता है।
(अधिनियमों 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; रहस्योद्घाटन
10:8, 9; 22:20) लेकिन उन पुरुषों के
इन स्वर्गीय प्राणियों
के लिए प्रार्थना कर रहे
थे? नहीं. ऐसे सभी मामलों
में, स्वर्गीय प्राणियों
संचार शुरू की। श्रद्धालु
पुरुषों और महिलाओं के
आरक्षित प्रार्थना के
लिए भगवान अकेले.-Philippians 4:6. "
यद्यपि इस आलेख में
छंद का सबसे अधिनियमों
की पुस्तक में से हैं, 7:59
पर पाठ कार्य करता है शामिल
नहीं है। फिर भी, लेख एक
निश्चयात्मक तर्क बनाता
है। कभी करने के लिए यीशु
ने प्रार्थना कर भगवान
के किसी भी वफादार नौकर
का कोई रिकॉर्ड नहीं बाइबिल
है।
प्रशिक्षक के
रूप में एक बाइबिल विद्वान
और विश्वविद्यालय के
20 साल से अधिक मैं बाइबिल
अनुवादों (और अन्य लेखन
पर विचार पवित्र धार्मिक
अनुयायियों द्वारा) की
एक संख्या के उपयोग के
लिए तुलनात्मक धर्म मेरे
पूर्वी और पश्चिमी में
धर्म के पाठ्यक्रम, लेकिन
विशेष रूप से नव संशोधित
नई दुनिया पवित्र ग्रंथों
का अनुवाद (2013), किंगडम Interlinear
यूनानी ग्रंथों का अनुवाद
(1985) में सुविधाओं की सराहना
करते हैं, और संदर्भों
के साथ पवित्र शास्त्र
- का अनुवाद नई दुनिया
(1984)। सभी तीन अमूल्य संसाधन,
अपनी विद्वत्तापूर्ण
योग्यता के आधार पर प्रत्येक
खड़ा के साथ हैं।
Hmong Daw (machine translation)
Koj yuav tsum thov uas yog Yexus hais rau
Firpo ntaub ntawv Flashpoint
by Firpo Carr
Lub
ib hlis ntuj 15, 2015
Tsis txhob qhia nws followers thov Vaj tswv rau nws ua "cov Christ, tus vaj tswv tus tub
ntawm" (Yauhas 20:31), Yexus qhia lawv mus thov kom "Our txiv" (Matthew 6:9-13), thiab muaj feem ntau
tes thiaj li ua, txawm nyob hauv no tej lus thov piv yeem nws ho tsis teeb nws tus kheej, given tias nws sans kev txhaum.
(1 Peter 2:22; Hebrews 4:15) tias nws yog koog thaum hais Almighty Vaj tswv Yehau li "Our txiv" yuav pom los ntawm
cov zaug heev heev nws nws tus kheej lawm thov Vaj tswv kom nws Vaj tswv thiab leej txiv, uas yog los ntawm Vajtswv thiab
nws cov followers txiv. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17), tiam sis, yog hais tias tsis muaj leej twg
mus thov Yexus, vim li cas ho Stephen thaj li no?
Txawm hais tias nyob rau lub footnote ntawm kev
ua 7: txog 59 xyoos The Kingdom Interlinear txhais cov lus vaj lug kub (1985) thiab lub New World txhais lus
rau lub ntuj vaj lug kub--cov neeg ua tim khawv (1984) (ob luam tawm los ntawm Yehau tus timkhawv) nws tau hais tseg
tias Stephen hais tias "invocation", los yog nws ib tug "Thov" lub heavenly Yexus, no footnote yog tshem
tawm ntawm lub revised New World txhais cov lus ntuj vaj lug kub (2013). Lub ntsiab phau ntawv txog kev ua 7: txog
59 xyoos nyob rau tag nrho peb ntawm cov khoom aforementioned uas lub New World txhais hais tias Stephen ua "nyom"
rau ib cov celestial Yexus. Puas yog "hais" lossis "Thov" translations zoo?
"Los
hu xov tooj," "Mus thov Vaj tswv", los yog "Kom rov hais dua"?
Ua tau, Greek lo
lus rau nws yog proseuchomai (προσεύχομαι), thiab txawm
tias no lo lus no tshwm sim ntau tshaj li 80 lub sij hawm hauv cov Christian ntawv lus Vajtswv, nws tsis nyob ntawm 7: txog
59 xyoos uas ua. Lub hauv paus Greek lo lus siv hauv cov ntawv nyeem no yog kaleó (καλέω),
uas txhais tau hais tias "los hu xov tooj rau." Yog li ntawd, tsis muaj "thov Vaj tswv" Yexus, Stephen
"hu ua" rau nws.
Tias ib tug yuav totaub yog nkag tsis tau. Ib nyuag sojntsuam txog 10 ntawv
Vajtswv translations qhia tias ib nrab paab siv "hu ua" (English Standard Version, Tshiab American
Standard ntawv Vajtswv, Holman Christian Standard ntawv Vajtswv, Vajtswv txoj lus® txhais
lus, Ntiaj teb ntawv Vajtswv lus Askiv), whereas lwm caug incorrectly siv "thov Vaj tswv" (International
Version tshiab Tshiab nyob txhais, NET ntawv Vajtswv, Aramaic ntawv Vajtswv nyob hauv Hmong dawb,
Weymouth Phau Testament tshiab).
Ntxiv thiab, yuav khoom kuj rau rendering lub hauv paus
lus Greek kaleó (καλέω) - nquag txhais ua "hu," raws li--ua "nyom"
ntawm kev ua 7: txog 59 xyoos nyob rau hauv lub New World txhais lus, vim muaj ib cov cai yooj yim dua yog 'hu ua'
li. (Mus saib Matthew 26:53, kev ua 25:11, thiab kev ua 28:19, qhov no yog qhov teeb meem no. Commendably, New World txhais
lus yog li no tiag mas contextual txhais cov lus kaleó [καλέω] ua "nyom
xub ntxiv.")
Hais txog cov ntsiab lus teb, ib tug yuav sib ceg tias kev ua 7:58 siv lub hauv
paus lus Greek kaleó (καλέω) thaum nws hais lus rau ib tug hluas nraug "hu
ua" Xaulaus, uas kuj tseem hais tias tus cag tib Greek lo lus yuav tsum yuav mus "hu ua" nyob hauv tus nqe
lus tom ntej ntawm kev ua 7: txog 59 xyoos, cov ntawv nyeem uas yog tus tsom xam txog peb kev sib sab laj. Yuav uas li it
may, Stephen tus hu rau Yexus yog nrog nws muaj plaub yuav hais los nyom xub ntxiv, vim nws cov txhaum nyob txim peev los
ntawm qhov Yudais Supreme Court, Sanhedrin--ua 6:8-7:60.
Cas lub Publishers
ntawm lub New World txhais hais
Interestingly, peb nrhiav tau nyob rau lub ib hlis ntuj 1, 2015,
qhov teeb meem ntawm Tus Watchtower (ntawm nplooj ntawv 15 hauv cov tshooj "puas nkawd thov Vaj tswv Yexus?"),
qhov phaaj: "cov ntawv Vajtswv rau ob peb zaus thaum tug tib neeg hais heavenly Yexus - thiab qee zaus rau cov tub txib
saum ntuj. (Kev ua 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Revelation 10:8, 9; 22:20), tab sis muaj cov txiv neej uas thov Vaj tswv ua rau
txoj kev creatures heavenly? Tsis tag ntiav. Nyob rau hauv tag nrho tej zaus, cov creatures heavenly tshwmsim rau kev sib
txuas lus. Tug txiv neej thiab cov poj niam mus yuav qhaib tag thov kom Vajtswv tib leeg kheej.--Philippians 4:6. "
Txawm tias feem ntau ntawm cov verses hauv qhov tsab xov xwm no yog los ntawm cov phau ntawv uas muaj kev
ua, cov ntawv nyeem nyob ua 7: txog 59 xyoos no tsis yog chaw. Tseem, tsab xov xwm ua ib tug sib cav cogent. Yog tsis muaj
ntaub ntawv Biblical ntawm txhua tug tub qhe Vaj tswv puas thov Vaj tswv Yexus.
Raws li ib tug ntawv
Vajtswv kws ntawv thiab cov tsev kawm ntawv txij ntawm comparative kev cai dab qhuas rau li 20 xyoo kuv siv ib tug xov tooj
ntawm cov ntawv Vajtswv translations (thiab lwm yam writings considered ntuj los ntawm kev cai dab qhuas adherents) nyob rau
hauv kuv lub sab thiab Western kev ntseeg kev kawm, tiam sis tshwj xeeb tshaj yog ua tsaug nta hauv tus tshiab khiv revised
New World txhais cov lus ntuj vaj lug kub (2013), The Kingdom Interlinear txhais cov lus vaj lug kub (1985),
thiab lub New World txhais lus rau lub ntuj vaj lug kub--cov neeg ua tim khawv (1984). Tag nrho peb muaj kev invaluable,
nrog txhua lub thoob rau ntawm nws tus kheej yuav pab lawd tog scholarly.
Hungarian (machine translation)
Jézus mondta: aki kell imádkozni
Firpo fájlok Flashpoint
Firpo Carr által
Január 15-én 2015-ig
A követőit, hogy imádkozz, hogy neki, "a
Krisztus, az Isten fia" tanítás helyett (János 20:31), Jézus tanította őket,
hogy imádkozzanak, hogy "Mi Atyánk" (Matthew 6:9-13), és általában befogadó,
hogy ezt volt, bár ezt az imát az ő nem bele magát, tekintettel arra, hogy ő sans bűn.
(1 Péter 2:22; Zsidókhoz 4:15) hogy ő is befogadó, mindenható Isten Jehova kezelésében,
mint a "Mi Atyánk" is látható a számos alkalommal maga imádkozott az ő Istene
és Atyja, aki szintén az Isten és Atya az ő követői. (Matthew 5:43-48; 6:5-8, 26:36-42;
27: 46; John 20:17), de ha senki sem imádkozni, hogy Jézus, miért tette Stephen nyilvánvalóan
meg?
Bár a lábjegyzet: cselekmények 7:59- A Királyság sorközi
fordítás a görög írások (1985) és az Új világ fordítás
a Szentírás--a hivatkozások (1984) (mindkettő megjelent a Jehova tanúi) azt állítja,
hogy Stephen azt mondta a "hívás", illetve renderelt "ima" a mennyei Jézushoz, a
lábjegyzet lekerült a felülvizsgált A Szentírás új világ fordítása
(2013). A fő szöveg cselekmények 7:59 mindhárom a fent említett kiadások az Új
világ fordítás azt mondja, hogy Stephen készült "fellebbezés" égi
Jézushoz. Az a "fellebbezés" vagy "ima" jó fordítást?
"Hívás", hogy "imádkozni" vagy "fellebbezés"?
Valójában, a görög szó, a imádság proseuchomai (προσεύχομαι),
és bár ez a szó a keresztény görög Biblia több mint 80-szor fordul elő, de
nem talált a cselekmények 7:59. Ezt a szöveget használni a görög szó gyökere
kaleó (καλέω), ami azt jelenti, hogy "hívja." Így helyett
birtoklás "imádkozott" Jézus, Stephen "úgynevezett" neki.
, Hogy egy lehet összetéveszteni az érthető. Egy rövid felmérést, 10 Biblia-fordítások
azt mutatják, hogy fele megfelelően használják, "úgynevezett" (Angol Standard
változat, New American Standard Bible, Holman keresztény Standard Biblia, Isten Igéje®
fordítás, World angol nyelvű Biblia), míg a másik fele helytelenül használt
"imádkozott" (Új változat International, Új élet fordítás,
Nettó Biblia, Arámi Biblia Plain angol, Weymouth Újszövetség).
Ezenkívül indokolt szilárd az a gyökér a görög szó
kaleó (καλέω)--általában lefordítani "hívás,"
amint--mint "appeal" a jogi aktusok 7:59-az Új világ fordítás, mivel a magasabb
rendű "neve" után. (Lásd: Matthew 26:53, a 25:11 jogi aktusok és a Cselekedetek 28: 19,
amennyiben ez a helyzet. Commendably az Új világ fordítás összhangban, ez teljes
mértékben indokolt környezetfüggő fordítás kaleó [καλέω]
mint "appeal.")
Összefüggésben beszél, lehetne azzal érvelnek,
hogy cselekmények 7:58 használja a görög szó kaleó (καλέω),
ha beszél egy fiatal férfi, "úgynevezett" Saul, amely is utalhat, hogy kell tenni az azonos
gyökér görög szó gyökere "nevezett" a következő versben: cselekmények
7:59, a szöveg, hogy a hangsúly a vitánk. Bárhogy legyen is, Stephen barátait hívja
Jézus hordozza azt a bírósági fellebbezés, mivel ő találták bűnösnek
a halálbüntetés a zsidó Legfelsőbb Bíróság, a Szanhedrin--jár 6:8-7:60.
Az új világ fordítás mondjuk mi a kiadók
Érdekes, azt látjuk, a január 1-én 2015-ös számában Az Őrtorony
(15. oldal szerint a cikk "tett imádkoznak Jézushoz?"), a ez az érvelés: "a Biblia
nyilvántartások egy pár alkalommal, amikor a hűséges emberek beszélt a mennyei Jézus--és
néha angyalok. (Apostolok cselekedetei 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Jelenések 10:8, 9; 22:20) de voltak azok a férfiak,
imádkozott, hogy ezek a mennyei lények? nem. Ilyen esetekben a mennyei lények kezdeményezte a
kommunikációt. Hű férfiak és nők számára egyedül Isten fenntartott
imádság.--Filippi 4:6. "
Bár a legtöbb, a vers ezt a cikket a Cselekedetek
könyvében, a szöveget működik 7:59 nem szerepel. Mégis a cikket tesz egy meggyőző
érv. Nincs olyan bibliai rekord bármely valaha is imádkozott, hogy Jézus Isten hűséges
szolgáját.
Biblia tudós és egyetemi oktató összehasonlító
vallás több mint 20 éve használok több Biblia-fordítások (és más
írások tekinthető Szent vallási hívei által) a keleti és a nyugati vallás
tanfolyamok, de különösen értékelem jellegét meghatározza-ban az újonnan
átdolgozott A Szentírás új világ fordítása (2013), A Királyság
sorközi fordítás a görög írások (1985), és az új világ
fordítás a Szentírás--referenciával (1984). Mind a hárman felbecsülhetetlen
források, minden állandó tudományos érdemei alapján.
Indonesian (machine translation)
Yang mengatakan Yesus yang harus Anda
berdoa kepada
Firpo file Flashpoint
oleh
Firpo Carr
15 Januari 2015
Bukan mengajar pengikutnya untuk berdoa kepadanya sebagai "Kristus,
anak Allah" (Yohanes 20:31), Yesus mengajar mereka untuk berdoa kepada "Bapa kami" (Matthew 6:9-13), dan umumnya
inklusif demikian, meskipun dalam doa ini dia tidak memasukkan dirinya sendiri, mengingat bahwa ia adalah sans dosa. (1 Petrus
2:22; Ibrani 4:15) bahwa ia termasuk dalam menangani Mahakuasa Tuhan Yehovah sebagai "Bapa kami" dapat dilihat dari
beberapa kali ia berdoa kepada Tuhan dan Bapa, yang juga adalah Tuhan dan bapanya pengikutnya. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:
36-42; 27: 46; Yohanes 20:17) tetapi, jika tidak ada yang berdoa kepada Yesus, mengapa Stephen tampaknya melakukan begitu?
Walaupun dalam catatan kaki pada Kisah 7:59 di The Kingdom Interlinear Translation kitab Yunani
(1985) dan Terjemahan dunia baru dalam Kitab Suci--dengan referensi (1984) (keduanya diterbitkan oleh Saksi-Saksi
Yehuwa) menyatakan bahwa Stephen mengatakan "doa", atau "doa" yang diberikan kepada Yesus surgawi, Catatan
ini dihapus dari revisi Kitab Suci terjemahan dunia baru (2013). Teks utama Kisah Para Rasul 7:59 di semua tiga edisi
tersebut Terjemahan dunia baru mengatakan bahwa Stephen membuat "banding" kepada Yesus surgawi. Apakah
"menarik" atau "doa" terjemahan yang baik?
"Untuk
panggilan," "berdoa" atau "menarik"?
Sebenarnya, kata Yunani untuk doa adalah proseuchomai
(προσεύχομαι), dan walaupun perkataan ini terjadi lebih dari 80
kali dalam Alkitab Yunani Kristen, tidak ditemukan di Kisah Para Rasul 7:59. Akar kata Yunani yang digunakan pada teks ini
adalah kaleó (καλέω), yang berarti "panggilan." Oleh karena itu, alih-alih
memiliki "berdoa" untuk Yesus, Stephen "disebut" kepadanya.
Bahwa seseorang bisa
menjadi bingung ini dimengerti. Sebuah survei singkat dari 10 terjemahan Alkitab mengungkapkan bahwa setengah tepat digunakan
"disebut" (English Standard Version, New American Standard Bible, Holman Christian Standard
Bible, Firman Tuhan® terjemahan, Dunia Alkitab bahasa Inggris), sedangkan setengahnya
digunakan "berdoa" (New International Version, New Living Translation, NET Bible, Aramaic
Bible in Plain Inggris, Weymouth PB).
Selain itu, ada padat pembenaran untuk render
akar kata bahasa Yunani kaleó (καλέω)--biasanya diterjemahkan "untuk panggilan,"
seperti yang dicatatkan--sebagai "banding" Kisah 7:59 di Terjemahan dunia baru, karena kekuasaan lebih
tinggi menjadi 'dipanggil'. (Lihat Matthew 26:53, Kisah Para Rasul 25: 11 dan Kisah Para Rasul 28: 19, dimana hal ini terjadi.
Commendably, Terjemahan dunia baru konsisten dalam terjemahan kontekstual sepenuhnya dibenarkan kaleó
[καλέω] sebagai "banding.")
Berbicara tentang konteks, orang
dapat berargumentasi bahwa kisah 7:58 menggunakan akar kata bahasa Yunani kaleó (καλέω)
ketika berbicara tentang seorang pria muda yang "disebut" Saul, yang bisa juga menyarankan bahwa akar kata Yunani
yang sama harus diberikan "disebut" dalam ayat berikutnya pada Kisah 7:59, teks yang merupakan fokus dari diskusi
kita. Jadilah bahwa sebagai mungkin, Stephen's panggilan untuk Yesus membawa dengan itu pengadilan banding, karena ia ditemukan
bersalah atas hukuman mati oleh Mahkamah Agung Yahudi, Sanhedrin--Kisah Para Rasul 6:8-7: 60.
Apa
penerbit mengatakan terjemahan dunia baru
Menariknya, kami menemukan dalam edisi 1 Januari 2015,
The Watchtower (pada halaman 15 dalam artikel "Apakah mereka berdoa kepada Yesus?"), pemikiran ini: "Alkitab
mencatat beberapa kesempatan ketika setia manusia berbicara kepada Yesus surgawi--dan kadang-kadang para malaikat. (Kisah
Para Rasul 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Wahyu 10:8, 9; 22:20) tetapi adalah orang-orang yang berdoa kepada makhluk-makhluk surgawi?
Wakakak Dalam semua kasus seperti itu, makhluk-makhluk surgawi memprakarsai komunikasi. Setia pria dan wanita milik doa bagi
Allah sendirian.--Filipi 4:6. "
Meskipun sebagian besar ayat-ayat dalam artikel ini adalah dari
kitab Kisah Para Rasul, teks pada Kisah 7:59 ini tidak termasuk. Namun, artikel membuat argumen yang meyakinkan. Ada tidak
ada catatan Alkitab setiap setia hamba Tuhan yang pernah berdoa kepada Yesus.
Sebagai Alkitab sarjana
dan Universitas instruktur perbandingan agama selama lebih dari 20 tahun saya menggunakan sejumlah terjemahan Alkitab (dan
tulisan-tulisan lain dianggap suci oleh penganut agama) di Timur dan Barat saya agama kursus, tetapi terutama menghargai fitur-fitur
baru yang telah direvisi Kitab Suci terjemahan dunia baru (2013), The Kingdom Interlinear Translation kitab Yunani
(1985), dan terjemahan dunia baru dalam Kitab Suci--dengan referensi (1984). Ketiganya adalah sumber daya yang berharga,
dengan masing-masing berdiri pada kemampuannya ilmiah sendiri.
Italian
(machine translation)
Che Gesù ha detto dovrebbe pregare per
Firpo
file Flashpoint
di Firpo Carr
15 gennaio 2015
Invece di insegnare ai suoi seguaci di pregare per lui come "il Cristo, il figlio di Dio" (John 20.31), Gesù
ha insegnato loro a pregare "Padre nostro" (Matthew 6:9-13) e fu generalmente inclusivo, così facendo,
anche se in questa particolare preghiera ha non incorporare lo stesso, dato che era senza peccato. (1 Pietro 02.22; Ebrei
04.15) che è compreso nell'affrontare Onnipotente Geova Dio come "Padre nostro" può essere visto da
numerose volte egli stesso pregava al suo Dio e padre, che era anche il Dio e padre dei suoi seguaci. (Matthew 05.43-48; 6:5-8;
26-42; 27: 46; John 20.17) ma, se nessuno viene a pregare a Gesù, perché Stephen apparentemente fatto così?
Anche se in una nota ad atti 07.59 in The traduzione interlineare del Regno delle Scritture greco
(1985) e la Traduzione del nuovo mondo delle Sacre Scritture..--con riferimenti (1984) (entrambi pubblicati da testimoni
di Geova) si afferma che Stephen ha detto una "chiamata", o il rendering di una "preghiera" a Gesù
celeste, questa nota è stato rimosso dalla rivista Traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture (2013).
Il testo principale di atti 07.59 in tutte e tre le suddette edizioni della Traduzione del nuovo mondo dice che Stephen
ha fatto un "appello" a un Gesù celeste. È "appello" o "preghiera" buone traduzioni?
"A"chiamata, "pregare", o "appello"?
In realtà, la parola greca per la preghiera è proseuchomai (προσεύχομαι),
e anche se questa parola si presenta oltre 80 volte nella Bibbia cristiana greco, non si trova presso agisce 07.59. La radice
di parola greca usata in questo testo è kaleó (καλέω), che significa
""chiamare. Pertanto, invece di aver "pregato" a Gesù, Stephen "chiamato" a lui.
Che uno può essere confuso è comprensibile. Una breve rassegna di 10 traduzioni della Bibbia
rivelano che metà adeguatamente utilizzato "chiamato" (Versione inglese Standard, New American
Standard Bible, Bibbia Standard cristiana del Holman, parola di Dio® traduzione, Bibbia
inglese mondiale), mentre l'altra metà non correttamente utilizzata "pregato" (Nuova versione internazionale
Nuova traduzione vivente, NET Bibbia, Bibbia aramaico in Plain English, Weymouth nuovo testamento).
Inoltre, esiste una solida giustificazione per rendendo la radice greca della parola kaleó
(καλέω) - normalmente tradotto "per chiamare," come osservato - come "appello"
a atti 07.59 nella Traduzione del nuovo mondo, dal momento che un'autorità superiore è 'chiamata'.
(Vedi Matthew 26:53, 25,11 atti e atti 28: 19, in questo caso. Lodevolmente, la Traduzione del nuovo mondo è
coerente in questa traduzione contestuale pienamente giustificabile di kaleó [καλέω]
come "appello".)
Parlando di contesto, si potrebbe sostenere che atti 07.58 utilizza la
radice di parola greca kaleó (καλέω) quando parla di un giovane uomo "chiamato"
Saul, che potrebbe anche suggerire che la stessa radice di parola greca dovrebbe essere reso "chiamato" nel versetto
successivo presso atti 07.59, il testo che è al centro della nostra discussione. Sia come sia, chiamata di Stephen
a Gesù porta con sé un ricorso giurisdizionale, poiché è stato trovato colpevole di pena di morte
dalla Corte suprema ebraica, il Sinedrio - atti 6:8-7:60.
Ciò che gli
editori della traduzione del nuovo mondo dire
Interessante, troviamo nel numero di 1° gennaio
2015, Il Watchtower (a pagina 15 sotto l'articolo "fatto pregano a Gesù?"), questo ragionamento:
"la Bibbia registra alcune occasioni quando gli esseri umani fedeli parlavano a Gesù celeste..--e a volte agli
angeli. (Atti 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Apocalisse 10:8, 9; 22.20) ma erano quegli uomini pregando per queste creature celesti?
Lol In tutti questi casi, le creature celesti iniziarono la comunicazione. Donne e uomini fedeli riservati preghiera per Dio
solo...--Filippesi 4:6. "
Anche se la maggior parte dei versi in questo articolo sono dal libro
degli atti, il testo a agisce 07.59 non è incluso. Ancora, l'articolo fa un argomento convincente. Non non c'è
nessun record biblico di qualsiasi fedele servitore di Dio pregando sempre a Gesù.
Come Bibbia
studioso e Università istruttore di religioni comparate per oltre 20 anni, io uso un certo numero di traduzioni della
Bibbia (e altre Scritture e considerato santo dagli aderenti religiosi) nella mia orientale e occidentale religione corsi,
ma soprattutto apprezzare caratteristiche nella appena rivisto Traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture (2013),
La traduzione interlineare del Regno delle Scritture greco (1985)e la traduzione del nuovo mondo delle Sacre
Scritture..--con riferimenti (1984). Tutti e tre sono risorse preziose, con ciascuna in piedi sui suoi meriti accademici.
Japanese (machine translation)
イエスは言われた人に祈るべきであります。
Firpo ファイル引火点
Firpo
Carr によって
2015 年 1 月 15 日
「キリスト、神の子」として彼に祈るために彼の信者を教える代わりに
(ジョン 20:31)、イエス ・ キリスト「私たちの父」(Matthew
6:9-13) に祈るためにそれらを教えであった一般にそうすることの包括的なこの特定の祈りの中で彼は組み込まれていませんでした彼自身、彼は罪の
sans だったことを考える。(1 ピーター
2:22;ヘブル 4:15) 彼は「私たちの父」は多数の時から見られるように全能の神エホバに対処する包括的な彼自身は彼の神と父、who
はまた、神と彼の信者の父に祈った。(Matthew
5:43-48; 6:5-8; 26-42; 二七・46;ジョン 20:17) しかし、誰もイエスに祈ることは、なぜやった
Stephen どうやらそうですか?
行為で脚注で
7:59 Stephen は言った、「呼び出し」または天のイエス
・ キリストに「祈り」を表示、修正された神聖な経典の新しい世界翻訳(2013)
からこの脚注が削除された状態の王国ギリシャ語聖書の行間の翻訳(1985
年) および神聖な経典--で参照の新しい世界翻訳(1984
年) (エホバの証人によって出版).7:59 全ての
3 つの新しい世界翻訳の前述のエディションのへい
Stephen 作った「アピール」天体イエス ・
キリストの行為の主なテキストです。「アピール」または「祈り」のいずれか良い翻訳ですか?
"コール"を「、"や祈る」アピール"ですか?
実際には、祈りのギリシャ語の単語proseuchomai
(προσεύχομαι) であり、それにありませんこの言葉は、ギリシャ語聖書のキリスト教
80 回以上発生しますが、行為 7:59。このテキストで使用されるギリシャの単語のルートはkaleó
(καλέω)"を呼び出します"を意味します。したがって、こと""イエス様に祈ったではなく
Stephen「と呼ばれる」彼に。
1 つが混同されることができますは理解できます。10
の聖書翻訳の簡単な調査を明らかにする「と呼ばれる」を適切に使用されて半分が
(英語スタンダード版新アメリカン
スタンダード聖書、 Holman のキリスト教標準的な聖書神の言葉®
翻訳、世界英語聖書)、他の半分が正しく使用されていません「祈った」(新国際版、新しい生きている翻訳、
NET 聖書、平易な英語でアラム語聖書、ウェイマス新約)
に対し。
さらに、レンダリングするため、ルート
ギリシャ語単語kaleó (καλέω) - 前述のとおり-「魅力」として"呼び出すには、「通常翻訳行為で
7:59新しい世界翻訳で以来、より高い権力が
'と呼ばれる' 固体の正当性があります。(Matthew
26:53、行為 25:11 行為 28: 19 を参照してください、そうでは。立派に、新しい世界翻訳は「魅力」としてkaleó
[καλέω] の完全に正当なこのコンテキストに応じた翻訳の一貫性のある)
コンテキストといえば、1 つことができると主張すること行為
7:58 を使用してギリシャ語の単語kaleó
(καλέω)」と呼ばれる"サウルは、若者の話すときも同じルート
ギリシャ語の単語を表示することを提案できるルート「と呼ばれる」行為で次の詩で
7:59、我々 の議論の焦点であるテキスト。それが、Stephen
の呼び出しイエス ・ キリストを運ぶそれ司法懇願、以来、彼は有罪死刑によってユダヤ人最高裁判所は、サンヘドリン--行為
6:8-7:60。
新しい世界翻訳と言うはどの出版社
興味深いことに、我々 は (15 ページの記事「でした彼らはイエスに祈るか?」の下で)、
Watchtowerの 2015 年 1 月 1 日、問題で見つけるこの推論:「聖書は天のイエス
・ キリスト - - 時には天使たちに忠実な人間の話したときいくつかの場面を記録します。(行為
9:4, 5, 10-16; 10:3, 4;ヨハネの黙示録 10: 8、9;22:20) これらの天空の創造物に祈っている人がいたか?号などのすべてのインスタンスでは、天空の創造物、通信を開始しました。忠実な男性と女性は単独で神の祈りを予約します-ピリピ
4:6."。
7:59 この記事の詩のほとんどは行為の本でテキストの行為は含まれていません。まだ、記事、説得力のある引数になります。これまでイエスに祈る神の忠実なしもべは任意の聖書の記録はありません。
聖書学者および大学教官として聖書翻訳
(および他の執筆考慮される神聖宗教被着剤によって)
の数を使用して 20 年以上にわたり比較宗教の私の東洋と西洋の宗教コース、しかし特に新しく改訂新世界訳聖書(2013)、ギリシャ語聖書の王国の行間の翻訳を(1985
年) の機能に感謝、および参照で--聖書の新しい世界翻訳(1984
年)。3 つがすべて非常に貴重なリソースは、それぞれ独自の学術的なメリットに立って。
Korean (machine translation)
당신이
해야 누가 예
수 기도
Firpo
파일 쪽은 항상
바쁘지
Firpo 카에
의해
2015 년 1 월 15 일
그의 추종자
들이 "그리스도, 하나님의 아들"로 그에
게 기도 가르치는 것이 아니라 (요한 20시
31분), 예 수께 서 "우리 아버지" (Matthew 6:9-13)에
게 기도를 르 쳤 고이 특정 기도 그 않았다
통합, 그 죄에 산 세는 그에 주어진 하지만
일반적으로 이렇게 하 고, 포함 했다.
(1 피터 2:22; 히브리 서 4시 15분) 그가 그 자신
그의 하나님과는 또한 하나님 아버지와
그의 추종자의 아버지 기도 그가 "우리
아버지"는 여러 번에서 볼 수 있는 전
능 하 신 하나님 여호와 해결에 포함. (Matthew
5시 43분-48; 6:5-8; 26:36-42; 27: 46; 존 20시 17분) 하지만 아무도
예 수 기도 라면, 왜 Stephen 분명히 그렇게 않?
비록 행위에 각주에에서 7시 59분
왕국 행간 번역 그리스어
성경 (1985)와 신세계 역 성경-참조와
함께 새로운 세계 번역
(1984) (둘 다 여호와 증인 발행)에 Stephen 말했다는
"호출" 또는이 각주는 개정된 거룩한
성경의 새로운 세계 번역
(2013)에서 제거 되었습니다 하늘의 예 수에
게 "기도"를 렌더링 상태. 상기 버전
새로운 세계 번역 의 모든
3에 7시 59분 말한다 Stephen "항소"를 만든 거룩한
예 수에 게 행위의 주요 텍스트입니다.
"호소" 또는 "기도" 좋은 번역 인가?
"호출" 하
"기도," 또는 "어필"?
사실, 기도 대 한 그리스어 단어는 proseuchomai
(προσεύχομαι), 그리고이 단어는
기독교 그리스어 성경에서 80 시간 이상
발생, 비록 그것은 찾을 수 없습니다 행
7시 59분. 루트가이 텍스트에 사용 된 그리스
낱말은 kaleó (καλέω) "를 호출 합니다."
즉 따라서 데 "기도" 예 수, 대신 Stephen "라는"
그에 게.
하나 혼동 될 수 있습니다
이해할 수 있다입니다. 10 성경 번역의 간단한
설문 조사 공개 절반 적절 하 게 "라는"
사용 (영어 표준 버전, 새로운
미국 표준 성경, Holman 기독교
표준 성경, 하나님의 말씀®
번역, 세계 영어 성경),
반면에 잘못 사용 하는 다른 반쪽 "기도"
(새로운 국제적인 버전,
새로운 살아있는 번역, 인터넷
성경, 일반 영어 아람어
성경, Weymouth 신약).
또한, 렌더링
하는 데는 루트 그리스 낱말 kaleó (καλέω)-지적-"호소"로
일반적으로 "전화"를 번역 행위에 7
시 59 분에서 새로운 세계 번역,
더 높은 권위가 되 고 '호출'에 단단한 정당화가
이다. (Matthew 26:53, 행 여, 및 행위 28: 19, 참조이 어디.
훌륭하게, 새로운 세계 번역
은 "호소"로 kaleó [καλέω]이 완전히
정당한 콘텐츠 번역에 일치)
맥락의
말하기, 하나는 행 7시 58분 그리스 낱말
kaleó (καλέω) "라는" 사울, 젊은
남자의 말을 할 때 또한 동일한 루트 헬
렌더링 해야 것이 좋습니다 수 있는 루트를
사용 하 여 "이라는" 행위에서 다음
구절에서 주장할 수 7시 59분, 텍스트 우리의
논의의 초점입니다. 만나이 수도, Stephen의
전화 예 수를 나 른 다 그것으로 사법 호소,
이후 그의 유죄 이었다 사형에 의해 유태인
대법원, 산헤드린-행 6:8-증언이 있습니다.
새로운 세계
번역 의 출판사
흥미롭게도, 우리 (페이지에 15는 기사
"한 기도 예 수?"), 망루 의 2015 년 1 월 1 일,
문제점에서이 추론 찾을: "성경 기록
몇 가지 경우에 충실 한 인간이 하늘의
예 수-하 고 때로는 천사를 말할 때. (행
9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; 요한 계시 록 10:8, 9; 22시 20분) 그러나
그 남자가 하늘 창조물에 게 기도 했다?
번호 이러한 모든 경우에 하늘의 생물
통신 시작. 충실 한 남자와 여자 혼자 신에
대 한 기도 소유 합니다.-빌립보 서 4:6. "
텍스트 행 7시 59분 있지만이 기사에서는
구절 대부분의 행위의 책에서 포함 되지
않습니다. 아직도, 기사 게 제 대 인수.
성경 적 예 수 기도 하나님의 어떤 충실
한 하 인 기록이 이다.
성경 학자
및 대학 강사 20 년 넘게 다양 한 성경 번역
(및 종교적인 지지자에 의해 다른 쓰기
고려 성)을 사용 하 여 비교 종교학의 동부와
서 부 내에 종교 코스, 하지만 특히 새로
개정 된 거룩한 성경의 새로운
세계 번역 (2013) 년 왕국 행간
번역 그리스어 성경 (1985)에
기능을 주셔서 감사참조-거룩한
성경의 새로운 세계 번역
(1984). 모든 3 개는 자체 학술 공로에 각 서와
함께 귀중 한 자원 이다.
Latvian (machine translation)
Kurš teica, ka Jēzus vajadzētu
lūgties, lai
Firpo failus uzliesmošanas temperatūra
ar Firpo Carr
January 15, 2015
Nevis mācību viņa sekotāji,
lai lūgšanas viņam kā "Kristus, Dieva Dēls" (John 20:31), Jēzus mācīja
viņus uz lūgšanu "Mūsu tēvs" (Matthew 6:9-13), un parasti tā darot, ieskaitot
bija gan šo īpaši lūgšanā viņš darīja nevar iekļaut sevi, ņemot
vērā to, ka viņš bija sans grēks. (1 Peter 2:22; Hebrews 4:15), ka viņš ir iekļaujošs,
risinot Visuvarenais Dievs Jehova, kā "Mūsu tēvs" var redzēt daudzas reizes viņš
pats lūdza, lai viņa Dievs un tēvs, kurš bija arī Dievs un tēvs viņa sekotāji. (Matthew
5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17), bet, ja neviens nav lūgšanas Jēzum, kāpēc netika
Stephen acīmredzot darīt?
Kaut arī zemteksta piezīmē pie tiesību aktu
7:59 Karaliste Interlinear tulkojums grieķu valodā rakstos (1985) un New World Translation svētie
raksti - ar atsaucēm (1984) (gan publicējusi Jehovah lieciniekiem) teikts, ka Stephen teica "piesaukšana"
jeb atveidota "lūgšana" debesu Jēzum, šo vēri tika izņemts no pārskatītā
New World Translation svētie raksti (2013. g.). 7:59 visu trīs iepriekš minēto izdevumu New
World Translation saka, Stephen izgatavots "apelācija" debess Jēzum tiesību aktu galvenais teksts.
Ir "pārsūdzēt" vai "lūgšana" labu tulkojumu?
",
Lai"zvans, "Lūgt", vai "Pārsūdzēt"?
Faktiski, lūgšana
grieķu vārds ir proseuchomai (προσεύχομαι),
un kaut arī šis vārds sastopams kristiešu Bībele grieķu vairāk nekā 80 reizes,
tas nav atrasta pie darbojas 7:59. Saknes grieķu vārda, ko izmanto pie šā teksta ir kaleó
(καλέω), kas nozīmē ", lai"zvans. Tādēļ tā vietā,
kam "lūdza" Jēzus, Stephen sauca"viņam.
Ir saprotams, ka viens var sajaukt
. Īss pārskats par 10 Bībeles tulkojumi atklāt puse pienācīgi izmantot "ar nosaukumu"
(Standarta versija angļu valodā, Jaunā American Standard Bible, Holman standarta kristiešu
Bībele, Dieva vārds® tulkojumu, Angļu valodas Bībeles pasaule),
savukārt otra puse nepareizi lieto "lūdza" (Jaunā starptautiskā versija, Jauns
dzīves Translation, NET Bībele, Aramiešu valodā Bībele vienkāršā
angļu, Weymouth Jaunā Derība).
Turklāt nav cietu pamatojuma padarot
saknes grieķu vārda kaleó (καλέω) - parasti tulko ", lai"zvans,
kā minēts - kā "apelācijas" pie tiesību aktu 7:59 New World Translation, jo augstāka
iestāde ir to "aicināja". (Skatīt Matthew 26:53, 25:11 akti un akti 28: 19, kur tā notiek. Commendably,
New World Translation ir konsekventi tas pilnīgi pamatoti konteksta tulkojums kaleó [καλέω]
kā "apelācijas".)
Runājot par kontekstu, varētu apgalvot, ka akti 7:58
izmanto saknes grieķu vārda kaleó (καλέω), kad tā runā par
"sauc par" Saul, jauneklis, kas arī liecina, ir jāpadara pašas saknes grieķu vārda "sauc
par" nākamo dzejā pie tiesību aktu 7:59, tekstu, kas ir mūsu diskusiju uzmanības centrā.
Lai būtu kā būdams, Stephen ir Jēzus aicinājums veic ar to tiesu apelācijas sūdzību,
jo viņš tika atzīts par vainīgu par nāvessodu, ebreju augstākās tiesas Sanhedrin - darbojas
6:8-7:60.
No jaunās pasaules tulkošanas teikt izdevēji
Interesanti, mēs atrodam 2015. gada 1. janvāra, jautājums par The Watchtower (lapā 15 saskaņā
ar rakstu "nebija lūgties pie Jēzus?"), šo argumentāciju: "Bībele ieraksti pāris
reizes, kad uzticīgi cilvēki runāja debesu Jēzum - un dažreiz eņģeļi. (Tiesībuakti,
9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Atklāsmes 10:8, 9; 22:20), bet ir tie vīri, lūgdams šo Debesu radījumi?
nē. Šādos gadījumos Debesu radījumi uzsācis šo sazināšanos. Uzticīgs
vīriešu un sieviešu rezervēts lūgšanu Dievam vien.-Filipiešiem 4:6. "
Lai gan lielākā daļa dzejoļu izlases šajā pantā ir grāmatā
aktu, teksts tajā darbojas 7:59 nav iekļauts. Tomēr rakstu padara pārliecinošs arguments. Nav Bībeles
ierakstu jebkurā uzticīgs Dieva kalps, kādreiz lūgšanas Jēzum.
Kā
Bībele zinātnieku un augstskolu instruktors par salīdzinošo reliģiju vairāk nekā 20 gadus,
es varu izmantot vairākas Bībeles tulkojumi (un citiem rakstiem uzskatīja svēto pēc reliģijas
piekritēju) manā austrumu un rietumu reliģijas kursi, bet īpaši novērtējam līdzekļi
nesen pārskatīto New World Translation svētie raksti (2013), Karaliste Interlinear tulkojums grieķu
valodā rakstos (1985), un Jaunā pasaule tulkojumu svētie raksti - ar atsaucēm (1984). Visi
trīs ir nenovērtējami resursi ar katram stāvam par saviem akadēmiskajiem spēkiem.
Lithuanian (machine translation)
Kurie
Jėzus pasakė jums turėtų melstis
Firpo failus pliūpsnio
temperatūra
iš Firpo Carr
2015 m. sausio 15
O ne mokyti jo pasekėjų melstis jam kaip "Kristus, Dievo sūnus" (Jono 20:31), Jėzus mokė
juos reikia melstis, kad "Tėve mūsų" (Matthew 6:9-13), ir buvo paprastai imtinai - tokiu
būdu, nors šis ypač maldoje jis neįtraukė pats, jis buvo be nuodėmės. (1 Petro 2:22;
Žydams 4:15) kad jis yra įskaičiuota į visagalis Dievas Jehova kaip "Tėve mūsų"
matyti daug kartų jis pats girdi jo Dievo ir tėvo, kuris buvo taip pat Dievas ir tėvas jo pasekėjų.
(Matthew 5:43-48; 6:5-8 26:36-42, 27: 46; John 20:17), tačiau, jei nė vienas melstis Jėzui, kodėl buvo
Stephen matyt tai padaryti?
Nors į išnašą veiksmus 7:59 The Karalystė
apatinis Vertimas iš graikų raštai (1985) ir New World Translation, Šventojo Rašto
supratimas plevenantis--su nuorodomis (1984) (abu skelbia Jehovos liudytojai) tai nurodo, kad Stephen sakė "Vašingtono",
arba suteiktas "malda" dangaus Jėzui, šioje išnašoje buvo pašalintas iš
peržiūrėto New World Translation, Šventojo Rašto (2013). Pagrindinis tekstas, 7:59 visi
trys iš minėtų leidinių New World Translation sako kad Stephen padarė "apeliacija"
dangaus Jėzui teisės aktų. Yra "apskųsti" arba "malda" geras Vertimas?
"Į pokalbį," "girdi" arba "kreiptis"?
Realiai,
Graikiškas žodis apie malda yra proseuchomai (προσεύχομαι),
ir nors šis žodis pasitaiko daugiau nei 80 kartų krikščionių graikų Bibliją, ji
yra ne rasti adresu veikia 7:59. Šaknys Graikiškas žodis vartojamas ne šis tekstas yra kaleó
(καλέω), kuris reiškia "skambinti." Todėl, o ne atsižvelgdama "girdi"
pas Jėzų, Stephen "vadinamas" jam.
, Kad vienas gali būti supainioti yra
suprantama. Trumpas tyrimo 10 Biblijos vertimus rodo, kad pusė tinkamai naudojamos "vadinamas" (Lietuvių
standartinės versijos, New American Standard Bible, Holman krikščionių standartinis
Biblija, Dievo žodis® vertimas, Pasaulio lietuvių Biblija), kadangi kita
pusė netinkamai panaudotas "girdi" (Nauja tarptautinės versija, Naujoji Gyvenimas vertimo,
NET Biblijoje, Aramėjų Biblijos in Plain anglų kalba, Weymouth Naujojo Testamento).
Be to, nėra rimto pagrindo utilizavimo į šaknis iš graikų kalbos žodžio
kaleó (καλέω) - paprastai išversti "į skambinti," kaip
minėta--kaip "apeliacija" veiksmus 7:59 New World Translation, nes aukštesnės yra "ragina".
(Žr. Matthew 26:53, aktų 25: 11, ir aktai 28: 19, jei taip būna. Commendably New World Translation
dera šiame visiškai pateisinama, kontekstinis Vertimas kaleó [καλέω]
kaip "skundas.")
Kalbant apie kontekste, galima teigti, kad veiksmai 7:58 naudoja šaknis
iš graikų kalbos žodžio kaleó (καλέω) kai kalbama apie
jaunas žmogus "vardu" Saulius, kuris galėtų taip pat rodo, kad turėtų tapti pačiu
šaknis iš graikų kalbos žodžio "vadinamas" kito eilėraščio veiksmus
7:59, tekstą, kuris yra pagrindinis mūsų diskusija. Kad ir kaip ten bebūtų, Stephen's paskambinti
į Jėzaus susiję ir su teismo institucijai, nes jis buvo pripažintas kaltu dėl mirties bausmės
iš žydų Aukščiausiasis teismas, Sinedriono--veikia 6:8-7:60.
Kokia
leidykla New World Translation sako
Įdomu tai, mes rasti 2015 m. sausio 1 temoje apie The
apžvalginis gynybinis bokštas (apie 15 psl pagal to straipsnio "ar girdi į Jėzus?"),
toks aiškinimas: "Biblija įrašo keletą kartų kai ištikimas žmonių kalbėjo
dangaus Jėzus - ir kartais angelai. (Aktai 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Aprei kimo 10:8, 9; 22:20) bet buvo tie vyrai girdi
šių dangaus būtybių? ne. Visais tokiais atvejais dangaus būtybių inicijavo komunikate. Ištikimi
vyrai ir moterys saugomos malda dvasininkija.--Filipiečiams 4:6. "
Nors į stichijos
į šį straipsnį daugiausia iš teisės knygos, tekstΰ veikia 7:59 nėra įtraukta.
Visgi straipsnis leidžia įtikinamai argumentu. Nėra Biblijos įrašo, bet ištikimas sługa
Dievo kada nors meldžiasi Jėzui.
Kaip Biblijos mokslininkas ir universiteto instruktorius
lyginamosios religijos daugiau nei 20 metų aš naudoju nemažai Biblijos vertimus (ir kitų raštų
laikoma Šventosios iš religinių pasekėjų), mano Rytų ir Vakarų religijos kursai, bet
ypač vertiname funkcijos naujai peržiūrėtos New World Translation, Šventojo Rašto
(2013), The Karalystė apatinis Vertimas iš graikų raštai (1985), ir naujojo pasaulio
Vertimas iš Šventojo Rašto - su nuorodomis (1984). Visi trys yra neįkainojama išteklių,
su kiekviena stovi ant savo mokslo nuopelnus.
Malay
(machine language)
Yang berkata Isa yang anda perlu berdoa kepada
Firpo
fail Flashpoint
oleh Firpo an
15 Disember 2015
Bukan mengajar pengikut-pengikutnya untuk berdoa kepada-Nya sebagai "Kristus, anak Tuhan" (John 20:31), Yesus
mengajar mereka untuk berdoa kepada "Bapa kami" (Matthew 6:9-13), dan adalah secara amnya termasuk dalam
berbuat begitu, walaupun ini sembahyang tertentu beliau pula tidak menggabungkan dirinya, memandangkan beliau adalah sans
dosa. (1 Peter 2:22; Ibrani 4:15) bahawa dia adalah termasuk dalam menangani Maha Kuasa Tuhan Jehovah seperti "Bapa kami"
boleh dilihat dari berkali-kali dia berdoa kepada Allah dan bapa, yang juga Tuhan dan bapa kepada pengikut-pengikutnya. (Matthew
5:43-48; 6:5-8 26:36-42; 27:46; John 20:17) tetapi, jika tidak ada yang berdoa kepada Isa, mengapa pula Stephen nampaknya
berbuat demikian?
Walaupun Nota kaki di pada tindakan 7:59 The Kingdom kayu terjemahan Kitab-kitab
bahasa Greek (1985) dan New World terjemahan Kitab-kitab Suci--dengan rujukan (1984) (kedua-duanya diterbitkan
oleh saksi-saksi Jehovah) ia menyatakan bahawa Stephen berkata "penggunaan", atau diberikan "sembahyang"
kepada Isa syurgawi, Nota kaki ini telah dialih keluar daripada semakan New World terjemahan Kitab-kitab Suci (2013).
Teks utama daripada tindakan 7:59 di semua tiga edisi mana Terjemahan dunia baru berkata bahawa Stephen dibuat "rayuan"
kepada Isa cakerawala. Adalah "merayu" atau "doa" terjemahan yang baik?
"Untuk
panggilan," "berdoa", atau "merayu"?
Sebenarnya, perkataan Greek untuk sembahyang
adalah proseuchomai (προσεύχομαι), dan walaupun perkataan
ini berlaku lebih dari 80 kali dalam Bible Greek Kristian, ia tidak ditemui pada perbuatan 7:59. Akar perkataan Greek yang
digunakan pada mesej ini adalah kaleó (καλέω), yang bermaksud "untuk panggil."
Oleh itu, daripada mempunyai "berdoa" kepada Isa, Stephen "dipanggil" kepadanya.
Bahawa salah satu boleh dikelirukan dapat difahami. Satu tinjauan ringkas 10 Alkitab terjemahan mendedahkan bahawa separuh
sesuai digunakan "dipanggil" (Versi Standard Bahasa Inggeris, Baru American Standard Bible, Bible
Standard Kristian Holman, Firman Allah® penterjemahan, Alkitab Bahasa Inggeris dunia),
manakala separuh lagi yang salah digunakan "berdoa" (Versi antarabangsa baru Terjemahan hidup baru,
Bersih Alkitab, Aramia Alkitab dalam Bahasa Inggeris biasa, Weymouth perjanjian baru).
Selain itu, terdapat justifikasi yang kukuh untuk memberikan kepada akar perkataan Greek kaleó (καλέω)--biasanya
diterjemahkan "untuk memanggil," seperti yang dinyatakan--sebagai "rayuan" pada tindakan 7:59 dalam Penterjemahan
dunia baru, kerana pihak berkuasa yang lebih tinggi yang 'dipanggil'. (Lihat Matthew 26:53, 25:11 tindakan dan perbuatan
28:19, di mana ini adalah kes. Membanggakan, New World terjemahan adalah konsisten dalam ini sepenuhnya membina konteks
kaleó [καλέω] sebagai "rayuan.")
Bercakap
tentang konteks, boleh berhujah bahawa tindakan 7:58 menggunakan akar perkataan Greek kaleó (καλέω)
apabila ia bercakap tentang seorang lelaki muda yang "dipanggil" Saul, yang juga boleh mencadangkan bahawa akar
sama perkataan Greek harus diberikan "dipanggil" dalam ayat seterusnya pada tindakan 7:59, teks yang menjadi tumpuan
perbincangan kami. Berkenaan iaitu seperti ia yang, Stephen's panggilan kepada Isa membawa rayuan kehakiman, kerana beliau
didapati bersalah hukuman mati oleh Mahkamah Agung Yahudi, Majlis Sanhedrin--bertindak 6:8-7:60.
Apa
penerbit berkata penterjemahan dunia baru
Menariknya, kita dapati dalam isu 1 Januari 2015, The
Watchtower (halaman 15 di bawah dalam artikel "Adakah mereka berdoa kepada Isa?"), hujah ini: "Alkitab
rekod beberapa kali Bilakah setia manusia bercakap untuk Isa syurga--dan kadang-kadang malaikat. (Akta 9:4, 5, 10-16; 10:3,
4; Wahyu 10:8, 9; 22:20) tetapi telah orang-orang lelaki yang berdoa kepada makhluk-makhluk ini syurga? tidak. Dalam semua
keadaan tersebut, makhluk-makhluk syurga memulakan komunikasi. Lelaki yang setia dan wanita terpelihara solat untuk Allah
semata-mata.-Philippians 4:6. "
Walaupun kebanyakan ayat-ayat dalam artikel ini adalah dari buku
Akta, teks pada perbuatan 7:59 juga tidak disediakan. Namun, artikel membuat hujah yang kuat. Ada rekod Alkitab daripada mana-mana
hamba setia Allah pernah berdoa kepada Yesus.
Sebagai seorang Bible scholar dan Universiti pengajar
perbandingan agama selama lebih 20 tahun saya gunakan beberapa terjemahan Alkitab (dan lain-lain tulisan dianggap Suci oleh
penganut agama) di Timur dan Barat saya agama kursus, tetapi menghargai ciri-ciri dalam baru New World terjemahan Kitab-kitab
Suci (2013), The Kingdom kayu terjemahan Kitab-kitab bahasa Greek (1985), dan New World terjemahan Kitab-kitab
Suci--dengan rujukan (1984). Ketiga-tiga adalah sumber-sumber yang tidak ternilai, dengan setiap berdiri ilmiah kewajarannya
sendiri.
Maltese (machine language)
Li
Ġesù qal inti għandhom jitolbu li
Firpo fajls Flashpoint
mill-Firpo Carr
15 January, 2015
Minflok tagħlim segwaċi tiegħu
biex jitolbu għalih bħala "l-Kristu, l-iben tal-Alla" (Ġwann 20:31), Ġesù mgħallma
biex jitolbu għal "Our missier" (Matthew 6:9-13), u kienet ġeneralment inklużivi meta jagħmlu
hekk, għalkemm f ' dan il-misteru partikolari hu ma għandhomx jinkorporaw lilu nnifsu, peress li hu kien sans sin.
(1 Pietru 2:22; Hebrews 4:15) hu stess li hu jkun inklużivi fl-indirizzar f'idejna Alla Jehovah kif "Our missier"
jistgħu jidhru mill-bosta drabi talbet tiegħu Alla u l-missier, li kien ukoll l-Alla u l-missier tas-segwaċi
tiegħu. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17) iżda, jekk l-ebda wieħed huwa li jitolbu li Ġesù,
għaliex ma Stephen apparentement tagħmel hekk?
Għalkemm fl-nota fl-atti 7:59 Il-Renju
traduzzjoni Interlinear tal-Grieg Scriptures (1985) u l- New dinja traduzzjoni tas-Santa Scriptures--ma ' referenzi
(1984) (kemm ippubblikat mix-xhieda ta ' Jehovah) jiddikjara li Stephen qal "invocation", jew mogħtija a "misteru"
lill-Ġesù ħafna, din il-postilla tneħħa mill-riveduti New dinja traduzzjoni tas-Santa Scriptures
(2013). It-test prinċipali ta ' l-atti 7:59 kollha tlieta mill-edizzjonijiet msemmija hawn fuq tad- Dinja New traduzzjoni
tgħid li Stephen magħmula "appell" lill-Ġesù ċelestjali awtomatiċi. Huwa "appell"
jew "misteru" traduzzjonijiet tajba?
"Biex is-sejħa,"
"Biex jitolbu", jew "Biex jappella"?
Attwalment, il-kelma Griega għall-misteru hu
l- proseuchomai (προσεύχομαι), u għalkemm din il-kelma
tiġri iktar minn 80 darbiet fil-Bibbja Griega Muzew, ma jinstab fuq atti 7:59. L-għerq il-kelma Griega użati
fuq dan it-test huwa kaleó (καλέω), li tfisser "li ssejjaħ."
Għalhekk, minflok li jkollhom "talbet" li Ġesù, Stephen "imsejjaħ" lilu.
Li wieħed jista ' jiġi konfuż huwa li tinftiehem. Stħarriġ fil-qosor ta ' traduzzjonijiet Bibbja
10 jiżvelaw li nofs kif xieraq użat "imsejjaħ" (Verżjoni bl-Ingliż Standard, Bibbja
Standard Amerikan ġodda, Il-Bibbja Standard Muzew Holman, kelma ta ' Alla® it-traduzzjoni,
Il-Bibbja bl-Ingliż Dinjija), billi n-nofs l-ieħor użat ħażin "talbet" (Verżjoni
ġdida internazzjonali, Traduzzjoni ta ' ħajja ġdida, NET Bibbja, Bibbja Aramaic
fl-Ingliż sempliċi, Weymouth New Testament).
Barra minn hekk, hemm ġustifikazzjoni
solidu għall-li jirrendu l-għerq il-kelma Griega kaleó (καλέω)--normalment
tradotta "li jsejjaħ," kif innotat--bħala "appell" fl-atti 7:59 fit- Traduzzjoni ta ' dinja
ġdida, peress li l-awtorità ogħla huwa qed "jissejħu". (Ara Matthew 26:53, atti 25:11,
u atti 28:19, meta dan ikun il-każ. Commendably, l- Traduzzjoni ta ' dinja ġdida hija konsistenti fi dan
traduzzjoni kontestwali ġustifikabbli għal kollox tal- kaleó [καλέω]
bħala "l-appell.")
Titkellem tal-kuntest, wieħed jistgħu jargumentaw li atti
7:58 juża l-għerq il-kelma Griega kaleó (καλέω) meta huwa speaks tal-bniedem
żgħażagħ "msejħa" Saul, li wkoll jistgħu jissuġġerixxu li għandhom
ikunu mogħtija l-istess għerq il-kelma Griega "imsejjaħ" fl-verse li jmiss fuq atti 7:59, it-test
li hija l-mira tad-diskussjoni tagħna. Jkun dak kif it jista, is-sejħa ta ' Stephen li Ġesù iġorr
miegħu li appell ġudizzjarju, peress li hu kien misjub ħati ta ' l-piena kapitali mill-Jewish Qorti Suprema,
il-bidu--atti 6:8-7:60.
Liema l-pubblikaturi tal-Say New dinja traduzzjoni
Interestingly, insibu fil-ħruġ 1 January, 2015, ta ' L-Watchtower (fuq il-paġna 15 taħt l-Artikolu
"ma huma jitolbu li Ġesù?"), dan ir-raġunament: "il-Bibbja jirrekordja ftit okkażjonijiet
meta bniedem fidila spoke-Ġesù ħafna--u kultant angels. (Atti 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Realta 10:8, 9; 22:20)
imma kienu dawk irġiel praying li dawn il-kreaturi ħafna? le. Fil-każijiet kollha bħal dawn, il-kreaturi
ħafna tinbeda l-komunikazzjoni. Fidila tal-irġiel u n-nisa riservati misteru għal Alla waħdu.--Philippians
4:6. "
Għalkemm ħafna mill-verses f'dan l-Artikolu huma mill-ktieb tal-atti, it-test
fuq atti 7:59 mhux inkluż. Xorta, l-Artikolu ma jagħmel l-argument validi a. Hemm ebda rekord sew ta ' kull impjegat
fidila ta ' Alla dejjem praying li Ġesù.
Bħala a Bibbja scholar u Università
għalliem tar-reliġjon komparattiv għal aktar minn 20 snin I jużaw numru ta ' traduzzjonijiet tal-Bibbja
(u oħra Santa kkunsidrata kitbiet mill-adherents reliġjużi) tiegħi tal-Lvant u l-punent reliġjon
korsijiet, imma speċjalment tapprezza l-elementi karatteristiċi l-ġodda riveduti New dinja traduzzjoni
tas-Santa Scriptures (2013), Il-Renju traduzzjoni Interlinear tal-Grieg Scriptures (1985), u l- New dinja
traduzzjoni tas-Santa Scriptures--ir-referenzi (1984). It-Tlieta huma riżorsi siwi kbir, ma kull wieqfa fuq il-merti
tagħha waħidha akkademika.
Norwegian (machine
translation)
Som Jesus sa bør du be til
Firpo filer
Flashpoint
av Firpo Carr
15 januar 2015
I stedet
for lærte sine tilhengere å be til ham som "Kristus, Guds sønn" (John 20:31), Jesus lærte
dem å be til "Vår far" (Matthew 6:9-13), og var Generelt inkluderende ved å gjøre,
men i dette spesielle bønn han ikke innlemme selv, gitt at han var sans synd. (1 Peter 2:22; Hebreerne 4:15) at han
er inkluderende i møte allmektig Gud Herren som "Fader vår" kan ses fra mange ganger han ba til sin
Gud og far, som også var Gud og far av hans tilhengere. (Matthew 5:43-48; 26:36; 6:5-8-42; 27: 46; John 20:17) men hvis
ingen er å be til Jesus, hvorfor Stephen angivelig gjøre det?
Selv i en fotnote i Apg
7:59 i Det rike Interlinear oversettelse av gresk skriftene (1985) og den Nye verden-oversettelsen av de hellige
skrifter - med referanser (1984) (begge utgitt av Jehovas vitner) den fastslår at Stephen sa en "invocation",
eller gjengitt en "prayer" til den himmelske Jesus, denne fotnoten ble fjernet fra den reviderte Ny verden-oversettelsen
av de hellige skrifter (2013). Hovedteksten i Apg 7:59 i alle tre av de nevnte utgavene av den Nye verden-oversettelsen
sier at Stephen laget en "appell" til et himmelsk Jesus. Er "anke" eller "prayer" gode oversettelser?
"Å hente," "be" eller "anke"?
Faktisk, det greske ordet for bønn er proseuchomai (προσεύχομαι),
og selv om dette ordet oppstår over 80 ganger i den kristne greske Bibel, den ikke finnes i Apg 7:59. Greske ordet som
brukes i denne teksten er kaleó (καλέω), som betyr "å kalle."
Derfor, i stedet for å ha "ba" til Jesus, Stephen "kalt" til ham.
At man
kan bli forvirret er forståelig. En kort oversikt over 10 bibeloversettelse avsløre at halvparten riktig brukt
"kalt" (Engelske standardversjonen, New American Standard Bible, Holman kristne Standard Bibelen,
Guds ord® oversettelse, Verden engelske Bibelen), mens den andre halvparten feilaktig brukt
"ba" (New International Version, New Living Translation, NET Bibelen, Arameisk Bibelen
i vanlig engelsk, Weymouth nytestamentlig).
Videre er det solid begrunnelse for gjengivelse
av rot greske ordet kaleó (καλέω)--normalt oversatt "for å ringe,"
som nevnt - som "appell" på handlinger 7:59 i den Nye verden-oversettelsen, siden en høyere
myndighet 'kalles' på. (Se Matthew 26:53, fungerer 25:11 og handlinger 28,19, hvor dette er tilfellet. Prisverdig, er
Ny verden-oversettelsen konsekvent i fullt forsvarlig innholdsrettet oversettelse av kaleó [καλέω]
som "appell.")
Snakker av kontekst, kunne man argumentere for at Apostlenes gjerninger 7:58
bruker roten greske ordet kaleó (καλέω) når det snakker om en ung mann
"kalt" Saul, som kan også foreslå at samme rot greske ordet skal gjengis "kalt" i det neste
verset på handlinger 7:59, teksten er fokus for vår diskusjon. Være at siden det kan, Stephens behøve
Jesus bærer med seg en rettslig appell, siden han ble funnet skyldig i kapital straff av jødiske Høyesterett,
Sanhedrin - Apg 6:8-7:60.
Hva er utgivere av den nye verden-oversettelse
si
Interessant, vi finner i 1 januar 2015, utgaven av The Utsiktstårn (på side 15 under
den artikkelen "gjorde de ber til Jesus?"), denne begrunnelsen: "Bibelen poster et par anledninger da trofaste
mennesker snakket til den himmelske Jesus - og noen ganger engler. (Apg 9:4, 5, 10-16, 10:3, 4; Åpenbaringen 10:8, 9;
22:20), men var de mennene be for disse himmelske skapningene? nei. I alle slike tilfeller startet himmelske skapninger kommunikasjonen.
Trofaste menn og kvinner reservert bønn for Gud alene.-Filipperne 4:6. "
Selv om de fleste
av versene i denne artikkelen er fra Apostlenes gjerninger, teksten fungerer 7:59 er ikke inkludert. Likevel gjør artikkelen
en overbevisende argument. Det er ingen bibelske registrering av en trofast tjener for Gud stadig ber til Jesus.
Som Bibelen scholar og university instruktør av komparativ religion i over 20 år jeg bruker mange bibeloversettelser
(og andre skrifter anses hellig av religiøse tilhengere) i Eastern og Western religion kurs, men sette pris på
spesielt vise egenskaper i den nyreviderte Ny verden-oversettelsen av de hellige skrifter (2013), The Kingdom
Interlinear oversettelse av gresk skriftene (1985), og den nye verden-oversettelsen av de hellige skrifter - med
referanser (1984). Alle tre er uvurderlig ressurser, med hver står på egne vitenskapelige meritter.
Persian (machine translation)
که
عیسی مسیح گفت: باید شما
را به دعا
Firpo فایل
های سریع
توسط
Firpo Carr
15 ژانویه سال 2015
به جای آموزش پیروان
خود را به دعا او را به عنوان
"مسیح، پسر خدا" (یوحنا
20:31)، عیسی آنها را به دعا
برای پدر"ما" (Matthew 6:9-13) تدریس
می کرد و به طور کلی شامل
در انجام چنین بود هر چند
در این دعا خاص او نه خودش،
ترکیب بود با توجه به اینکه
او بدون گناه بود. (اول پطرس
2:22; عبرانيان 4:15) است که او در
پرداختن به یهوه خدای
متعال به عنوان "پدر ما"
می توان از چندین بار دیده
می شود را شامل خود او دعا
به خدا و پدر نیز خدا بود
و پدر از پیروان خود را.
(Matthew 5:43-48; سراسیمه 6:5-8-42; 27:46; جان 20:17) اما
اگر هیچ کس به عیسی مسیح
دعا بود Stephen ظاهرا چرا چنین
است؟
اگر چه در
پاورقی در اعمال 7:59 در پادشاهی
Interlinear ترجمه متون یونانی
(1985) و ترجمه دنیای جدید کتاب
مقدس--با مراجع (1984) (هر دو
چاپ شده توسط شاهدان یهوه)
آن ایالت که Stephen گفت: "نیایش"
و یا "نماز" را به عیسی
مسیح آسمانی ارائه شده،
این پاورقی از تجدید نظر
جهان جدید ترجمه کتاب
مقدس (2013) حذف شده است. متن
اصلی اعمال 7:59 در تمام سه
نسخه های مذکور ترجمه
دنیای جدید که Stephen "درخواست"
ساخته شده به عیسی آسمانی
می گوید. "درخواست تجدید
نظر" یا "نماز" ترجمه خوب
است؟
"به تماس"
"دعا" یا "به درخواست تجدید
نظر"؟
در واقع، کلمه
یونانی برای نماز proseuchomai
(προσεύχομαι)، و اگر چه
این واژه بیش از 80 بار در
کتاب مقدس مسیحی یونانی
رخ می دهد، آن یافت نشد
در 7:59 عمل می کند. ریشه کلمه
یونانی در این متن مورد
استفاده قرار است kaleó
(καλέω)، که به معنی "برای
تماس بگیرید." بنابراین،
به جای "به عیسی مسیح دعا
داشتن"، Stephen "او به نام".
که یک اشتباه می
تواند قابل فهم است. بررسی
کوتاه از 10 ترجمه کتاب مقدس
نشان می دهد که نیمی مناسب
استفاده می شود "به نام"
(انگلیسی نسخه استاندارد،
جدید آمریکایی استاندارد
کتاب مقدس، Holman مسیحی
استاندارد کتاب مقدس،
کلام خدا® ترجمه کتاب
مقدس فارسی جهان)، در
حالی که نیم دیگر استفاده
نادرست "دعا" (نسخه جدید
بین المللی زندگی جدید
ترجمه کتاب مقدس خالص
آرامی کتاب مقدس در دشت
انگلیسی، Weymouth عهد جدید).
علاوه بر این،
توجیه جامد برای رندر
ریشه کلمه یونانی kaleó
(καλέω)--به طور معمول "به
تماس،" همانطور که اشاره
شد--به عنوان "درخواست"
ترجمه شده در اعمال 7:59 در
ترجمه دنیای جدید از
قدرت بالاتر "بر نامیده
می شود' وجود دارد. (Matthew 26:53 اعمال
25:11 و اعمال 28: 19، جایی که این
مورد است. Commendably، ترجمه دنیای
جدید در این ترجمه متنی
کاملا موجه از kaleó [καλέω]
به عنوان "درخواست" سازگار
است)
صحبت از متن،
یکی که اعمال رسولان 7:58 با
استفاده از ریشه کلمه
یونانی kaleó (καλέω) وقتی
که آن مرد جوان "سائول,
نام" صحبت می کند که همچنین
نشان می دهد که همان ریشه
کلمه یونانی باید ارائه
شده می تواند "در آیه بعدی
در عمل به نام" میتونیم
7:59، متنی است که تمرکز بحث
ما است. باشد که به عنوان
آن ممکن است، حمل Stephen در تماس
عیسی مسیح با آن تجدید
نظر قضایی، از آنجا که
او گناهکار است مجازات
اعدام توسط یهودی ستره
محکمه، سنهدرین--عمل 6:8-7:60.
ناشران می
گویند ترجمه دنیای جدید
جالب توجه است، در شماره
1 ژانویه سال 2015 برج مراقبت
(در صفحه 15 مقاله "آنها به
عیسی مسیح دعا بود؟")،
این استدلال می یابیم:
«کتاب مقدس سوابق مواقع
چند که انسان مومن سخن
عیسی آسمانی--و گاهی به
فرشتگان است. (اعمال رسولان
9:4، 5، 4 10-16؛ 10:3; وحی 10:8 9; 22:20) اما بودند
کسانی که برای مردانی
دعا به این موجودات آسمانی
است؟ نه. در چنین موارد
موجودات آسمانی آغاز
ارتباطات. مردان مومن
و زنان متعلق به نماز خدا
تنهایی.--فیلیپیان 4:6. "
اگر چه بسیاری از
آیات در این مقاله از کتاب
اعمال رسولان متن در 7:59 عمل
گنجانده شده است. هنوز,
مقاله استدلال دارای
قدرت و زور می سازد. هیچ
سابقه ای کتاب مقدس از
هر بنده مومن خدا همیشه
دعا به عیسی مسیح وجود
دارد.
به عنوان
کتاب مقدس دانشگاه و پژوهشگر
استاد از دین برای بیش
از 20 سال استفاده از تعدادی
از کتاب مقدس ترجمه (و دیگر
نوشته های مقدس مورد نظر
توسط پیروان مذهبی) در
شرق و غرب من دین دوره،
اما به خصوص درک ویژگی
های تازه تجدید نظر جهان
جدید ترجمه کتاب مقدس
(2013), پادشاهی Interlinear ترجمه
متون یونانی (1985)، و ترجمه
دنیای جدید کتاب مقدس--با
مراجع (1984). هر سه منابع ارزشمند
با هر ایستاده در محاسن
علمی خود هستند.
Polish (machine translation)
Kto powiedział Jezus powinien modlić
się do
Pliki Firpo Flashpoint
przez
Firpo Carr
15 stycznia 2015
A nie nauczanie jego naśladowców modlić się
do niego jako "Chrystusa, Syna Bożego" (Jana 20:31), Jezus uczył ich się modlić się "Ojcze
nasz" (Matthew 6:9-13) i był ogólnie włącznie w tak robi, choć w szczególności
Modlitwa nie nie zawierają siebie, biorąc pod uwagę fakt, że był bez grzechu. (1 Piotra 2:22; List
do Hebrajczyków 4:15) że jest włącznie w rozwiązywaniu Wszechmogącego Boga Jahwe, jak "Ojcze
nasz" mogą być postrzegane z wielokrotnie sam modlił się do Boga i ojca, który był również
Bogiem i ojcem jego zwolenników. (Matthew 5:43-48; 6:5-8 26:36-42; 27: 46; Jan 20:17), ale jeśli nikt się
modlić się do Jezusa, Stephen najwyraźniej dlaczego tak?
Chociaż w przypisie akty
7:59 w Brytania międzywierszowy przekład pisma greckie (1985) i Przekład nowego świata z
Pisma Świętego - z odwołania (1984) (zarówno opublikowane przez świadków Jehowy) stwierdza,
że Stephen powiedział "wywołanie", lub świadczonych "Modlitwa" niebieskich Jezusa,
ten przypis został usunięty z poprawionej Przekład nowego świata z Pisma Świętego (2013).
Główny tekst aktów 7:59 we wszystkich trzech wyżej wymienionych wersje W przekładzie nowego
świata mówi, że Stephen wykonane "odwołanie" niebieskich Jezusa. Jest "odwołania"
albo "Modlitwa" dobrych tłumaczeń?
"Na"wezwanie,
"Do modlitwy", lub "Do odwołania"?
Rzeczywiście, greckiego słowa modlitwy
jest proseuchomai (προσεύχομαι), i choć słowo
to pojawia się w chrześcijańskiej Biblii greckiej ponad 80 razy, nie znajdziesz w Dz 7:59. Pierwiastek greckie
słowo użyte w tym tekście jest kaleó (καλέω), co oznacza "Zadzwoń."
W związku z tym zamiast o "modlił się" do Jezusa, Stephen "o nazwie" do niego.
, Że jeden może być mylony jest zrozumiałe. Krótki przegląd 10 tłumaczenia Biblii
wynika, że połowa odpowiednio stosowane "o nazwie" (Angielska wersja Standard, New American
Standard Bible, Holman Christian Standard Bible, słowo Boże® tłumaczenie,
Świat Biblii na język angielski), podczas gdy druga połowa nieprawidłowo używane "modlił"
(New International Version, New Living Translation, NET Biblia, Biblia aramejski w zwykły
angielski, Weymouth Nowego Testamentu).
Ponadto ma solidnego uzasadnienia dla renderowania
głównego greckiego słowa kaleó (καλέω)--zazwyczaj tłumaczone
"do rozmowy," jak wspomniano - jako "odwołania" na akty 7:59 w Przekładzie nowego świata,
ponieważ wyższy autorytet jest "nazywa" po. (Zobacz Matthew 26:53, akty 25:11 i akty 28,19, jeżeli
jest to przypadek. Chwalebnie, Przekład nowego świata jest zgodny z ten pełni uzasadnione kontekstowe
tłumaczenie kaleó [καλέω] jako "apel.")
Mówiąc o kontekście, można argumentować, że akty 7:58 używa korzeń greckie słowo
kaleó (καλέω), kiedy mówi o "o nazwie" Saul, młody człowiek,
który również może sugerować, że powinien być odwzorowywany tego samego głównego
greckiego słowa "nazywa" w następnej zwrotce na akty 7:59, tekst, który jest przedmiotem naszej
dyskusji. Bądź co bądź, Stephen na wezwanie Jezusa niesie ze sobą złożenia odwołania,
ponieważ został on uznany za winnego kary śmierci przez żydowskiego Sądu Najwyższego, Sanhedryn--działa
6:8-7:60.
Co wydawcy powiedzieć przekład nowego świata
Co ciekawe, możemy znaleźć w numerze 1 stycznia 2015 r., Watchtower (na stronie 15 w artykule "czy
one modlić się do Jezusa?"), to rozumowanie: "Biblia pokazuje kilka razy Kiedy wiernych ludzi mówił
Jezus niebieskich--i czasami anioły. (Dz 9:4, 5, 10-16, 10:3, 4; Objawienie 10:8, 9; 22:20) ale było tych ludzi,
modląc się aby te niebiańskie stworzenia? Nr. W takich przypadkach niebiańskie stworzenia zainicjował
komunikacji. Wiernych mężczyzn i kobiet zastrzeżone modlitwy do Boga.--Filipian 4:6. "
Chociaż większość wersetów w tym artykule pochodzą z książki aktów, tekst
w Dz 7:59 nie jest wliczony w cenę. Jednak artykuł sprawia, że argumentem przekonujące. Tu jest nie biblijnym
każdy wierny Sługa Boży kiedykolwiek modlitwa do Jezusa.
Jako Biblia uczony i Uniwersytet
instruktora porównawczej religii od ponad 20 lat I skorzystać z wielu przekładów Biblii (i inne Pisma
Świętego za przez religijnych zwolenników) w moim wschodniej i zachodniej religii kursy, ale szczególnie
doceniam funkcji w nowo zaktualizowany Przekład nowego świata z Pisma Świętego (2013), Brytania
międzywierszowy przekład pisma greckie (1985), a przekład nowego świata, Pismo Święte
- z odwołania (1984). Wszystkie trzy są bezcenne zasoby, z każdym stały na własnych zasług
naukowych.
Portuguese (machine translation)
Quem Jesus disse Reze pra
Firpo arquivos Flashpoint
por Firpo Carr
15 de janeiro de 2015
Em vez de ensinar seus seguidores a
orar a ele como "o Cristo, o filho de Deus" (John 20:31), Jesus ensinou-lhes a orar ao "Pai nosso" (Matthew
6:9-13) e era geralmente inclusive em fazê-lo, embora nesta oração particular ele fez não
incorporar próprio, dado que ele era sem pecado. (1 Peter 02:22; Hebreus 04:15) ele é inclusivo abordando todo
poderoso Deus Jeová como "Pai nosso" pode ser visto desde os tempos numerosos ele mesmo orou ao seu Deus
e pai, que era também o Deus e pai de seus seguidores. (Matthew 05:43-48; 6:5-8; 26,36-42; 27: 46; John 20:17) mas,
se não houver ninguém orar a Jesus, por Stephen aparentemente fez então?
Embora
em uma nota de rodapé em atos 07:59 em A tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas
(1985) e a Tradução do novo mundo das escrituras sagradas - com referências (1984) (ambos publicados
pelas testemunhas de Jeová) afirma que Stephen disse uma "invocação", ou processado uma "oração"
para o Jesus celestial, esta nota de rodapé foi retirada da revista Tradução do novo mundo das escrituras
sagradas (2013). O texto principal de atos 07:59 em todos os três das referidas edições da Tradução
do novo mundo diz que Stephen fez um "apelo" para um Jesus celestial. É "apelar" ou "oração"
boas traduções?
"A"chamada, "rezar", ou "Apelar"?
Na verdade, a palavra grega para oração é proseuchomai (προσεύχομαι),
e embora esta palavra ocorre mais de 80 vezes na Bíblia cristã grego, não for encontrado em atos 07:59.
A raiz da palavra grega usada neste texto é kaleó (καλέω), que significa
""chamar. Portanto, em vez de ter "orou" para Jesus, Stephen "chamado" para ele.
Que um pode ser confundido é compreensível. Um breve estudo de 10 traduções da Bíblia
revelam que metade usado apropriadamente "chamado" (Versão padrão em inglês, New
American Standard Bible, Holman Christian Standard Bible, a palavra de Deus® tradução,
A Bíblia inglesa mundial), ao passo que a outra metade usada incorretamente "orou" (New International
Version, New Living Translation, NET Bíblia, Bíblia aramaico na planície Inglês,
Weymouth novo testamento).
Além disso, há uma sólida justificação
para processar a raiz palavra grega kaleó (καλέω), normalmente traduzido "chamará",
como observado..--como "recurso" em atos 07:59 na Tradução do novo mundo, uma vez que uma
autoridade superior é 'chamada'. (Ver Matthew 26:53, 25:11 de atos e atos 28: 19, quando este for o caso. Louvável,
a Tradução do novo mundo é consistente nesta totalmente justificável tradução
contextual de kaleó [καλέω] como "apelo".)
Falando
do contexto, pode-se argumentar que atos 07:58 usa a raiz da palavra grega kaleó (καλέω)
quando ele fala de um jovem "chamado" Saul, que também poderia sugerir que deve ser processada da mesma raiz
da palavra grega "chamado" no próximo versículo em atos 07:59, o texto que é o foco da nossa
discussão. Seja como for, chamada de Stephen para Jesus carrega com um recurso judicial, desde que ele foi considerado
culpado de pena de morte pelo Supremo tribunal judaico, o Sinédrio..--atos 6:8-7:60.
O
que os editores de, digamos, a tradução do novo mundo
Curiosamente, encontramos na
edição de 1 de janeiro de 2015, da Watchtower (na página 15 sob o artigo "eles rezou a
Jesus?"), este raciocínio: "a Bíblia registra algumas ocasiões quando os humanos fiéis
falaram para o Jesus celestial..--e às vezes aos anjos. (Atos 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Apocalipse 10:8, 9; 22:20), mas
foram aqueles homens rezando para essas criaturas celestiais? N. º Em todas essas instâncias, as criaturas celestiais
iniciaram a comunicação. Fiéis homens e mulheres reservados oração para Deus...--Filipenses
4:6. "
Embora a maioria dos versos neste artigo são do livro de atos, o texto em atos 07:59
não está incluído. Ainda, o artigo faz um argumento convincente. Não há nenhum registro
bíblico de qualquer servo fiel de Deus, sempre orando a Jesus.
Como uma Bíblia erudito
e Universidade instrutor da religião comparativa para mais de 20 anos, eu uso uma série de traduções
da Bíblia (e outro escritos de Santo considerado pelos adeptos religiosos) meu ocidental e Oriental religião
cursos, mas sobretudo apreciar recursos na recém revisada Tradução do novo mundo das escrituras sagradas
(2013), A tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas (1985)e a tradução
do novo mundo das escrituras sagradas - com referências (1984). Todos os três são recursos inestimáveis,
com cada pé sobre seus próprios méritos acadêmicos.
Romanian (machine translation)
Cine a spus Isus ar trebui să se roage
la
Firpo fişiere Flashpoint
de Firpo
Carr
15 ianuarie 2015
În loc de predare urmaşii săi să se roage să-l
ca "Hristos, fiul lui Dumnezeu" (Ioan 20:31), Isus a învăţat să se roage la "Tatal nostru"
(Matthew 6:9-13), şi a fost , în general, inclusiv în a face atât, deşi în această
rugăciune special el nu a încorpora însuşi, dat fiind că el a fost sans păcat. (1 Petru 2:22;
Evrei 4:15) că el este inclusive în abordarea Atotputernicul Iehova Dumnezeu ca "Tatal nostru" poate
fi văzut de mai multe ori el însuşi s-a rugat lui Dumnezeu şi tatăl, care a fost, de asemenea, Dumnezeu
şi tatăl de urmaşii săi. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; intunecos-42; 27:46; Ioan 20:17), dar, în cazul
în care nimeni nu este să se roage la Domnul Isus, ce a făcut Stephen aparent face acest lucru?
Deşi în nota de subsol la fapte 7:59 în Regatul hibrid traducerea Scripturilor greacă (1985)
şi Lumea noua traducere a Sfintei Scripturi - cu referirile (1984) (ambele publicat de Martorii lui Iehova)
se afirmă că o "invocaţie", a declarat Stephen, sau prestate o "rugăciune" la Isus
ceresc, această notă de subsol a fost scos din revizuit Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi (2013).
Textul principal acte 7:59 în toate cele trei editii menţionate mai sus de Lumea noua traducere spune
ca Stephen a făcut un "apel" la Isus un ceresc. Este "apel" sau "rugăciune" traduceri
bune?
"Să"Call, "ruga", sau "apel"?
De fapt, cuvântul grecesc pentru rugăciune este proseuchomai (προσεύχομαι),
şi cu toate că acest cuvânt apare peste 80 de ori în Biblie creştină greacă, acesta nu
este găsit la fapte 7:59. Rădăcină cuvântul grecesc folosit la acest text este kaleó
(καλέω), care înseamnă "a apel." De aceea, în loc de a "rugat"
lui Isus, Stephen "chemaţi" să-l.
Că unul poate fi confuz este uşor
de înţeles. O scurtă analiză a 10 Traducerile Bibliei descoperă că jumătate utilizate
în mod corespunzător "numit" (Versiunea în limba engleză Standard, New American
Standard Bible, Holman creştine Biblia Standard, cuvântul lui Dumnezeu® traducere,
World English Biblia), întrucât cealaltă jumătate utilizate incorect "rugat" (New
International Version, New Living Translation, NET Biblia, Biblie, aramaică în Câmpia
Română, Weymouth Noul Testament).
În plus, există justificare
solide pentru redare rădăcină cuvântul grecesc kaleó (καλέω)--în
mod normal, tradus "pentru a"apela, după cum sa menţionat--ca "apel" la fapte 7:59 în
Noua lume traducere, deoarece o autoritate mai mare este fiind "chemat". (A se vedea Matthew 26:53, 25:11
de actele şi Faptele Apostolilor 28: 19, în acest caz. Lăudabil, Traducere noua lume este consecvent
în această traducere contextuală complet justificată de kaleó [καλέω]
ca "apel.")
Vorbind de context, una ar putea argumenta că fapte 7:58 utilizează
rădăcină cuvântul grecesc kaleó (καλέω), atunci când
vorbeşte despre un tânăr "numit" Saul, care ar putea, de asemenea, sugerează că ar trebui
să fie prestate aceeaşi rădăcină cuvântul grecesc "numit" în versetul următor
la fapte 7:59, textul care este punctul central al discuţiei noastre. Fie că s-ar putea ca, Stephen pe apel la Isus
poartă cu ea o cale de atac judiciară, deoarece el a fost găsit vinovat de pedeapsa capitală de Curtea
Supremă de Justiţie evreiesc, Sanhedrinul--fapte 6:8-7:60.
Ce editorii
de spune lumea nouă traducere
Interesant, vom găsi în data de 1 ianuarie 2015, problema
Watchtower (pe pagina 15 sub articolul "a ei se roagă pentru Isus?"), acest raţionament: "Biblia
înregistrează câteva ocazii când om credincios a vorbit Isus ceresc--şi, uneori, la îngeri.
(Fapte 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Apocalipsa 10:8, 9; 22:20) dar au fost acei oameni se roagă pentru aceste creaturi ceresc?
nu. În toate aceste cazuri, creaturi ceresc iniţiat comunicarea. Rugăciunea credincios, bărbaţi
şi femei rezervată numai Dumnezeu.--Filipeni 4:6. "
Deşi cele mai multe din versetele
în acest articol sunt din cartea Faptele Apostolilor, textul de la fapte 7:59 nu este inclus. Totusi, articolul face
un argument concludente. Nu există nici o înregistrare biblică a orice credincios slujitor al lui Dumnezeu
vreodată rugăciunea lui Isus.
Ca Biblia academic şi universitar instructor de religie
comparativă de peste 20 de ani folosesc o serie de traduceri ale Bibliei (şi alte scrieri considerat Sfânt
de aderenţi religioase) în meu de Est şi vest religie cursuri, dar mai ales aprecia caracteristici în
recent revizuit Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi (2013), Britanie hibrid traducerea Scripturilor greacă
(1985), şi lumea noua traducere a Sfintei Scripturi - cu referirile (1984). Toate trei sunt nepreţuit de
resurse, cu fiecare picioare pe propriile merite academice.
Russian
(machine translation)
Кто Иисус сказал
вам следует молиться
Фирпо файлов вспышки
от Фирпо Карр
15 января 2015 года.
Вместо
обучения своих последователей
молиться ему как «Христос,
сын Божий» (Иоанна 20:31), Иисус
учил их молиться, чтобы
«Отче наш» (Matthew 6:9-13) и в целом
включительно таким образом,
хотя в этой конкретной
молитве он не включают
себя, учитывая, что он
был греха. (1 Петра 2:22; Евреям
4:15) что он включен в решении
Всемогущего Бога Иеговы,
как «Отче наш» можно
увидеть из много раз
он сам молил своего Бога
и отца, который был также
Богом и отцом его последователей.
(Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26: 36-42; 27: 46; Иоанн 20:17), но, если
ни один молиться Иисусу,
Stephen видимо почему так?
Хотя в примечании
на деяния 7:59 в Королевство
подстрочный перевод
греческих писаний (1985)
и Перевод нового мира
Священного Писания--с
ссылки (1984) (Опубликовано
свидетелей Иеговы) он
заявляет, что Stephen сказал
«вызов», или оказываемую
небесного Иисуса «Молитва»,
эта сноска была удалена
из пересмотренный Перевод
нового мира священных
писаний (2013). Основной текст
деяния 7:59 во всех трех вышеупомянутых
изданий Перевод нового
мира говорит, что Stephen сделал
«обращение» небесных
Иисусу. Это «обращение»
или «молитва» хорошие
переводы?
«Позвонить»,
«молиться», или «Обжаловать»?
На самом деле, греческое
слово молитвы proseuchomai (προσεύχομαι),
и хотя это слово встречается
более чем в 80 раз в христианской
Библии греческой, он
не будет найден в деяния
7:59. Корень греческого слова,
используемые в этом
тексте - kaleó (καλέω), что
означает «позвонить».
Таким образом вместо
«помолившись» Иисуса,
Stephen» под названием «ему.
, Что один можно спутать
это понятно. Краткий
обзор 10 переводов Библии
показывают, что половина
надлежащим образом использовать
«назвал» (Английская
Стандартная версия,
Новой американской
стандартной Библии,
Христианской Standard Библии
Холман, слово Божье®
перевод, Мировая английская
Библия), тогда как другая
половина неправильно
используется «молился»
(Новой международной
версии, Новый перевод,
живущих, NET Библии, Арамейский
язык Библии в равнинных
Английский, Уэймут
нового завета).
Кроме
того есть твердые основания
для визуализации корень
греческого слова kaleó
(καλέω)--обычно переводится
«позвонить», как отметил--как
«апелляцию» на деяния
7:59 в Перевод нового мира,
так как вышестоящий
орган является 'призывают'.
(Matthew 26:53, притч актов и деяний
28: 19, где в этом случае. Похвально,
Перевод нового мира
является последовательным
в этой полностью оправданным
контекстная перевод
kaleó [καλέω] как «апелляцию.»)
Говоря о контексте,
можно утверждать, что
деяния 7:58 использует корень
греческого слова kaleó
(καλέω), когда он говорит
о молодой человек «под
названием «Саул, который
также можно предположить,
что тот же корень греческого
слова должно быть вынесено
"назвал" в следующем
стихе на деяния 7:59, текст,
который находится в
центре нашей дискуссии.
Как бы то ни было, Stephen's призыв
Иисуса несет с ним судебной
апелляции, поскольку
он был признан виновным
смертной казни евреев
Верховный Суд Синедриона--деяния
6:8-7:60.
Какие издатели
говорят Перевод нового
мира
Интересно, что
мы находим в выпуске
1 января 2015 года, Сторожевая
башня (на странице 15 под
статью «сделал они молятся
Иисусу?»), этот довод: «Библия
записей в нескольких
случаях, когда верные
люди говорили небесного
Иисуса--и иногда ангелы.
(Деяния 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Откровение
10:8, 9; 22:20), но были эти люди, молиться,
чтобы эти небесные существа?
№ Во всех таких случаях
Небесные создания начало
сообщения. Верные мужчины
и женщины защищены молитвы
для Богу.--Филиппийцам
4:6.»
Хотя большинство
стихов в этой статье
из книги деяний, текст
в деяния 7:59 не входит. Тем
не менее статья делает
убедительный аргумент.
Существует нет библейские
записи любой верный
слуга Бога, когда-либо
молиться Иисусу.
Как Библии эрудит и университета
инструктор сравнительной
религии на протяжении
20 лет я использую ряд переводов
Библии (и других писаний
считается святой религиозные
приверженцы) в Восточной
и Западной религии курсы,
но особенно ценят возможности
вновь пересмотренный
Перевод нового мира
священных писаний (2013),
Королевство подстрочный
перевод греческих писаний
(1985)и Перевод нового мира
священных писаний--с
ссылками (1984). Все трое являются
бесценными ресурсами,
с каждый стоит на своих
собственных научных
достоинств.
Slovak
(machine translation)
Kto povedal Ježiš mali modliť sa
Firpo
súbory Flashpoint
podľa Firpo Carr
15.
januára 2015
Miesto výučby jeho nasledovníci modliť sa k nemu ako "Kristus, Syn
Boží" (John 20:31), Ježiš učil modliť sa k "Otče náš"
(Matthew 6:9-13), a bol všeobecne inclusive tak robia, aj keď v tejto konkrétnej modlitby on nezapracovala
sám, vzhľadom k tomu, že on bol bez hriechu. (1 Petr 2:22; Židom 4:15), že on je inclusive riešenie
všemohúci Boh Jehova ako "Otče náš" možno vidieť niekoľkokrát
sám modlil na svojho Boha a otca, ktorý bol tiež Boh a otec jeho nasledovníkov. (Matthew 5:43-48;
6:5-8 26:36-42; 27: 46; John 20:17), ale ak nikto nie je modliť sa k Ježišovi, Stephen vraj prečo tak?
Aj v poznámky pod čiarou na činy 7:59 Kráľovstvo Interlinear preklad
gréckeho písma (1985) a Preklad nového sveta písma svätého--s odkazmi
(1984) (obaja publikoval Svedkovia Jehovovi) uvádza, že Stephen povedal "invocation", alebo poskytované
"modlitbu" k nebeskej Ježiša, táto poznámka pod čiarou bola odstránená
z revidovaný Preklad nového sveta písma svätého (2013). Hlavný text aktov
7:59 vo všetkých troch vyššie uvedených ročníkov Preklad nového
sveta hovorí, že Stephen sa "odvolanie" nebeské Ježiša. Je "odvolanie"
alebo "modlitba" dobré preklady?
"Na výzvu,"
"modliť", alebo "odvolanie"?
Vlastne, grécke slovo pre modlitba je proseuchomai
(προσεύχομαι), a hoci toto slovo vyskytuje viac než 80 krát
v kresťanskej biblie gréčtine, to nie je nájdený v slúži 7:59. Koreň grécke
slovo použité v tomto texte je kaleó (καλέω), čo znamená
""call. Preto namiesto so "modlil" Ježiša, Stephen "len" k nemu.
, Že jeden môže zamieňať je pochopiteľné. Stručný prehľad 10 prekladov
Biblie ukazujú, že polovica primerane použitá "tzv" (Anglická verzia Standard,
New American Standard Bible, Holman kresťan štandardný Biblia, Božie slovo®
prekladu, Svet anglickej Biblie), zatiaľ čo druhá polovica nesprávne používa
"modlil" (New International Version, New Living Translation, NET Biblie, Aramejčine
Biblie v jednoduchej angličtine, Weymouth nový zákon).
Okrem toho
existuje solídneho odôvodnenia pre vykresľovanie hlavného gréckeho slova kaleó
(καλέω)--normálne Prevedieme "Ak volať," ako poznamenal--ako "odvolanie"
v aktoch 7:59 Preklad nového sveta, pretože vyšší orgán je "vyzvaný".
(Pozri Matthew 26:53, akty 25:11 a aktov 28: 19, ak ide o takýto prípad. Chválitebne, Preklad nového
sveta je konzistentné v tomto plne odôvodnené kontextové preklad kaleó [καλέω]
ako "odvolanie.")
Hovoriť o kontexte, dalo by sa argumentovať, že akty 7:58
používa koreň gréckeho slova kaleó (καλέω), keď
hovorí o mladý muž "s názvom" Saul, ktorý mohol tiež naznačujú,
že rovnaký koreň gréckeho slova sa vykresliť "len" v nasledujúci verš
v aktoch 7:59, text, ktorý sa zameriava na našu diskusiu. Nech je to akokoľvek, Stephen je výzva
Ježiša so sebou nesie súdneho odvolania, pretože bol uznaný vinným z trestu podľa
židovskej Najvyššieho súdu, Sanhedrin--pôsobí 6:8-7:60.
To,
čo vydavatelia preklad nového sveta hovoria
Zaujímavé je, že nájdeme
v 1 januára 2015, vydanie Strážna veža (na strane 15 podľa článku "Páčilo
sa modliť k Ježišovi?"), Táto úvaha: "Biblia záznamy niekoľkých
príležitostiach veriacich ľudí, keď hovoril nebeský Ježiš--a niekedy anjelov.
(Skutky 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Zjavenia 10:8, 9; 22:20), ale boli tých mužov, modlil sa, aby tieto nebeské
bytosti? nie. Vo všetkých takýchto prípadoch nebeské stvorenia začala komunikáciu.
Veriaci muži a ženy vyhradené modlitba k Bohu sám.--Filipským 4:6. "
Hoci väčšina verše v tomto článku sú z knihy úkony, text pôsobí
7:59 nie je zahrnutá. Napriek tomu článok robí presvedčivý argument. Neexistuje žiadny
biblický záznam akýkoľvek verný služobník Boží niekedy modliť
k Ježišovi.
Ako Biblie učenec a univerzita inštruktora porovnávacie
náboženstvo pre viac ako 20 rokov používam niekoľko prekladov Biblie (a iné spisy považovaný
za svätého podľa náboženských prívrženci) vo svojej východnej a západnej
náboženstvo kurzy, ale hlavne oceňujem funkcie v novo revidovanej Preklad nového sveta písma
svätého (2013), Kráľovstvo Interlinear preklad gréckeho písma (1985),
a preklad nového sveta písma svätého--s odkazmi (1984). Všetky tri sú neoceniteľné
zdroje, každý stojí na vlastných vedeckých zásluh.
Slovenian (machine translation)
Kdo je Jezus rekel naj moli, da
Firpo datoteke Flashpoint
z Firpo Carr
15.
januarja 2015
Namesto poučevanja svoje privržence, naj molijo k njemu kot "Kristus, Božji Sin"
(John 20:31), Jezus učil, da molite za "Očenaša" (Matthew 6:9-13), in je bil na splošno
inclusive v tem, čeprav v to posebno molitev je to storil ne vključi sebe, glede na to je bil brez greha. (1 Peter
2:22; Heb 4:15) je vključujoče pri obravnavanju Vsemogočni Bog Jehova, kot "Očenaša",
je razvidno iz večkrat sam molil njegov Bog in oče, ki je bil tudi Bog in oče njegovih privržencev. (Matthew
5:43-48; 6:5-8 26:36-42; 27:46; John 20:17), vendar, če nihče molimo k Jezusu, zakaj tega Stephen očitno storil?
Čeprav v opombi na dejanja 7:59 The Britanija Interline prevod grške pisma (1985)
in New World prevajanje Svetega pisma--s sklici (1984) (oba objavil Jehovove priče) navaja, da Stephen je dejal
"poziv", ali opravljene "molitev" nebeški Jezusu, tej opombo je bil odstranjen iz revidirane New
World prevajanje Svetega pisma (2013). Glavno besedilo aktov, 7:59 v vseh treh omenjenih izdaj New World prevajanje
pravi, da Stephen "pritožbe" nebesnih Jezusu. Je "pritožbe" ali "molitev" za dobre
prevode?
"Na"klic, "molijo" ali "pritožbe"?
Dejansko, Grška beseda za molitev je proseuchomai (προσεύχομαι),
in čeprav ta beseda pojavi več kot 80-krat v krščanski Bibliji grški, ne ugotovi na deluje 7:59.
Koren grške besede, ki so uporabljeni v tem besedilu je kaleó (καλέω),
kar pomeni ""call. Zato, namesto imetje "molil" Jezus, Stephen "pozval" nanj.
, Da eden lahko zamenjali, je razumljivo. Kratek pregled 10 prevodi Biblije kažejo, da polovica ustrezno uporabljene
"pozval" (Angleško Standard različico, New American Standard Bible, Holman Christian
Standard Bible, Božje besede® prevajanje, Angleščina Biblije World),
ker je druga polovica, ki nepravilno uporablja "molil" (New International Version New Living prevod,
NET biblija, Biblija Aramejščina v Plain English, Weymouth nove zaveze).
Poleg tega je trdnih utemeljitev, zaradi česar je koren grške besede kaleó (καλέω)--navadno
prevedena "call," kot opozoriti--kot "pritožbe" na dejanja 7:59 v New World prevajanje,
saj višji organ je bitje "pozvan". (Glej Matthew 26:53, 25:11 akti in akti 28: 19, v primeru. Commendably,
New World prevajanje je dosledno v ta popolnoma upravičeno kontekstualne prevod kaleó [καλέω]
kot "pritožbe.")
Govorimo o kontekstu, bi lahko trdili, da akti, 7:58 uporablja koren
grške besede kaleó (καλέω), ko se govori o mladeniču "pozval"
Saul, ki lahko tudi predlaga, da bi morali biti upodobljeni isti koren grške besede "pozval" v naslednji
verz na dejanja 7:59, besedilo, ki je v središču naše razprave. Kakor koli že, Stephen's klic Jezus
nosi s seboj sodne pritožbe, saj je bil spoznan za krivega smrtna kazen z judovsko vrhovno sodišče, Sanhedrin--deluje
6:8-7:60.
Kaj založniki New World prevajanje reči
Zanimivo je, smo našli v izdaji 1. januarja 2015, The Watchtower (na strani 15 pod na članek "Did
molijo k Jezusu?"), ta obrazložitev: "Sveto pismo zapiše nekaj priložnostih, ko zvesti ljudje govoril
nebeški Jezus--in včasih angeli. (Akti, 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Razodetje 10:8, 9; 22:20) vendar so tisti moški,
ki moli da ti nebeškega bitja? lol V vseh takih primerih nebeški bitji začne komunikacijo. Zvesti moške
in ženske pridržane molitev za Bog sam.--Filipljanom 4:6. "
Čeprav verzov v tem
članku večinoma iz knjigi zakonov, je besedilo na deluje 7:59 ni vključena. Še vedno, članek pa
tehtnih argumentov. Obstaja ni svetopisemski zapis koli zvest služabnik Boga vedno molil Jezusu.
Kot Biblija učenjak in Univerzi inštruktor primerjalne religije za več kot 20 let uporabljam več
prevodov Biblije (in drugih spisih šteje sveti z verskimi pristaši) v vzhodni in zahodni vere tečaji, ampak
še posebej cenim funkcije v pregledanih New World prevajanje Svetega pisma (2013), The Britanija Interline
prevod grške pisma (1985), in New World prevajanje Svetega pisma--s sklici (1984). Vsi trije so neprecenljive
vrednosti sredstev, z vsako stoji na znanstveno utemeljenost.
Spanish
(machine translation)
Jesús dijeron que usted debe orar a
Firpo
archivos Flashpoint
por Firpo Carr
15 de enero de
2015
En vez de enseñar a sus seguidores a orar con él como "el Cristo, el hijo de Dios" (John
20:31), Jesús les enseñó a rezar el "padre nuestro" (Matthew 6:9-13) y era generalmente
incluido en hacerlo, aunque en esta oración particular no incorporan, dado que él era sin pecado. (1 Pedro 2:22;
Hebreos 4:15) que está incluido en abordar Jehová Dios todopoderoso como "Padre nuestro" puede verse
desde las numerosas ocasiones él mismo oró a su Dios y padre, que era también el Dios y padre de sus
seguidores. (Matthew 5:43-48; 6:5-8; afligidos-42; 46; John 20:17), pero, si no hay nadie a orar a Jesús, ¿por
qué Stephen aparentemente hizo así?
Aunque en una nota al pie en hechos 7:59 en La
traducción interlineal del Reino de las Escrituras griegas (1985) y la Traducción del nuevo mundo de
las santas escrituras, con referencias (1984) (ambos publicados por los testigos de Jehová) se afirma que una
"invocación", dijo Stephen, o representa una "oración" al Dios celestial, esta nota fue
quitada de la revisada Traducción del nuevo mundo de las santas escrituras (2013). El texto principal de hechos
7:59 en tres de las mencionadas ediciones de la Traducción del nuevo mundo dice que Stephen hizo un "llamamiento"
a un Jesús celestial. ¿Es un "llamamiento" o "la oración" las buenas traducciones?
"A la"llamada, "orar", o "apelar".
En realidad, la palabra griega para la oración es proseuchomai (προσεύχομαι),
y aunque esta palabra se produce más de 80 veces en la Biblia cristiana griega, no se encuentra en hechos 7:59. La
palabra griega usada en este texto la raíz es kaleó (καλέω), que significa
""llamar. Por lo tanto, en vez de tener "oraba" a Jesús, Stephen "llama" con él.
Que uno puede confundir es comprensible. Una breve encuesta de 10 traducciones de la Biblia revela
que la mitad usado apropiadamente "llamado" (Versión en inglés estándar, New American
Standard Bible, Holman Christian Standard Bible, la palabra de Dios® , traducción
de La Biblia inglesa del mundo), mientras que la otra mitad utilizada incorrectamente "oraba" (Nueva
versión internacional, Nueva traducción viviente, NET Bible, Biblia arameo en Plain
English, Weymouth nuevo testamento).
Además, existe una sólida justificación
para la representación de la raíz griega de la palabra kaleó (καλέω)--normalmente
traducido "para"llamar, como se ha señalado, como "recurso" en hechos 7:59 en la Traducción
del nuevo mundo, puesto que una autoridad superior está siendo 'llamada'. (Véase Matthew bíblicas,
25: 11 actos y hechos 28: 19, cuando este sea el caso. Encomiable, la Traducción del nuevo mundo es consistente
en esta traducción contextual completamente justificable de kaleó [καλέω]
como "apelación".)
Hablando de contexto, se podría argumentar que hechos 7:58
utiliza la raíz de la palabra griega kaleó (καλέω) cuando se habla de
un hombre joven "llamado" Saul, que también podría sugerir que se debe representar la misma raíz
de la palabra griega "llaman" en el siguiente versículo en hechos 7:59, el texto que es el foco de nuestra
discusión. Sea como sea, llamada de Stephen a Jesús lleva consigo una apelación judicial, ya que fue
encontrado culpable de pena capital por el Tribunal Supremo judío, el sanedrín--hechos 6:8-7:60.
Lo que los editores de la traducción del nuevo mundo dice
Curiosamente,
nos encontramos en el número 01 de enero de 2015, La Atalaya (en la página 15 del artículo "rezan
a Jesús?"), con este razonamiento: "la Biblia registra algunas ocasiones cuando los seres humanos fieles
hablaban al Dios celestial--y a veces a los Ángeles. (Hechos 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Apocalipsis 10:8, 9; ¿22:
20) pero eran esos hombres rezando a estas criaturas celestiales? No. En todos estos casos, las criaturas celestiales iniciaron
la comunicación. Fieles hombres y mujeres reservados oración para que Dios solo.--Filipenses 4:6. "
Aunque la mayoría de los versos en este artículo son del libro de hechos, el texto en hechos
7:59 no está incluido. Aún así, el artículo tiene un argumento convincente. No hay ningún
registro bíblico de cualquier siervo fiel de Dios alguna vez rezando a Jesús.
Como una
Biblia erudito y Universidad instructor de religión comparativa desde hace 20 años yo uso un número de
traducciones de la Biblia (y otro escritos considerado santo por los adeptos religiosos) en oriental y occidental cursos de
religión, pero valoran especialmente las características en la recién revisada Traducción
del nuevo mundo de las santas escrituras (2013), La traducción interlineal del Reino de las Escrituras griegas
(1985)y la traducción del nuevo mundo de las santas escrituras, con referencias (1984). Los tres son recursos
inestimables, con cada pie por sus propios méritos académicos.
Swedish (machine translation)
Som Jesus sa bör du be till
Firpo filer Flashpoint
av Firpo Carr
Den
15 januari, 2015
Istället för att undervisa sina anhängare att be till honom som "Kristus, Guds
Son" (John 20:31), Jesus lärde dem att be till "Fader vår" (Matthew 6:9-13), och var Allmänt
inclusive därigenom fast i denna särskilda bön han inte har tagit med sig själv, med tanke på att
han var sans synden. (1 Petrus 2:22; Hebreerbrevet 4:15) att han är inclusive att ta itu med den Allsmäktige Gud
Jehova som "Fader vår" kan ses från de många gånger han själv bad till sin Gud och
fader, som var också Gud och fader av hans anhängare. (Matthew 5:43-48, 6:5-8, 26:36-42; 27: 46; John 20:17), men
om ingen är att be till Jesus, varför Stephen tydligen göra det?
Men i en fotnot på
rättsakter 7:59 i The kungariket Interlinear översättningen av grekiska skrifterna (1985) och den
Nya världens översättning av de heliga skrifterna--med referenser (1984) (båda Publicerad av
Jehovas vittnen) står det att Stephen sa en "åkallan", eller utförda en "bön" till
den himmelska Jesus, denna fotnot togs bort från den reviderade Nya världens översättning av de heliga
skrifterna (2013). Huvudtexten rättsakter 7:59 i alla tre av ovan nämnda versioner av den Nya världens
översättning säger att Stephen gjort ett "överklagande" till en himmelsk Jesus. Är
antingen "överklaga" eller "bön" bra översättningar?
"Till
samtal," "be" eller "överklaga"?
Faktiskt, det grekiska ordet för bön
är proseuchomai (προσεύχομαι), och även detta
ord förekommer över 80 gånger i kristna grekiska Bibeln, det finns inte på Apg 7:59. Roten grekiska
ord som används i denna text är kaleó (καλέω), som betyder "att
ringa." Därför, i stället för att ha "bad" till Jesus, Stephen "kallas" till
honom.
Att en kan förväxlas är förståeligt. En kort översikt av 10
bibelöversättningar avslöja att hälften på lämpligt sätt används "kallas"
(Engelsk Standard Version, New American Standard Bible, Holman Christian Standard Bibeln, Guds
ord® översättning, World engelska bibel), medan den andra hälften används
felaktigt "bad" (New International Version, Ny lever översättning, NET Bibeln,
Arameiska Bibeln i Plain engelska, Weymouth nya testamentet).
Dessutom finns det
solida motivering för att återge den roten grekiska ordet kaleó (καλέω)--normalt
översatt "för att ringa," som nämnts--som "överklagande" handlingar 7:59 i Nya
världens översättning, eftersom en högre myndighet "uppmanas". (Se Matthew 26:53 handlingar
25:11 och handlingar 28: 19, om detta är fallet. Förtjänstfullt, är Nya världens översättning
konsekvent i detta fullt försvarbart kontextuella översättning av kaleó [καλέω]
som "överklagande.")
På tal om sammanhang, skulle man kunna hävda att rättsakter
7:58 använder roten grekiska ordet kaleó (καλέω) när man talar om
en ung man "kallas" Saul, som kan också föreslå att samma rot grekiska ordet ska renderas "kallas"
i nästa vers handlingar 7:59, den text som är i fokus för vår diskussion. Det må vara hur det vill
med den saken, Stephens uppmaning att Jesus bär med sig en rättsligt överklagande, eftersom han befanns skyldig
till dödsstraff av judiska högsta domstol, Sanhedrin--Apg 6:8-8-7.
Vad
utgivarna av nya världens översättning säga
Intressant, finner vi i den 1 januari
2015, frågan om The Watchtower (på sidan 15 under den artikel "gjorde de ber till Jesus?"),
detta resonemang: "Bibeln registrerar några tillfällen när troende människor talade till den himmelska
Jesus-- och ibland till änglar. (Apg 9:4, 5, 10-16, 10:3, 4; Uppenbarelseboken 10:8, 9. 22:20) men var dessa män
att be till dessa Himmelska varelser? Lol I alla sådana fall inledde den himmelska varelser i meddelandet. Trogna män
och kvinnor förbehållen bön Gud allena.--Filipperbrevet 4:6. "
Även om de
flesta av verserna i denna artikel är från Apostlagärningarna, texten på Apg 7:59 ingår inte.
Fortfarande, artikeln gör en övertygande argument. Det finns ingen biblisk post till alla trogna tjänare Gud
någonsin be till Jesus.
Som Bibeln forskare och universitet instruktör i jämförande
religion i över 20 år när jag använder ett antal bibelöversättningar (och andra skrifter anses
heliga av religiösa anhängare) i min östra och västra religion kurser, men uppskatta särskilt funktioner
i den nyligen reviderade Nya världens översättning av de heliga skrifterna (2013), Den rike Interlinear
översättningen av grekiska skrifterna (1985), och den nya världens översättning av de heliga
skrifterna--med referenser (1984). Alla tre är ovärderliga resurser, med varje står på egna akademiska
meriter.
Thai (machine translation)
ที่พระเยซูกล่าวว่า
คุณควรเคารพบูชา
Firpo ไฟล์แฟลชพอยต์
โดยคาร์ Firpo
15 มกราคม
2015
แทนที่จะสอนลูกศิษย์ของเขาไหว้เขาเป็น
"พระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า"
(ยอห์น 20:31), พระเยซูสอนให้สวด
"พระบิดาของเรา" (Matthew 6:9-13),
และถูกโดยทั่วไปรวมในการทำเช่นนั้น
แม้ในคำอธิษฐานนี้เฉพาะ
เขาได้ไม่รวมตัวเอง
ที่เขานอยซานส์บาป (1
เปโตร 2:22 ฮีบรู 4:15) ว่า เป็นรวมในกำหนด
Jehovah พระเจ้าผู้ทรงอำนาจสามารถเห็น
"พระบิดาของเรา" จากหลายครั้งเขาเองอธิษฐานกับพระเจ้า
และ บิดา เจ้ายังพระเจ้า
และพ่อของลูกศิษย์ของเขา
(Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46 จอห์น 20:17) แต่ ถ้าไม่มีใครไหว้พระเยซู
ไม่ได้ Stephen เห็นได้ชัดว่าทำไมเพื่อ
แม้ว่าในเชิงอรรถที่กิจการ
7:59ที่ราชอาณาจักร Interlinear
แปลคัมภีร์ภาษากรีก(1985)
และแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
- อ้างอิงกับโลกใหม่(1984)
(พิมพ์ทั้ง โดยยะโฮวาห์)
ระบุว่า Stephen กล่าวว่า "เรียก"
หรือแสดง "คำอธิษฐาน"
พระเยซูสวรรค์ เชิงอรรถนี้ถูกเอาออกจากการปรับปรุงแปลโลกใหม่ของคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์(2013)
ข้อความหลักของกิจการ
7:59 ในทั้งหมด 3 รุ่นดังกล่าวของโลกใหม่แปลว่า
ว่า Stephen ทำการ "ขอร้อง" พระเยซูคน
เป็น "ดึงดูด" หรือ "อธิษฐาน"
แปลดีหรือไม่
"การโทร
"อธิษฐาน" หรือ"ดึงดูด"
จริงproseuchomai (προσεύχομαι)
เป็นคำภาษากรีกละหมาด
และแม้ว่าคำนี้เกิดขึ้นกว่า
80 ครั้งในพระคัมภีร์คริสเตียนกรีก
ไม่พบที่ทำหน้าที่ 7:59
รากคำภาษากรีกที่ใช้ในข้อความนี้คือkaleó
(καλέω), ซึ่งหมายความว่า
"จะเรียก" ดังนั้น แทนที่จะมี
"อธิษฐาน" พระเยซู Stephen "เรียกว่า"
เขา
ที่หนึ่งสามารถจะสับสนไม่เข้าใจ
เปิดเผยสำรวจสั้น ๆ 10
คัมภีร์แปลว่า ครึ่งเหมาะสมใช้
"เรียกว่า" (รุ่นมาตรฐานภาษาอังกฤษพระคัมภีร์มาตรฐานอเมริกันใหม่โฮลมันคัมภีร์มาตรฐานคริสเตียนพระคำ®
แปลโลกพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ),
ใน ขณะที่อีกครึ่งหนึ่งถูกใช้
"อธิษฐาน" (นานาชาติรุ่นใหม่แปลชีวิตใหม่คัมภีร์
NETภาษาอราเมอิกไบเบิลในภาษาอังกฤษธรรมดาพันธสัญญาใหม่
Weymouth)
นอกจากนี้ มีเหตุผลแข็งสำหรับแสดงรากคำภาษากรีกkaleó
(καλέω) - ปกติแปล "โทร ตามที่ระบุไว้
- เป็น"อุทธรณ์"ที่กิจการ
7:59แปลโลกใหม่เนื่องจากอำนาจสูงเป็นการ
'เรียก' (ดู Matthew 26:53 กระทำ 25:11 และ
28:19 ทำหน้าที่ ซึ่งในกรณีนี้
Commendablyแปลโลกใหม่มีความสอดคล้องในการแปลตามบริบทนี้แข่งขันทั้งหมดของkaleó
[καλέω] เป็น "อุทธรณ์")
พูดของบริบท หนึ่งอาจโต้เถียงว่า
กิจการ 7:58 ใช้รากคำภาษากรีกkaleó
(καλέω) เมื่อจะพูดถึงหนุ่ม
"เรียกว่า" ซาอูล ซึ่งสามารถยังแนะนำว่า
ควรแสดงรากเดียวกับคำภาษากรีก
"เรียกว่า" ในข้อถัดไปที่กิจการ
7:59 ข้อความที่เป็นจุดเน้นของการสนทนาของเราได้
ให้ว่ามันอาจ เรียกพระเยซูของ
Stephen ดำเนินกับอุทธรณ์ยุติธรรม
เนื่องจากพบว่ามีความผิด
โทษประหารชีวิตโดยชาวยิวศาลฎีกา
Sanhedrin - ทำหน้าที่ 6:8-7:60
ผู้ประกาศที่สิ่งของพูดแปลโลกใหม่
เป็นเรื่องน่าสนใจ
เราค้นหาในเรื่อง 1 มกราคม
2015, The Watchtower (หน้า 15 ภายใต้บทความ
"ไม่ได้พวกเขาอธิษฐานพระเยซู"),
เหตุผลนี้: "พระคัมภีร์บันทึกกี่ครั้งเมื่อมนุษย์ซื่อสัตย์พูดพระ
เยซูสวรรค์ - และบางครั้งเทวดา
(กิจการ 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4 เปิดเผย 10:8,
9 22:20) แต่ถูกชายผู้อธิษฐานให้สิ่งมีชีวิตเหล่านี้สวรรค์
555 ในกรณีดังกล่าวทั้งหมด
สัตว์สวรรค์เริ่มต้นการสื่อสาร
คนที่ซื่อสัตย์และหญิงจองอธิษฐานพระคนเดียว-ชาวฟิลิปปี
4:6 "
แม้ส่วนใหญ่ของข้อในบทความนี้จากหนังสือของกิจการ
ข้อความที่ 7:59 ทำหน้าที่ไว้
ยังคง บทความทำให้อาร์กิวเมนต์
cogent มีบันทึกไม่มีคัมภีร์ใด
ๆ ข้าราชการที่ซื่อสัตย์ของพระเจ้าเคยอธิษฐานกับพระเยซู
เป็นคัมภีร์นักวิชาการและมหาวิทยาลัย
ผู้สอนของศาสนาเปรียบเทียบมากกว่า
20 ปีใช้การแปลคัมภีร์
(ศักดิ์สิทธิ์อื่น ๆ
พิจารณางานเขียน โดยยังศาสนา)
ในตะวันออกและตะวันตกของฉัน
ศาสนาคอร์สภาษา แต่ชื่นชมในการปรับปรุงใหม่โลกใหม่และแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์(2013),เดอะราชอาณาจักร
Interlinear แปลคัมภีร์ภาษากรีก(1985)
โดยเฉพาะอย่างยิ่งและโลกใหม่และแปลคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
- มีการอ้างอิง(1984) ทั้งสามมีทรัพยากรล้ำค่า
มีตั้งแต่ละตนบุญ scholarly
Turkish (machine translation)
Kim
İsa dedi için dua edelim
Firpo dosyaları parlama noktası
Firpo Carr tarafından
15 Ocak 2015
Takipçileri
onun için "Mesih, Tanrı'nın oğlu" dua öğretmek yerine (John 20:31), İsa onlara
"Babam için" (Matthew 6:9-13) dua öğretti ve günah olduğunu göz önüne
alındığında bu özel dua o kendisi dahil değil genellikle çok yaparken de dahil
oldu. (1 Petrus 2:22; İbraniler 4:15) o Yüce Tanrı Yehova "Babam" defalarca görüldüğü
gibi ele dahil kendini onun tanrısı ve babası, aynı zamanda Tanrı olduğunu ve babası takipçileri
için dua etti. (Matthew 5:43-48; 6:5-8-26:36-42; 27; John 20:17) ama kimse İsa'ya dua etmek için ise, neden
Stephen Görünüşe göre yaptın öyle mi?
Bir dipnot rağmen eylemler,
7:59 in Kingdom satır arasına yazılmış çeviri Yunanca kutsal (1985) ve Kutsal--referanslar
ile yeni dünya tercümesi (1984) (her ikisi de Yehova Şahitleri tarafından Yayınlanan) Stephen
dedi "çağırma" veya bir "dua" Yüce İsa'ya çevriliyor, bu dipnot gözden
geçirilmiş Yeni Dünya kutsal tercümesi (2013) kaldırıldı devletler. 7:59 üç
Yeni Dünya çeviri anılan sürümlerinin Stephen "itiraz" yapılmış
bir göksel İsa diyor eylemleri ana metni. "İtiraz" veya "namaz" iyi çeviriler mı?
"Arama için" "Dua etmek" veya "Hitap etmek"
mi?
Aslında dua için Yunanca proseuchomai (προσεύχομαι)
ve bu kelime üzerinde 80 kez Christian Yunanca İncil oluşmakla birlikte, bu yönü bulunamadı
7:59 davranır. Bu metinlerde kullanılan Yunanca kelime "aranacak" anlamına kaleó
(καλέω), köküdür Bu nedenle, "İsa'ya dua sahip olmak yerine",
Stephen "için onu aradım".
Bir tane karışık anlaşılabilir
bir durumdur. Kısa bir anket 10 İncil çevirileri ortaya yarısı doğru şekilde "denilen"
kullanılmış (İngilizce standart sürüm, Yeni Amerikan Standart İncil,
Holman Hıristiyan standart İncil, Tanrı'nın word® Çeviri, Dünya
İngilizce İncil), oysa hatalı olarak kullanılan diğer yarısı "dua" (New
International Version, Yeni yaşam çeviri, NET İncil, Aramice İncil'de düz
İngilizce, Weymouth Yeni Ahit).
Ayrıca, daha yüksek bir otorite 'üzerine
çağrıldığını beri' normalde "diyoruz,"--"itiraz" belirtildiği
gibi çeviri kökü Yunanca kaleó (καλέω)--eylemleri 7:59 Yeni
Dünya çeviri, rendering katı gerekçe vardır. (Bkz: Matthew 26:53, eylemlerin 25:11 ve eylemleri
28: 19 yerde durum böyle. Commendably, Yeni Dünya çeviri tutarlı olarak "itiraz"
kaleó [καλέω] Bu tamamen haklı bağlamsal çeviri)
Bağlamında demişken, bir 7:58 kullandığı kök olan da aynı kökten Yunanca kelime
işlenip işlenmeyeceği hatırlatıyoruz Yunanca kaleó (καλέω)
"Denilen Saul," bir genç adam konuşuyor Acts "eylemleri, sonraki ayette denilen" iddia olabilir
7:59, bizim tartışmanın odağı olan metin. Öyle olsa bile, Jesus Stephen'ın çağrısı
ile yargı itiraz taşır, o suçlu bulundu beri idam cezasını tarafından Yahudi Yargıtay,
Sanhedrin--6:8 davranıyor-7:60.
Hangi yayıncılar Yeni Dünya
çeviri say
İlginçtir ki, biz Gözetleme kulesi 1 Ocak 2015 sayısında
(üzerinde makale "İsa'ya dua ediyorlar mı?" altında sayfa 15), bu akıl bulmak: "İncil
birkaç kez Yüce İsa... ve bazen melekler için konuşurken sadık insanlar kaydeder. (Acts
9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Vahiy 10:08, 9; 22:20) ama o adamlar bu cennetin yaratıkları için dua edildi. No
Bu tür durumlarda, cennetin yaratıkları iletişim başlattı. Sadık erkekler ve kadınlar
Tanrı için dua saklıdır.--Filipililer 4:6. "
Elçilerin kitaptan ayetler
bu makalede çoğu, ancak metin, 7:59 davranır dahil değildir. Yine de, makale inandırıcı
bir argüman sağlar. Şimdiye kadar İsa'ya dua Tanrı'nın herhangi bir sadık hizmetkarı
İncille kayıt vardır.
Bir İncil akademisyen ve üniversite hocalığı
20 yıl İncil çevirileri (ve diğer yazıları dikkate kutsal dini taraftarları tarafından)
kullanmak için karşılaştırmalı din Doğu ve Batı din dersleri, ama özellikle
takdir özellikleri yeni gözden geçirilmiş Yeni Dünya kutsal tercümesi (2013), Kingdom
satır arasına yazılmış çeviri Yunanca kutsal (1985)ve kutsal--referansları ile
yeni dünya tercümesi (1984). Üç paha biçilmez, kendine özgü bilimsel esas hakkındaki
her konumu olan kaynaklardır.
Ukrainian (machine
translation)
Хто сказав, що
Ісус повинен молитися
Firpo файли температурі
спалаху
Firpo Карра
15 січня 2015
Замість навчання
його послідовників молитися
йому як "Христос, Син
Божий" (Івана 20:31), Ісус навчав
їх молитися "Отче наш"
(Matthew 6:9-13) і було взагалі включно,
таким чином, хоча в цієї
конкретної молитві він
не включати себе, враховуючи,
що він був без гріха. (1 Петра
2:22; До євреїв 4:15) що він включено
у вирішенні всемогутній
Бог, Єгова, як "Отче наш"
можна побачити з численними
рази сам Він молився
до його Бог і батька, який
також був Бог і Отець
своїх послідовників.
(Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; Івана 20:17), але, якщо
ніхто не молити Ісуса,
чому Stephen мабуть це зробити?
Хоча у виносці на
дії 7:59 в Королівство підрядковий
переклад грецького Писання
(1985) та Переклад нового
світу Священного Писання
- з посилань (1984) (обидва
Видавництво Свідки Єгови),
він стверджує, що Stephen сказав
"виклик", або надані "Молитва"
до Небесного Ісуса, цій
виносці був відсторонений
від переглянутих Переклад
нового світу Священного
Писання (2013). Основний текст
дії 7:59 у всіх трьох вищезгаданих
видань Переклад нового
світу каже, що Stephen зробив
"звернення" небесних
Ісусу. Є "звернення" або
"Молитва" якісного перекладу?
"На заклик," "молитися"
чи "звернення"?
Власне,
грецького слова для
молитви є proseuchomai (προσεύχομαι),
і хоча це слово виникає
більше 80 разів в християнській
Біблії Грецька, не поширений
в дії 7:59. Корінь грецьке
слово використовували
в цьому текст є kaleó (καλέω),
що означає "закликати."
Таким чином, замість
того, "молилися" Ісус,
Stephen "під назвою" до нього.
, Що один можна сплутати
цілком зрозуміло. Короткий
огляд 10 Переклади Біблії
виявити, що половина
належним використаний
"під назвою" (Англійська
версія стандартної,
Новий американський
стандарт Біблії, Holman християнських
стандарт Біблії, слово
Боже® перекладом,
Українська Біблії світу),
у той час як інша половина
неправильно використовували
"молилися" (Нова версія
міжнародного Ринг
NET Біблії, Арамейська
Біблії на простому англійською,
Уеймут Нового Завіту).
Крім цього, є тверде
обгрунтування для надання
в корінь грецьке слово
kaleó (καλέω) - зазвичай перекладається
"для виклику," як - як зазначили
"звернення" на акти 7:59
Переклад нового світу,
оскільки вищою владою
'телефонують' на. (Дивіться
Matthew 26:53, акти 25:11 та актів 28: 19, де
це так. Commendably, Переклад нового
світу а цей повністю
виправданим контекстна
збираєтесь з kaleó [καλέω]
"звернення".)
Говорячи
про контекст, можна стверджувати,
що діяння 7:58 використовує
корінь грецьке слово
kaleó (καλέω), коли він говорить
про молоду людину "під
назвою" Саул, який також
можна припустити, що
ж корінь грецького слова
слід відтворити "під
назвою" в наступний вірш
в дії 7:59, текст, який знаходиться
в центрі уваги нашого
обговорення. Як би це
не, Stephen на заклик до Ісуса
несе в собі судового
оскарження, оскільки
він був визнаний винним
в смертна кара за єврейського
Верховний суд, синедріон
- діє 6:8-7:60.
Те, що видавці
сказати переклад нового
світу
Цікаво, ми знаходимо
в 1 січня 2015 року випуску
Вартова башта (на сторінці
15 відповідно до статті
"зробили вони моляться
до Ісуса?"), цей міркування:
"Біблія містить кілька
випадків, коли вірних
людей говорив до Небесного
Ісуса -, а іноді і до Ангелів.
(Діяння 9:4, 5, 10-16; 10:3-4; Об'явлення
10:8, 9; 22:20) але це були ті люди
молитися цих небесних
істот? Ні. У таких випадках
Небесного істот розпочато
спілкування. Вірних
чоловіків і жінок зарезервовані
молитви для Бога самого.
- до филип'ян 4:6. "
Хоча
більшість вірші в цій
статті, у книзі діянь,
текст в дії 7:59 ще не включено.
Тим не менше, статті робить
переконливий аргумент.
Немає жодних біблійних
з будь-який вірний раб
Божий, коли-небудь молилися
до Ісуса.
Як Біблія
вченого і університету
інструктор порівняльний
релігії протягом більше
20 років я використовую
ряд Переклади Біблії
(та інші Писання він вважається
Святий, релігійних прихильників)
в моєму Східної та Західної
релігії курси, але особливо
цінуємо функцій у виправлених
Переклад нового світу
Священного Писання
(2013), Королівство підрядковий
переклад грецького Писання
(1985)і переклад нового світу
Священного Писання -
з посиланнями (1984). Всі троє
перебувають безцінні
ресурси з кожного стоїть
по наукову суті.
Urdu (machine language)
جو یسوع
نے کہا آپ کے لیے دعا کرنی
چاہیے
فارپا مسلیں
کِسی
فارپا کار
کی طرف سے
15 جنوری
2015 تک
اسے "مسیح کے طور
پر، خدا کا بیٹا" دعا کے
لئے اپنے پیروکاروں کو
تعلیم دینے کی بجائے (یوحنا
20:31)، یسوع نے "ہمارے باپ
کے لیے" (Matthew 6:9-13) نماز کے لئے
لوگوں کو سکھایا اور عام
طور پر ایسا کرنے میں
شامل ہوں اگرچہ دیا ہے
کہ وہ گناہ کے بغیر تھا
خاص طور پر نماز میں انہوں
نے اپنے آپ کو شامل کیا
نہیں تھا ۔ (1 پطرس 2:22 ۔ عبرانیوں
4:15) ہے کہ وہ "ہمارے باپ" سے
متعدد مرتبہ دیکھا جا
سکتا ہے جیسا کہ قادِرِ
مُطلَق خُدا یہوواز وھٹنس
کو حل کرنے میں شامل ہوں
وہ خود اپنے خدا اور باپ،
جو بھی خدا تھا، اور ان
کے پیروکاروں کا باپ کی
دعا کی ہے ۔ (Matthew 5:43-48; 6:5-8؛ 26:36-42؛ 27 ۔ یوحنا
20:17) لیکن اگر کوئی یسوع کے
پاس دعا کرنے کے لئے ہے،
کیوں کیا Stephen بظاہر ایسا؟
ایک پاورقی اگرچہ
کارروائیوں پر میں 7:59 (دونوں
شائع یہوواز وھٹنس کے
پیروکاروں کی طرف سے) پاک
صحائف - حوالہ جات کے ساتھ
نئی دنیا ترجمہ (1984) اور بادشاہی
انٹرلانیر کا ترجمہ یونانی
کتب (1985 ء) میں یہ Stephen نے کہا
کہ ایک "ذکر" یا "نماز"
آسمانی یسوع کے اشاروں،
اس پاورقی نظر ثانی شدہ
، کلکی اوتار کی نئی دنیا
کے ترجمہ سے (2013) ہٹا دیا
گیا بیان ہے ۔ 7:59 سب سے تین
نئی دنیا ترجمہ کے مذکورہ
بالا ایڈیشن میں کہ Stephen "اپیل"
بنا دیا ہے ایک آسمانی
یسوع کے کہتے ہیں کہ اعمال
کا اصل متن ۔ "اپیل" یا
"نماز" اچھا ترجمہ ہے؟
"کال کے لئے,"
"دعا" یا "اپیل"؟
اصل
میں, نماز کے لیے یونانی
لفظ پرعثیوچوماا (προσεύχομαι)
ہے اور یہ لفظ عیسائی یونانی
بائبل میں 80 سے زائد مرتبہ
ہوتا ہے، اگرچہ اس میں
پایا جاتا ہے نہ 7:59 کاروائی
کرتی ہے ۔ "کال کرنا" کا
مطلب ہے کہ kaleó (καλέω)،
اساس یونانی لفظ اس متن
میں استعمال کیا جاتا
ہے لہذا، "یسوع کے پاس
دعا کرنے کی بجائے"، Stephen
"اُسے کہا جاتا ہے" ۔
ایک پریشان کیا
جا سکتا ہے کہ سمجھ میں
آتی ہے ۔ 10 بائبل کے تراجم
کا ایک مختصر جائزہ کا
انکشاف نصف مناسب طور
پر "نامی" استعمال کیا
کہ (انگریزی معیاری ورژن،
نئی امریکی معیاری بائبل،
ہولمہن عیسائی معیاری
بائبل خدا کا کلام®
ترجمہ، دنیا انگریزی
بائبل)، غلط استعمال کیا
اور دوسرے نصف "پڑھی جبکہ"
(نیا بین الاقوامی ایڈیشن،
نئے رہنے والے ترجمہ،
جال بائبل، آرامی بائبل
سادہ انگریزی میں، ویمووت
نیا عہد نامہ) ۔
اس
کے علاوہ چونکہ اعلیٰ
'پر بلایا جا رہا ہے' کیونکہ
عام طور پر "کال کرنے کے
لیے" یعنی "اپیل کے طور
پر" کہ جیسا ترجمہ اصل
یونانی لفظ kaleó (καλέω)
- کارروائیوں میں نئی دنیا
کا ترجمہ، میں 7:59 داریاں
ٹھوس جواز ہے ۔ (Matthew 26:53، 25:11 اعمال
اور کاموں 28:19، دیکھیں جہاں
یہ معاملہ ہے ۔ کوماندآبل،
نئی دنیا کے ترجمے میں
یہ مکمل طور پر بجا نظری
کا ترجمہ kaleó [καλέω] "اپیل"
کے طور پر درست ہے)
سیاق و سباق سے خطاب
کرتے ہوئے, ایک 7:58 جڑ جو بھی
اسی اساس یونانی لفظ شگاف
چاہیے تجویز کر سکا یونانی
لفظ kaleó (جب یہ "ساؤل، کہا
جاتا ہے" ایک نوجوان شخص
کا خطاب καλέω) استعمال
کرتا ہے کے کاموں "کی کارروائیوں
پر اگلی آیت میں کہا جاتا
ہے کہ" بحث کی جا سکتی 7:59،
متن جو توجہ ہماری بحث
کا مرکز ہے ۔ ہو اس طرح گویا
ہو، Stephen کی کال یسوع کو کی
جاتی ہیں اس کے ساتھ ایک
عدالتی اپیل، اُس کا مجرم
پایا گیا کیونکہ سزائے
موت کی طرف سے یہودی سپریم
کورٹ، يهوديوں كي صدر
مجلس - 6:8 اعمال-7:60 ۔
کیا ناشرین کی نئی
دنیا ترجمہ کہتے ہیں
دلچسپ بات یہ ہے ہم (مضمون
"وہ یسوع سے دُعا کیا؟
' کے تحت صفحہ پر 15)، 1 جنوری
2015 مسئلہ گھنٹہ گھر کا
یہ استدلال تلاش:"بائبل
ریکارڈ جب دیانتدار انسان
بولا آسمانی یسوع - اور
بعض اوقات فرشتوں کے لئے
چند مواقع ہیں ۔ (اعمال
9:4، 5، 10-16; 10:3، 4 ۔ مکاشفہ 10:8، 9 ۔ 22:20) لیکن
ان مردوں کو نماز کے لئے
یہ آسمانی مخلوق تھے؟
نہيں. اس طرح تمام واقعات
میں آسمانی مخلوق مواصلات
کا آغاز کیا ۔ دیانتدار
مرد و خواتین محفوظ شدہ
نماز صرف خدا کے لئے ۔ ۔
۔ فالاپپینس 4:6. "
اگرچہ
اس مضمون میں آیات کے سب
سے زیادہ اعمال کی کتاب
میں سے ہیں، 7:59 پر متن اعمال
شامل نہیں ہے ۔ اس کے باوجود
یہ مضمون ایک قوی دلیل
بنا دیتا ہے. کوئی بائبل
کے مطابق ریکارڈ کسی بھی
وفادار بندے خدا نے کبھی
یسوع کے پاس نماز ادا کی
ہے ۔
ایک بائبل
عالم اور جامعہ کے انسٹرکٹر
تقابلِ ادیان کے 20 سال کے
دوران میں بائبل کے تراجم
(اور دیگر تحریروں شمار
کیا جاتا مقدس مذہبی پیروکاروں
کی طرف سے) کی ایک بڑی تعداد
کو استعمال کے لئے میری
مشرقی اور مغربی طور پر
مذہب کی حثییت لیکن خاص
طور پر نو میں نظر ثانی
شدہ ، کلکی اوتار کی نئی
دنیا ترجمہ (2013)، مملکت
انٹرلانیر کا ترجمہ یونانی
کتب (1985 ء) میں خصوصیات کی
تعریف، اور مقدس اقتباسات
- حوالہ جات کے ساتھ نئی
دنیا ترجمہ (1984) ۔ تینوں انمول
وسائل، اس کی اپنی علمی
لیاقت پر ہر حیثیت کے ساتھ
ہیں ۔
Vietnamese (machine translation)
Những người
Chúa Giêsu nói rằng bạn
nên cầu nguyện để
Firpo tập tin Flashpoint
bởi Firpo Carr
15 tháng 1 năm 2015
Thay vì giảng dạy những người
theo ông cầu nguyện cho anh ta như là "Chúa Kitô, con Thiên Chúa"
(John 20:31), Chúa Giêsu đã dạy cho họ để cầu nguyện cho "Cha
của chúng tôi" (Matthew 6:9-13), và là nói chung bao gồm trong
làm như vậy, mặc dù trong lời cầu nguyện đặc biệt này
ông đã không kết hợp chính mình, cho rằng ông là sans
tội lỗi. (1 Peter 2:22; Do Thái 4:15) rằng ông là bao gồm trong địa
chỉ Almighty Thiên Chúa, Jehovah như "Cha của chúng tôi" có thể
được nhìn thấy từ nhiều lần bản thân ông đã cầu
nguyện để Thiên Chúa và cha, người cũng là Thiên Chúa
và cha của những người theo ông. (Matthew 5:43-48; 6:5-8 26:36-42; 27; John 20:17) nhưng,
nếu không có ai để cầu nguyện với Chúa Giêsu, tại sao Stephen
dường như làm như vậy?
Mặc dù trong một chú
thích lúc hành vi 7:59 trong The Quốc Anh Interlinear dịch
của kinh thánh tiếng Hy Lạp
(1985) và New World dịch Kinh Thánh thánh--với
tài liệu tham khảo (1984) (cả hai xuất
bản bởi nhóm Jehovah 's) nó nói rằng Stephen nói một invocation"",
hoặc trả lại một "cầu nguyện" để Thiên Chúa Giêsu,
chú thích này đã được gỡ bỏ từ sửa đổi
Bản dịch Tân thế giới
của Kinh Thánh Thánh (2013). Các văn
bản chính của hành vi 7:59 trong tất cả ba trong số các phiên bản
nói trên của Tân thế giới dịch
nói rằng Stephen đã thực hiện một kháng cáo"" với
một Chúa Giêsu thiên thể. Là một trong hai "hấp dẫn" hoặc
"cầu nguyện" bản dịch tốt?
"Kêu
gọi," "Cầu nguyện",
hoặc "Để kháng
cáo"?
Trên thực tế, từ tiếng
Hy Lạp cho cầu nguyện là proseuchomai (προσεύχομαι),
và mặc dù từ này xảy ra hơn 80 lần trong Kinh Thánh Thiên Chúa
giáo của Hy Lạp, nó không được tìm thấy tại hoạt
động 7:59. Gốc từ Hy Lạp được sử dụng tại văn bản
này là kaleó (καλέω), có nghĩa là "để
gọi." Vì vậy, thay vì có "cầu nguyện" để Chúa
Giêsu, Stephen "gọi là" với anh ta.
Rằng một trong
những có thể bị nhầm lẫn là dễ hiểu. Một cuộc điều
tra ngắn 10 bản dịch Kinh Thánh tiết lộ rằng một nửa một cách
thích hợp sử dụng "được gọi là" (Phiên bản
tiếng Anh chuẩn, New American Standard Bible, Holman Thiên
Chúa giáo tiêu chuẩn kinh thánh, lời Chúa®
bản dịch, Kinh thánh tiếng Anh trên thế
giới), trong khi một nửa khác không chính xác sử
dụng "cầu nguyện" (Phiên bản quốc tế
mới, Bản dịch mới
sống, NET kinh thánh, Kinh thánh Aramaic trong đồng
bằng tiếng Anh, Weymouth ước).
Hơn nữa, có là rắn biện minh cho rendering gốc từ
tiếng Hy Lạp kaleó (καλέω) - bình thường dịch
"để gọi," như đã nêu--như "kháng cáo" ở
hành vi 7:59 trong Bản dịch Tân thế
giới, kể từ khi một quyền lực cao hơn được
'kêu gọi'. (Xem Matthew 26:53, hành vi 25:11 và hành vi 28: 19, nơi đây là
trường hợp. Commendably, Tân thế giới dịch
là nhất quán trong dịch theo ngữ cảnh hoàn toàn chính đáng
của kaleó [καλέω] là "kháng cáo.")
Phát biểu của bối cảnh, người ta có thể tranh luận
rằng hành vi 7:58 sử dụng gốc từ tiếng Hy Lạp kaleó (καλέω)
khi nó nói về một chàng trai "được gọi là" Sau-lơ,
mà cũng có thể đề nghị cùng một gốc từ tiếng Hy Lạp
nên được trả lại "gọi là" trong câu thơ tiếp theo
tại hành vi 7:59, các văn bản đó là trọng tâm của cuộc
thảo luận của chúng tôi. Được rằng, cũng như có thể,
Stephen của cuộc gọi đến Chúa Giêsu mang với nó một kháng
cáo tư pháp, kể từ khi ông được tìm thấy có tội
tử hình bởi người Do Thái tòa án tối cao, Sanhedrin--hoạt động
6:8-7:60.
Những gì
các nhà xuất
bản của Tân thế
giới dịch
nói
Điều thú vị, chúng tôi tìm thấy trong vấn
đề tháng 1 1, 2015, The Watchtower (trên trang 15 trong các bài viết
"đã làm họ cầu nguyện để Chúa Giêsu?"), lý luận
này: "Kinh Thánh ghi lại một vài dịp khi trung thành con người
đã nói chuyện với Thiên Chúa Giêsu--và đôi khi để
Thiên thần. (Acts 9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Khải Huyền 10:8, 9; 22:20) nhưng đã là
những người đàn ông cầu nguyện cho các sinh vật trên trời?
Cười to Trong tất cả các trường hợp như vậy, các sinh vật
trên trời bắt đầu giao tiếp. Trung thành người đàn ông
và phụ nữ dành cầu nguyện cho Thiên Chúa một mình.--Phi-líp
4:6. "
Mặc dù hầu hết những câu thơ trong bài
viết này là từ sách công vụ, các văn bản tại hoạt
động 7:59 không được bao gồm. Tuy nhiên, bài báo làm cho
một đối số cogent. Có là không có ghi trong kinh thánh của
bất kỳ người đầy tớ trung thành của Thiên Chúa bao giờ
cầu nguyện với Chúa Giêsu.
Như là một kinh Thánh
học giả và đại học hướng dẫn so sánh tôn giáo trong
hơn 20 năm, tôi sử dụng một số các bản dịch kinh thánh (và
tác phẩm được coi là thánh bởi tín đồ tôn giáo)
ở miền đông và Tây của tôi tôn giáo các khóa học,
nhưng đặc biệt là đánh giá cao tính năng trong sửa đổi
mới Thế giới dịch Kinh Thánh
Thánh (2013), The Quốc Anh Interlinear dịch
của kinh thánh tiếng Hy Lạp
(1985), và Tân thế giới dịch Kinh
Thánh thánh--với tài liệu
tham khảo (1984). Tất cả ba là nguồn lực vô giá,
với mỗi đứng trên riêng của mình thành tích học thuật.
Welsh (machine translation)
Pwy
ddywedodd Iesu y dylech chi weddïo i '
Firpo ffeiliau fflachbwynt
gan Firpo Carr
15 Ionawr 2015
Yn lle addysgu ei dilynwyr i weddïo ato
fel "y Crist, mab Duw" (John 20:31), Iesu addysgir hwy i weddïo i "Ein tad" (Matthew 6:9-13), ac
roedd yn gyffredinol cynhwysol wrth wneud hynny, er bod mewn gweddi arbennig hwn nad oedd yn cynnwys ef ei hun, gan
mai ef oedd sans pechod. (1 Peter 2:22; Hebrews 4:15) ei fod yn gynhwysol yn ymdrin â'r tystion Duw Hollalluog fel y
gellir gweld "Ein tad" o'r adegau niferus ef ei hun yn rhoi ei Duw a thad, a oedd hefyd yn y Duw a'r tad o'i ddilynwyr.
(Matthew 5:43-48; 6:5-8; 26:36-42; 27:46; John 20:17) ond, os yw unrhyw un i weddïo i Iesu, pam oedd Stephen Mae'n debyg
wedi gwneud hynny?
Er bod mewn troednodyn ar ddeddfau 7:59 yn Y Deyrnas Interlinear cyfieithu'r
ysgrythurau Groeg (1985) a'r Byd newydd cyfieithu'r ysgrythurau sanctaidd--gyda cyfeiriadau (1984) (ddau Cyhoeddwyd
gan dystion tystion) Mae'n datgan bod Stephen Dywedodd "gan", neu "gweddi" wedi'u rendro i'r Iesu heavenly,
tynnwyd hwn troednodyn o diwygiedig Cyfieithiad byd newydd o'r ysgrythurau sanctaidd (2013). Y prif destun Deddfau
Dywed 7:59 bob tair o'r rhifynnau nodwyd uchod o'r Byd newydd cyfieithu bod Stephen yn gwneud "apêl"
i Iesu celestial. Mae naill ai "apelio" neu "gweddi" cyfieithiadau da?
"I
alwad," "I weddïo", neu "I apelio"?
Mewn gwirionedd, mae'r gair Groeg am weddi
proseuchomai (προσεύχομαι), ac er bod y gair hwn yn digwydd
dros 80 o weithiau yn y Beibl Cristnogol o'r Groeg, nid yw gweld yn gweithredu 7:59. Gwraidd gair Groeg a ddefnyddir yn y
testun hwn yw kaleó (καλέω), sy'n golygu "i alw." Felly, yn lle cael
"rhoi" i Iesu, "galwodd Stephen" iddo ef.
Mae y modd drysu rhwng un yn ddealladwy.
Arolwg byr o 10 Beibl cyfieithiadau yn datgelu bod hanner briodol yn defnyddio "galw" (Fersiwn safonol Saesneg,
Beibl safonol newydd Americanaidd, Beibl safon Cristnogol Holman, gair Duw® cyfieithu,
Beibl Saesneg byd), tra bod "rhoi'r hanner arall y mae'n anghywir defnyddio" (Fersiwn newydd rhyngwladol,
Newydd cyfieithu sy'n byw, Beibl NET, Beibl Aramaic mewn Saesneg clir, Testament newydd Weymouth).
At hynny, mae cyfiawnhad cadarn dros rendro'r gwraidd gair Groeg kaleó (καλέω)--cyfieithu
fel rheol "i alw," fel y nodwyd--fel "apêl" ar ddeddfau 7:59 wrth Gyfieithu'r byd newydd,
ers 'gelwir i awdurdod uwch' ar. (Gweler Matthew 26:53, Deddfau 25:11 a Deddfau 28:19, lle y mae hyn yn wir. Gymeradwy, mae'r
Byd newydd cyfieithu yn gyson yn hwn cyfiawnhad llawn dros cyfieithiad cyd-destunol o kaleó [καλέω]
fel "apêl.")
Wrth siarad am y cyd-destun, gellid dadlau bod "galw Deddfau 7:58
Mae defnyddio'r gair Groeg kaleó (καλέω) pan mae'n siarad"galw"Saul,
dyn ifanc sy'n y gallech awgrymu hefyd y dylai'r un gwraidd y gair Groeg eu rendro gwraidd" yn yr adnod nesaf ar ddeddfau
7:59, y testun y mae'r ffocws ein trafodaeth. Boed hynny fel y bo, galwad y Stephen i Iesu yn llaw â apêl farnwrol,
ers oedd yn euog o gosb gan y Iddewig Goruchaf Lys, y Sanhedrin--yn gweithredu 6:8-7: 60.
Beth
y mae'r cyhoeddwyr dweud cyfieithu byd newydd
Yn ddiddorol, canfyddwn yn rhifyn Ionawr 1, 2015,
Y Watchtower (ar dudalen 15 o dan yr erthygl "oedd eu bod yn gweddïo i Iesu?"), rhesymu hyn: "yn
cofnodi'r Beibl ambell achlysur pan bodau dynol ffyddloniaid Siaradodd yr Iesu heavenly--ac weithiau i angylion. (Deddfau
9:4, 5, 10-16; 10:3, 4; Datguddiad 10:8, 9; 22:20) ond roedd y dynion hynny yn gweddo i'r creaduriaid heavenly hyn? na. Ym
mhob achos o'r fath, cychwynnodd y creaduriaid heavenly y cyfathrebu. Ffyddloniaid dynion a menywod gweddi a gedwir ar gyfer
Duw unig.--Philippians 4:6. "
Er bod y rhan fwyaf o'r penillion yn yr erthygl hon o'r llyfr o
ddeddfau, mae'r testun ar yn gweithredu 7:59 nid yw ei gynnwys. Mae'r erthygl hyd, yn gwneud yn ddadl argyhoeddiadol. Nid
oes unrhyw gofnod Beiblaidd o unrhyw was ffyddlon Duw erioed yn gweddo i Iesu.
Fel Beibl Prifysgol
a'r ysgolhaig hyfforddwr crefydd cymharol am dros 20 mlynedd yn defnyddio nifer o gyfieithiadau Beibl (ac eraill sanctaidd
ystyriol ysgrifau gan ymlynwyr crefyddol) yn fy dwyrain a'r Western crefydd gyrsiau, ond yn arbennig yn gwerthfawrogi nodweddion
wrth diwygiedig Cyfieithiad byd newydd o'r ysgrythurau sanctaidd (2013), Y Deyrnas Interlinear cyfieithu'r ysgrythurau
Groeg (1985), a bod y cyfieithiad byd newydd o'r ysgrythurau sanctaidd--gyda'r cyfeiriadau (1984). Mae'r tri
Mae adnoddau amhrisiadwy, gyda pob sefydlog rinweddau ysgolheigaidd ei hun.