HomeAlbumArticleFirpo FilesPeople!Proof of JesusPsych SeriesLife Span



Special Notice: People from over 210 lands regularly visit this site, and the current Firpo File Newsmagazine "Article" found here appears in 61 languages (machine translated from English as spoken in the United States) below. The languages, listed in alphabetical order, are as follows: Arabic ( بالعربية ), Bosnia (Latin), Bulgarian (Български), Cantonese (粵語), Catalan (Català), Chinese Simplified (中国人), Chinese Traditional (中國人), Croatian, Czech (České), Danish (dansker), Dutch (Nederlands), Estonian (Eesti), Fijian (Fijian), Filipino (Pilipino), Finnish (Suomi), French (Le français), German (Deutsch), Greek (Ελληνική), Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen), Hebrew (עברית), Hindi (हिंदी), Hmong Daw, Hungarian (A magyar), Icelandic (Íslenska), Indonesian (Indonesia), Italian (Italiano), Japanese [日本人日本語〕], Kiswahili (Kiswahili), Korean (한국), Latvian (Latviešu), Lithuanian (Lietuvių), Malay (Melayu), Malagasy, Maltese (Malti), Norwegian (Nordmann), Persian (زبان فارسی), Polish (Polski), Portuguese (Português), Queretaro Otomi, Romanian (Roman), Russian (Русский язык), Samoan, Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin), Slovak (slovenčina), Slovenian (slovenščina), Spanish (Español), Swedish (Svenska), Tahitian, Tamil (தமிழ்), Thai (ภาษาไทย), Tongan, Turkish (Türk), Ukrainian (українська), Urdu (اردو), Vietnamese (Tiếng Việt), Welsh (Welsh), Yucatec Maya.




 Is Latinx Language Causing the Black-Brown Racial Divide?


Starting the hard conversation in search for solutions


The Firpo Files Digital Newsmagazine

Psych Series: Article 6

by Dr. Firpo Carr, PhD, Health Psychologist

Member: American Psychological Association (APA)

Division 36: Society for the Psychology of Religion and Spirituality

Division 38: Society for Health Psychology

Division 40: Society for Clinical Neuropsychology

Division 48: Society for the Study of Peace, Conflict and

Violence: Peace Psychology Division

Division 52: International Psychology

August 15, 2019



During the social upheaval of the 1960s, Black and Brown groups like the Black Panthers and the Brown Berets stood together against systemic racism and discrimination, especially as manifested in the form of police brutality. Today, Blacks and Browns stand apart from each other as an internecine conflict has divided them. Even in the prison system, the Mexican Mafia and the Black Guerilla Family are rival gangs.


Is it possible that the Spanish language itself bears some responsibility? Could Spanish terms that demean Blacks be smoldering out of sight beneath the inflamed front-page debate over immigration reform?


Wicked Words: ‘Words are the vehicles of our thoughts. Try as you may, you cannot think without words, no matter what language you speak. When we think out loud, for example, we use words. What if our thoughts are being shaped without are consciously being aware of it?’


The sum of these words appear on the back cover of my book Wicked Words: Poisoned Minds- Racism in the Dictionary (1997). To be sure, words have a psychological impact on our thoughts.


For example, after being inspired by the story of Malcolm X to read and study Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (just as he read the Webster’s dictionary of his day), I discovered that Black people of immediate African descent (remember, human life originated in Africa) were still targeted in the English dictionary--the very book that influences our thoughts--which is why I wrote Wicked Words.  


Could implicit bias also be embedded in the Spanish-language dictionary?


Harraps’s Spanish and English Dictionary (2005) published by McGraw-Hill, with the words “The Most Up-to-Date Bilingual Dictionaries Available!” on the front cover defines “negro” as: “(de raza) [racially speaking] (hombre) black man (mujer) black woman: Fam [familiar or informal] trabajar como un n. [negro] to work like a dog” (p. 366 in the second part of the book).


According to this definition, to work like a Black is the same as working like a dog. (“No wonder Blacks are more athletic!”)


The book Spanish for Dummies (2000) published by Wiley Publishing, Inc., in close association with Berlitz, “The international leader in language instruction” (as is stated on the front cover), says that “the idiom ver negro para” means “to have a hard time of,” or, “literally: to see black,” and “conveys that a task is hugely difficult” (p. 337).


To Spanish speakers familiar with this expression, Blacks are associated with a “hugely difficult” or slavish task. (“They’re strong like an animal, built for slavery!”)


Expressions like “trabajar como un negro” and “ver negro para …” potentially shape the thinking of Spanish speakers from infancy to adulthood. As these common terms are memorialized in Spanish literature and are accepted in polite conversation, they widen the divide between Black and Brown.


Implicit Bias: Without a doubt, there’s something to be said about the psychology of language. With that being said, can an argument be made that implicit bias (unconscious racist thoughts against Blacks in this context) has been programmed into the psyche of Spanish speakers? Or are there socially acceptable lexical entries in English, the language of African Americans, that dehumanize Spanish speakers? More to the point, do any of the African languages have offensive or racially insensitive words directed at Spanish speakers? If not, are we to conclude that the cause of the Black-Brown divide starts on the Brown side? 


This is not to suggest at all that every Spanish speaker is a racist.


That most certainly is not the case.


But, given the nature of implicit bias in the language, the potential is there.


Solutions: We need to start the hard conversation of identifying implicitly biased language--either in the English or Spanish dictionary--in a search for solutions.


The goal for the vulnerable Spanish speaker would be to become “a new person by changing the way you think” (Romans 12:2, New Living Translation) And just as a youthful Timothy was told, “Don’t let anyone look down on you for being young” (1 Timothy 4:12, God’s Word Translation), the Black man or woman should be dignified as if being ordered, “Don’t let anyone look down on you for being Black.”


Significantly, the Bible--the most popular book in history, revered by both English and Spanish speakers--also says: “From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth.” (Acts 17:26)


With this thought in mind, let’s start the dialog with the understanding that both scientifically and biblically races identified as Red, Yellow, Black, White, and Brown are artificial constructs. Under the skin, we’re all brothers and sisters.


Peace and blessings to all in our human family. Amen.




Afrikaans (computer translation)

               Tydens die sosiale omwenteling van die 1960 ' shet swart en Brown-groepe soos die swart paneelders en die bruin berette weer saammet St sistemiese rassisme en diskriminasiegestaan, veral soos dit in die die vorm van polisie-wreedheid.Vandag,Swart en bruin staan apart van mekaar as die'ninternecine konflik is verdeelhulle.Selfs in die tronk-stelsel,die Mexikaanse Mafia en die swartGuerillaFamilie is mededinger gangs.

Is dit moontlik dat die Spaanse taal self dra 'n paar responsibility? In die Spaanse terme wat die meeste beteken dat die swart bo-oor van die oë uitsien, onder die ontbladsyende voorbladdebat oor die immigrasie hervorming?

Goddelose woorde: 'woorde is die voertuie van ons gedagtes. Probeer as jy dalk, jy kan nie dink sonder woorde, maak nie saak watter taal jy praat. Wanneer ons dink hardop, byvoorbeeld, ons gebruik woorde. Wat as ons gedagtes is om vormd sonder is bewustelik bewus daarvan?'

Die som van these woorde verskyn op die agterste voorblad van my boek goddelose woorde: vergiftig gedagtes-rassisme in die woordeboek (1997).Om seker te wees,woorde het 'n sielkundige impak op ons gedagtes.

Byvoorbeeld, nadat hy geïnspireer deur die verhaal van Malcolm X te lees en studeer Webster se negende nuwe Collegiate woordeboek (net soos hy lees die Webster se woordeboek van sy dag), ek vindEd dat swart mense van onmiddellike Afrika afkoms (onthou, die menslike lewe ontstaan in Afrika) is steeds geteiken in dieWoordeboek Afrikaans--die einsteboek watinvloedeons gedagtes-wat is hoekom ek geskryf hetGoddelose woorde.

Kon implisiete vooroordeel ook 'n e-UPin die Spaansetaal - woordeboekwees?

Harraps se Spaanse en Engelse woordeboek (2005) gepubliseer deur McGraw-Hill, met die woorde "die mees UP-to-Date tweetalige woordeboeke beskikbaar!" aan die voorblad defines "negro" as: "(de Raza ) [rassesegregasie praat] (hombre) swart man (mujer) swart vrou: fam [bekend of informele] trabaj'nr Como un n.[negro] om soos 'n hond te werk "(p. 366 in die tweede deel van die boek).

Volgens hierdie definisie is swart honde.("Geen wonder swart is meer atletiek!")

Die boek Spaans vir Dummies (2000) gepubliseer deur Wiley Publishing, Inc., in noue assosiasie met Berlitz, "die internasionale leier in taalinstruksie" (soos aangedui op die voorblad), sê dat "die idioom ver negro para"beteken" om 'n harde tyd van het, "of," letterlik: om te sien swart, "en" dra dat 'n taak is uiters moeilik "(p. 337).

Om Spaanse sprekers vertroud met hierdie uitdrukking, is swart wat verband hou met 'n "uiters moeilik" of slavish taak.("Hulle is sterk soos 'n dier, gebou vir slawerny!")

Uitdrukkings soos "trabajar Como un negro" en "ver negro para ..." potensieel vorm die denke van Spaanse sprekers van kindersheid tot volwassenheid. As hierdie algemene terme gemealiseer in Spaanse literatuur en word aanvaar in beleefd gesprek, hulle verbred die verdeling tussen swart en bruin.

Implisiete vooroordeel: sonder twyfel, daar is iets wat gesê moet word oor die sielkunde van taal.Met dit gesê, c'n'n argumentgemaak word dat implisiete vooroordeel(bewusteloos rassistiese gedagtes teen swart in hierdie konteks)hanaamwoordegeprogrammeer is in diepsigevan Spaanse sprekers?Of is daar sosiaal aanvaarbareEngels, die taal van die Afrikaanse Amerikaners, wat die Spaanse sprekers onthumaniseer? Meer tot die punt, do enige van die Afrika-tale het aanstootlike of rassesegregasie onsensitief woorde gerig op Spaanse sprekers?Ekf nie,is ons om te aflei datdie oorsaak van die swart-bruin-verdeling beginnaamwoorde aan die bruin kant? 

Dit is nie te stel op alles wat elke Spaanse spreker is 'n rassistiese.

Dit is beslis nie die geval nie.

Maar, gegewe die aard van implisiete vooroordeel in die taal, die potensiaal is daar.

Oplossings: ons moet die harde gesprek van die identifisering van stilswyend-voorkeur-taal begin-óf in die Engelse of Spaanse woordeboek-in 'n soektog na oplossings.

Die doel vir die kwesbare Spaanse spreker sou wees "'n nuwe persoon deur die verandering van die manier waarop jy dink" (Romeine 12:2, nuwe lewende vertaling) en net soos 'n jeugdige Timoteus is vertel, "Don 't laat iemand op jou kyk om jonk te wees"(1 Timoteus 4:12, God se woordvertaling), moet die swart man of vrou waardig wees asof dit bestel word,"Don't laat iemand kyk uit vir jou om swart te wees . "

Beduidend, die Bybel-die gewildste boek in die geskiedenis, vereer deur beide Engels en Spaanse sprekers--sê ook : "van een mens het hy al die rasse van mense geskep en het hulle lewe in die hele aarde."(Hand. 17:26)

Met hierdie gedagte in gedagte, laat ons begin die dialoog met die begrip dat beide wetenskaplik en Bybels rasse geïdentifiseer as rooi, geel, swart, wit, en bruin is kunsmatige konstrukte. Onder die vel, ons is almal broers en susters.

Vrede en seëninge aan almal in ons menslike familie. Amen. 


Arabic (computer translation)

             خلال الاضطرابات الاجتماعية في 1960s, وقفت مجموعات الأسود والبني مثل الفهود السود والقبعات البني معا مرة أخرىst العنصرية المنهجية والتمييز, لا سيما كما يتجلى في شكل وحشية الشرطة.اليوم،السود والبني الوقوف بعيدا عن بعضها البعض كما (أ)وقد انقسم الصراع الداخليلهم.حتى في نظام السجون,المافيا المكسيكية والأسود[غريلّا]العائلة عصابات متنافسة

هل من الممكن أن اللغة الإسبانية نفسها تحمل بعضالرشاقة responsib؟ هل يمكن للمصطلحات الإسبانية التي تسيء إلى السود أن تشتعل بعيداً عن الأنظار تحت النقاش الملتهب على الصفحة الأولى حول إصلاح الهجرة؟

كلماتشريرة: 'الكلمات هي وسائل أفكارنا. حاول كما قد، لا يمكنك التفكير دون كلمات، بغض النظر عن اللغة التي تتحدثها. عندما نفكر بصوت عال، على سبيل المثال، نستخدم الكلمات. ماذا لو كانت أفكارنا تتشكلدون أن تكون مدركة لها بوعي؟''

مجموع الكلمات these تظهر على الغلاف الخلفي لكتابي كلمات شريرة: العقول المسمومة- العنصرية في القاموس (1997).بالتأكيد،الكلمات لها تأثير نفسيا على أفكارنا.

على سبيل المثال، بعد أن استلهمت من قصة مالكولم X لقراءة ودراسة قاموس ويبستر التاسع الجديد الجماعي (تماماكما قرأ قاموس ويبستر في عصره)،وأنا اكتشافإد أن السود من أصل أفريقي فوري (تذكر، حياة الإنسان نشأت في أفريقيا) كانت لا تزال مستهدفة فيقاموس اللغة الإنجليزية--جداالكتاب الذيالتأثيراتأفكارنا-- وهذا هو السبب في أنني كتبتكلمات شريرة.

يمكن أيضا أن يكون التحيز الضمنيe mbedded في الإسبانية- قاموساللغة؟

قاموس هارابز الإسباني والإنجليزي (2005) الذي نشره McGraw-Hill، مع عبارة "القواميس ثنائية اللغة الأكثر تحديثا المتاحة!" على الغلاف الأمامي تعريفهق "زنجي" على النحو: "(دي رازا ) [يتحدث عنصريا] (hombre)الرجلالأسود (موخيري)امرأة سوداء: فام [مألوفة أو غير رسمية] trabajar comoun n.[زنجي] للعمل مثل الكلب"(ص 366 في الجزء الثاني من الكتاب).

وفقا لهذا التعريف، السود هم الكلاب.("لا عجب السود هم أكثر رياضية!")

الكتاب الإسبانية لالدمى (2000) التي نشرتها وايلي للنشر، وشركة، في ارتباط وثيق مع بيرلتز، "الزعيم الدولي في تعليم اللغة" (كما هو مذكور على الغلاف الأمامي)، ويقول أن "التعبير فير الزنجي الفقرة"يعني "أن يكون وقتا عصيبا من"، أو، "حرفيا: لرؤية الأسود"، و "ينقل أن مهمة صعبة للغاية" (ص 337).

إلى الناطقين بالإسبانية على دراية بهذا التعبير، ويرتبط السود مع مهمة "صعبة للغاية" أو البذخ.("انهم أقوياء مثل الحيوان، بنيت للعبودية!")

تعبيرات مثل"trabajar كومو الأمم المتحدة زنجي" و"فير الزنجي الفقرة ..." يحتمل أن تشكل تفكير الناطقين باللغة الإسبانية من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. بما أنّ هذا عبارات عاديّة يكون تخلّيت في أدب إسبانيّة وقبلت في محادثة مهذبة, هم يوسّع الفجوة بين أسود وبني.

التحيز الضمني: دون شك، هناك شيء يمكن أن يقال عن علم النفس للغة.مع أن يقال، ج(أ)حجةأن يكون التحيز الضمني(أفكار عنصرية لا شعورية ضد السود في هذا السياق)hasتم برمجتها فيالنفسمن الناطقين بالإسبانية?أم أن هناك إدخالات معجمية مقبولة اجتماعيا فياللغة الإنجليزية، لغة الأميركيين الأفارقة، التي تنزع من إنسانيتها الناطقين بالإسبانية؟ أكثر من ذلك، دس أي من اللغات الأفريقية لديها كلمات مسيئة أو غير حساسة عرقيا موجهةإلى الناطقين بالإسبانية؟أولا(و) لا،هل علينا أن نستنتج أنسبب بداية الفجوة السوداء وبراونsعلى الجانب البني؟ 

وهذا لا يعني على الإطلاق أن كل متحدث إسباني عنصري.

وهذا بالتأكيد ليس هو الحال.

ولكن، بالنظر إلى طبيعة التحيز الضمني في اللغة، فإن الإمكانات موجودة.

الحلول: نحن بحاجة إلى بدء محادثة صعبة لتحديد لغة منحازة ضمنا -- سواء في القاموس الإنكليزي أو الإسباني --في البحثعن حلول.

وسيكون الهدف للمتحدث الاسباني الضعيف أن يصبح"شخصجديد عن طريق تغيير الطريقة التي تعتقد"(رومية 12:2، ترجمة حيةجديدة)وكما قيل تيموثي الشباب، "دون 'رالسماح لأي شخص ننظر إلى أسفل عليك لكونها شابة"(1 تيموثاوس 4: 12، ترجمة كلمةالله)،يجب أن يكون الرجل الأسود أو امرأة كريمة كما لو كان أمر،"لاتدع أي شخص ننظر إلى أسفل عليك لكونها سوداء ".

ومن الجدير بالذكر أن الكتاب المقدس -وهو الكتاب الأكثر شعبية فيالتاريخ، الذي يحظى باحترام كل من الناطقينباللغتين الإنكليزية والإسبانية - يقول أيضاً:"منإنسان واحد خلق جميع أعراق الناس وجعلهم يعيشون في جميع أنحاء الأرض. " (أعمال الرسل 17: 26)

مع أخذ هذا الفكر في الاعتبار، دعونا نبدأ الحوار مع فهم أن كلا من الأجناس العلمية والكتابية التي تم تحديدها على أنها الأحمر والأصفر والأسود والأبيض والبني هي المنشآت الاصطناعية. تحت الجلد، كلنا إخوة وأخوات.

السلام والبركات للجميع في عائلتنا البشرية. امين. 


Bangla (computer translation)

             ১৯৬০-এর দশকের সামাজিক আন্দোলনের সময়, ব্ল্যাক প্যান্থার্স এবং ব্রাউন বেরিসের মতো কালো এবং বাদামি দলগুলো আবার একসাথে দাঁড়িয়েছিলসেন্ট সিস্টেমেটিক বর্ণবিদ্বেষ এবং বৈষম্য, বিশেষ করে যেমন উদ্ভাসিত  পুলিশি অত্যাচারের রূপ ।আজ,কৃষ্ণাঙ্গ ও বাদামি একে অপরকে ছাড়াও দাঁড়িয়েএকইন্টারনেসিন সংঘাত বিভক্ত হয়েছেতাঁদের ।এমনকি কারাগারের ব্যবস্থাতেও,মেক্সিকান মাফিয়া ও ব্ল্যাকগুল্লাপরিবার প্রতিপক্ষ দল ।

এটা কি সম্ভব যে স্প্যানিশ ভাষা নিজেই কিছুরেসপন্সিবিলিটিবহন করে? স্প্যানিশ ভাষা কি এমন হতে পারে যে কালো হয়ে যাওয়ার পর, অভিবাসন সংস্কার নিয়ে সামনের পাতায় যে বিতর্ক তৈরিহয়েছে, তার নিচে কি তা দেখতে পাবেন?

দুষ্ট শব্দ: 'শব্দ আমাদের চিন্তার বাহন । আপনার মত করে চেষ্টা করুন, আপনি শব্দ ছাড়া চিন্তা করতে পারবেন না, আপনি যে ভাষায় কথা বলেন তা যাই হোক না কেন । আমরা যখন জোর দিয়ে ভাবি, যেমন, আমরা শব্দ ব্যবহার করি । যদি আমাদের চিন্তা-ভাবনার আকার-আকৃতি হয়ে থাকে তাহলে সচেতনভাবে সচেতন হওয়া যায় কি না?'

টিহেইজি শব্দের সমষ্টি আমার বই দুষ্ট শব্দগুলোর পেছনের প্রচ্ছদে প্রদর্শিত হয়েছে: বিষক্রিয়াতে মন-বর্ণবাদ (1997) ।নিশ্চিত হতে,কথায় মানসিক প্রভাব পড়ে আমাদের ভাবনায় ।

উদাহরণস্বরূপ, ম্যালকম এক্সের গল্প থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে ওয়েবস্টারের নবম নতুন কলেজিয়েট ডিকশনারি পড়তে এবং অধ্যয়ন করার পর (ঠিক যেমনটা সে তার দিনেরওয়েবস্টারের অভিধান পড়ে )আমিএড আবিষ্কার করুন যে তাৎক্ষণিক আফ্রিকান বংশবিস্তারের কালো মানুষেরা (মনে রাখবেন, আফ্রিকায় মানব জীবনের উৎপত্তি হয়েছে ) এখনো টার্গেটকরা হয়েছিল ইংরেজি অভিধান--যে খুববই যেপ্রভাবআমাদের চিন্তা--যে কারণে লিখেছিদুষ্ট শব্দ.

নিহিত পক্ষপাত কি স্প্যানিশভাষার অভিধানেই-মবেডেড হতে পারে?

হাররাপস-এর স্পেনীয় এবং ইংরেজি অভিধান (2005), ম্যাকগ্রাউ-হিল দ্বারা প্রকাশিত, "সবচেয়ে আপ-টু-ডেট দ্বিভাষিক অভিধান" পাওয়া যায়! ) [বর্ণবিদ্বেষী] (হোমব্রন) কৃষ্ণাঙ্গ পুরুষ (মুজিয়ার) কৃষ্ণাঙ্গ নারী: অন্ন [পরিচিত বা অনানুষ্ঠানিক] ত্রাবরাজএআর কোমো আন এন ।কুকুরের মত কাজ করার জন্য "(পৃ. 366 বইটির দ্বিতীয় ভাগে) ।

এই সংজ্ঞা অনুযায়ী, কালোরা কুকুর।(' না অবাক কালোরা বেশি অ্যাথলেটিক! ')

' দ্য ইন্টারন্যাশনাল লিডার ইন ল্যাঙ্গুয়েজ ইনস্ট্রাকশন ' (যেমন ফ্রন্ট কভারে বর্ণিত হয়েছে), ' উইজ পাবলিশিং '-এর (2000) প্রকাশিত ' দ্য বুক স্প্যানিয়ার্ড ফর ডুইট্ স নিগ্রো পাড়া"মানে" একটি কঠিন সময়, "বা," আক্ষরিক: কালো দেখতে, "এবং" কনভেস যে একটি কাজ ব্যাপক কঠিন "(পৃ 337) ।

স্প্যানিশ ভাষাভাষীদের কাছে এই অভিব্যক্তি পরিচিত, কালোরা একটি "ব্যাপক কঠিন" বা স্ভিশ কাজের সাথে যুক্ত ।("তা੔া একটি পশু মত শক্তিশালী, দাসত্ব জন্য নির্মিত!")

"ট্রাবজার কোমো আন নিগ্রো" এবং "ভার নিগ্রো পাড়া" এর মত অভিব্যক্তি । শৈশব থেকে সাবালকত্ব পর্যন্ত স্প্যানিশ ভাষাভাষী চিন্তাগুলো সম্ভাব্য আকার ধারণ করে । এই সাধারণ শর্তাবলী স্প্যানিশ সাহিত্যে স্মরণকৃত এবং ভদ্র কথোপকথনে গৃহীত হয়, তারা কালো এবং বাদামী মধ্যে বিভক্ত বিস্তৃত.

নিহিত পক্ষপাত: সন্দেহ না থাকিলে ভাষার মনোবিজ্ঞান লইয়া কিছু বলা চলে ।সেই সঙ্গে বলা হচ্ছে, সিএককোনও যুক্তিসেই নিহিত পক্ষপাত করা (এই প্রসঙ্গে কালোদের বিরুদ্ধে অজ্ঞান বর্ণবাদী চিন্তা)হাসপ্রোগ্রাম করা হয়েছেমনস্তত্ত্বেরস্পেনীয় ভাষাভাষী?অথবা সেখানে সামাজিকভাবে গ্রহণযোগ্য লেক্যাল এন্ট্রি আছে ইংরেজি, আফ্রিকান আমেরিকানদের ভাষা, যে স্প্যানিশ ভাষাভাষীদের কলুষিত করে? আরো কিছু বিষয়, ডিও আফ্রিকান ভাষার কোন কোন ভাষায় স্প্যানিশ ভাষাভাষীদের উপর আপত্তিকর বা বর্ণবাদী শব্দ আছে?আমিf না,আমরা কি উপসংহারেকালো-বাদামি ভাগ হওয়ার কারণ শুরুসবাদামি দিকে? 

এটা একেবারেই পরামর্শ দেওয়ার নয় যে, প্রত্যেক স্পেনীয় বক্তা বর্ণবিদ্বেষী ।

যে অতি অবশ্যই ঘটনা নয় ।

কিন্তু, ভাষায় নিহিত পক্ষপাতিত্বের স্বভাব দেওয়া , সম্ভাবনা তো আছেই ।

সমাধান: আভাসে পক্ষপাতদুষ্ট ভাষা চিহ্নিতকরণের কঠিন কথোপকথন শুরুকরতে হবে - -হয় ইংরেজি বা স্প্যানিশ অভিধানে--হয়সমাধানের সন্ধানে ।

ঝুঁকিপূর্ণ স্প্যানিশ বক্তারজন্য লক্ষ্য হবে "আপনার চিন্তা মত পরিবর্তন করে একটি নতুন ব্যক্তি" (রোমানিয়ন 12:2, নতুন জীবন্ত অনুবাদ) এবং ঠিক যেমন একটি উদ্যম টিমোথি বলা হয়েছিল, "ডন 'টি যে কেউ আপনার উপর তরুণ হওয়ার জন্য নিচে তাকান"(1 টিমোথি 4:12, ঈশ্ব੔ে੔ শব্দ অনুবাদ), কালো পুরুষ বা নারী মর্যাদাবান হওয়া উচিত যেন আদেশ করা হয়,"ডন"t কাউকে যাক কালো হওয়ার জন্য তোমার দিকে তাকাও ।

উল্লেখযোগ্যভাবে, বাইবেল-ইতিহাসের সবচেয়ে জনপ্রিয় বই, ইংরেজি এবং স্পেনীয় উভয় ভাষাভাষী দ্বারা শ্রদ্ধেয়--আরও বলেছেন: "এক মানুষ থেকে তিনি সব জাতি সৃষ্টি এবং তাদের সমগ্র পৃথিবীব্যাপী বসবাস করা."(কাজ 17:26)

এই চিন্তা মাথায় রেখে, চলুন, বোঝার সাথে ডায়ালগ শুরু করা যাক যে বৈজ্ঞানিক এবং বিবলিক্যাল উভয় জাতি লাল, হলুদ, কালো, সাদা, এবং বাদামী হিসাবে চিহ্নিত করা হয় কৃত্রিম কন্সট্রাক্টে । গায়ের নীচে আমরা সবাই ভাই-বোন ।

আমাদের মানব পরিবারেসবার প্রতি শান্তি ও আশীর্বাদ। আমীন. 


Bosnian (Latin) (computer translation)

               Tokom društvenog preokreta šezdesetih, crnih i smeđih grupa kao što su crni panteri i smeđe beretke ponovno su bile zajednou St sistemskoj rasizmu i diskriminaciji, posebno u forma policijske brutalnosti.Danas jeCrnci i Brownsi se međusobno razdvaju. jeinternecine sukob je podijeljennjih.Čak i u zatvorskom sistemu,meksička mafija i crnaGuerillaPorodica su suparničke bande.

Je li moguće da španski jezik sam sebi nosi neku odgovornost? Da li Španci mogu da misle da crnci izlaze iz vida ispod upaljene rasprave o imigracijskoj reformi?

Riječi su nam vozila u mislima. Pokušaj kao što možeš, ne možeš razmišljati bez riječi, bez obzira na jezik. Na primjer, kad mislimo na glas, koristimo riječi. Šta ako su naše misli u stanju da ne budemo svjesno svjesni toga?'

Zbir tihriječi pojavljuje se na naslovnoj naslovnici moje knjige grešnih riječi: otrovan um-rasizam u rječniku (1997).Da budem siguran,riječi imaju psihološki utjecaj na naše misli.

Na primjer, nakon što je inspirisana pričom Malcolma X-a da pročita i prouči Webster ' s deveti novi rječnik (kaošto je pročitao Vebsterov rječnik svog dana), ja Otkrijtekako crnci iz neposredne Afrike (Upamtite, ljudski život nastao u Africi) je još uvijek bio metaEngleski rječnik--samomknjigu kojauticajanaše misli--zato sam i napisaoZle riječi.

Dali je implicilno da je i u rječnikušpanskogjezika?

Harraps španski i engleski rječnik (2005) objavljenom od strane Mekgro-Hila, sa riječima "najpoznatijih dvojezičnijih rečnika koji su dostupni!" na naslovnoj naslovnici se branies "Negro" kao: "(de Raza "o, Bože!"crnac (mujer) crna žena: poznat ili neformalno] trabaja.da radi kao pas . (p. 366 u drugom dijelu knjige).

Prema ovoj definiciji, crnci su psi."Nije čudo što su crnci više atletski!")

Knjiga Španjolska za lutke (2000) koju je objavila Wiley objavljivanje, Inc., u bliskoj saradnji s berlitzom, "međunarodni lider u instrukcijama jezika" (kao što je navedeno na naslovnoj naslovnici), kaže se "idiom Ver Negro para"znači" da ima teško vrijeme, "ili" doslovno: da se vidi crno, "i" kaže da je zadatak jako težak "(p. 337).

Za španske zvučnike koji su poznati ovim izrazom, crnci su povezani sa "jako teškim" ili "robovski" zadatkom.("Oni su jaki kao životinje, stvoreni za ropstvo!")

Izrazi poput "posao Como UN Negro" i "Ver Negro para..." potencijalno oblikovanje razmišljanja španskih zvučnika od neotmjena do zrelost. Kako su ti uobičajeni uslovi spomenirani u španskoj literaturi i prihvaćeni u pristojnom razgovoru, oni šire podjelu između crnog i smeđeg.

Bez sumnje, postoji nešto što se može reći o psihologiji jezika.Sa tim što se kaže, cjeraspravuda se to podrazumijeva(nesvesno rasističke misli protiv crnaca u ovom kontekstu)hasprogramiran upsihušpanskih zvučnika?Ili postoje društveno prihvatljivi lexijski unosi uEngleski, jezik afričkih Amerikanaca, koji dehumaniziraju španske zvučnike? U tom trenutku, do bilo koji afrički jezik je uvredljiv ili rasno bezosećajan rečima usmeren španskim zvučnicima?Ja ćuNe, Hoćemo li zaključiti darazlog za crno-braon podjelu počinjesna Smeđoj strani? 

Ovo ne znači da je svaki španski govornik rasista.

To sigurno nije slučaj.

Ali, s obzirom na prirodu implicicije pristranosti na jeziku, potencijal je tamo.

Rješenja:  moramo započeti težak razgovor o identifikaciji implicitnog pristranog jezika--ili u engleskom ili španskom rječniku--u potrazi za rješenjima.

Cilj za ranjivog španskog govornika bi bio da postane "nova osoba promenom načina na koji mislite" (Rimljani 12:2, novi Prevod) i baš kao što je mladenački Timothy rekao, "Donda te niko ne gleda zato što si mlad"(1 Timothy 4:12, Božja riječ Prevod), crnac ili žena treba da budu dostojanstveni kao da je naređeno,"nedozvoli nikome Pogledaj se kako si crn.

Značajno, Biblija--najpopularnija knjiga u historiji, poštovani od strane i engleskih i španskih zvučnika--također kaže: "od jednog ljudskog bića on je stvorio sve rase ljudi i natjerao ih da žive po cijeloj zemlji."(Djeluje 17:26)

Sa ovom misao u vidu, počnimo sa razumijevanjem da su naucno i biblijski trke identificirane kao crvene, žute, crne, bele, i smeđe su veštačka konstrukcije. Ispod kože smo svi braća i sestre.

Mir i blagoslov za sve u našoj ljudskoj porodici. Amen. 


Bulgarian (computer translation)

               По време на социалните размирици на 1960-те, черните и кафявите групи като Черните пантери и кафявите барети отново стояха заедно със системния расизъм и дискриминация, особено както се проявява в под формата на полицейска бруталност.Днес,Черните и Браун се разделят един от друг катоединконфликтът между интернекин е разделентях.Дори в затворническата система,мексиканската мафия и чернатаПартизанскаСемейство са съперничещи си банди.

Възможно ли е самият испански език да носи някои отговорностиспособност? Може ли испанските термини , които демонират черните , да са извън погледа под възпаленото разискване на предната страница за имиграционната реформа?

Нечестиви думи: "думите са колите на нашите мисли. Опитайте, както можете, не можете да мислите без думи, без значение какъв език говорите. Когато мислим на глас, например, използваме думи. Какво ще правим, ако мислите ни са във формаd , без съзнателно да сме запознати с него?"

Сборът от тези думи се появява на задния капак на книгата ми нечестиви думи: отровни умове-расизъм в речника (1997).За да съм сигурен,думите имат психологическо влияние върху мислите ни.

Например, след като е вдъхновен от историята на Малкълм х да прочете и проучи Деветия нов колегиален речник на Уебстър (точно както той прочете речника на Уебстър в деня си), аз Запознайтесе с това, че чернокожите хора от незабавно африканско потекло (помнете, човешкият живот произхожда от Африка) все ощеса били  насочени къмБългарски речник--най - книга, коятовлияниянашите мисли-Затова написахНечестиви думи.

Може ли мълчаливото отклонение да бъде също така в речника на испанскиезик?

Испанският и английският речник на harraps (2005), публикуван от Макгроу-Хил, с думите "най-актуалните двуезични речници на разположение!" на предния капак, който е "Негро" като: "(de Raza ) [говори се с расово] (Омбре) черен мъж (mujer) черна жена: семейство ( познат или Неофициален ) трабейар Комо Un n.да работи като куче.(стр. 366 във втората част на книгата).

Според това определение, черните са кучета.("Нищо чудно, че черните са по-атлетични!")

Книгата испански за манекени (2000), публикувана от Уайли издателство, Inc., в тясна връзка с Berlitz, "Международният лидер в езиковото обучение" (както е посочено на предния капак), казва , че "идиома  Негър para"означава" да има трудно време, "или," буквално: да се види черно, "и" предава, че задача е изключително трудно "(стр. 337).

За испанските говорители, запознати с този израз, черните са свързани с "изключително трудна" или Славка задача.("Те са силни като животно, построено за робство!")

Изрази като "trabajar Como Un Negro" и "Ver негър para..." може да оформи мисленето на испанските говорители от детството до зряла възраст. Тъй като тези общи термини са възпоменани в испанска литература и са приети в учтив разговор, те разширяват разделението между Черно и кафяво.

Мълчаливо пристрастие: без съмнение, има нещо, което трябва да се каже за психологията на езика.С това се казва, cединаргументсе направи, че имплицитно(несъзнателни расистки мисли срещу чернокожите в този контекст)хаsпрограмирани впсихикатана испански говорители?Или има социално приемливи лексикални вписвания вАнглийският, езикът на африканските американци, който дехуманизира испанските говорители? По-нататък, do някой от африканските езици има обидни или расистки нечувствени думи, насочени към Испанските говорители?Аз съме не,трябва ли да заключим, чепричината за "Черно-кафявото разделение" започваsна кафявата страна? 

Това не е да намекваш, че всеки испански оратор е расист.

Това със сигурност не е така.

Но, като се има предвид естеството на имплицитно пристрастията на езика, потенциалът е там.

Решения: трябва да започнем трудния разговор за идентифициране на имплицитно пристрастният език-или в английския, или в испанския речник-в търсене на решения.

Целта на уязвимата испанска говорещо лице ще бъде да стане "нов човек, като промени начина, по който мислите" (Римляни 12:2, нов жив превод) и точно както е казано на младостта Тимотей, "Дон "не позволявайте на всеки да ви погледне надолу, защото сте млад" (1 Тимотей 4:12, превод на Божието Слово), черният мъж или жената трябва да бъдат достойни, ако бъдат поръчани, "непозволявайте на никого да те погледна, че си черен. "

Значително, Библията--най-популярната книга в историята, почитан от английски и испански говорители--също казва: "от едно човешко същество той създаде всички раси на хора и ги накара да живеят по цялата земя."(Деянията 17:26)

С мисълта за това, нека да започнем диалога с разбирането, че както научно, така и библейски състезания, идентифицирани като червено, жълто, черно, бяло и кафяво, са изкуствени конструкции. Под кожата всички сме братя и сестри.

Мир и благословии за всички в нашето човешко семейство. Амин. 


Cantonese (computer translation)

               在20世纪60年代的社會動盪期間, 黑與布朗等黑同布朗集團再次企埋一齊,反對種族主義同歧視,喺表現 警察暴行的形式。今日,黑人同布朗人彼此分開a自相殘殺的衝突已經分裂佢哋。即使喺監獄系統,墨西哥黑手黨和黑人游擊隊家庭係敵對的幫派。


惡言: ' 言語係我哋思想嘅本車。 盡你努力, 無論你講咩語言, 你都唔可以唔使語言思考。 例如, 當我哋大聲思考時, 我哋用單詞。 如果我哋嘅思想係形而上, 沒有自覺地意識到呢?'

我 D 書《邪惡嘅話: 毒心--詞典中嘅種族主義》 (1997年)封底上出現了D 單詞嘅總和。 可以肯定嘅係言語同我哋嘅思想有心理影響。

例如,马尔科姆·x 緊嘅故事的啟發下, 閱讀和研究伟斯特嘅第九本新大學詞典 (就好似佢讀他當天的伟斯特詞典一樣),我 發現,直接非洲人後裔嘅黑人 (記住,人類生活起源於非洲)仍然係目標在英文詞典--好書,影響我同你嘅想法--即係點解我寫邪惡嘅詞.


哈拉普斯的西班牙語同英文詞典 (2005年) 由麥格勞-希爾出版, 封面上的 "最新雙語詞典"為 "(deraza)" )[種族講](霍姆布雷)黑人男子 (mujer)黑人婦女:fam[熟悉或非正式]trabajArcomo un n.[黑人] 像狗一樣做野 " (本書第二部分第366頁)。

根據這個定義, 黑人係狗。 ("難怪黑人更運動!

威利出版公司與 berlitz 密切合作出版嘅《啞巴西班牙語》 (2000年) 一書, "語言教學領域的國際領導者" (如封面上所述)說, "成語 黑人 "指" 有一段艱難的時光 ", 或" 字面上: 睇黑人 "和" 表明一項任務極其困難 "(第337頁)。

對於熟悉呢個表達方式的西班牙語使用者話, 黑人同 "極其困難" 或奴役性任務有關。("它們像動物一樣強壯, 係為奴隷製而建造的!

表達好似 "trabajarcomo非黑人" 和 "ver negro para..." 由嬰兒期到成年, 有可能塑造講西班牙語嘅人嘅思想。 由於呢啲常見術語喺西班牙文學中得到紀念, 並喺禮貌的談話中被接受, 距地擴大了黑人同布朗之間的鴻溝。

隱含嘅偏見:毫無疑問, 語言心理學係有話要講嘅。話雖如此, ca參數令隱含的偏見(在這種情況下, 對黑人的無意識種族主義思想)哈s被編程到心靈講西班牙語的人?或有社會可接受的詞彙條目英文, 非裔美國人的語言, 使講西班牙語的人失去人性? 更要指出嘅係,任何一種非洲語言都有針對講西班牙語的人的冒犯性或種族唔敏感嘅詞語?我f 唔,我哋得出結論,黑-布朗分裂的原因開始s在布朗果邊? 



但是, 鑑於語言中隱含偏見的性質, 這種潛力係有可能嘅。


對於脆弱嘅西班牙語演講者來講, 佢嘅目標係透過改變你思考的方式成為一個 "新人" (羅馬書 12:2,新生活翻譯),就好似後生嘅蒂莫西被告知的那樣, "唐 '唔好比任何人睇下你後生 "(1 提摩太書 4:12,上帝嘅話翻譯),黑人男人或者女人應該有尊嚴, 彷彿被命令,"唔好比任何人 睇落去你係黑人。

值得注意的是, 《聖經》係歷史上最受歡迎的書, 受英語和西班牙語人士的崇敬,都話: "從一個人開始, 他創造了所有種族的人, 並令佢哋生活喺成個地球上。"(第17:26 號法案)

考慮到呢個思想, 令我們開始對話, 瞭解科學同聖經中被確定為紅、黃、黑、白同布朗嘅種族都係人為嘅構造。 在皮膚下, 我哋都係兄弟姊妹。

和平同祝福所有喺我哋嘅人類家庭。 阿門。 


Catalan (computer translation)

               Durant l'agitació social de la dècada de 1960, els grups negres i marrons com les panteres negres i els berets marrons es van ajuntar de nou el racisme sistèmic i la discriminació, especialment com manifestat en la forma de la brutalitat policial.Avui en dia, Els negres i els Browns es diferencien l'un de l'altreuna el conflicte internecine s'ha dividit-los.Fins i tot en el sistema penitenciari,la màfia mexicana i el negreGuerillaFamília són bandes rivals.

És possible que la pròpia llengua espanyola tingui alguna capacitat de responsib? Podria Espanya termes que degraden els negres ser latent fora de la vista sota la inflamació front-Page debat sobre la reforma de la immigració?

Paraules malvats: 'les paraules són els vehicles dels nostres pensaments. Proveu com vostè pot, no es pot pensar sense paraules, no importa el que el llenguatge que parla. Quan pensem en veu alta, per exemple, fem servir paraules. Què passa si els nostres pensaments estan sent la formad sense ser conscientment conscient d'això?'

La suma de lesparaules t aquestes apareixen a la contraportada del meu llibre paraules malvats: ments enverinat-el racisme en el diccionari (1997).Per estar segur, les paraules tenen un impacte psicològic en els nostres pensaments.

Per exemple, després d'inspirar-se en la història de Malcolm X per llegir i estudiar Webster's novena nou diccionari de la col·legiata (tal com es llegeix el diccionari Webster del seu dia), jo DescobreixEd que la gent negre d'ascendència africana immediata (Recordeu, la vida humana originada a l' Àfrica) encara estaven dirigides a laCatalà diccionari--la moltllibre queinfluènciesels nostres pensaments--per això vaig escriureParaules malvats.

El biaix implícit també podria ser embedded en el diccionari de lallenguacastellana?

El diccionari espanyol i anglès d'harraps (2005) Publicat per McGraw-Hill, amb les paraules "els diccionaris bilingües més actualitzats disponibles!" a la tapa frontal Defines "Negro" com: "(de raza ) [de parla racial] (hombre) home negre (Mujer) dona negre: fam [familiar o informal] trabajar como un n.[Negro] per treballar com un gos "(pàg. 366 en la segona part del llibre).

Segons aquesta definició, els negres són gossos.("No és estrany que els negres són més atlètics!")

El llibre Spanish for Dummies (2000) Publicat per Wiley Publishing, Inc., en estreta col. legi amb Berlitz, "el líder internacional en la instrucció lingüística" (com es diu a la portada), diu que "l'llenguatge ver Negro para"vol dir" tenir un temps dur de "o" literalment: veure negre ", i" transmet que una tasca és enormement difícil "(pàg. 337).

Als parlants espanyols familiaritzats amb aquesta expressió, els negres s'associen amb una tasca "enormement difícil" o servils.("Són forts com un animal, construït per a l'esclavitud!")

Expressions com "trabajar como un Negro" i "ver Negro para..." podria donar forma al pensament dels parlants espanyols des de la infància fins a l'edat adulta. Com que aquests termes comuns són memoritzat en la literatura espanyola i són acceptats en una conversa educada, s'eixamplen de la bretxa entre el negre i el marró.

Biaix implícit: sens dubte, hi ha alguna cosa a dir sobre la psicologia del llenguatge.Amb això es diu, cunaun argumentfet que els biaixos implícits(pensaments racistes inconscients contra els negres en aquest context)hectàreessestat programat en elpsiquede parlants espanyols?O hi ha entrades lèxiques socialment acceptables enAnglès, el llenguatge dels afroamericans, que deshumanitzen els parlants espanyols? Més al punt, do qualsevol de les llengües africanes tenen paraules ofensives o racialment insensibles dirigides a parlants espanyols?Em vaigf no,hem de concloure quela causa de l'inici de la bretxa de color negre-marrósen el costat marró? 

No es tracta de suggerir en absolut que tots els parlants espanyols siguin racistes.

Que sens dubte no és el cas.

Però, atesa la naturalesa del biaix implícit en la llengua, el potencial hi és.

Solucions: hem d' iniciar la conversa de la identificació d'idioma implícit-esbiaixat-, ja sigui en el diccionari anglès o espanyol-en una recerca de solucions.

L'objectiu per al parlant espanyol vulnerable seria convertir-se en "una nova persona canviant la manera de pensar" (romans 12:2, nova traducció viva) i només com un juvenil Timothy va dir, "Don 't deixar que ningú mirar cap avall per ser jove"(1 Timoteu 4:12, traducció de la paraula de Déu), l'home negre o la dona ha de ser digna com si s'ordena,"do't Let a ningú mirar cap avall per ser negre. "

Significativament, la Bíblia-el llibre més popular de la història, venerat tant per parlants anglesos com espanyols-també diu: "d'un ésser humà creava totes les races de gent i els feia viure per tota la terra."(Fets 17:26)

Amb aquest pensament en ment, anem a començar el diàleg amb l'enteniment que tant científicament i bíblicament les races identificades com a vermell, groc, negre, blanc i marró són construccions artificials. Sota la pell, tots som germans i germanes.

Pau i benediccions a tots en la nostra família humana. Amén. 


Chinese Simplified (computer translation)







哈拉普斯的西班牙语和英语词典(2005)由麦格劳-希尔出版,封面上的"最新双语词典""(deraza)") [种族讲] (霍姆布雷)黑人男子 (Mujer)黑人妇女: Fam [熟悉或非正式] trabajarcomo un n.[黑人]像狗一样工作"(本书第二部分第366)




表达像"trabajar como非黑人" "ver negro para ..."从婴儿期到成年,有可能塑造讲西班牙语的人的思想。由于这些常见术语在西班牙文学中得到纪念,并在礼貌的谈话中被接受,它们扩大了黑人和布朗之间的鸿沟。

隐含的偏见:毫无疑问,语言心理学是有话要说的。话虽如此,ca参数使隐含的偏见(在这种情况下,对黑人的无意识种族主义思想)s被编程到心灵讲西班牙语的人?或有社会可接受的词汇条目英语,非裔美国人的语言,使讲西班牙语的人失去人性?更要指出的是,任何一种非洲语言都有针对讲西班牙语的人的冒犯性或种族不敏感的词语?我f ,我们得出结论,-布朗分裂的原因开始s在布朗那边?






值得注意的是,《圣经》是历史上最受欢迎的书,受到英语和西班牙语人士的崇敬,也说:"从一个人开始,他创造了所有种族的人,并使他们生活在整个地球上。" ( 17:26 号法案)




Chinese Traditional (computer translation)







哈拉普斯的西班牙文和英語詞典(2005)由麥格勞-希爾出版,封面上的"最新雙語詞典""(deraza)")[種族講](霍姆佈雷)黑人男子 (Mujer)黑人婦女:Fam[熟悉或非正式]trabajarcomo un n.[黑人]像狗一樣工作"(本書第二部分第366)




表達像"trabajarcomo非黑人" "ver negro para ..."從嬰兒期到成年,有可能塑造講西班牙文的人的思想。由於這些常見術語在西班牙文學中得到紀念,並在禮貌的談話中被接受,它們擴大了黑人和布朗之間的鴻溝。

隱含的偏見:毫無疑問,語言心理學是有話要說的。話雖如此,ca參數使隱含的偏見(在這種情況下,對黑人的無意識種族主義思想)s被程式設計到心靈講西班牙文的人?或有社會可接受的詞彙條目英語,非裔美國人的語言,使講西班牙文的人失去人性?更要指出的是,任何一種非洲語言都有針對講西班牙文的人的冒犯性或種族不敏感的詞語?我f ,我們得出結論,-布朗分裂的原因開始s在布朗那邊?






值得注意的是,《聖經》是歷史上最受歡迎的書,受到英語和西班牙文人士的崇敬,也說:"從一個人開始,他創造了所有種族的人,並使他們生活在整個地球上。" ( 17:26 號法案)




Croatian (computer translation)

               Tijekom društvenog preokreta 1960-ih, crne i smeđe skupine kao što su crne pantere i smeđe beretke ponovno su bile zajednoSt sustavni rasizam i diskriminacija, posebno kako se manifestira u oblik policijske brutalnosti.Danas,Crnci i browovi stoje odvojeno jedni od drugih kaojedanInternet sukob je podijeljenih.Čak i u zatvorskom sistemu . ,Meksička mafija i CrnaGerilskaObitelj su suparničke bande.

Je li moguće da sam španjolski jezik nosi neke responsib. Mogu li španski pojmovi koji ponižavajući crnci smisljaju iz vida ispod upale naslovne rasprave o reformi imigracije?

Zle riječi: 'riječi su vozila naših misli. Pokušajte kao što možete, ne možete razmišljati bez riječi, bez obzira na jezik govorite. Kada mislimo naglas, na primjer, koristimo riječi. Što ako su naše misli obliked bez svjesno biti svjesni toga?"

Zbroj tnevjerovatni riječi pojavljuju se na stražnjoj naslovnici moje knjige zle riječi: otrovan umovi-rasizam u rječniku (1997).Da budem siguran,riječi imaju psihološki utjecaj na naše misli.

Na primjer, nakon što je inspiriran pričom o Malcolmu X-u da pročita i prouči deveti novi kolegijalan rječnik (baš kao što je pročitao Websterov rječnik dana), ja Otkrijteda su crni ljudi neposrednog afričkog podrijetla (sjetite se, ljudski život nastao u Africi) i daljesu bili  usmjereni naHrvatski rječnik--samomknjigu kojautjecajanaše misli--što je razlog zašto sam napisaoZle riječi.

Može li implicitno pristranost također biti uključen u rječnikšpanjolskogjezika?

Harraps španjolski i engleski rječnik (2005) objavio McGraw-Hill, s riječima "najažurirana dvojezične rječnike dostupne!" na prednjoj naslovnici određees "Negro" kao: "(de Raza ) [rasno govoreći] (hombre) crnac (mujer) crna žena: fam [poznati ili neformalni] trabajar Como UN n.[Negro] raditi kao pas "(str. 366 u drugom dijelu knjige).

Prema ovoj definiciji, crnci su psi.("Nije ni čudo što su crnci atletski.")

Knjiga španjolskog za lutke (2000) koju je objavio Wiley Publishing, Inc., u bliskoj suradnji s Berlitz, "međunarodni lider u jezičnoj poduci" (kao što je navedeno na prednjoj naslovnici), kaže da "idiom ver Negro para"znači" imati teško vrijeme "ili" doslovno: vidjeti crnu "i" prenosi da je zadatak vrlo težak "(str. 337).

Španjolskim zvučnicima koji su upoznati s ovim izrazom, crnci su povezani s "vrlo teškim" ili robućim zadatkom.("Jaki su kao životinja, izgrađeni za ropstvo!")

Izrazi poput "trabajar Como UN Negro" i "ver Negro para..." potencijalno oblikovati razmišljanje španjolskih govornika od djetinjstva do odrasle dobi. Budući da su ovi uobičajeni pojmovi memorijalizirani u Španjolskoj književnosti i prihvaćeni u uljudnom razgovoru, proširili su podjelu između Black i Browna.

Implicit pristranost: bez sumnje, postoji nešto što se može reći o psihologiji jezika.Uz to je rekao, cjedanargumentbiti napravljen da implicitno pristran(nesvjesno rasističke misli protiv crnaca u ovom kontekstu)hasprogramiran upsihušpanjolskih govornika?Ili postoje društveno prihvatljivi lexski unosi uEngleski, jezik afričkih Amerikanaca, koji dehumaniziraju Španjolske zvučnike? Više do točke, dali bilo koji afrički jezik ima uvredljive ili rasne neosjetljive riječi usmjerene na španjolskim zvučnicima?Idemf ne,jesmo li zaključili dauzrok crno-smeđe podjele početisna smeđoj strani? 

Ovo ne sugerira da je svaki španjolski govornik rasist.

To sigurno nije slučaj.

Ali, s obzirom na prirodu implicitno pristranosti na jeziku, potencijal je tamo.

Rješenja: moramo započeti težak razgovor o identificiranju implicitnog pristranog jezika--bilo u engleskom ili španjolskom rječniku--u potrazi za rješenjima.

Cilj za ranjivog španjolskog govornika bio bi da postane "nova osoba promjenom načina na koji mislite" (Rimljanima 12:2, novi živi prijevod) i baš kao što je rečeno mladim Timoteju, "Donne dopusti da te netko pogleda na tebe jer si mlad"(1 Timothy 4:12, Prijevod Božje riječi), crnac ili žena treba biti dostojanstven kao da je naređeno,"neDopusti nikome gledati te kako si crn. "

Značajno, Biblija--najpopularnija knjiga u povijesti, cijenjen od strane oba engleskog i španjolskog govornika-također kaže: "od jednog ljudskog bića on je stvorio sve rase ljudi i učinio ih živjeti kroz cijelu zemlju."(Dj 17:26)

Uz ovu misao na umu, počnimo dijalog s razumijevanjem da su i znanstveno i bibliički rase identificirane kao crvena, žuta, crna, bijela, i smeđa su umjetne konstrukcije. Ispod koћe, svi smo braжa i sestre.

Mir i blagoslovi svih u našoj ljudskoj obitelji. Amen. 


Czech (computer translation)

               Během sociálního pozdvižení v šedesátých letechse černé a hnědé skupiny jako černé Pantery a hnědé barety spojily dohromady se systémovým rasismem a diskriminací, zejména v forma policejní brutality.Dnes,Černoši a Browns se vzájemně vzdaluje, jakojekonflikt Bratrovražedný rozdělilnich.Dokonce i ve vězeňském systému,Mexická mafie a černáGuerillaRodina jsou soupeřící gangy.

Je možné, že samotný španělský jazyk nese jistounestálost ODP? Mohly by se španělské výrazy , které se na základě zaníněné debaty o imigrační reformě odnámíjí z dohledu , zříci?

Zlá slova: slova jsou to vozidla našich myšlenek. Snažte se, jak chcete, nemůžete myslet beze slov bez ohledu na jazyk, který mluvíte. Když Přemýšlejte například nahlas, budeme používat slova. Co když naše myšlenky jsou tvaremd , aniž by si to vědomě uvědomily?"

Součet tzobrazeny slov se objevuje na zadním obalu mé knihy špatná slova: otrávené mozky-rasismus ve slovníku (1997).Ovšemže,slova mají psychologický dopad na naše myšlenky.

Například poté, co byl inspirován historkou Malcolma X, ke čtení a studiu devátého nového kolegiátu ve společnosti Webstera (právě když četl slovník Websterova dne), jsem Objevte, že černí lidé bezprostředního afrického původu (vzpomínáte, lidský život vznikl v Africe) byli stále terčemAnglický slovník--tenknihu, kterávlivynaše myšlenky-proto jsem napsalaŠpatná slova.

Může být implicitní zkreslení také embedovaný ve španělském slovníku?

Španělský a anglický slovník harraps (2005), který publikoval McGraw-Hill s nápisem "nejaktuálnější dvojjazyčné slovníky!" na předním krytu defines "Negro" jako: "(de Raza ) [rasově mluvící] (hombre) Black Man (mujer) Černá ženská: FAM ( známý nebo neformální ) trabajar Como un n.[Negro] pracovat jako pes "(str. 366 ve druhé části knihy).

Podle této definice jsou černoši psi.("Není divu, že černoši jsou více atletické!")

Kniha Španělská pro dummese (2000) publikovaná společností Wiley Publishing, Inc. v úzkém spojení s Berlitz, "mezinárodní vůdce v jazykovém vyučování" (jak je uvedeno na titulní straně), říká , že "idiomu  černá parka"znamená" mít těžký čas "nebo," doslova: vidět černou, "a" vyjadřuje, že úkol je nesmírně obtížný "(str. 337).

Španělům, kteří jsou obeznámeni s tímto výrazem, se černoši spojují s "nesmírně obtížným" nebo otrokým úkolem.("Jsou silní jako zvíře, postavené pro otroctví!")

Výrazy jako "trabajar Como un Negro" a "ver Negro..." potenciálně utvářet myšlení španělských řečníků z dětství do dospělosti. Jak se tyto společné termíny zapamatují ve španělské literatuře a přijímají se v zdvořilém rozhovoru, rozšiřují propast mezi černou a hnědou.

Implicitní zaujatost: bez pochyby je něco, co je třeba říct o psychologii jazyka. Když se to říká, cjeargumentučinit implicitní zaujatost(nevědomé rasistické myšlenky proti černochům v této souvislosti)hasbyl naprogramován napsychchešpanělských mluvčích?Nebo existují sociálně přijatelné lexikální zápisy vAnglicky, jazyk afrických Američanů, kteří Dehumují španělské mluvčí? Víc k věci, do kterýkoli z afrických jazyků má urážlivá nebo rasově necitlivá slova namířená proti španělským mluvčím?Už jsemf ne,máme dospět k závěru, žePříčina rozděl černohnědésna straně hnědé? 

To vůbec nenaznačuje, že každý španělský mluvčí je rasista.

To jistě není pravda.

Vzhledem k povaze implicitní zaujatosti v jazyce je však potenciál zde.

Řešení: při hledání řešení je třeba začít s pevným rozhovorem Identifikace implicitně zaujatého jazyka – buď v anglickém nebo španělském slovníku.

Cílem zranitelného španělského řečníka by bylo stát se "novou osobou změnou způsobu, jakým si myslíte" (Římané 12:2, Nový živý překlad) a stejně jako mladistvé timothovi, "Donať se na tebe kdokoli podíváš, že jsi mladej"(1 Timothy 4:12, Překlad Boží slova), černý muž nebo žena by měli být důstojní, jako by byli objednáni,"Nenech nikoho Podívej se na sebe, že jsi černoch. "

A co je podstatné, Bible –nejpopulárnější kniha historie, kterou uctíváš anglický i španělský mluvčí– také říká: "z jednoho lidského bytí stvořil všechny rasy lidí a stvořil je, aby žili po celé zemi."(Akty 17:26)

S touto myšlenkou začneme dialog s pochopením, že jak vědecky, tak biblically rasy identifikované jako červená, žlutá, černá, bílá a hnědá jsou umělé konstrukce. Pod kůží jsme všichni bratři a sestry.

Mír a požehnáním všem v naší lidské rodině. Amen. 


Danish (computer translation)

               Under den sociale omvælteti 1960 ' erne stod sorte og brune grupper som Black Panthers og de brune baretter sammen igen over for systemisk racisme og diskrimination, især som manifesteret i form af politiets brutalitet.I dag,Sorte og brune skiller sig ud fra hinanden somen særligudryddelses konflikt har deltdem.Selv i fængselssystemet,den mexicanske mafia og den sorteGuerillaFamilien er rivaliserende bander.

Er det muligt, at det spanske sprog selv bærer nogle RESPonsib-stabilitet? Kunne spanske udtryk , at nedgøre sorte være ulmende ude af syne under den betændede front-side debat om indvandring reform?

Onde ord: 'ord er køretøjerne i vores tanker. Prøv som du kan, kan du ikke tænke uden ord, uanset hvilket sprog du taler. Når vi tænker højt, for eksempel, bruger vi ord. Hvad hvis vores tanker bliver formd uden bevidst at være klar over det?»

Summen af these ord vises på bagsiden af min bog onde ord: forgiftet sind-racisme i ordbogen (1997).For at være sikker,ord har en psykologisk indvirkning på vores tanker.

For eksempel, efter at være blevet inspireret af historien om Malcolm X til at læse og studere Websters niende nye kollegiale ordbog (ligesom han læste Websters ordbog af hans dag), jeg Opdaged , at sorte mennesker af umiddelbar afrikansk afstamning (Husk, menneskeliv stammer fra Afrika) var stadig målrettet iDansk ordbog--den megetbog, derpåvirkningervores tanker-det er derfor, jeg skrevOnde ord.

Kan implicit bias også være embedded i den spansk-sprogede ordbog?

Harraps er spansk og engelsk ordbog (2005) udgivet af McGraw-Hill, med ordene "de mest up-to-date tosprogede ordbøger til rådighed!" på forsiden OMSes "Negro" som: "(de Raza ) [racially Speaking] (hombre) sort mand (mujer) sort kvinde: Fam [velkendt eller uformel] trabajar Como un n.[Negro] til at arbejde som en hund "(s. 366 i anden del af bogen).

Ifølge denne definition er sorte hunde.("Ikke så mærkeligt sorte er mere atletisk!")

Bogen Spanish for Dummies (2000) udgivet af Wiley Publishing, Inc., i tæt samarbejde med Berlitz, "den internationale leder i sprogundervisning" (som det står på forsiden), siger , at "formsprog ver Negro para"betyder" at have en hård tid af, "eller" bogstaveligt: at se sort, "og" udtrykker, at en opgave er enormt vanskeligt "(s. 337).

Til spanske højttalere bekendt med dette udtryk, er sorte forbundet med en "enormt vanskelig" eller slavisk opgave.("De er stærke som et dyr, bygget til slaveri!")

Udtryk som "trabajar Como un Negro" og "ver Negro para..." potentielt forme tænkning af spanske talere fra barndom til voksenalderen. Da disse fælles begreber er omdannet til spansk litteratur og accepteres i høflig samtale, udvider de kløften mellem sort og brun.

Implicit bias: uden tvivl, er der noget at sige om psykologi sprog.Med det er sagt, cen særliget argumentimplicit skævhed(ubevidste racistiske tanker mod sorte i denne sammenhæng)hasblevet programmeret ind i psykeaf spanske talere?Eller er der socialt acceptable leksikale indgange iEngelsk, sproget for de afrikanske amerikanere, at umenneskelig spansktalende? Mere til det punkt, do nogen af de afrikanske sprog har krænkende eller racistisk ufølsom ord rettet mod spansktalende?Jeg har f not,skal vi konk gøre, atårsagen til den sort-brune kløft startspå den brune side? 

Dette er slet ikke at antyde, at enhver spansk taler er racist.

Det er helt sikkert ikke tilfældet.

Men i betragtning af karakteren af implicit bias i sproget, potentialet er der.

Løsninger: vi er nødt til at starte den hårde samtale om at identificere implicit partisk sprog-enten i den engelske eller spanske ordbog-i en søgen efter løsninger.

Målet for den sårbare spanske højttaler ville være at blive "en ny person ved at ændre den måde, du tænker" (romerne 12:2, ny levende oversættelse) og ligesom en ungdommelig Timotheus fik at vide, "Don »t lad nogen se ned på dig for at være ung"(1 Tim 4:12, Guds ord oversættelse), den sorte mand eller kvinde bør være værdig, som om at blive beordret,"Don't lade nogen Se ned på dig for at være sort. "

Markant, Bibelen-den mest populære bog i historien, æret af både engelsk og spansktalende--siger også : "fra et menneskeskabte han alle racer af mennesker og fik dem til at leve over hele jorden.«(ApG 17:26)

Med denne tanke i tankerne, lad os starte dialogen med den forståelse, at både videnskabeligt og bibelsk løb identificeret som rød, gul, sort, hvid og brun er kunstige konstruktioner. Under huden er vi alle brødre og søstre.

Fred og velsignelser til alle i vores menneskelige familie. Amen. 


Dutch (computer translation)

               Tijdens de sociale omwenteling vande jaren zestig stonden zwarte en bruine groepen als de Black Panthers en de bruine baretten opnieuw samen het systemische racisme en discriminatie, vooral zoals gemanifesteerd in de vorm van wreedheid van de politie.Today,Zwarten en bruin staan los van elkaar alseen andere conflict tussen de interne is verdeeldze.Zelfs in het gevangenissysteem,de Mexicaanse maffia en de zwarteGuerillaFamilie zijn rivaliserende bendes.

Is het mogelijk dat de Spaanse taal zelf eenof meer van deonsibis? Zouden de Spaanse begrippen die de zwarten betekenen , uit het zicht worden smeulend onder het ontstoken FrontPage-debat over de immigratie hervorming?

Slechte woorden: 'woorden zijn de voertuigen van onze gedachten. Probeer zoals je, je niet denken zonder woorden, ongeacht welke taal je spreekt. Als we bijvoorbeeld hardop denken, gebruiken we woorden. Wat als onze gedachten worden vormd zonder bewust bewust zijn van het?'

De som van dewoorden van de t-Hese verschijnen op de achtercover van mijn boek Wicked words: vergiftigd geesten-racisme in het woordenboek (1997).Om zeker te zijn,woorden hebben een psychologische impact op onze gedachten.

Bijvoorbeeld, na te zijn geïnspireerd door het verhaal van Malcolm X om webster's negende nieuwe collegiale woordenboek te lezen en te bestuderen (net zoals hij het woordenboek van de Webster van zijn dag las), OntdekEd dat zwarte mensen van onmiddellijke Afrikaanse afkomst (Onthoud, menselijk leven ontstaan in Afrika) nog steeds het doelwit waren van deNederlands woordenboek--de zeerboek datinvloedenonze gedachten--dat is waarom ik schreefSlechte woorden.

Kan impliciete bias ook worden geschrevenin het Spaanstalige woordenboek?

Harraps Spaans en Engels woordenboek (2005) gepubliceerd door McGraw-Hill, met de woorden "de meest up-to-date tweetalige woordenboeken beschikbaar!" op de voorkant bes "Negro" als: "(de Raza ) [raciaal sprekend] (hombre) zwarte man (mujer) zwarte vrouw: fam [vertrouwd of informeel] trabajar Como un n.[Negro] om als een hond te werken "(p. 366 in het tweede deel van het boek).

Volgens deze definitie zijn zwarten honden.("Geen wonder zwarten zijn meer atletisch!")

Het boek Spanish for Dummies (2000), gepubliceerd door Wiley Publishing, Inc., in nauwe samenwerking met Berlitz, "de internationale leider in taal instructie" (zoals staat vermeld op de voorzijde), zegt dat "de idioom ver Negro para"betekent" om een harde tijd te hebben, "of" letterlijk: om zwart te zien "en" geeft aan dat een taak enorm moeilijk is "(p. 337).

Voor Spaanse sprekers die bekend zijn met deze uitdrukking, worden zwarten geassocieerd met een "enorm moeilijke" of slaafse taak.("Ze zijn sterk als een dier, gebouwd voor slavernij!")

Uitdrukkingen zoals "trabajar Como un Negro" en "ver Negro para..." mogelijk het denken van de Spaanse sprekers van kinderschoenen naar volwassenheid vorm. Omdat deze algemene termen in de Spaanse literatuur worden opgeslagen en in beleefd gesprek worden geaccepteerd, verbreden ze de kloof tussen zwart en bruin.

Impliciete vooroordelen: zonder twijfel is er iets te zeggen over de psychologie van de taal.Met dat gezegd hebbende, ceen andere een argumentworden gemaakt dat impliciete vooroordelen(bewusteloze racistische gedachten tegen zwarten in deze context)hasgeprogrammeerd in depsychevan Spaanse sprekers?Of zijn er sociaal aanvaardbare lexicale vermeldingen inEngels, de taal van de Afro-Amerikanen, dat de Spaanse sprekers onthumaniseert? Meer naar het punt, do een van de Afrikaanse talen hebben beledigende of raciaal ongevoelige woorden gericht op Spaanse sprekers?Ik hebf niet,moeten we concluderen datde oorzaak van de zwart bruine kloof startsaan de bruine kant? 

Dat wil niet zeggen dat elke Spaanse spreker racistisch is.

Dat is zeker niet het geval.

Maar gezien de aard van impliciete bias in de taal, het potentieel is er.

Oplossingen: we moeten beginnen met het harde gesprek van het identificeren van impliciet bevooroordeelde taal--ofwel in het woordenboek Engels of Spaans--in een zoektocht naar oplossingen.

Het doel voor de kwetsbare Spaanse spreker zou zijn om "een nieuwe persoon te worden door het veranderen van de manier waarop je denkt" (Romeinen 12:2, nieuwe levende vertaling) en net als een jeugdige Timotheüs werd verteld, "Don 'laat iemand op u afkijken om jong te zijn'(1 Timotheüs 4:12, Gods woord vertaling), de zwarte man of vrouw moet waardig zijn alsof ze wordt besteld,'laat iemand Kijk naar beneden om zwart te zijn . "

De Bijbel-het meest populaire boek in de geschiedenis, vereerd door zowel de Engelse als de Spaanse sprekers-zegt ook : "van één mens schiep hij alle rassen van mensen en maakte ze in de hele wereld leven."(Handelingen 17:26)

Met deze gedachte in gedachten, laten we het dialoogvenster beginnen met het besef dat zowel wetenschappelijk als bibonige races geïdentificeerd als rood, geel, zwart, wit en bruin zijn kunstmatige constructies. Onder de huid zijn we allemaal broeders en zusters.

Vrede en zegeningen voor iedereen in onze menselijke familie. Amen. 


Estonian (computer translation)

               1960. aastate sotsiaalses ülesraskes olid mustad ja pruunid rühmitused nagu mustad pannid ja pruunid berets jälle koos,st süsteemne rassism ja diskrimineerimine, eriti nagu avaldub  politsei brutaalsuse vorm.Täna,Mustad ja Browns seisavad üksteise pealeaninterneksiini konflikt on jagatudneid.Isegi vangla süsteemis,Mehhiko maffia ja mustGuerillaPerekond on rivaalitsev Gangs.

Kas on võimalik, et Hispaania keel ise kannab mõningaid resp-oskust? Kas hispaanlased , et labastavad mustad olla näpud silmist all põletik ees-lehekülg arutelu üle sisserände reformi?

Pahelised sõnad: "sõnad on meie mõtete sõidukid. Proovi, nagu sa võid, sa ei mõtle ilma sõnata, ükskõik millises keeles sa räägid. Kui me mõtleme valjusti, näiteks kasutame sõnu. Mis siis, kui meie mõtted on kujud ilma teadlikult teadlikud sellest?"ja"

Sõnade summa onminu raamatu tagaküljel , pahelised sõnad: mürgitatud mõtted-rassism sõnaraamatus (1997).Et olla kindel,sõnadel on psühholoogiline mõju meie mõtetele.

Näiteks pärast seda, kui on inspireeritud lugu Malcolm X lugeda ja uurida Webster üheksanda uue kolleteiner sõnastik (just nagu ta luges Webster ' s sõnastik oma päeva), ma avastada, et mustad inimesed vahetu Aafrika laskumine (meeles, inimelu pärineb Aafrikas) olid endiselt suunatudInglise sõnastik--vägaraamat, mismõjutusimeie mõtted--sellepärast ma kirjutasinPahelised sõnad.

Kas kaudne erapoolik võib olla ka Hispaaniakeele sõnastik?

Harraps ' s Hispaania ja inglise sõnastik (2005) avaldatud McGraw-Hill, sõnad "kõige up-to-date kakskeelne sõnaraamatud saadaval!" esikaanele väärtusees "Negro" nagu: "(de Raza ) [racially rääkimine] (Hombre) must mees (mujer) must naine: FAM [tuttav või mitteametlik] trabajar Como un n.[Negro] töötada nagu koer "(lk 366).

Selle määratluse järgi on mustad koerad.("Pole ime, et mustad on rohkem sportlikud!")

Raamat Hispaania jaoks Dummies (2000) avaldatud Wiley Publishing, Inc., tihedas koostöös Berlitz, "rahvusvaheline liider keeleõpet" (nagu on märgitud esikaas), ütleb , et "idioom ver Negro para"tähendab" on raske aeg, "või," sõna otseses mõttes: näha must, "ja" annab, et ülesanne on tohutult raske "(lk 337).

Hispaania kõlarid tuttav see väljend, mustad on seotud "tohutult raske" või orjus ülesanne.("Nad on tugevad nagu loom, ehitatud orjanduse jaoks!")

Väljendeid nagu "trabajar Como un Negro" ja "ver Negro para..." potentsiaalselt kujundada Hispaania kõlarite mõtlemist täiskasvanueas. Kuna need ühised mõisted on mälestusaluseks Hispaania kirjanduses ja aktsepteeritakse viisakas vestluses, laiendavad nad musta ja pruuni vahelist lõhet.

Kaudne BiAS: kahtlemata on midagi öelda psühholoogia keele.Seda on öeldud, canargumentteha, et kaudne erapoolik(teadvuseta rassistlikud mõtted mustade vastu selles kontekstis)hasprogrammeeritudpsüühikaHispaania keele kõlarid?Või on seal sotsiaalselt aktsepteeritavad leksikaalsedInglise keeles, Aafrika ameeriklaste keel, mis dehumaniseerivad Hispaania keele kõnelejaid? Rohkem punkti, do mis tahes Aafrika keeles on solvav või raskes tundlikke sõnu suunatud Hispaania kõlarid?Minaf mitte,kas me järeldame, etBlack-Brown lõhe alguse põhjussBrowni poolel? 

See ei viita üldse sellele, et iga Hispaania kõlar on rassistlik.

See ei ole kindlasti nii.

Kuid arvestades, et keeles on kaudne erapoolik , on potentsiaal olemas.

Lahendused: me peame alustama rasket vestlust tuvastades kaudselt kallutatud keele--kas inglise või Hispaania sõnastik--Otsingu lahendusi.

Haavatava Hispaania kõlari eesmärk oleks saada "uueks inimeseks, muutes teie arvates" (RM 12:2, Uus elav tõlge) ja just nagu nooruslik Timoteos öeldi, "Don"Ärgelaske kellelgi vaadata teie peale, et olete noor" (1Tm 4:12, Jumala sõna tõlge), must mees või naine peaks olema väärikas, nagu kästud, "äralase kellelgi Vaata alla, et sa must oled. "

Märkimisväärne, Piibel--kõige populaarsem raamat ajaloos, austanud nii inglise ja Hispaania kõlarid--ka ütleb: "ühest inimesest on ta loonud kõik võistlused inimesi ja tegi nad elama kogu maa."(Ap 17:26)

Seda mõtet silmas pidades Alustame dialoogi arusaamise, et nii teaduslikult kui ka piimaga võistlused identifitseeriti punased, kollased, mustad, valged ja pruunid tehiskonstruktsioonidega. Naha all oleme kõik vennad ja õed.

Rahu ja õnnistused kõigile meie inimperekonnas. Aamen. 


Fijian (computer translation)

               Ena gauna ni yavavala ni veimaliwai ni 1960s, loaloa kei na Brown na iwasewase vaka-loaloa Panthers kei na Brown Berets erau a tucake vata tale eSt systemic racism kei veivakaduiduitaki, vakabibi me vaka e vakaraitaki ena na nodra kaukauwa na ovisa.Nikua,Na Blacks kei na Browns era sa vakatikitikitaki mai vei ira na dua nainternecine veisaqasaqa e sa waseira.Ena ivakarau mada ga ni valeniveivesu,na veisaqasaqa Mafia kei na loaloaGuerillaMatavuvale era ikei vakailawalawa.

E rawa beka ni vosa vaka-Sipeni e dau kauta mai eso na responsibility? E rawa ni vosa vaka-Sipeniveivakalailaitaki Blacks me ka mai na matadra na inflamed na tabana e liu ka lako yani ki veivosaki?

Vosa ca: 'na vosa sa ikoya na lori ni noda vakanananu. Tovolea me vaka o ya, o na sega ni vakasamataka rawa e dua na vosa, se cava ga na ivosavosa o tukuna tiko. Ni da vakasamataka e cake, me kena ivakaraitaki, eda vakayagataka na vosa. Vakacava kevaka me sa vakataucokotaki na noda vakanananu ka sega sa ni kila tiko?'

Na isoqoni nivosa hese e laurai ena waqana e muri ena vosa ca ni noqu ivola : vagagai vakasama-Racism ena iVolavosa (1997).Me vakadeitaki, na vosa e vakavakasama na revurevu ni noda vakasama.

Me kena ivakaraitaki , ni oti na veivakauqeti ena italanoa ni Malcolm X me wilika ka vulica na ikaciwa ni Webster 's ni itukutuku vou Collegiate (me vaka ga na nona wilika na iVolavosa ni Webster 's ni nona gauna), au kuneana ed o ya o ira na tamata loaloa mai Aferika kawa (nanuma, na bula ni tamata tekivutaki e Aferika) era se vakacakacaka tiko enaIVolavosa Vakavalagi--na kenaivola kaveivakauqetinoda vakasama--na cava na vuna au vola kina Vosa ca.

Erawa talega umani bias me mbedded ena iVolavosanivosavaka-Sipeni?

Harraps vaka-Sipeni kei na iVolavosa vaka-Valagi (2005) tabaka o McGraw e delana, vata kei na vosa "na tikinisiga ni VVL Dictionaries sa tiko rawa!" ena waqana e liu define"Negro" me vaka: "(de raza ) [racially vosa] (hombre) na tamata loaloa (mujer) yalewa loaloa: fam [kilai se vagauna] trabajcomoun n.[Negro] me cakacaka vaka e dua na koli "(t. 366 ena ikarua ni iwase ni ivola).

Me vaka na kena ibalebale oqo, o Blacks e koli.("E sega ni dau Blacks vakalevu na qito!")

Na ivola vaka-Sipeni ni Dummies (2000) tabaka o Wiley Tabaivola, Inc., mai na tiko veivolekati kei Berlitz, "na iliuliu ni veimatanitu e vuravura raraba" (me vaka e tukuni tiko ena waqana e liu), e kaya ni "na idiom ver Negro para"kena ibalebale" me dua na gauna dredre ni, "se" dina: mo raica na loaloa, "ka" vakasavui ni dua na itavi e hugely dredre "(t. 337).

Kivei ira na vosa vaka-Sipeni era kila vakavinaka tu na ivakaraitaki oqo, na Blacks era veiwekani kei na dua na "hugely dredre" se slavish.("Era kaukauwa tu me vaka e dua na manumanu, ka tara na veivakabobulataki!")

Ivakaraitaki me vaka na "trabajar como un Negro" and "ver Negro para ..." potentially vakataucokotaki na nodra vakasama na vosa vaka-Sipeni mai na dramidrami ki na vakaitabaqase. Me vaka ni ra sa memorialized tiko na veivosa oqo ena ivola vaka-Sipeni ka ra sa ciqomi ena veivosaki e loma, era sa widen na wase loaloa kei na Brown.

Umani Bias: sega ni vakatitiqa, e dua na ka me tukuni me baleta na saikolaji ni vosa.Ena veika sa tukuni oti, kdua nadua na veibame caka umani bias(lecai racist na vakanananu Blacks ena loma ni ivola oqo)hasa parokaramutaki ki napsycheni vosa vaka-Sipeni?Se tiko e so na cakacaka lexical vakadonui enaVakavalagi, na vosa nei Aferika kai Amerika, ka dehumanize ira na vosa vaka-Sipeni? Me kena ikuri, medua mada vei ira navosa e Aferika era sa veivakacacani se racially sega bau kauwai na vosa era a dusimaki kina e vosa vaka-Sipeni?Auf sega,meda sa tiniana inaki ni nona wasei na loaloa e a tekivusena yasana o Brown? 

Oqo e sega ni kena vakaturi mai na veika kece era tukuna na vosa vaka-Sipeni ni racist.

Oqori e sega ni vakakina.

Ia, e solia na ivakarau ni umani bias ena vosa, na kena rawa ni tiko kina.

Iwali: eda gadreva me da tekivutaka na veivosaki dredre me kilai kina na vakararavi veiqati vosa--ena Vakavalagi se vaka-Sipeni---ena vakasaqarai ni iwali.

Na takete me baleti ira na vosa vaka-Sipenie sega ni rawa ni yaco me "dua na tamata vou ena nona veisautaka na ivakarau ni nomu vakasama" (Roma 12:2, na iVakadewa vou ni bula) ka me vaka ga a tukuna e dua na Timoci, "Don 'me kakua ni raici iko e dua ni ko sa cauravou"(1 Timoci 4:12, Vakadewa ni Kalou), na tamata loaloa se yalewa e dodonu me dokai me vaka na kena ivakaro,"kakua nilako laivi e dua rai sobu vei kemudou ni dou sa loaloa. "

Vakabibi, na iVolatabu--na ivola kilai levu duadua ena itukutuku makawa, era a dokai ena vosa vaka-Valagi kei na Vakasipeni- -Sipeni : "mai na dua na tamata sa bulia na duikaikai kecega ni tamata ka buli ira me ra bula e vuravura taucoko."(Cakacaka 17:26)

Ni vakasamataki tiko na vakasama oqo, meda sa tekivuna na dialog kei na kila ka ruarua na vakadaunivakadidike kei na biblically duikaikai me vaka na Damudamu, dromodromo, loaloa, vulavula, kei na Brown era sa buli constructs. Ena loma ni kuli, eda sa veitacini ka veiganeni kece sara.

Vakacegu kei na veivakalougatataki vei ira kece ena noda matavuvale ni kawatamata. Emeni. 


Filipino (computer translation)

               Sa panahon ng panlipunang kaguluhan ng 1960s, itim at brown na mga grupo tulad ng itim na panther at ang Brown berets ay magkasama muliSt rasismo at diskriminasyon, lalo na tulad ng ipinakita sa ang uri ng kalupitan ng pulisya.Ngayon,Blacks at Browns stand hiwalay mula sa bawat isa bilangisanginternecine kontrahan ay nahahatimga ito.Kahit na sa sistema ng bilangguan,ang Mexican mapya at ang itimGuerillaPamilya ay karibal gangs.

Posible ba na ang wika ng Espanyol mismo ay may ilang Registeredonsibility? Maaari Espanyol ang mga tuntunin na maliitin Blacks maging Nagngingitngit out ng paningin sa ilalim ng inflamed front-pahina debate sa ibabaw ng reporma sa imigrasyon?

Masasamang salita: 'mgasalita ang mga sasakyan ng ating mga iniisip. Subukan hangga 't maaari, hindi mo maaaring isipin nang walang mga salita, anuman ang wikang sinasalita mo. Kapag tayo ay nag-iisip nang malakas, halimbawa, gumagamit tayo ng mga salita. Paano kung ang ating mga iniisip ay humuhubogd nang hindi natin sadyang alam ito?'

Ang suma ngmga salita ng t hese ay lilitaw sa pabalat sa likod ng aking aklat na masama ang salita: nalason rasismo sa diksyunaryo (1997).Upang tiyakin, ang mga salita ay may sikolohikal na epekto sa ating isipan.

Halimbawa, pagkatapos ng pagiging inspirasyon sa pamamagitan ng kuwento ng Malcolm X upang basahin at pag-aaral Webster ng ikasiyam na bagong Collegiate Dictionary Dictionary (tulad ng basahinniya ang Webster 's Dictionary ng kanyang araw), ako Tuklasinangmga itim na tao ng agarang African paglusong (tandaan, ang buhay ng tao na nagmula sa Africa) ay naging  targetpa rin saEnglish Dictionary--ang mismongaklat naimpluwensyaating isipan--kaya isinulat koMasasamang salita.

Maaaring pagkiling rin ang mga mbedded sa wikang Espanyol-Tagalog?

Harraps Espanyol at Ingles diksyunaryo (2005) nai-publish sa pamamagitan ng McGraw-Hill, sa mga salita "ang pinaka-date bilingguwal diksyunaryo na magagamit!" sa harap ng pabalat ng takip saes "negro" bilang: "(de raza ) [sa pagsasalita] (hombre) Black man (mujer) itim na babae: fam [pamilyar o impormal] trabajisangr Communi UN n.[negro] upang gumana tulad ng isang aso "(p. 366 sa pangalawang bahagi ng aklat).

Ayon sa depinisyon na ito, Blacks ay aso.("Hindi nakakagulat na mga Blacks ay mas athletic!")

Ang Book Espanyol para sa Dummies (2000) nai-publish sa pamamagitan ng Wiley Publishing, Inc., sa malapit na asosasyon na may berlitz, "ang internasyonal na lider sa pagtuturo ng wika" (bilang ay nakasaad sa harap ng pabalat), sinabi na "ang idiom uod negro para"ay nangangahulugan" na magkaroon ng isang mahirap na panahon ng, "o," literal: upang makita ang itim, "at" nagpapahiwatig na ang isang gawain ay hugely mahirap "(p. 337).

Sa wikang Espanyol na pamilyar sa pahayag na ito, ang mga Blacks ay may kaugnayan sa isang "hugely mahirap" o slavish gawain.("Sila ay malakas tulad ng isang hayop, na itinayo para sa pagkaalipin!")

Expression tulad ng "trabajar Communi UN negro" at "uod negro para ..." posibleng hubugin ang pag-iisip ng mga nagsasalita ng Espanyol mula sa simula hanggang sa pagtanda. Habang ang mga karaniwang tuntuning ito ay memorialized sa wikang Espanyol at tinatanggap sa magalang na pag-uusap, lalawak nila ang mga ito sa pagitan ng itim at Brown.

Pagkiling: walang duda, may isang bagay na dapat sabihin tungkol sa sikolohiya ng wika. Na nagsabing, cisangisang argumentogawin ang mga pahiwatig na pagkiling(walang malay rasista mga saloobin laban sa mga Blacks sa kontekstong ito)hasay nakatakda sapag-iisipng mga nagsasalita ng Espanyol?Mga lahok na katanggap-tanggap sa lipunan na lexical saIngles, ang wika ng African Amerikano, na dehumanize nagsasalita Espanyol? Higit pa sa point, dosinuman sa mga wikang African ay may mga sa insensitive salita na nakadirekta sa wikang Espanyol?If hindi,ay namin upang tapusin naang sanhi ng itim-kayumanggi Hatiin ang simulassa Brown side? 

Ito ay hindi imungkahi sa lahat na ang bawat tagapagsalita sa Espanyol ay isang rasista.

Iyan ang tiyak na hindi nangyayari.

Ngunit, na ibinigay ang likas na katangian ng mga pagkiling sa wika, ang mga potensyal ay doon.

Solusyon: kailangan naming simulan ang mahirap na pag-uusap ng pagtukoy ng lubos hayagan bias wika-alinman sa Ingles o Espanyol diksyunaryo--sa paghahanap para sa mga solusyon.

Ang layunin ng salitang mahina sa wikang Espanyol ay magiging "isang bagong tao sa pamamagitan ng pagbabago ng iniisip mo" (mga Taga Roma 12:2, bagong buhay na pagsasalin) at tulad ng sinabi ng isang batang si Timoteo, "Don 'ang sinoman ay tumingin sa inyo sa pagiging bata"(i kay Timoteo 4:12, ang salita ng Diyos na nagsasalin), ang itim na lalaki o babae ay dapat maging kagalang-galang na parang iniutos na,"Don't hayaan ang sinuman Tingnang muli ang iyong sarili sa pagiging itim. "

Makabuluhang, ang Biblia--ang pinaka-popular na libro sa kasaysayan, iginagalang sa pamamagitan ng parehong Ingles at Espanyol tagapagsalita--sabi rin : "mula sa isang tao nilalang nilikha niya ang lahat ng lahi ng mga tao at ginawa silang mabuhay sa buong buong mundo."(Ang mga gawa 17:26)

Nasasaisip ang kaisipang ito, simulan natin ang diyalogo gamit ang pagkaunawa na ang parehong scientifically at biblically na karera tinukoy bilang pula, dilaw, itim, puti, at kayumanggi ay artipisyal na pangkatuhang. Sa ilalim ng balat, lahat tayo ay magkakapatid.

Kapayapaan at pagpapala sa lahat ng pamilya ng ating tao. Amen. 


Finnish (computer translation)

               1960-luvun yhteiskunnallisen mullistuksia, mustat ja ruskeat ryhmät, kuten mustat Pantterit ja ruskeat beretit, olivat jälleen kerran systeemisiä rasismia ja syrjintää, erityisesti, kuten ilmenee muoto Poli isin raakuutta.Tänään,Mustat ja ruskeat seisovat toisistaan erilläänonsotkuisia-konflikti on jakautunutniitä.Jopa vankila järjestelmässä,Meksikon Mafia ja mustaGuerillaPerhe ovat kilpailevia jengeja.

Onko mahdollista, että Espanjan kieli itsessään on joitakin responsibility? Voisiko espanjalaiset termit , jotka halventaa blacks , hehkuvat pois näkyvistä alla tulehtunut etusivun keskustelu maahanmuuttouudistuksesta?

Jumalattomat sanat: 'sanat ovat ajatuksemme ajoneuvoja. Kokeile kuten voitte, et voi ajatella ilman sanoja, riippumatta siitä, mitä kieltä puhut. Kun ajattelemme ääneen esimerkiksi, käytämme sanoja. Entä jos ajatuksemme ovat kunnossad ilman tietoisesti olla tietoinen siitä?'

These-sanojen summa näkyy kirjan takakannessa jumalattomat sanat: myrkytetty mieli-rasismia sanastossa (1997).Olla varma,sanoilla on psykologinen vaikutus ajatuksissamme.

Esimerkiksi jälkeen innoittamana tarina Malcolm X lukea ja opiskella Websterin yhdeksännen New Collegiate Dictionary (aivan kuten hän luki Webster sana kirja hänen päivä), olen KoeEd , että mustat ihmiset välittömästä afrikkalaisesta synty perästä (muistakaa, että ihmis elämä on perä isin Afrikasta) oli edelleenSuomi sana kirja--hyvinkirja, jokavaikutteitaajatuksemme--minkä vuoksi kirjoitinJumalattomat sanat.

Voisiko implisiittisesti olla myös embedded espanjankielisessä sana kirjassa?

Harraps's Espanjan-ja englanninkieliset sana kirjat (2005) Julkaisija McGraw-Hill, jossa sanat "kaikkein ajantasaisin kaksikielinen sana kirja saatavilla!" on etukannen niies "Negro" kuten: "(de Raza ) [rasistinen] (Hombre) musta mies (Mujer) musta nainen: Fam [tuttu tai epävirallinen] trabajar Como un n.[Negro] työskennellä kuin koira "(s. 366 kirjan toisessa osassa).

Tämän määritelmän mukaan mustat ovat koiria.("Ei ihme mustat ovat enemmän urheilullinen!")

Kirja Spanish for Dummies (2000) Julkaisija Wiley Publishing, Inc., tiiviissä yhteydessä Berlitz, "International Leader in Language Instruction" (kuten on mainittu etukannen), sanoo , että "idiom ver Negro para"tarkoittaa" kovaa aikaa, "tai" kirjaimellisesti: nähdä mustaa "ja" välittää, että tehtävä on valtavan vaikea "(s. 337).

Espanjalaisille puhujille, jotka tuntevat tämän ilmaisun, mustat ovat yhteydessä "valtavan vaikeaan" tai nöyristeleviksi tehtävään.("He ovat vahvoja kuin eläin, joka on rakennettu orjuutta varten!")

Lausekkeita, kuten "trabajar Como un Negro" ja "ver Negro para..." saattaa muotoilla espanjalaisten puhujien ajattelua lapsen kengissä aikuisuuteen. Koska nämä yhteiset termit on muisto tilaan Espanjan kirjallisuudessa ja hyväksytään kohtelias keskustelu, ne laajentaa kuilu mustan ja ruskean.

Implisiittinen bias: epäilemättä on olemassa jotakin, mitä on sanottava kielen psykologian. Tämän sanottuani, conargumenttivoidaan tehdä implisiittisesti(tajuton rasistinen ajatuksia blacks tässä yhteydessä)hasohjelmoitupsyykeespanjalaisten puhujien?Tai onko olemassa sosiaalisesti hyväksyttäviä leksikaalisia merkintöjäEnglanti, kieli Afrikkalainen amerikkalaiset, että dehumanize Espanjan kaiuttimet? Mitä enemmän kohtaan, do millä tahansa afrikkalaiskielisillä on loukkaavia tai rasistinen sanoja, jotka on suunnattu Espanjalaisille puhujille?Olenf ei,päättelemme, ettämustan ja ruskean kuilun syy alkaasruskealla puolella? 

Tämä ei kuitenkaan viittaa siihen, että jokainen espanjalainen puhuja on rasistinen.

Näin ei todellakaan ole.

Mutta kun otetaan huomioon kielen implisiittisen puolueellisuuden luonne , mahdollisuudet ovat olemassa.

Ratkaisut: meidän on käynnistettävä kova keskustelu implisiittisesti puolueettoman kielen tunnistamisesta-joko englanninkielisessä tai espanjankielisessä sana kirjassa-etsimään ratkaisuja.

Haavoittuvaisen espanjalaisen puhujan tavoite olisi tulla "uudeksi henkilöksi muuttamalla tapaa, jolla ajattelet" (Romans 12:2, Uusi elävä käännös) ja aivan kuten nuorekas Timothy kerrottiin, "Don "t anna kenenkään katsoa alas sinusta on nuori" (1 Timothy 4:12, Jumalan sana käännös), musta mies tai nainen olisi arvokas kuin jos tilataan, "Äläanna kenenkään Katsokaa sinua olemalla musta. "

Merkittävästi, Raamattu--suosituin kirja historiassa, kunnioitettu sekä Englanti ja Espanja kaiuttimet--myös sanoo: "yhdestä ihmisestä hän loi kaikki kilpailut ihmisiä ja teki heistä elää koko maan."(AP. t. 17:26)

Kun tämä ajatus mielessä, aloitetaan dialogi kanssa ymmärtää, että sekä tieteellisesti ja raamamaisesti merkitty punainen, keltainen, musta, valkoinen ja ruskea ovat keinotekoisia rakenteita. Olemme kaikki veljiä ja sisaria ihon alla.

Rauhaa ja siunauksia kaikille ihmis perheemme. Aamen. 


French (computer translation)

               Pendant les bouleversements sociaux des années 1960, les groupes Noirs et Bruns comme les Black Panthers et les Brown Berets se sont à nouveau unis, ce qui ala forme de brutalité policière.Aujourd'hui,Noirs et Bruns se distinguent les uns des autres comme unconflit interne a diviséeux.Même dans le système carcéral,la mafia mexicaine et les NoirsGuerilla La famille est un gang rival.

Est-il possible que la langue espagnole elle-même porte une certaineiliité responsib? Les termes espagnols qui ament des Noirs pourraient-ils être fumant hors de la vue sous le débat enflammé de première page au-dessus de la réforme d'immigration ?

Wicked Words: 'Les mots sont les véhicules denos pensées. Essayez comme vous pouvez, vous ne pouvez pas penser sans mots, peu importe la langue que vous parlez. Quand nous pensons à haute voix, par exemple, nous utilisons des mots. Que faire si nos pensées sont en cours de formed sans être consciemment en être conscient?' '

La somme des mots these apparaissent sur la couverture arrière de mon livre Wicked Words: Poisoned Minds- Racism in the Dictionary (1997).Pour être sûr,mots ont un impact psychologique sur nos pensées.

Par exemple, après avoir été inspiré par l'histoire de Malcolm X pour lire et étudier Webster's Ninth New Collegiate Dictionary (toutcomme il a lu le dictionnaire Webster de son temps), je découvrired que les Noirs d'origine africaine immédiate (rappelez-vous, la vie humaine originaire d'Afrique)étaient encore ciblés dans leDictionnaire anglais--le trèslivre quiinfluencesnos pensées--c'est pourquoi j'ai écritMots méchants.

Pourrait-on aussi mettreen avant un parti pris implicite dans le dictionnairedelangue espagnol?

Harraps's Spanish and English Dictionary (2005) publié par McGraw-Hill, avec les mots "The Most Up-to-Date Bilingual Dictionaries Available!" sur la couverture define"negro" comme: "(deraza ) [racially speaking] (hombre) black man(mujer) blackwoman: Fam [familiar or informal] trabajarcomo un n.[nègre] de travailler comme un chien"(p. 366 dans la deuxième partie du livre).

Selon cette définition, les Noirs sont des chiens.("Pas étonnant que les Noirs soient plus athlétiques!")

Le livre Spanish for Dummies (2000) publié par Wiley Publishing, Inc., en étroite association avec Berlitz, "Le leader international dans l'enseignement de la langue" (comme on l'indique sur la couverture), dit que "l'idiome ver negro parasignifie « avoir un moment difficile de », ou, « littéralement : voir le noir », et « transmet qu'une tâche est extrêmement difficile » (p. 337).

Pour les hispanophones familiers avec cetteexpression, les Noirs sont associés à une tâche « extrêmement difficile » ou servile.("Ils sont forts comme un animal, construit pour l'esclavage!")

Expressions comme "trabajar como un negro " et "ver negro para ..." potentiellement façonner la pensée des hispanophones de la petite enfance à l'âge adulte. Comme ces termes communs sont mémorisés dans la littérature espagnole et sont acceptés dans une conversation polie, ils creusent le fossé entre Noir et Brown.

Biais implicite: Sans aucun doute, il y a quelque chose à dire sur la psychologie du langage.Cela étant dit, cunun argumentêtre fait que la partialité implicite(pensées racistes inconscientes contre les Noirs dans ce contexte) ha (ha)s (en) été programmé dans lepsychédes hispanophones?Ou y a-t-il des entrées lexicales socialement acceptables dansL'anglais, la langue des Afro-Américains, qui déshumanisent les hispanophones? Plus au point, do l'une des langues africaines ont des mots offensants ou racialement insensibles dirigées vers les hispanophones?J'aif pas,devons-nous conclure quela cause du début de la division Black-Browns (en) du côté de Brown ? 

Cela ne veut pas dire du tout que chaque locuteur espagnol est raciste.

Ce n'est certainement pas le cas.

Mais, compte tenu de la nature de la partialité implicite dans la langue, le potentiel est là.

Solutions: Nous devons entamer la conversation difficile de l'identification d'une langue implicitement biaisée, quece soit dans le dictionnaire anglais ou espagnol, dans une recherche desolutions.

Le but pour l'orateur espagnol vulnérable serait de devenir «une nouvelle personne en changeant la façon dontvous pensez»(Romains 12:2, Nouvelle traduction vivante) Et tout comme un jeune Timothy a étédit, «Don 't laissez quelqu'un vous regarder vers le bas pour être jeune»(1 Timothée 4:12, la traductionde la Parole de Dieu), l'homme ou la femme noir devrait être digne comme si on luiordonnait, «Don't laisser n'importequi regarder vers le bas sur vous pour être noir.

Fait significatif, la Bible -le livre le plus populaire de l'histoire, vénéré par leslocuteurs anglais et espagnols - ditaussi: "D'un être humain, il acréé toutes les races de personnes et les a fait vivre dans toute la terre." (Actes 17:26)

Avec cette pensée à l'esprit, commençons le dialogue avec la compréhension que les races scientifiquement et bibliquement identifiés comme rouge, jaune, noir, blanc, et Brun sont des constructions artificielles. Sous la peau, nous sommes tous frères et sœurs.

Paix et bénédictions à tous dans notre famille humaine. amen. 


German (computer translation)

               Während desgesellschaftlichen Umbruchs der 1960er Jahre standen Black and Brown-Gruppen wie die Black Panthers und die Brown Berets wieder zusammen, vor allem, wie sie sich in die Form der Polizeibrutalität.Heute,Schwarze und Braune stehen voneinandereinInternum-Konflikt hat sich gespaltensie.Auch im Gefängnissystem,die mexikanische Mafia und die SchwarzeGuerillaFamilie sind rivalisierende Banden.

Ist es möglich, daß die spanische Sprache selbst eine gewisseResib-Ilitätträgt? Könnten spanische Begriffe, dass die erniedrigenden Schwarzen unter der entzündeten Debatte auf der Titelseite über die Einwanderungsreform aus den Augen schlittern?

Wicked Words: 'Worte sinddie Vehikel unserer Gedanken. Versuchen Sie, wie Sie können, können Sie nicht ohne Worte denken, egal welche Sprache Sie sprechen. Wenn wir zum Beispiel laut denken, verwenden wir Worte. Was ist, wenn unsere Gedanken Gestaltd werden,ohne sich dessen bewusst zu sein?'

Die Summe der wörter erscheintauf der Rückseite meines Buches Wicked Words: Poisoned Minds- Racism in the Dictionary (1997).Natürlich,Worte haben einen psychologischen Einfluss auf unsere Gedanken.

Zum Beispiel, nachdem er von der Geschichte von Malcolm X inspiriert wurde, Um Websters neuntes neues Collegiate-Wörterbuch zu lesen und zu studieren (sowie er das Webster-Wörterbuch seiner Zeitlas)  entdeckt,dass Schwarze unmittelbaren afrikanischen  Abstammungs (erinnernSie sich, menschliches Leben stammten aus Afrika) noch in derWörterbuch Deutsch--die sehrBuchen, dasEinflüsseunsere Gedanken--das ist der Grund, warum ich schriebWicked Words.

Könnte implizite Voreingenommenheit auch imSpanisch-Sprachwörterbuch enthalten sein?

Harraps es Spanish and English Dictionary (2005) veröffentlicht von McGraw-Hill, mit den Worten "The Most Up-to-Date Bilingual Dictionaries Available!" auf dem Titelblatt defines "negro" as: "(de raza ) [rassisch gesprochen] (hombre) schwarzer Mann(mujer) schwarzeFrau: Fam [vertraut oder informell] trabajarcomo un n.[Neger] wie ein Hund zu arbeiten"(S. 366 im zweiten Teil des Buches).

Nach dieser Definition sind Schwarze Hunde. ("Kein Wunder, dass Schwarze athletischer sind!")

Das Buch Spanish for Dummies (2000), herausgegeben von Wiley Publishing, Inc., in enger Zusammenarbeit mit Berlitz, "The international leader in language instruction" (wie auf dem Titelblatt angegeben), besagt, dass "das Idiom ver negro para" bedeutet , "eine harte Zeit zu haben" oder "buchstäblich: schwarz zu sehen" und "vermittelt, dass eine Aufgabe enorm schwierig ist" (S. 337).

Für Spanischsprachige, die mit diesem Ausdruck vertrautsind, werden Schwarze mit einer "riesig schwierigen" oder sklavischen Aufgabe in Verbindung gebracht.("Sie sind stark wie ein Tier, gebaut für die Sklaverei!")

Ausdrücke wie "trabajar como un negro" und "ver negro para ..." das Denken der Spanischsprachigen von der Kindheit bis ins Erwachsenenalter prägen. Da diese gebräuchliche Begriffe in der spanischen Literatur in Erinnerung sind und in höflichen Gesprächen akzeptiert werden, vergrößern sie die Kluft zwischen Schwarz und Braun.

Implizite Voreingenommenheit: Ohne Zweifel gibt es etwas über die Psychologie der Sprache zu sagen.Mit diesem Gesagten, ceinein Argumentdass implizite Voreingenommenheit(unbewusste rassistische Gedanken gegen Schwarze in diesem Zusammenhang)hasin diePsychespanischsprachiger Personen ?Oder gibt es sozialverträgliche lexikalische Einträge inEnglisch, die Sprache der Afroamerikaner, die Spanischsprechende entmenschlichen? Mehr auf den Punkt, do o eine der afrikanischen Sprachen haben beleidigende oder rassistisch unsensible Worte gegen Spanisch-Sprecher gerichtet?If nicht,sind wir zu dem Schluss, dassdie Ursache für den Schwarz-Braun-Spaltungsstartsauf der braunen Seite? 

Das soll überhaupt nicht suggerieren, dass jeder spanische Redner ein Rassist ist.

Das ist ganz sicher nicht der Fall.

Aber angesichts der Art der impliziten Voreingenommenheit in der Sprache ist das Potenzial da.

Lösungen: Wir müssen das harte Gespräch beginnen, implizit voreingenommene Sprache zu identifizieren - entweder im englischen oder spanischen Wörterbuch -bei der Suchenach Lösungen.

Das Ziel für den verletzlichen spanischen Sprecher wäre es,"eine neue Person zu werden,indem man die Artund Weise ändert, wie man denkt "(Römer 12:2, Neue lebendige Übersetzung) Und genau wie einem jugendlichenTimotheus gesagt wurde: "Don't Lasst jemanden auf euch herabschauen, weil er jungist"(1. Timotheus 4:12, Gottes Wortübersetzung), der schwarze Mann oder die schwarze Frau sollte würdevoll sein, als ob er befohlen würde: "Lasstniemanden schaut auf dich herab, weil du Schwarz bist."

Bezeichnenderweise sagt die Bibel -das beliebteste Buch der Geschichte, das sowohl von englischen als auch von spanischenSprechern verehrtwird - auch: "Voneinem Menschen hat er alle Völker von Menschen erschaffen und sie auf der ganzen Erde leben lassen." (Apg 17:26)

Mit diesem Gedanken im Hinterkopf, beginnen wir den Dialog mit dem Verständnis, dass sowohl wissenschaftlich als auch biblisch Rassen als Rot, Gelb, Schwarz, Weiß und Braun identifiziert sind künstliche Konstrukte. Unter der Haut sind wir alle Brüder und Schwestern.

Frieden und Segen für alle in unserer menschlichen Familie. amen. 


Greek (computer translation)

               Κατά τη διάρκεια της κοινωνικής αναταραχής της δεκαετίας του 1960, οι μαύρες και καφέ ομάδες, όπως οι Μαύροι Πάνθηρες και οι καφέ Μπερέδες, συνέστησαν και πάλι τον συστηματικό ρατσισμό και τις διακρίσεις, ιδίως όπως εκδηλώνεται στην η μορφή της αστυνομικής βίας.Σήμερα, Οι μαύροι και οι Μπράουνς ξεχωρίζουν ο ένας από τον άλλομιαη διαμάχη αλληλοκτόνες έχει χωριστείτους.Ακόμα και στο σωφρονιστικό σύστημα . ,η Μεξικάνικη μαφία και ο ΜαύροςΑντάρτης Η οικογένεια είναι αντίπαλες συμμορίες.

Είναι πιθανό η ισπανική γλώσσα να έχει κάποιαάνοια; Θα μπορούσαν οι Ισπανοί όροι που υποτιμά τους μαύρους να σιγοκαίγονται εκτός θέας κάτω από τη φλεγμονώδη συζήτηση στην πρώτη σελίδα για τη μεταναστευτική μεταρρύθμιση;

Κακές λέξεις: "οιλέξεις είναι τα οχήματα των σκέψεών μας. Προσπάθησε όπως μπορείς, δεν μπορείς να σκέφτεσαι χωρίς λόγια, άσχετα με τη γλώσσα που μιλάς. Όταν σκεφτόμαστε δυνατά, για παράδειγμα, χρησιμοποιούμε λέξεις. Τι θα γίνει αν οι σκέψεις μας είναι υπό μορφήd χωρίς να το γνωρίζουν συνειδητά;"

Το άθροισμα τωνλέξεων t αυτοί οι παππούδες εμφανίζεται στο πίσω κάλυμμα του βιβλίου μου μοχθηρούς λέξεις: δηλητηριασμένα μυαλά-ρατσισμός στο λεξικό (1997).Για να σιγουρευτώ, τα λόγια έχουν ψυχολογικό αντίκτυπο στις σκέψεις μας.

Για παράδειγμα, αφού εμπνεύστηκε από την ιστορία του Μάλκολμ χ να διαβάσει και να μελετήσει το ένατο νέο κολεγιακό λεξικό του Γουέμπστερ (ακριβώς όπως διάβασε το λεξικό του Γουέμπστερ της ημέρας του), εγώ ΑνακαλύψτετονEd ότι οι μαύροι άνθρωποι με άμεση αφρικανική καταγωγή (Θυμηθείτε, η ανθρώπινη ζωή προήλθε από την Αφρική) εξακολουθούσαν να στοχεύουν στηνΑγγλικό λεξικό--το πολύβιβλίο πουεπιρροέςτις σκέψεις μας--γι ' αυτό έγραψαΚακές λέξεις.

Θα μπορούσε η σιωπηρή προκατάληψη να είναι επίσης στο λεξικό ισπανικήςγλώσσας;

Το ισπανικό και αγγλικό λεξικό του χαρχραπ (2005), το οποίο δημοσιεύθηκε από τη ΜακΓκρο-χιλ, με τις λέξεις "τα πιο ενημερωμένα δίγλωσσα λεξικά!" στο μπροστινό κάλυμμα αμύς"νέγρων" ως: "(de Ράζα ) [φυλετική ομιλία] (Όμπρε) Μαύρος άνθρωπος (Mujer) μαύρη γυναίκα: οικογένειανα δουλεύω σαν σκύλος.(σελ. 366 στο δεύτερο μέρος του βιβλίου).

Σύμφωνα με αυτόν τον ορισμό, οι μαύροι είναι σκύλοι.("Δεν απορώ που οι μαύροι είναι πιο αθλητικοί!")

Το βιβλίο Ισπανικά για κούκλες (2000) που δημοσιεύθηκε από τον Γουάιλι εκδοτική α.ε., σε στενή συνεργασία με την Berlitz, «ο διεθνής ηγέτης στην γλωσσική εκπαίδευση» (όπως αναφέρεται στο μπροστινό εξώφυλλο), λέει ότι «ο ιδιωματισμός  νέγρο para"σημαίνει" να έχεις σκληρό χρόνο "ή," κυριολεκτικά: να δεις μαύρο, "και" μεταφέρει ότι ένα έργο είναι εξαιρετικά δύσκολο "(p. 337).

Για τους Ισπανούς ομιλητές που είναι εξοικειωμένοι με αυτή την έκφραση, οι μαύροι συσχετίζονται με ένα "εξαιρετικά δύσκολο" ή δουλέβικο έργο.("Είναι δυνατοί σαν ένα ζώο, κατασκευασμένο για δουλεία!")

Εκφράσεις όπως "τραβάνοια Κόμο ουν νέγρο" και " ... " το σκεπτικό των ισπανικών ομιλητών από τη νηπιακή ηλικία μέχρι την ενηλικίωση. Καθώς αυτοί οι κοινοί όροι έχουν απομνημονεύσει στην ισπανική λογοτεχνία και γίνονται δεκτοί σε ευγενική συζήτηση, διευρύνουν το χάσμα μεταξύ μαύρου και Μπράουν.

Σιωπηρή προκατάληψη: χωρίς αμφιβολία, υπάρχει κάτι που πρέπει να ειπωθεί για την ψυχολογία της γλώσσας.Με αυτό που ειπώθηκε, γμιαένα επιχείρημανα γίνει ότι η σιωπηρή προκατάληψη(ασυνείδητες ρατσιστικές σκέψεις εναντίον μαύρων σε αυτό το πλαίσιο)hasπρογραμματιστεί στο ψυχήισπανικών ομιλητών?Ή υπάρχουν κοινωνικά αποδεκτές λεξικές καταχωρίσεις σεΑγγλικά, η γλώσσα των Αφρικανών Αμερικανών, που αποανθρωποποιήσει τους Ισπανούς ομιλητές; Περισσότερο στο σημείο, do οποιαδήποτε από τις αφρικανικές γλώσσες έχουν προσβλητική ή ρατσιστική άσεμνο λέξεις που απευθύνονται σε Ισπανούς ομιλητές;ΕγώΌχι,συμπεραίνουμε ότιη αιτία της έναρξης της μαύρης-καφέ διαίρεσηςsστην πλευρά του καφέ; 

Αυτό δεν σημαίνει καθόλου ότι κάθε Ισπανός ομιλητής είναι ρατσιστής.

Αυτό σίγουρα δεν ισχύει.

Αλλά, δεδομένης της φύσης της σιωπηρής μεροληψίας στη γλώσσα, το δυναμικό υπάρχει.

Λύσεις: πρέπει να ξεκινήσουμε τη σκληρή συζήτηση για τον εντοπισμό σιωπηρών μεροληπτικών γλωσσών--είτε στο αγγλικό είτε στο ισπανικό λεξικό--σε μια αναζήτηση λύσεων.

Ο στόχος για το ευάλωτο ισπανικό ομιλητή θα ήταν να γίνει "ένα νέο άτομο αλλάζοντας τον τρόπο που σκέφτεστε" (Ρωμαίους 12:2, Νέα ζωντανή μετάφραση) και όπως είπε ένας νεαρός Τίμοθι, "Don '' σε κανέναν να σε κοιτάξει κάτω για να είσαι νέος"(1 Τιμόθεο 4:12, μετάφραση του λόγου του Θεού), ο μαύρος ή η γυναίκα θα πρέπει να είναι αξιοπρεπής σαν να διατάχθηκε,"μηναφήσεις κανέναν να σε κοιτάζω κάτω επειδή είσαι μαύρος. "

Σημαντικά, η Βίβλος--το πιο δημοφιλές βιβλίο στην ιστορία, σεβαστό από τους αγγλόφωνους και τους Ισπανούς ομιλητές--λέει επίσης : "από ένα ανθρώπινο ον δημιούργησε όλες τις φυλές των ανθρώπων και τους έκανε να ζήσουν σε όλη τη γη."(Πράξεις 17:26)

Με αυτή τη σκέψη κατά νου, ας ξεκινήσουμε το διάλογο με την κατανόηση ότι τόσο επιστημονικά όσο και βιβλικά αγώνες που προσδιορίζονται ως κόκκινο, κίτρινο, μαύρο, λευκό και καφέ είναι τεχνητές κατασκευές. Κάτω από το δέρμα, είμαστε όλοι αδελφοί και αδελφές.

Ειρήνη και ευλογίες σε όλους στην ανθρώπινη οικογένεια. Αμήν. 


Haitian Creole (computer translation)

               Pandan chanjman sosyal la nan 1960s yo, nwa ak gwoup mawon tankou Panthers an nwa ak Berets la Brown kanpe ansanm ankoSt sistemik rasis ak diskriminasyon, espesyalman tankou manifeste nan fom polis britalite.Jodi a,Nwa ak Browns kanpe apa youn ak lot komyonentenecine konfli divizeyo.Menm nan sistem prizon an,mafya Meksiken an ak nwa aGeriyosFanmi se gang.

Eske li posib ke lang espanyol la limenm pote kekonsibility? Gen kondisyon espanyol ki rabese nwa smoldering soti nan je anba anflame devan paj deba a sou refom imigrasyon?

Mo mechan yo: 'pawol se machin panse nou. Eseye jan ou ka, ou pa ka panse san mo, kelkeswa ki lang ou pale. Le nou panse byen fo, pa egzanp, nou itilize mo. E si panse nou yo ap fomd san yo pa konsyans ke yo te okouran de li?'

Sommo hese t Paret sou kouveti a tounen nan pawol mechan liv mwen yo : anpwazonnen lespri-rasis nan diksyone a (1997).Asire ou,mo gen yon enpak sikolojik sou panse nou.

Pou egzanp, apre yo fin enspire pa istwa a nan Malcolm X pou li ak etid la nevyem nouvo diksyone Collegiate (menm jan li li li nan diksyone a Webster nan jou li '), mwen dekouvried ke nwa moun nan desandan imedyat nwa (sonje, lavi imen soti nan Lafrik) te toujou vize nanDiksyone Angle--a treliv kienfliyansepanse nou-ki se Poukisa mwen te ekriMo mechan.

Te kapab enplisit patipri tou dwe embedded nan diksyone a panyol-lang?

Harraps panyol ak Angle diksyone a (2005) pibliye pa McGraw-Hill, ak mo yo "ki pi Up-a-dat bileng ki disponib!" sou kouveti a devan defines "neg" kom: "(de raza ) [racially pale] (hombre) nwa lom (mujer) fanm nwa: Fam [familye oswa enfomel] trabajyonr Como UN n.[neg] nan travay tankou yon chen "(p. 366 nan dezyem pati livla).

Dapre definisyon sa a, nwa se chen.("Pa gen nwa sezi yo plis atletik!")

Liv panyol la pou nul (2000) pibliye pa wiley pibliye, Inc., nan femen asosyasyon ak Berlitz, "lide entenasyonal la nan enstriksyon lang" (jan se deklare sou kouveti a devan), di ke "idiom ver la Neg okipe"vle di" yo gen yon tan difisil nan, "oswa," literalman: yo we nwa, "ak" tradwi ke yon travay se rete anko lajman difisil "(p. 337).

Pou moun ki pale panyol abitye avek ekspresyon sa a, nwa yo asosye avek yon "rete anko lajman difisil" oswa travay slavish.("Yo ap fo tankou yon Bet, bati pou esklavaj!")

Ekspresyon tankou "trabajar Como UN neg" ak "ver neg okipe..." fom moun ki ap panse panyol ki te pale de nbazaj pou adilt. Kom sa yo tem komen yo memorialized nan literati panyol ak yo aksepte nan konvesasyon polites, yo laji divize an ant nwa ak Brown.

Enplisit patipri: san yo pa yon dout, gen yon bagay yo dwe di sou sikoloji a nan lang.Avek sa yo te di, cyonyon diskisyon fe sa enplisit patipri(san pedi panse rasis kont nwa nan konteks sa a)haste pwograme nanpsychede pale espanyol?Oswa yo gen sosyalman lexical antre akseptab nanAngle, lang Ameriken nwa, ki denigre pale panyol? Plis nan pwen an, do nenpot nan lang yo nwa yo te ofansif oswa racially mo sansibl dirije nan pale panyol?Mwenf pa,Eske nou konkli sakoz la nan nwa-Brown divize an komansessou bo mawon an? 

Sa a se pa sijere nan tout sa chak orate panyol se yon rasis.

Sa pi setenman se pa ka a.

Men, bay nati a nan enplisit patipri nan lang lan, potansyel la se la.

Solisyon: nou bezwen komanse konvesasyon an difisil nan idantifye implicitly partial lang-swa nan diksyone a Angle oswa panyol-nan yon rechech pou solisyon.

Objektif la pou ki vilnerab orate a panyol ta dwe vin "yon nouvo moun pa chanje wout la ou panse" (women 12:2, nouvo tradiksyon vivan) ak jis kom yon Jivenil Timote te di, "don ' t 'kite nenpot moun ki gade sou ou pou ke yo te jen"(1 Timote 4:12, tradiksyon pawol Bondyea), gason nwa a oswa fanm ta dwe diyite kom si yo te bay lod,"donpou nenpot moun gade ou pou yo te nwa. "

Anpil, Bib la--liv la ki pi popile nan istwa, venere pa tou de pale Angle ak panyol--tou di: "soti nan yon moun ke li te kreye tout ras nan moun ak fe yo viv nan tout te a tout antye."(Travay 17:26)

Avek panse sa a nan tet ou, kite a komanse dyalog la ak konpreyansyon a ke tou de syantifikman ak biblikman ras idantifye kom wouj, jon, nwa, blan, ak Brown yo se constructs atifisyel. Anba po a, nou tout se fre ak se mwen yo.

Lape ak benediksyon pou tout moun nan fanmi imen nou. Amen. 


Hebrew (computer translation)

             במהלך המהפך החברתי של שנות ה-60, הקבוצות השחורות והחומות כמו הפנתרים השחורים והכומתות החומות עמדו יחד שוב בגזענות ואפליהמערכתית, במיוחד כאשר התבטא ב . צורת אלימות משטרתיתהיום,שחורים ובראונס מתרחקים אחד מהשני. כanהסכסוך האינטרנקאני חילקעליהם.אפילו במערכת הכלא,המאפיה המקסיקנית והשחורהגרילהמשפחה. הם כנופיות יריבות

האם ייתכןשהשפה הספרדית עצמה נושאת משהו מסוים? ? מתחת לויכוח על רפורמהבהגירה

מילים מרושעות: 'המילים הן כלי הרכב של מחשבותינו. , אתה לא יכול לחשוב בלי מילים. לא משנה באיזו שפה אתה מדבר , כשאנו חושבים בקול רם. לדוגמא, אנחנו משתמשים במילים מה אם המחשבות שלנו מעצבותאת המצבd מבלי להיות מודעים לכך במודע?'

סכום המילים של tהאסירים מופיע על העטיפה האחורית של הספר שלי מילים מרושעות : מוחות מורעלים-גזענות במילון (1997).כדי להיות בטוח,למילים יש השפעה פסיכולוגית על מחשבותינו.

לדוגמה, לאחר שקיבל בהשראת סיפורו של מלקולם X לקרוא וללמוד מילון המכללות התשיעי החדש של וובסטר (בדיוק כפי שהואקרא את המילון של היום שלו), אני גלואת העובדה שאנשים שחורים ממוצא אפריקאי מיידי (זכרו, חיי אדם שמקורם באפריקה ) עדיין היו ממוקדים במילון אנגלי--הספר שהשפעותהמחשבות שלנוולכן כתבתימילים מרושעות.

האם גם הטיה בשפה הספרדיתיכולה להיות מאוד משתמעת ?

המילון הספרדי והאנגלי של הארק (2005) שפורסם על ידי מקגרו-היל, עם המילים "מילונים דו-לשוניים העדכניים ביותר הזמינים!" על העטיפה הקדמית של המילה"כושי" בתור: "(דה ראזה ) [דיבור גזעני] (גבר) שחור (מוג) אישה שחורה: משפחה [מוכר או לא רשמי] טראאגאאר קומו un n.. לעבוד כמו כלב(עמ' 366 בחלק השני של הספר).

, לפי ההגדרה הזו. שחורים הםכלבים("אין פלא ששחורים הם יותר אתלטיים!")

הספר ספרדית עבור בובות (2000) פורסם על ידי ויילי הוצאת, Inc., בשיתוף הדוקים עם לימודי לימוד, "המנהיג הבינלאומי בהוראת שפה" (כפי שנאמר בשער הקדמי), אומר כי "הניב  כושי"פירושו" להיות קשה של, "או" פשוטו כמשמעו: לראות שחור, "ו" מוסרת כי משימה היא קשה עצומה "(עמ' 337).

לדוברי ספרדית המכירים בביטוי זה, שחורים משויכים למשימה "קשה מאוד" או משימה סלבית.("הם חזקים כמו חיה, בנויים לעבדות!")

ביטויים כמו "טראג'ר קומו או כושי" ו-" כושי שחור"... לעצב את החשיבה של דוברי ספרדית מינקות ועד לבגרות. כפי שמונחים נפוצים אלה מואמים בספרות הספרדית ומתקבלים בשיחה מנומסת, הם מתרחבים הפער בין שחור לחום.

הטיה סתומה: ללא ספק, יש משהו לומר על הפסיכולוגיה של השפה.עם זאת נאמר,anויכוחלעשות את ההטיה המפורשת(מחשבות גזעניות לא מודעת לשחורים בהקשר זה)haשלתוכנתו לנפששל הדוברים הספרדים?או האם קיימים ערכים לקסילים מקובלים מבחינה חברתית באנגלית, שפת האמריקאים האפריקאים, הומניזציה של דוברי ספרדית? יותר לעניין,אם בכל אחת מהשפות האפריקאיות יש מילים פוגעות או לא רגישות מבחינה גזעית המכוונות לדוברי ספרדית?אני לאאף לא,האם עלינו להסיק שהמטרה של הפער השחור-חום מתחילהשלבצד החום 

אין זה מעיד על כך שכל דובר ספרדי הוא גזען.

. זה בהחלט לא המקרה

אבל, בהתחשב באופי ההטיה המפורשת בשפה , הפוטנציאל הוא שם.

פתרונות: אנחנו צריכים להתחיל את השיחה הקשה של זיהוי שפה משוחדת--במילון באנגלית או בספרדית-בחיפוש אחר פתרונות.

המטרה של הרמקול הספרדי הפגיע תהיה להיות "אדם חדש על ידי שינוי הדרך שאתה חושב" (הרומאים 12:2, תרגום חדש לחיים) ובדיוק כמו טימותי צעיר נאמר, "דון"לאניתן לאף אחד להסתכל עליך על היותו צעיר" (1 טימותי 4:12, תרגום מילה של אלוהים), האדם השחור או האישה צריך להיות מכובד כאילו מצווים, "לאנותנים לאף אחד להסתכל למטה על היותך שחור. "

באופן משמעותי, התנ ך-הספר הפופולרי ביותר בהיסטוריה, הנערץ על ידי דוברי אנגלית וספרדיתגם אומר: "מאדם אחד הוא יצר את כל הגזעים של אנשים וגרם להם לחיות ברחבי הארץ כולה."(מעשים 17:26)

במחשבה זו, הבה נתחיל את הדיאלוג עם ההבנה שגזעים מדעית ומקראית המזוהים כאדום, צהוב, שחור, לבן וחום הם מבנים מלאכותיים. . מתחת לעור, כולנו אחים ואחיות

. שלום וברכה לכל בני משפחתנו אמן. 


Hindi (computer translation)

             1960 के दशक के सामाजिक उथल-पुथल के दौरान, ब्लैक पैंथर्स और ब्राउन बेरेट्स जैसे ब्लैक एंड ब्राउन समूह एक साथ खड़े थे, विशेष रूप से जैसा कि में प्रकट हुआ  पुलिस क्रूरता का रूप.आज,अश्वेतों और ब्राउन के रूप में एक दूसरे से अलग खड़ेएकइंटरनेसिन संघर्ष विभाजित हो गया हैउन्हें.यहां तक कि जेल प्रणाली में,मैक्सिकन माफिया और कालेगुरिल्लापरिवार प्रतिद्वंद्वी गिरोह हैं.

क्या यह संभव है कि स्पेनिश भाषा ही  कुछ जिम्मेदारीपर भालूहै? स्पेनिश शब्दों है कि नीचा अश्वेतों आव्रजन सुधार परसूजन सामने पृष्ठ बहस के नीचे दृष्टि से बाहर smoldering हो सकता है?

दुष्टशब्द: 'शब्दहमारे विचारों के वाहन हैं. के रूप में आप कर सकते हैं की कोशिश करो, आप शब्दों के बिना नहीं सोच सकते हैं, कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप किस भाषा में बोलते हैं. उदाहरण के लिए, जब हम ज़ोर से सोचते हैं, तो हम शब्दों का इस्तेमाल करते हैं। क्या होगा अगर हमारे विचारों को आकार जा रहे हैं बिना होशपूर्वक इसके बारे में पता किया जा रहा है?'

these शब्दों का योग मेरी पुस्तक दुष्ट शब्दों के पीछे कवर पर दिखाई देते हैं: जहर मन - शब्दकोश में नस्लवाद (1997).सुनिश्चित करने के लिए,शब्दों हमारे विचारों पर एक मनोवैज्ञानिक प्रभाव पड़ता है.

उदाहरण के लिए, मैल्कम एक्स की कहानी से प्रेरित होने के बाद पढ़ने और Webster की नौवीं नई कॉलेजिएट शब्दकोश का अध्ययन करने के लिए (बस केरूप में वह अपने दिन के Webster शब्दकोशपढ़ें) ,मैंएड की खोज है कि तत्काल अफ्रीकी वंश के काले लोगों (याद रखें, मानव जीवन अफ्रीका में उत्पन्न) अभी भी में लक्षितथे अंग्रेजी कोश--बहुतपुस्तक है किप्रभावहमारे विचार--जो है इसलिए मैंने लिखादुष्ट शब्द.

क्या स्पेनिशभाषा के शब्दकोशमें निहित पूर्वाग्रह को भी ई- एमबेड कियाजा सकता है?

Harraps स्पेनिश और अंग्रेजी शब्दकोश (2005) McGraw-हिल द्वारा प्रकाशित, शब्दों के साथ "सबसे ऊपर से डेट द्विभाषी शब्दकोश उपलब्ध!" सामने कवर पर परिभाषितई"नेग्रो" के रूप में: "(de raza ) [जातीय रूप से बोल रहा हूँ] (hombre) काला आदमी(मुजेर) कालीऔरत: Fam [परिवार या अनौपचारिक] trabazएकrcomo un n.[नेग्रो] एक कुत्ते की तरह काम करने के लिए"(प. 366 पुस्तक के दूसरे भाग में)।

इस परिभाषा के अनुसार, अश्वेतों कुत्ते हैं.("कोई आश्चर्य नहीं कि अश्वेतों और अधिक पुष्ट कर रहे हैं!")

Dummies के लिए स्पेनिश पुस्तक (2000) Wiley प्रकाशन, Inc द्वारा प्रकाशित, Berlitz के साथ निकट सहयोग में, "भाषा अनुदेश में अंतरराष्ट्रीय नेता" (जैसा कि सामने कवर पर कहा गया है), का कहना है कि "इडियोम ver नीग्रो पैरा"का मतलब है "एक कठिन समय है," या, "शाब्दिक: काले देखने के लिए," और "कावंस है कि एक काम बेहद मुश्किल है" (प. 337).

स्पेनिश वक्ताओं इस अभिव्यक्ति से परिचितकरने के लिए, अश्वेतों एक "बहुत मुश्किल" या स्लाव कार्य के साथ जुड़े रहे हैं.("वे एक जानवर की तरह मजबूत कर रहे हैं, गुलामी के लिए बनाया!")

"trabazar कोमो un negro" और "ver negro para की तरह अभिव्यक्ति ..." संभावित बचपन से वयस्कता के लिए स्पेनिश वक्ताओं की सोच आकार. के रूप में इन आम शब्दों स्पेनिश साहित्य में यादगार बना रहे हैं और विनम्र बातचीत में स्वीकार किए जाते हैं, वे काले और ब्राउन के बीच विभाजन को चौड़ा.

अंतर्निहितपूर्वाग्रह: एक शक के बिना, वहाँ कुछ भाषा के मनोविज्ञान के बारे में कहा जा सकता है.के साथ कहा जा रहा है, सीएकएक तर्कअंतर्निहित पूर्वाग्रह होना(इस संदर्भ में अश्वेतों के खिलाफ बेहोश नस्लवादी विचार)हाएसमें क्रमादेशित किया गया हैमानसस्पेनिश वक्ताओं की?या वहाँ सामाजिक रूप से स्वीकार्य शाब्दिक प्रविष्टियों में हैंअंग्रेजी, अफ्रीकी अमेरिकियों की भाषा, कि स्पेनिश वक्ताओं dehumanize? और बात करने के लिए, डीओ अफ्रीकी भाषाओं में से किसी भी आक्रामक या नस्लीय असंवेदनशील शब्द स्पेनिश वक्ताओं पर निर्देशित किया है? मैंच नहीं,क्या हम यह निष्कर्ष निकाल सकते हैं किब्लैक-ब्राउन डिवाइड स्टार्ट का कारणएसब्राउन पक्ष पर? 

यह सब है कि हर स्पेनिश वक्ता एक नस्लवादी है पर सुझाव नहीं है.

यह सबसे निश्चित रूप से मामला नहीं है.

लेकिन, भाषा में अंतर्निहित पूर्वाग्रह की प्रकृति को देखते हुए, क्षमता है।

समाधान: हम स्पष्ट रूप से पक्षपाती भाषा की पहचान की कड़ी बातचीत शुरूकरने की जरूरत है - या तो अंग्रेजी या स्पेनिश शब्दकोश में-समाधान के लिए एक खोजमें.

कमजोर स्पेनिश वक्ता के लिए लक्ष्य बनने के लिए किया जाएगा "जिस तरह से आपको लगता है किबदलकर एक नया व्यक्ति"(रोमियों 12:2, न्यू लिविंग अनुवाद) और बस के रूप में एक युवातीमुथियुस कहा गया था, "डॉन 'किसी को भी युवा होने के लिए आप पर नीचे देखोनहीं "(1 तीमुथियुस 4:12, भगवान के शब्द अनुवाद), काले आदमी या औरत केरूप में अगर आदेश दिया जा रहा है गरिमापूर्ण होना चाहिए , "किसीको मत देना काले होने के लिए आप पर नीचे देखो।

गौरतलब है कि बाइबल--इतिहास की सबसे लोकप्रिय किताब, जोअंग्रेजी और स्पेनिश दोनों वक्ताओं द्वारा प्रतिष्ठितहै, यहभी कहती है:"एकइंसान से उसने सभी जातियों को बनाया और उन्हें पूरी धरती पर रहने के लिए प्रेरित किया। " (प्रेरितों 17:26)

मन में इस विचार के साथ, चलो समझ है कि दोनों वैज्ञानिक और बाइबिल लाल, पीले, काले, सफेद, और ब्राउन के रूप में पहचान की दौड़ कृत्रिम निर्माण कर रहे हैं के साथ संवाद शुरू करते हैं. त्वचा के नीचे, हम सभी भाइयों और बहनों रहे हैं.

हमारे मानव परिवार मेंसभी के लिए शांति और आशीर्वाद| आमीन. 


Hmong Daw (computer translation)

               Thaum cov kev upheaval, 1960s dub thiab xim av pawg xws li cov dub Panthers thiab cov xim av Berets sawv ua ke duast mauj racism thiab cais, xws li manifested hauv daim tub ceev brutality.Hnub no,Blacks thiab Browns sawv apart from sib uaibinternecine tej teeb meem muaj faiblawv.Khub nyob rau hauv tsev loj faj raug tsim,cov Mafia Mev thiab dub nciab rauGuerillaTsev neeg yog rival gangs.

Yog zaum ntawd cov hais lus Spanish xwb bears tej responsibility? Yuav lus Spanish tias demean Blacks smoldering tsis pom qab tus inflamed front-page caav pem teb chaws pum?

Siab phem lus: 'lus yog lub tsheb uas peb xav. Sim li koj tej zaum, koj yuav tsis xav hais tias tsis muaj lo lus, txawm hais lus li koj hais. Thaum peb xav tawm nrov nrov, piv txwv, peb siv lus. Yog tias peb xav yog muab puabuad muaj cov consciously tau paub li?'

Tus lej these lo lus tshwm sim li ntawm lub sab nram qab hau ntawm kuv phau lus siab phem: taug Minds - Racism nyob hauv cov phau ntawv txhais lus (1997).Nco ntsoov,lus muaj ib feem puas hawv rau peb xav.

Piv txwv li, tom qab inspired los ntawm cov dab neeg uas Malcolm X nyeem thiab kawm Webster tus thib cuaj tshiab Collegiate phau ntawv txhais lus (cia li ua nws nyeem cov Webster cov phau ntawv txhais lus hnub ntawd nws)kuv nrhiav taued ntawd neeg dub tam sim neeg Asmeskas qhovntsej thiaj tsis mob (nco ntsoov, tib neeg lub neej originated hauv Africa) yeej tseem targeted nyob hauv lubPhau ntawv txhais lus English--qhov tswbook uasinfluencespeb xav--uas yog vim li cas kuv thiaj sauSiab phem lus.

Yuav implicit kev tsis ncaj ncees kuj yuav embedded nyob rau hauv cov lus Mev-lus phau ntawv txhais lus?

Harraps cov lus Mev thiab lus phau ntawv txhais lus (2005) luam los ntawm McGraw-toj, nrog lo lus "Cov tseem ntaub Bilingual Dictionaries muaj pab!" rau cov qab hau defines "mab dub" yog: "(tsib raza ) [ntxub has] (uahombre) dub txiv neej (mujer) dub poj niam: Fam [paub lossis ntsib] trabajibr como un n.[mab dub] ua hauj lwm ib yam li tus dev "(p. 366 nyob ib sab ntawm ob lub phau).

Raws li kev txhais no, Blacks yog dev.("Tsis muaj zem Blacks cov kislas ntxiv!")

Phau ntawv rau Dummies Spanish (2000) luam los ntawm Wiley Publishing, Inc., nyob hauv lub koom haum ze nrog Berlitz, "Tus tseev tsim ntiaj teb thawj coj hauv lus" (xws li yog teev nyob hauv lub qab hau), hais uas "cov lus nruas ver mab dub para"txhais tau tias" kom muaj ib lub caij nyuaj,"los yog" cia: saib dub, "thiab"conveys uas ua hauj lwm ib yog cov hugely"(p. 337).

Mus Spanish tham no qhia paub, Blacks yog txuam nrog ib "hugely nyuaj" los yog ua hauj lwm slavish.("Tsuav yog muaj zog ib yam li tus tsiaj, ua kom kev ua nqev!")

Nyiam kab zauv "trabajar como un mab dub" thiab "ver mab dub para..." uas shape cov kev xav ntawm Spanish tham txij thaum yug kiag mus rau adulthood. Raws li cov ntsiab lus uas tshwm sim muaj memorialized hauv cov ntawv nyeem Spanish thiab yog txais paub cai sib tham, lawv pib faib cov dub thiab xim av.

Implicit kev ntxub neeg: Tsis muaj ib tug tsis ntseeg, muaj dab tsi los hais txog qhov psychology ntawm lus.Muaj tus qab hais tias, cibkev sib cavlos ua qhov kev tsis ncaj ncees implicit(nco racist xav tiv thaiv Blacks hauv no lub ntsiab lus teb)hisslawm programmed mus rau hauv lubpsychekev tham Spanish?Los yog muaj lawv xam lexical nkag rau hauvHmong, African Americans, uas dehumanize Spanish tham lus? Ntxiv rau, do hais los yog loog ntxub cov lus qhia ntawm Spanish tham muaj ib yam ntawm cov lus neeg Asmeskas?Kuvf tsis,yog peb mus xaus uasua kom muaj qhov dub-xim av faib pibsntsais daj thiab? 

Yog li no tsis hais txhua txhua lus Spanish yog ib racist.

Feem ntau yeej yog tsis sib hais.

Tab sis, muab cov xwm ntawm kev ntxub neeg implicit nyob hauv lus, tej zaum tus puas muaj.

Dlaws: peb yuav tsum pib lub zog sib tham ntawm taw implicitly tej lus--tog twg los ntawm cov lus Askiv lossis Mev phau ntawv txhais lus--hauv ib nrhiav dlaws.

Lub hom phiaj rau qhov raug mob yoojyim hais lus Spanish yuav ua "ib tug neeg tshiab los hloov qhov uas koj xav hais tias" (loos 12:2, tshiab txhais lus nyob) thiab cia li tias yog lawv ib tug hluas Timothy, "tsis txhob 't cia leej twg los saib rau koj kom tau cov"(1 Timothy 4:12, Vajtswv txoj lus txhais lus), cov txiv neej dub los yog poj niam yuav tsum yog laus neeg txhais tau hais tias tau txiav txim,"ua ntsuas't qhia rau leej twg nrhiav ntawm koj ceeb dub. "

Ho, cov ntawv Vajtswv--phau ntawv nrov tshaj plaws nyob rau hauv keeb kwm, revered yog tham lus Askiv thiab lus Spanish--kuj hais tias: "los ntawm ib tug neeg yog nws tsim Asxis txhua tus neeg thiab ua lawv nyob thoob plaws lub ntiaj teb tseem."(Ua 17:26)

Nrog no xav los nyob hauv siab, wb pib lub dialog nrog lub taub tias ob leeg ncav thiab biblically Asxis hu li liab, daj, dub, dawb, thiab xim av muaj constructs dag. Nyob rau hauv daim tawv nqaij, tag lawm cov nus/kwv thiab muam/viv ncaus.

Kev sib haum xeeb thiab blessings rau txhua yam nyob rau hauv peb tsev neeg. Asmees. 


Hungarian (computer translation)

               Során a társadalmi felfordulás az 1960-as években, fekete és barna csoportok, mint a fekete párducok, és a barna ellenzős állt együtt ismétSt szisztémás rasszizmus és a diszkrimináció, különösen megnyilvánuló formájában rendőri brutalitás.Ma,A feketék és a Barák egymástól elkülönülveegy olyanelpusztította konfliktus megosztottaőket.Még a börtönrendszer,a mexikói maffia és a fekete-GerillaCsalád rivális bandák.

Lehetséges, hogy maga a spanyol nyelv is visel némi RESPonsibilitást? Lehet  , hogy a spanyol kifejezéseketviselkedik feketék kell parázzását szem elől alatt a gyulladt Front-oldalas vita bevándorlási reform?

Gonosz szavak: a szavak a járművek a gondolatainkat. Próbálja ki, mint te, akkor nem hiszem szavak nélkül, nem számít, milyen nyelven beszél. Amikor azt gondoljuk, hangosan, például az általunk használt szavakat. Mi van, ha gondolatainkat , hogy alakjad anélkül, hogy tudatosan tudatában, hogy? a "

Az összeg a these szavak jelennek meg a hátsó borítóján én könyv gonosz szavak: mérgezett elmék-rasszizmus a szótárban (1997).Az biztos,Szóval van egy pszichológiai hatása a gondolatainkat.

Például, miután ihlette a történet Malcolm X olvasni és tanulni Webster 's kilencedik új kollégiumi szótár (ahogyő olvassa a Webster szótár az ő napja), én Fedezze felED , hogy a fekete emberek azonnali afrikai származású (ne feledjük, az emberi élet származott Afrikában) még mindig célzott aMagyar szótár--a nagyonkönyv, hogyhatásokkalgondolatainkat--ezért írtamGonosz szavak.

Az implicit elfogultságot is meg lehet ea spanyolnyelvű szótárban .

Harraps spanyol és angol szótár (2005), megjelent: McGraw-Hill, a "legfel-to-date kétnyelvű szótárak elérhetők!" elülső borítójánazes "néger" mint"(de Raza ) [racially beszélő] (hombre) fekete férfi (mujer) fekete nő: Fam [ismerős vagy informális] trabajar Como un.[néger] dolgozni, mint egy kutya "(p. 366 a könyv második részében)

Szerint ez meghatározás, feketék van kutyák.("Nem csoda, feketék több sportos!")

A könyv spanyol kezdőknek (2000) által közzétett Wiley Publishing, Inc., szoros együttműködésben Berlitz, "a nemzetközi vezető nyelvi oktatás" (amint azt az első borító), azt mondja , hogy "a idióma ver néger para"azt jelenti, hogy" a nehéz idő ", vagy" szó szerint: a fekete ", és" közvetíti, hogy a feladat rendkívül nehéz "(p. 337).

A spanyol hangszórók ismerik ezt a kifejezést, feketék társul egy "hihetetlenül nehéz" vagy szolgai feladat.("Ők erős, mint egy állat, épített rabszolgaság!")

Kifejezések, mint a "trabajar Como un néger" és a "ver néger para..." potenciálisan alakja a gondolkodás a spanyol hangszórók csecsemőkorban a felnőttkorig. Mivel ezek a közös kifejezések emlékezetbe a spanyol irodalom és elfogadják az udvarias beszélgetést, hogy szélesítsék közötti szakadék fekete és barna.

Implicit elfogultság: Kétségtelen, van valami, amit meg kell mondani a pszichológia a nyelv.Azzal, hogy azt mondta, cegy olyanargumentumtenni, hogy az implicit elfogultság(tudattalan rasszista gondolatok szemben feketék ebben az összefüggésben)hektártkbe lett programozva apszichéspanyol hangsugárzók?Vagy vannak-e társadalmilag elfogadható lexikai bejegyzésekAngol, a nyelv az afro-amerikaiak, hogy a spanyol emberi mivoltából kivetkőztet hangszórók? Inkább a lényeg, do bármely afrikai nyelvek sértő vagy faji érzéketlen szavak irányul a spanyol hangszórók?If nem, vagyunk arra következtetni, hogyaz oka a fekete-barna szakadék kezdeteka Brown oldalán? 

Ez nem azt sugallják, egyáltalán, hogy minden Spanyol beszélő egy rasszista.

Hogy minden bizonnyal nem ez a helyzet.

De, jellege miatt implicit elfogultság a nyelven, a potenciál ott van.

Megoldások: meg kell kezdeni a kemény beszélgetés azonosítására hallgatólagosan elfogult nyelv-akár az angol vagy a spanyol szótár-amegoldások keresése.

A cél a kiszolgáltatott spanyol hangszóró lenne, hogy lesz "egy új személy megváltoztatásával úgy gondolod" (Róma 12:2, új élő fordítás), és mint egy fiatalos Timothy mondták, "Don "t legyen valaki nézz le az Ön számára, hogy fiatal" (1 Timóteus 4:12, Isten Igéje fordítás), a fekete férfi vagy nő kell, mint a méltóságteljes elrendelte, hogy "ne" t legyen valaki Nézz le, hogy fekete. "

Jelentősen, a Biblia-a legnépszerűbb könyv a történelemben, tisztelik az angol és a spanyol hangszórók--azt is mondja: "az egyik emberről ő teremtette az összes faj az emberek, és tette őket élőben az egész földet."(ApCsel 17:26)

Ezzel gondolkodás képzeletben, akadályok ' elkezd a párbeszéd-val a megértés amit mindkettő tudományosan és Biblia fajok identified mint piros, sárga, fekete, fehér, és barna van mesterséges konstrukciók. A bőr alatt, mindannyian testvérek.

Békét és áldást, hogy minden a mi emberi család. Ámen. 


Icelandic (computer translation)

               Í félagslegu upplagi 1960 voru svartir og brúnir hópar eins og Black Panthers og Brown berets stóðu saman afturSt Altæk kynþáttafordómar og mismunun, sérstaklega sem mynd af grimmari lögreglu.Í dag,Blakkur og Browns standa burtséð frá hvort öðru eins oganátakalítil átök hafa skiptþeim.Jafnvel í fangelsiskerfinu,mexíkóska mafían og svartiGuerillaFjölskyldan er keppinautur gangvart.

Er hugsanlegt að spænska tungumálið sjálft beri einhverja ábyrgðarstöðvaronsibSemi? Gætu spænsk hugtök sem Lítillækka Blacks verið að reykering úr augsýn undir bólgnum Front-Page umræðu um innflytjendamál umbætur?

Vondur orð: 'orð eru ökutæki hugsunar okkar. Reyndu eins og þú getur, þú getur ekki hugsað án orða, sama hvaða tungumál þú talar. Þegar við hugsum upphátt, til dæmis, notum við orð. Hvað ef hugsanir okkar eru að mótad án þess að vera meðvitaðir um það?'

Summan af thesi orðum birtist á bakhlið bókarinnar mín vonda orð: eitruð hugarró-kynþáttafordómar í orðabókinni (1997).Að vera viss,orð hafa sálræn áhrif á hugsanir okkar.

Til dæmis, eftir að hafa verið innblásin af sögunni af Malcolm X að lesa og fræða Webster ' s níunda nýja Collegiate orðabók (bara eins og hann Las orðabók Webster á sínum degi), ég Uppgötvaðuað svart fólk af skjótum afrískum uppruna (Munið, mannlífið upprunnið í Afríku) var enn miðað íEnsk orðabók--því mjögbók semáhrifhugsanir okkar--sem er ástæðan fyrir því að ég skrifaðiVondur orð.

Gætu óbeinar Biblíur einnig verið embedded í orðabók spænska-tungumálsins?

Harraps spænsk og ensk orðabók (2005) gefin út af McGraw-Hill, með orðunum "mest upp-til-dagsetning tvítyngis orðabækur í boði!" á framhlið kápu defines "Negro" sem: "(de Raza ) [kaptalega tal] (Hombre) svarti maður (mujer) svarta konu: Fam [kunnugleg eða óformleg] trabajar Como un n.[negri] að vinna eins og hundur "(bls. 366 í seinni hluta bókarinnar).

Samkvæmt þessari skilgreiningu eru Svertingingar hundar.("Engin furða að Blacks séu fleiri íþróttakona!")

Bókin spænska fyrir gísla (2000) sem gefin var út af Wiley Publishing, Inc., í nánum tengslum við Berlitz, "The International leader in Language kennsla" (eins og kemur fram á forsíðu), segir að "the tiltæki ver Negro para"þýðir" að hafa a harður tími af, "eða," bókstaflega: að sjá svart, "og" segir að verkefni er gríðarlega erfitt "(p. 337).

Til spænskumælandi ræðumenn kannast við þessa tjáningu, Blacks eru tengd við "gríðarlega erfitt" eða slavish verkefni.("Þeir eru sterkir eins og dýr, byggðir fyrir þrælabú!")

Tjáning eins og "trabajar Como un Negro" og "ver Negro para..." hugsanlega móta hugsun spænsku hátalara frá fæðingu til fullorðinsárum. Eins og þessi sameiginlegu hugtök eru minnisstillt í spænskum bókmenntum og eru samþykkt í kurteisisamtalinu, víkka þau deilurnar milli svörtu og brúnu.

Óbeint Hlutdrægni: án efa hefur eitthvað verið sagt um sálfræði tungumálsins.Með það að segja, canrökverið gert að óbeinum Hlutdrægni(meðvitundarlaus kynþáttafordómar gegn Blacks í þessu samhengi)hasverið forrituð inn íPsycheaf spænskum ræðuhöldum?Eða eru samfélagslega ásættanlegar táknasafns færslur íEnska, tungumál Afríkuríkja Bandaríkjamanna, sem dehumanize spænska hátalara? Meira að benda, do einhver afrísk tungumál hafa móðgandi eða kapíts óviðkvæm orð sem beinast að spænskum ræðumönnum?Ég heff ekki,erum við að álykta að málstaður Svartbrúnkuskipta hefstsá brúnu hliðinni? 

Þetta er ekki að benda á allt sem sérhver Spænski ræðumaður er kynþokkafyllsti.

Sem flest vissulega er ekki raunin.

En, miðað við eðli óbeinna Hlutdrægni í tungumálinu, er hugsanlegt að það sé þar.

Lausnir: við þurfum að byrja harða samtal um að bera kennsl á afdráttarlausi tungumál--annaðhvort í ensku eða spænsku orðabók--í leit að lausnum.

Markmiðið fyrir viðkvæma spænska ræðumaðurinn væri að verða "ný manneskja með því að breyta því hvernig þú hugsar" (Rómverjabréfið 12:2, New Living þýðing) og bara eins og unglegur Timothy var sagt, "Don 't Láttu einhvern líta niður á þig fyrir að vera ungur"(1 Timothy 4:12, orð Guðs þýðing), svarta maðurinn eða konan ætti að vera virðulegt eins og að vera skipaður,"Don't láta neinn Horfðu niður á þig fyrir að vera svartur. "

Verulega er Biblían--vinsælasta bókin í sögunni, endurbirt af bæði enskum og spænskum ræðuhöldum--einnig segir: "af einni manneskju skapaði hann alla Kappa fólks og lét þá lifa um alla jörðina."(Post 17:26)

Með þessari hugsun í huga, skulum byrja gluggann með þeim skilningi að bæði vísindalega og biblíulega kynþættir auðkenndir sem rauður, gulur, svartur, hvítur og brúnn eru gervi reisn. Undir húðinni erum við öll bræður og systur.

Friður og blessanir allra í okkar mannfjölskyldu. Amen. 


Indonesian (computer translation)

               Selama pergolakan sosial tahun 1960-an, kelompok hitam dan coklat seperti Panthers hitam dan berets cokelat berdiri bersama lagiSt rasisme sistemik dan diskriminasi, terutama seperti yang dimanifestasikan dalam bentuk kebrutalan polisi.Hari ini,Kulit hitam dan Browns berdiri terpisah satu sama lain sebagaisebuahkonflik antarnecin telah dibagimereka.Bahkan dalam sistem penjara,mafia Meksiko dan hitamGuerillaKeluarga adalah geng saingan.

Apakah mungkin bahwa bahasa Spanyol sendiri beruang beberapa RESPonsibility? Spanyol bisa istilah yang merendahkan kulit hitam akan membara keluar dari pandangan di bawah halaman depan meradang perdebatan tentang reformasi imigrasi?

Kata-kata jahat: 'perkataan adalah kendaraan dari pikiran kita. Cobalah seperti yang Anda mungkin, Anda tidak bisa berpikir tanpa kata, tidak peduli apa bahasa Anda berbicara. Saat kita berpikir keras, misalnya, kita menggunakan kata. Bagaimana jika pikiran kita sedang bentukd tanpa sadar menyadari hal itu?'

The Sum of these kata muncul di sampul belakang buku saya jahat kata: meracuni pikiran-rasisme dalam kamus (1997).Untuk memastikan,kata memiliki dampak psikologis pada pikiran kita.

Sebagai contoh, setelah terinspirasi oleh kisah Malcolm X untuk membaca dan belajar Webster kesembilan New Collegiate Dictionary (sama seperti ia membaca Kamus Webster hari-nya), aku TemukanEd bahwa orang kulit hitam keturunan Afrika langsung (ingat, kehidupan manusia berasal dari Afrika) masih ditargetkan dalamKamus Inggris--yang sangatbuku yangpengaruhpikiran kita--itulah sebabnya saya menulisPerkataan jahat.

Bias implisit juga dapat emtidur dalam Kamusbahasa Spanyol?

Harraps Spanyol dan Inggris Kamus (2005) yang diterbitkan oleh McGraw-Hill, dengan kata "yang paling up-to-date Kamus dwibahasa yang tersedia!" di Sampul depan defines "Negro" sebagai: "(de Raza ) [berbicara ras] (hombre) hitam pria (Mujer) hitam wanita: FAM [familiar atau informal] trabajar Como un n.[Negro] untuk bekerja seperti anjing "(p. 366 di bagian kedua buku).

Menurut definisi ini, orang kulit hitam adalah anjing.("Tidak heran hitam lebih atletis!")

Buku Spanish for Dummies (2000) yang diterbitkan oleh Wiley Publishing, Inc., dalam hubungan dekat dengan Berlitz, "pemimpin internasional dalam pengajaran bahasa" (seperti yang dinyatakan di Sampul depan), mengatakan bahwa "The idiom Ver Negro para"bererti" untuk mempunyai masa yang sukar, "atau," secara literal: untuk melihat hitam, "dan" menyampaikan bahawa satu tugas adalah sangat sukar "(halaman 337).

Untuk penutur bahasa Spanyol akrab dengan ungkapan ini, orang kulit hitam dikaitkan dengan "sangat sulit" atau penurut tugas.("Mereka kuat seperti binatang, dibangun untuk perbudakan!")

Ekspresi seperti "trabajar Como un Negro" dan "Ver Negro para..." berpotensi membentuk pemikiran penutur Spanyol dari masa kanak-kanak sampai dewasa. Karena istilah umum ini diabadikan dalam literatur Spanyol dan diterima dalam percakapan sopan, mereka memperluas kesenjangan antara hitam dan coklat.

Bias implisit: tanpa diragukan lagi, ada sesuatu yang bisa dikatakan tentang psikologi bahasa.Dengan itu dikatakan, csebuahsebuah argumendapat dibuat bahwa bias implisit(pikiran yang tidak sadar rasis terhadap orang kulit hitam dalam konteks ini)hastelah diprogram ke dalamjiwapenutur bahasa Spanyol?Atau apakah ada entri leksikal diterima secara sosial diBahasa Inggris, bahasa Afrika Amerika, yang merendahkan penutur bahasa Spanyol? Lebih ke titik, do salah satu bahasa Afrika telah menyinggung atau ras tidak peka kata diarahkan pada pembicara Spanyol?Sayaf tidak,Apakah kita menyimpulkan bahwapenyebab perpecahan hitam-coklat mulaisdi sisi Brown? 

Ini bukan untuk menyarankan sama sekali bahwa setiap pembicara Spanyol adalah rasis.

Yang paling pasti tidak terjadi.

Tapi, mengingat sifat bias implisit dalam bahasa, potensi ada.

Solusi: kita perlu memulai percakapan keras untuk mengidentifikasi bahasa yang secara implisit bias-baik dalam Kamus bahasa Inggris atau Spanyol--dalam pencarian solusi.

Tujuan untuk pembicara Spanyol yang rentan akan menjadi "orang baru dengan mengubah cara anda berpikir" (Roma 12:2, terjemahan hidup baru) dan sama seperti Timotius muda diberitahu, "Don 't Biarlah siapa pun melihat ke bawah pada Anda untuk menjadi muda"(1 Timotius 4:12, Firman Allah terjemahan), pria atau wanita kulit hitam harus bermartabat seolah-olah diperintahkan,"janganbiarkan siapapun melihat ke bawah pada Anda untuk menjadi hitam. "

Secara signifikan, Alkitab--buku yang paling populer dalam sejarah, dihormati oleh kedua bahasa Inggris dan Spanyol pembicara-juga mengatakan: "dari satu manusia ia menciptakan semua ras orang dan membuat mereka hidup di seluruh bumi."(Kisah Para rasul 17:26)

Dengan pemikiran ini dalam pikiran, mari kita mulai dialog dengan pemahaman bahwa baik ras secara ilmiah maupun alkitabiah diidentifikasi sebagai merah, kuning, hitam, putih, dan coklat adalah konstruksi buatan. Di bawah kulit, kita semua saudara lelaki dan perempuan.

Kedamaian dan berkat bagi semua dalam keluarga umat manusia kita. Amin. 


Italian (computer translation)

               Durante lo sconvolgimento sociale degli anni '60, gruppi neri e marroni come le Pantere Nere e i Berretti Marroni si sono riuniti di nuovo nel soffocamento e nella discriminazione sistemica, soprattutto la forma di brutalità della polizia.Oggi,Neri e Marroni si distinguono l'uno dall'altro comeunconflitto internacine ha divisoloro.Anche nel sistema carcerario,la mafia messicana e il neroGuerillaLa famiglia è una banda rivale.

È possibile che la stessa lingua spagnola rechi una certa responsabilità? I termini spagnoli che umiliano i neri potrebbero fumante fuori dalla vista sotto il dibattito in prima pagina infiammato sulla riforma dell'immigrazione?

Parole malvagie: 'Le parole sonoi veicoli dei nostri pensieri. Prova come puoi, non puoi pensare senza parole, indipendentemente dalla lingua che parli. Quando pensiamo ad alta voce, per esempio, usiamo le parole. E se i nostri pensieri venissero plasmati senza esserne consapevoli consapevoli consapevoli?'

La somma delleparole appaiono sulla copertina posteriore del mio libro Wicked Words: Poisoned Minds- Racism in the Dictionary (1997).A dire il vero,le parole hanno un impatto psicologico sui nostri pensieri.

Ad esempio, dopo essere stato ispirato dalla storia di Malcolm X per leggere e studiare il dizionario di Nona Nuova Collegiata di Webster (proprio comeha letto il dizionariodel suo tempo del Webster)  scoprireche i neri di immediata origine africana (ricordate, la vita umana ha avuto origine in Africa) erano ancora presi di mira nelDizionario inglese--il moltolibro cheinfluenzei nostri pensieri--ed è per questo che ho scrittoParole malvagie.

È possibile che i pregiudizi impliciti vengano estratteanche nel dizionariospagnolo-lingua?

Harraps's Spanish and English Dictionary (2005) pubblicato da McGraw-Hill, con le parole The Most Up-to-Date Bilingual Dictionaries Available! sulla copertina anteriore defines come:(de raza ) [racially speaking] (hombre) uomo nero(mujer) donna dicolore: Fam [familiare o informale] trabajarcomo un n.[negro] a lavorare come un cane"(p. 366 nella seconda parte del libro).

Secondo questa definizione, i neri sono cani.("Non c'è da meravigliarsi che i neri siano più atletici!")

Il libro Spagnolo per Manichini (2000) pubblicato da Wiley Publishing, Inc., in stretta associazione con Berlitz, "Il leader internazionale nell'istruzione linguistica" (come si afferma sulla copertina), dice che "l'idioma ver parasignifica avere un momento difficile di, o, letteralmente: vedere il nero, e trasmette che un compito è estremamente difficile (p. 337).

Ai parlanti spagnoli che hanno familiarità con questaespressione, i neri sono associati a un compito "enormemente difficile" o servile.("Sono forti come un animale, costruiti per la schiavitù!")

Espressioni cometrabajar como un ever negro para... potenzialmente modellare il pensiero dei parlanti spagnoli dall'infanzia all'età adulta. Poiché questi termini comuni sono commemorati nella letteratura spagnola e sono accettati in una conversazione educata, allargano il divario tra Nero e Marrone.

Bias implicito: Senza dubbio, c'è qualcosa da dire sulla psicologia del linguaggio.Detto questo, cunun argomentoessere fatto che pregiudizi implicito(pensieri razzisti inconsci contro i neri in questo contesto)hassono stati programmati nelpsichedi parlanti spagnoli?Oppure ci sono voci lessicali socialmente accettabili inL'inglese, la lingua degli afroamericani, che disumanizzano gli spagnoli? Più al punto, unaqualsiasi delle lingue africaneha parole offensive o razziali insensibili nei propositi di chi parla di spagnolo?Iof non,dobbiamo concludere chela causa dell'inizio di divisione Nero-Brownssul lato marrone? 

Ciò non significa affatto che ogni oratore spagnolo sia un razzista.

Questo certamente non è il caso.

Ma, data la natura del pregiudizio implicito nella lingua, il potenziale c'è.

Soluzioni: Dobbiamo iniziare la dura conversazione di identificare una lingua implicitamente di parte- sia nel dizionario inglese o spagnolo -nella ricerca disoluzioni.

L'obiettivo per l'oratore spagnolo vulnerabile sarebbe quello di diventare "una persona nuova cambiando il modo in cui sipensa" (Romani 12:2, Nuova traduzionevivente) E proprio come un giovane Timothy è stato detto, "Don 'non lasciare che nessuno ti guardidall'alto in basso per essere giovane"(1 Timoteo 4:12, Traduzione parola di Dio), l'uomo o la donna di Colore dovrebbe esseredignitoso come se fosse stato ordinato, "Don'tlet anyone guardare dall'basso su di voi per essere nero.

Significativamente, la Bibbia,il libro più popolare della storia, venerato sia dagli anglofoniche dallo spagnolo- dice anche: "Daun essere umano ha creato tutte le razze di persone e le ha fatte vivere in tutta la terra." (Atti 17:26)

Con questo pensiero in mente, iniziamo il dialogo con la comprensione che sia scientificamente che biblicamente le razze identificate come Rosso, Giallo, Nero, Bianco e Marrone sono costrutti artificiali. Sotto la pelle, siamo tutti fratelli e sorelle.

Pace e benedizioni a tutti nella nostra famiglia umana. così sia. 


Japanese (computer translation)



邪悪な言葉: '言葉は私たちの思考の乗り物です。どんな言語を話しても、言葉なしでは考えられない。例えば、大声で考えるとき、私たちは言葉を使います。意識的に気づかずに、私たちの考えdになっているとしたらどうでしょうか?'



暗黙のバイアスは、スペイン語-言語辞書でもe mbeddedすることができます?

『ハラプスのスペイン語と英語辞典』(2005)は、マグロウ・ヒルが出版した「最新のバイリンガル辞書が利用可能! )[人種的に言えば] (ホンブレ)黒人男性(ムジャー)黒人女性:ファム [おなじみのまたは非公式] trabajar コモウン n.犬のように働く「黒人」(の第2p. 366)


ワイリー・パブリッシング社が出版した『ダミーのためのスペイン語』(2000)は、ベルリッツと密接に関連して、「言語指導の国際的リーダー」(表紙に記載されているように)は、「イディオver」と述べています。 ネグロパラは「苦労する」、または「文字通り黒を見る」と「タスクが非常に難しいことを伝える」(p. 337)を意味します。



暗黙のバイアス: 間違いなく、言語の心理学について言いたいことがあります。そう言われて、c議論暗黙的なバイアスを作られる(この文脈で黒人に対する無意識の人種差別的思考)sにプログラムされているサイケ(スペイン語話者)?または社会的に受け入れられる語彙エントリがあります。英語、アフリカ系アメリカ人の言語、スペイン語を非人間化?要するに、アフリカの言語のどれかがスペイン語を話す人に向けられた攻撃的または人種的に無神経な言葉を持っていますか?私はf ない,我々は結論を出すブラックブラウン分割開始の原因sブラウン側に?






重要なことに、聖書は、英語とスペイン語の両方の話者によって尊敬されている歴史の中で最も人気のある本で、のように述べています: "一人の人間から、彼は人々のすべての人種を作成し、地球全体で生きるために作りました。"(使徒17:26)




Kiswahili (computer translation)

               Wakati wa mageuzi ya kijamii ya miaka ya 1960, nyeusi na kahawia kama pumbua na kahawia ya Brown alisimama pamoja tena utaratibu ubaguzi wa rangi na ubaguzi, hasa kama wazi katika aina ya ukatili wa polisi.Leo,Weusi na Browns kusimama mbali na kila mmoja kamanimgogoro umegawanyikawao.Hata katika mfumo wa magereza,mafia Mexico na BlackGuerillaFamilia ni magenge ya mpinzani.

Je, inawezekana kwamba lugha ya Kihispania yenyewe huzaa baadhi Responsib? Je , maneno ya Kihispania ambayo yanayoshusha weusi wa macho yanaweza kuwa ya kuchukiza chini ya mjadala wa ukurasa wa mbele kwenye marekebisho ya uhamiaji?

Maneno maovu: 'maneno ni magari ya mawazo yetu. Jaribu kama unaweza, huwezi kufikiria bila maneno, bila kujali lugha gani wewe kusema. Wakati tunafikiri kwa sauti, kwa mfano, tunatumia maneno. Vipi kama mawazo yetu ni kuwa na surad bila kuwa na ufahamu wa hayo?'

Jumla ya maneno ya these yanaonekana kwenye ukurasa wa nyuma wa Kitabu changu maneno maovu: sumu mawazo-ubaguzi wa rangi katika kamusi (1997).Kuwa na uhakika,maneno na athari ya kisaikolojia juu ya mawazo yetu.

Kwa mfano, baada ya kuwa aliongoza kwa hadithi ya Malcolm X kusoma na kujifunza Webster ya tisa Collegiate Dictionary (tu kama yeye kusoma kamusi ya Webster ya siku yake), mimi kugunduakwamba watu weusi wa asili ya haraka ya Afrika (Kumbuka, maisha ya binadamu katika Afrika) walikuwa bado walengwa katikaKamusi ya Kiingereza--sanakitabu ambachomvutomawazo yetu-ndiyo sababu mimi aliandikaManeno maovu.

Inaweza thabiti pia kuwa embedded katika kamusilugha ya Kihispania?

Harraps Kihispania na Kiingereza kamusi (2005) kuchapishwa na McGraw-Hill, na maneno "kamusi ya juu-kwa-tarehe ya bilingual inapatikana!" kwenye kifuniko cha mbele define"Negro" kama: "(de Raza ) [uwanja wa mbio] (hombre) Black Man (mujer) mwanamke mweusi: fam [familiar au isiyo rasmi] trabajar Como UN n.[Negro] kufanya kazi kama mbwa "(uk. 366 katika sehemu ya pili ya kitabu).

Kulingana na ufafanuzi huu, weusi ni mbwa.("Hapana ajabu weusi ni zaidi ya riadha!")

Kitabu Kihispania kwa Dummies (2000) Imechapishwa na wiley uchapishaji, Inc, katika chama cha karibu na Berlitz, "kiongozi wa kimataifa katika mafundisho ya lugha" (kama ni alisema katika cover mbele), anasema kwamba "unaoonesha  Negro aya"inamaanisha" kuwa na wakati mgumu wa, "au," halisi: kuona nyeusi, "na" kuonyesha kwamba kazi ni ngumu sana "(p. 337).

Kwa wasemaji wa Kihispania unaojulikana na msemo huu, weusi huhusishwa na kazi ya "ngumu sana" au ya slavish.("Wao ni wenye nguvu kama mnyama, ambao umejengwa kwa utumwa!")

Maneno kama "trabajar Como UN Negro" na "Ver Negro aya ..." uwezekano wa mawazo ya wasemaji wa Kihispania kutoka mchanga hadi utu uzima. Kama masharti haya ya kawaida ni memin katika fasihi ya Kihispania na ni kukubalika katika mazungumzo ya heshima, wao litapanua mwanya mgawanyiko kati ya Black na Brown.

Upendeleo thabiti: bila shaka, kuna kitu cha kusemwa kuhusu saikolojia ya lugha.Na kwamba kuwa alisema, cnihojakufanywa kuwa upendeleo thabiti(mawazo ya ubaguzi wa rangi dhidi ya weusi katika muktadha huu)hasimekuwa imewekwa katikapsycheya wasemaji wa Kihispania?Au kuna kuingia kwa kijamii lexical Entries katikaKiingereza, lugha ya Wamarekani wa Kiafrika, ambayo kwa ajili ya kufanya wasemaji wa Kihispania? Zaidi kwa uhakika, do yoyote ya lugha za Afrika kuwa na maneno ya kukera au ya Raca yanayoelekezwa kwa wasemaji Kihispania?Mimif,ni sisi kuhitimisha kwambachanzo cha kugawanya Black-Brown kuanzasupande wa Brown? 

Hii sio kupendekeza kabisa kwamba kila Spika wa Kihispania ni ubaguzi.

Hiyo hakika si kesi.

Lakini, kutokana na asili ya upendeleo thabiti katika lugha, uwezo ni pale.

Ufumbuzi: tunahitaji kuanza mazungumzo magumu ya kutambua lugha inamuunga upendeleo-Aidha katika English au Kihispania kamusi-katika kutafuta ufumbuzi.

Lengo la Spika wa Kihispania lenye hatari itakuwa "mtu mpya kwa kubadilisha njia unayodhani" (Warumi 12:2, tafsiri mpya ya maisha) na kama vile Timotheo ya ujana aliambiwa, "Don 't basi mtu yeyote kuangalia chini wewe kwa kuwa kijana"(1 Timotheo 4:12, neno la Mungu tafsiri), mtu mweusi au mwanamke lazima kuwa na heshima kama kuwa aliamuru,"Don't basi mtu yeyote kuangalia chini wewe kwa kuwa mweusi.

Kwa kiasi kikubwa Biblia--kitabu maarufu zaidi katika historia, kuheshimiwa na wasemaji wa Kiingereza na Kihispania-pia anasema: "kutoka kwa binadamu mmoja aliumba jamii zote za watu na kuwafanya waishi kote duniani."(Matendo 17:26)

Kwa mawazo haya akilini, Hebu kuanza mazungumzo na kuelewa kwamba wote kisayansi na kibiblia jamii kutambuliwa kama nyekundu, njano, nyeusi, nyeupe, na Brown ni bandia constructs. Chini ya ngozi, sisi sote ni ndugu na dada.

Amani na baraka kwa wote katika familia yetu ya binadamu. Amina. 


Korean (computer translation)

               1960년대의 사회적 격변 동안, 블랙 팬더와 브라운 베레츠 와 같은 흑인과 브라운 그룹은 특히 조직적인 인종차별과 차별을 다시 한 번 함께 했다. 경찰의 잔혹성의 형태. 오늘날,흑인과 브라운은 서로 떨어져 서를 통해인터네신 갈등은그들을.심지어 감옥 시스템에서,멕시코 마피아와 블랙게릴라 ()게릴라가족은 라이벌 갱단입니다.

스페인어 자체가몇 가지 responsib성을부담 할 수 있습니까?흑인을 비하하는 스페인어 용어가이민 개혁에 대한 불꽃이 전면 논쟁 아래 보이지 않는 것일까요?

사악한 말: '말은 우리의 생각의 수단이다. 당신이 할 수있는 한 시도, 당신은 단어없이 생각할 수 없다, 당신이 말하는 어떤 언어에 상관없이. 예를 들어, 우리가 큰 소리로 생각할 때, 우리는 단어를 사용합니다. 우리의 생각이 의식적으로 그것을 인식하지 않고D 모양이되고있다면 어떨까요?'

내 책 사악한단어의 뒷면 표지에 t hese 단어의 합이 나타납니다 : 독마음 - 사전에서 인종 차별주의(1997).확실히,단어는 우리의 생각에 심리적 영향을 미칠 수 있습니다.

예를 들어, 말콤 X의 이야기에서 영감을 받은 후 웹스터의 아홉 번째 새로운 대학 사전을 읽고 공부했습니다 (그가 그 시대의웹스터 사전을 읽는 것처럼) 즉각적인 아프리카 혈통의 흑인들이 (기억, 인간의 삶은 아프리카에서 유래) 여전히 대상이되었다는 것을 발견 영어 사전--매우영향우리의 생각--이 내가 쓴 이유입니다사악한 말.

언어 사전-암시적 편견도 스페인어로 embedded 있습니까?

하라프의 스페인어와 영어 사전 (2005) 맥그로 힐에 의해 출판, 단어와 함께 "가장 최신 의 이중 언어 사전 사용할 수!" 앞 표지 define"negro" : "(de raza) ) [ 인종적 말하기](hombre)흑인남자(mujer)흑인 여성 : Fam [친숙하거나 비공식적 인] trabajar como un n.[흑인] 개처럼 일하는" ( 의 두 번째 부분에서366 p.).

이 정의에 따르면, 흑인은 개입니다.("흑인들이 더 운동하는 것은 당연합니다!")

 베를리츠와 긴밀한 관계를 맺고 있는 와일리 출판사(2000)가 발행한 '인형을 위한 스페인어'(2000) "언어 교육의 국제적인 선두주자"(앞표지에 기재된 바와 같이) "관용구의 ver" 라고 말합니다. negro para""힘든 시간을 보내고 있다", "문자 그대로 검은 색을 보는 것", "작업이 매우 어렵다는 것을 전달한다"(p. 337)를 의미한다.

표현에 익숙한스페인어 스피커에, 흑인은 "매우 어려운"또는 노예 작업과 연결되어 있습니다.("그들은 노예 제도를 위해 지어진 동물처럼 강합니다!")

"트라바자르 코모 un negro""ver negro para ..." 잠재적으로 유아기에서 성인기에 스페인어 스피커의 생각을 형성한다. 이러한 일반적인 용어는 스페인 문학에서 기념하고 정중한 대화에서 받아들여지기 때문에 흑인과 브라운의 격차를 넓히게 됩니다.

암시적 편견: 의심의 여지없이 언어의 심리학에 대해 할 말이 있습니다.그 말과 함께, c를 통해인수암시적 편견을 만들 수 있습니다(이 맥락에서 흑인에 대한 무의식적인 인종 차별적 사고)s프로그램되어 있습니다.정신스페인어 스피커의?또는 사회적으로 허용되는 어휘 항목이 있습니다.영어, 아프리카 계 미국인의 언어, 그 비인간화 스페인어 스피커? 더 많은 점에, do 아프리카 언어의 공격 또는 인종 구분 하지 않는 단어는 스페인어 스피커를 지향?나는f 하지,결론을 내릴 수 있습니다.블랙 브라운 분할 시작의 원인s브라운 측에

이것은 모든 스페인어 스피커가 인종 차별주의자임을 전혀 암시하는 것이 아닙니다.

그 가장 확실한 것은 사실이 아닙니다.

그러나 언어의 암시적 편견의 특성을 감안할 때 잠재력이 있습니다.

해결책: 우리는 해결책을 찾기 위해 영어 또는 스페인어 사전에서 암시적으로 편향된 언어를 식별하는어려운 대화를 시작해야합니다.

취약한 스페인어 연설가의목표는 "당신이 생각하는 방식을 바꾸어새로운 사람이되는"(로마서 12:2, 새로운 생활번역)그리고 젊은 디모데가 말한 것처럼, " ' t누군가가 젊은 당신을 내려다 보자"(디모데전서 4:12, 하나님의 말씀 번역),흑인 남자 또는 여자는명령되는 것처럼 위엄을해야한다, "하지마십시오'누구에게도 흑인이라는 이유로 너를 내려다봐."

영어와 스페인어 를 사용하는 사람들이 존경하는 역사상 가장 인기 있는책인성경은 "인간에게서 그는 모든 인종을 창조하고 온 땅에 살게 했습니다."(사도행전 17:26)

이 생각을 염두에 두고, 과학적으로나 성경적으로 레드, 옐로우, 블랙, 화이트, 브라운으로 식별되는 인종은 인공 적인 구조라는 것을 이해하면서 대화를 시작합시다. 피부 밑에서 우리는 모두 형제 자매입니다.

우리 가족모두에게 평화와축복. 아 멘


Latvian (computer translation)

               Laikā sociālā apvērsums no 1960, melnā un brūnā grupām, piemēram, melnās Panthers un brūns beretes bija kopā atkalSt sistēmiska rasismu un diskrimināciju, jo īpaši, kā izpaužas veidā policijas brutalitāti.Šodien,Melnās un brūnās stāvēt neatkarīgi viens no otra, kāirnāvīgs konflikts ir sadalījistiem.Pat cietuma sistēmā,Meksikas mafiju un melnoGuerillaĢimene ir pretinieku banas.

Vai ir iespējams, ka spāņu valoda pati par sevi ir dažas responsibility? Vai spāņu termini , kas pazemot melnās būt smoldering no redzesloka zem iekaisuši Front-Page debates par imigrācijas reformu?

Ļaunie vārdi: "vārdi ir mūsu domu transportlīdzekļi. Izmēģiniet, kā jūs varat, jūs nevarat domāt bez vārdiem, neatkarīgi no tā, kādā valodā jūs runājat. Kad mēs domājam skaļi, piemēram, mēs izmantojam vārdus. Ko darīt, ja mūsu domas tiek formad bez ir apzināti apzinoties to?%

No tšajos vārdi summa parādās uz muguras vāka manas grāmatas nelabs vārdiem: saindēta prātus-rasismu vārdnīcā (1997).Lai pārliecinātos,vārdiem ir psiholoģiska ietekme uz mūsu domām.

Piemēram, pēc tam, kad to iedvesmoja stāsts par Malcolm X lasīt un pētīt Webster ' s devīto jaunu koleģiāla vārdnīca (tāpat kā viņš lasa Webster ' s Dictionary viņa diena), es AtklājietEd , ka melnā cilvēki tūlītēju Āfrikas nolaišanās (atcerieties, cilvēku dzīvību izcelsme Āfrikā) joprojām bija vērstasAngļu vārdnīca--ļotigrāmatu, kasietekmēmmūsu domas-kas ir iemesls, kāpēc es uzrakstījuNelabs words.

Vai netieši neobjektivitātes arī embedded ar spāņuvalodas vārdnīca?

Harraps spāņu un angļu vārdnīca (2005), ko publicējusi McGraw-Hill, ar vārdiem "visvairāk up-to-date divvalodu vārdnīcas pieejams!" uz priekšējā vāka nosaes "Negro" kā: "(de Raza ) [rasistiski runāšana] (hombre) melnais vīrietis (MUJER) melnā sieviete: FAM [pazīstami vai neformāli] trabajr Como un n.[Negro], lai strādātu kā suns "(366. lpp . grāmatas otrajā daļā).

Saskaņā ar šo definīciju, melnādainie ir suņi.("Nav brīnums melnādainie ir vairāk Athletic!")

Grāmata spāņu for Dummies (2000), ko publicējusi Wiley Publishing, Inc, ciešā saistībā ar berlitz, "Starptautiskais līderis valodas instrukcija" (kā norādīts uz priekšējā vāka), saka , ka "idioma ver Negro para"nozīmē", lai būtu grūti laikā, "vai" burtiski: redzēt melnā "un" izsaka, ka uzdevums ir ļoti grūti "(p. 337).

Spāņu runātāji iepazinušies ar šo izteicienu, melnās ir saistītas ar "ļoti grūti" vai verdzisks uzdevumu.("Viņi spēcīga kā dzīvnieks, kas būvēts verdzībai!")

Izteicienus, piemēram, "trabajar Como un Negro" un "ver Negro para..." iespējams veidot domāt par spāņu valodas runātājiem no agrā bērnībā līdz pieauguša cilvēka vecumam. Tā kā šie kopīgie termini ir memorializēti spāņu literatūrā un tiek pieņemti pieklājīgā sarunā, tie paplašina plaisu starp melnu un brūnu.

Netiešā neobjektivitāte: bez šaubām, tur ir kaut kas teikt par psiholoģiju valodā.Ar to teikt, cirargumentutikt padarīts par netiešu neobjektivitāti(bezsamaņā rasistiskas domas pret melnādainiem šajā kontekstā)ha-iemieprogrammētspsihesspāņu valodas runātāju?Vai pastāv sociāli pieņemami leksikas ierakstiAngļu valoda, afroamerikāņu valoda, kas dehumanize spāņu speakers? Vairāk punktu, do kādu no Āfrikas valodām ir aizskarošas vai rasistiski nejutīgs vārdi vērsta uz spāņu valodas runātājiem?If nav,vai mēs varam secināt, kamelnā brūnās plaisas cēlonis-iemuz brūnas puses? 

Tas nav ierosināt vispār, ka katrs spāņu valoda ir rasistiska.

Ka lielākā daļa noteikti nav gadījums.

Bet, ņemot vērā netiešo neobjektivitāti raksturu valodā, potenciāls ir tur.

Solutions: mums ir nepieciešams, lai sāktu cietās saruna identificēt netieši neobjektīvus valoda-vai nu angļu vai spāņu vārdnīca-In meklēt risinājumus.

Par neaizsargāto spāņu valoda mērķis būtu kļūt par "jaunu personu, mainot to, kā jūs domājat" (Romiešiem 12:2, jaunu dzīves translation) un tāpat kā jaunības Timothy teica: "Dont let kāds skatīties uz leju, lai jūs būtu jauniešiem"(1 Timothy 4:12, Dieva vārdu tulkojums), melnais vīrietis vai sieviete būtu cienīgu kā tad, ja tiek pasūtīts,"Don't let ikviens Paskaties uz leju, lai jūs būtu melns. "

Ievērojami, Bībele-populārākā grāmata vēsturē, revered gan angļu, gan spāņu valodā-arī saka: "no viena cilvēka viņš radīja visas cilvēku rasu un padarīja tās dzīvot visā zemes."(Ap. d. 17:26)

Ar šo domu prātā, sāksim dialogu ar sapratni, ka gan zinātniski, gan Bībeliski rasu identificēti kā sarkans, dzeltens, melns, balts un brūns ir mākslīgas konstrukcijas. Zem ādas mēs visi esam brāļi un māsas.

Miers un svētības visiem mūsu cilvēku ģimenē. Amen. 


Lithuanian (computer translation)

 Per socialinės suirus 1960m., juodos ir rudos grupės kaip juoda Panthers ir rudos berets stovėjo kartu vėlSt sisteminės rasizmu ir diskriminacija, ypač kaip pasireiškia  policijos brutalumo forma.Šiandien,Juodaodžiai ir Browns stovi vienas nuo kito, kaipyrainternecine konfliktas padalinojuos.Net kalėjimų sistemoje,Meksikos mafija ir JuodosiosPartizanskŠeima yra varžovų gaujos.

Ar įmanoma, kad ispanų kalba pati tenka šiek tiek Responsibility? Gali ispanų terminai , kad pažeminti juodaodžių būti rusenantis iš akių po uždegimas Front-Page diskusijos dėl imigracijos reforma?

Blogis žodžiai: žodžiai yra mūsų mintys transporto. Pabandykite, kaip jūs galite, jūs negalite galvoti be žodžių, nesvarbu, kokia kalba jūs kalbate. Kai mes galvojame garsiai, pavyzdžiui, mes naudojame žodžius. Ką daryti, jei mūsų mintys yra formosd be sąmoningai žinojo apie tai?"

Suma tdokumentai žodžiai ant galinio viršelio mano knyga blogis žodžiai: užnuodytas protas-rasizmas į žodyną (1997).Norėdami būti tikri,žodžiai turi psichologinio poveikio mūsų mintys.

Pavyzdžiui, po įkvėpimo iš Malcolm X istorija skaityti ir studijuoti Webster ' s Devintojoje nauja kolegialus žodynas (kaip jis skaito Webster ' s Dictionary savo dieną), aš atrasti,kad Juodosios žmonės iš karto afrikiečių kilmės (prisiminkime, žmogaus gyvenimas kilęs iš Afrikos) vis darbuvo  nukreiptos į Lietuvių žodynas--pačiąknygą, kuriįtakojamūsų mintys-Štai kodėl parašiauBlogis žodžiai.

Galėtų numanomų šališkumo taip pat yra embedded į ispanųkalbos žodynas?

"Harraps" ispanų ir anglų kalbų žodynas (2005), paskelbtas McGraw-Hill, su žodžiais "labiausiai up-to-data dvikalbių žodynų galima!" priekiniame dangtelyje nustatyes "Negro" kaip: "(de Raza ) [rasiniu kalbėjimas] (Hombre) juodas vyras (Mujer) juoda moteris: Fam [pažįstamas ar neformalus] trabajar Como un n.[Negro] dirbti kaip šuo "(p. 366 antroje knygosdalyje).

Pagal šį apibrėžimą, Blacks yra šunys.("Nenuostabu juodaodžių yra daugiau Athletic!")

Knyga ispanų Dummies (2000) paskelbė Wiley Publishing, Inc, glaudžiai bendradarbiaujant su Berlitz, "tarptautinis lyderis kalbos mokymas" (kaip nurodyta ant priekinio viršelio), sako , kad "idiom ver Negro para"reiškia", kad sunku, "arba" pažodžiui: Norėdami pamatyti juoda, "ir" perteikia, kad užduotis yra nepaprastai sunku "(p. 337).

Į ispanų garsiakalbiai susipažinę su šia išraiška, juodi yra susiję su "nepaprastai sunku" arba Bałwochwalczy užduotis.("They ' re stiprus kaip gyvūnas, pastatytas vergijos!")

Išraiškos, pavyzdžiui, "trabajar Como un Negro" ir "ver Negro para..." gali formuoti ispanų kalbėtojų mąstymą nuo kūdikystės iki pilnametystės. Kadangi šie bendri terminai yra memorialized ispanų literatūros ir priimami mandagūs pokalbį, jie išplėsti tarp juoda ir ruda atskirtis.

Numanomas paklaida: be abejonės, yra kažkas, ką reikia pasakyti apie kalbos psichologija.Su tuo buvo pasakyta, cyraargumentasbūti padaryta, kad netiesioginis šališkumo(sąmonės rasistinių minčių prieš juodaodžių šiame kontekste)ha-aibuvo užprogramuotaspsichikaispanų kalba ?Ar yra socialiai priimtinų leksikos įrašųAnglų, Afrikos amerikiečių kalba, kad Odczłowieczać ispanų garsiakalbiai? Daugiau į tašką, do bet Afrikos kalbų yra įžeidžiantis arba rasiniu nejautrus žodžiai, nukreiptas į ispanų garsiakalbius?If ne,ar mes darome išvadą, kadiš juodai rudos padalinti priežastis pradėti-aiBrown pusėje? 

Tai nereiškia, kad pasiūlyti ne visi, kad kiekvienas ispanų garsiakalbis yra rasistinis.

Tai neabejotinai yra ne tas atvejis.

Tačiau, atsižvelgiant į numanomą šališkumo kalba pobūdį, potencialas yra.

Sprendimai: mums reikia pradėti sunkiai pokalbį nustatant implicitiškai šališka kalba-arba anglų arba ispanų žodynas--ieškantsprendimų.

Pažeidžiamų ispanų garsiakalbis tikslas būtų tapti "naujas asmuo, keičiant taip, kaip jūs manote" (ROM 12:2, Naujas gyvenimo vertimo) ir tik kaip jaunatviškas Timotiejui buvo pasakyta, "Dont tegul kas nors pažvelgti į tave už tai, kad jauni"(1 Timotiejui 4:12, Dievo žodis vertimas), juodas vyras ar moteris turėtų būti padorus, jei yra užsakyta,"Don"t tegul kas nors pažvelgti žemyn jums už tai, kad juoda.

Reikšmingai, Biblija--populiariausias knyga istorijoje, gerbė tiek anglų ir ispanų garsiakalbiai--taip pat sako: "iš vieno žmogaus būdamas jis sukūrė visas lenktynes žmonių ir padarė juos gyventi visoje žemėje."(Apaštalų darbų 17:26)

Su šia mintyse, pradėkime dialogą su supratimu, kad tiek moksliškai ir biblically rasių identifikuoti kaip raudona, geltona, juoda, balta ir ruda yra dirbtinis stato. Po oda mes visi broliai ir seserys.

Taika ir palaiminimai visiems mūsų žmonijos šeimoje. Amen. 


Malagasy (computer translation)

               Nandritra ny pikorontanana ny fiaraha-monina ao amin' ny taona 1960, dia nisy vondron' olona mainty hoditra sy brown tahaka ilay pantera mainty hoditra ary ireo Berets dia niara-nijoro indray taost systemic bolonkoditra sy fanavakavahana, indrindra araka izay aseho ao amin' ny karazana mpitandro filaminana herisetra.Anio,Blacks Sy Browns dia samy hafa araka izay-internecine ny fifandiranaizy ireo.Na dia tao amin' ny rafitry ny Tranomaizina aza,Ny Meksikana Mafia sy Ny Mainty hoditraGuerillaMpifaninana Ny fianakaviana jiolahy.

Azo heverina ve fa ilay Fiteny espaniôla dia mitondra responsibility? Mety ho teny espaniôla izay manambany Blacks javatra ny fahitana eo ambanin' ny pejy inflamed amin' ny alalan' ny fifindra-monina ny ?

Teny ratsy fanahy: 'ireo teny ireo no fiara amin' ny eritreritsika. Andramo araka izay mety ianao, tsy afaka mieritreritra na tsy misy teny na inona na inona fiteny lazaintsika. Rehefa mieritreritra mafy isika ohatra dia mampiasa teny. Inona no mitranga raha toa ka misy endrika toy ny minia ny eritreritsika ka tsy mahafantatra izany?'

Ny fitambaran' ny teny hoe these dia miseho eo amin' ny fonony amin' ny teny ratsy nataon' ny boky : voapoizina tsikelikely ny saina-bolonkoditra ao amin' ny rakibolana (1997).Mba hahazoana antoka, ny teny ara tsaina dia misy fiantraikany eo amin' ny eritreritsika.

Ohatra, rehefa avy nahazo fitaomam-panahy tamin' ny alalan' ny tantaran' ny Malcolm X mba hamaky sy handalina ny Webster vaovao nataon' i s collegiate (raha vao namaky ny rakibolana Webster tamin' ny androny izy)dia hikarokany hoe olona mainty hoditra teo amin' ny taranaka afrikanina (tsarovy, ny fiainan' ny olombelona tbernakely any afrika) dia mbola targeted tamin' nyRakibolana tamin' Ny Teny anglisy--ilay tenaboky izay ireo fitaomanaeritreritsikaizay no antony nosoratakoTeny ratsy.

Azo mazava rariny koa embedded ao amin' ny rakibolana teny espaniôla?

Harraps ny teny espaniôla sy ny ao amin' ny anglisy (2005) navoakan' ny McGraw-tendrombohitra, miaraka amin' ny teny hoe "ny daty indrindra izay Bilingual rakibolana!" eo amin' ny fonony anoloana definfs "negro" toy ny hoe: "(de raza ) [racially-miteny] (hombre) lehilahy mainty hoditra (mujer) vehivavy mainty hoditra: Fam [izay mahazatra na tsotsotra] trabajnyr como onu. n.[negro] hiasa toy ny alika "(p. 366 ao amin' ny tapany faharoa amin' ny boky).

Araka io famaritana io dia Blacks ny alika.("Tsy mahagaga Raha Blacks bebe kokoa ny ara panatanjahantena!")

Ny boky espaniôla ho an' Ny Dummies (2000) Navoakan' ny Wiley famoahana, Inc., amin' ny alalan' ny fifandraisana Akaiky amin' ny Berlitz, "ny mpitarika iraisam-pirenena amin' ny alalan' ny teny" (araka ny voalaza eo amin' ny fonony eo anoloana), dia milaza fa "ny idiom ver ny negro para"dia midika hoe" manana fotoana mafy, "na," ara-bakiteny: mba hahitana zava-dehibe, "ary" mampita fa ny asa dia hugely sarotra "(p. 337).

Ho an' ireo mpandahatenyamin' ny teny espaniôla, ny Blacks dia mifandray amin' ny "hugely sarotra" na slavish asa.("Mahery tahaka ny Biby Izy ireo, miorina ho an' ny fanandevozana!")

Fanehoana tahaka ny "trabajar como onu. negro" sy ny "ver negro ..." mety ho toy ny ahoana ny fieritreretana ireo mpandahateny Espaniôla amin' ny fahazazana ka hatramin' ny fahatanorany. Satria ireo teny ireo dia memorialized ao amin' ny literatiora Espaniôla ary ekena ao anatin' ny resaka nahalala fomba, dia widen izy ireo eo amin' ny vondrona Mainty sy Brown.

Mazava rariny: tsy misy fisalasalana, misy zavatra tokony holazaina mikasika ny psychologie ny fiteny.Niaraka tamin' izay hoe: d-hevitra iray hatao izay mazava rariny(eritreritra manavakavaka tsy mahatsiaro ho An' Blacks ao amin' ity sahan-kevitra ity)hasprogrammed tao amin' nyratraireo Mpandahateny espaniôla?Na misy lexical azo ekena ara-piaraha-monina ao amin'Anglisy, ny Fiteny Afrikana amerikana, izay dehumanize ireo Mpandahateny espaniôla? Ankoatra ny hoe, e ô,na iza na iza amin' Ireo fiteny afrikana dia efa manafintohina na racially ny teny olona izay niantefa tamin' Ireo mpandahateny espaniôla?Ahof not, tokony hamaranana izanyny anton' ilay dia manomboka ny dia. stao an-daniny? 

Tsy tokony hilaza mihitsy ianao fa ny mpandahateny amin' ny Teny Espaniôla rehetra dia manavakavaka.

Tsy izay tokoa no mitranga indrindra.

Kanefa, ny toetoetry ny rariny mazava amin' ny fiteny, dia eo ny hery anaty.

Vahaolana: mila manomboka ny resaka sarotra amin' ny famantarana ny tanteraka biased-teny na amin' ny fiteny anglisy na espaniôlaisika mandritra ny fikarohana vahaolana.

Ny tanjona amin' ny teny espaniôla malemy dia ho tonga "olona vaovao amin' ny alalan' ny fanovana Ny fomba fieritreretanao" (romana 12:2, fandikan-teny vaovao) ary tahaka ny mbola tanora i timoty hoe: "Don 't, aoka hisy olona hiandrandra anareo ho tanora"(1 timoty 4:12, fandikana ny tenin' andriamanitra), ilay lehilahy sy vehivavy mainty hoditra dia tokony dignified toy ny hoe nodidiana," banjino aho mba ho mainty hoditra. "

Noho izany, nyboky tena malaza indrindra eo amin' ny tantara, dia nanaja ireo Mpandahateny Amin' ny Teny anglisy sy espaniôlaihany koa : "avy amin' ny olombelona iray no nahariany ny mifaninana rehetra sy nahatonga azy ireo hiaina manerana ny tany manontolo."(Asan' Ny apostoly 17:26)

Miaraka amin' izany eritreritra izany ao an-tsaina, dia ndeha isika hanomboka ny dialog amin' ny fahatakarana fa ny scientifically sy ny biblically mifaninana Izay hita ho Mena, sy Miloko, sy mainty Hoditra, sy Fotsy, ary Brown dia artifisialy. Mpirahalahy sy mpirahavavy isika eo ambanin' ilay hoditra.

Fiadanana sy fitahiana ho an' ny rehetra ao amin' ny fianakaviantsika. Amena. 


Malay (computer language)

               Semasa pergolakan sosial dalam tahun 1960-an, Kumpulan hitam dan perang seperti Panthers hitam dan yang berets merah berdiri bersama-sama sekali lagi perang sistemik dan diskriminasi, terutamanya seperti yang ditunjukkan dalam bentuk kekejaman polis.Hari ini, Hitam dan Browns berdiri berasingan dari satu sama lain sebagaisebuahkonflik antara necine telah dibahagikanmereka.Walaupun dalam sistem penjara,mafia Mexico dan hitamGuerillaKeluarga adalah saingan gangs.

Adakah mungkin bahawa Bahasa Sepanyol itu sendiri mempunyai beberapa serangan yang responsib? Boleh istilah Bahasa Sepanyol yang tidak mempunyai kulit hitam yang tidak dapat dilihat dari penglihatan di bawah keradangan yang ada di halaman hadapan di atas reformasi Imigresen?

Perkataan yang jahat: 'kata adalah kenderaan fikiran kita. Cuba seperti yang anda boleh, anda tidak boleh berfikir tanpa perkataan, tidak kira Bahasa apa yang anda bercakap. Apabila kita berfikir dengan kuat, contohnya, kita menggunakan perkataan. Bagaimana jika fikiran kita adalah bentukd tanpa sedar yang sedar itu?'

Jumlahperkataan hese muncul di bahagian belakang buku saya perkataan jahat: diracun minda-perkauman dalam kamus (1997).Untuk memastikan,perkataan mempunyai kesan psikologi pada fikiran kita.

Sebagai contoh, selepas diilhamkan oleh cerita Malcolm X untuk membaca dan mengkaji kamus Collegiate baru yang kesembilan (sama seperti dia membaca kamus Webster pada hari itu), saya mengetahuibahawa orang hitam berketurunan Afrika serta-merta (ingatlah, kehidupan manusia yang berasal dari Afrika) masih disasarkan dalamKamus Bahasa Melayu--yang sangatbuku yangpengaruhfikiran kita--itulah sebabnya saya menulisPerkataan yang tidak jahat .

Boleh tersirat bias juga boleh emkatil dalam kamusBahasa Sepanyol?

Kamus Sepanyol dan Inggeris harraps (2005) diterbitkan oleh McGraw-Bukit, dengan perkataan "kamus dwibahasa paling terkini yang tersedia!" di muka depan defines "Negro" sebagai: "(de Raza ) [perkauman bercakap] (hombre) Black Man (mujer) wanita hitam: FAM [biasa atau tidak formal] trabajar Como un n.[Negro] untuk bekerja seperti anjing "(p. 366 di bahagian kedua bukuitu).

Menurut definisi ini, kulit hitam anjing.("Tiada kulit hitam hairan lebih Olahraga!")

Buku Sepanyol untuk patung (2000) diterbitkan oleh Wiley penerbitan, Inc., dalam Persatuan rapat dengan berlitz, "pemimpin antarabangsa dalam arahan Bahasa" (seperti yang dinyatakan di muka depan), mengatakan bahawa "peribahasa ver Negro para"ertinya" untuk mempunyai masa yang sukar, "atau," literal: untuk melihat hitam, "dan" menyampaikan bahawa tugas adalah sangat sukar "(p. 337).

Kepada pembesar suara Sepanyol biasa dengan ungkapan ini, kulit hitam dikaitkan dengan tugas "sangat sukar" atau lebih mencabar.("Mereka kuat seperti haiwan, dibina untuk perhambaan!")

Ungkapan seperti "trabajar Como un Negro" dan "ver Negro para..." berpotensi membentuk pemikiran penceramah Sepanyol dari peringkat awal ke dewasa. Oleh kerana istilah biasa ini diabadikan dalam kesusasteraan Sepanyol dan diterima dalam perbualan sopan, mereka meluaskan jurang antara hitam dan coklat.

Berat sebelah tersirat: tanpa syak lagi, ada sesuatu yang perlu dikatakan tentang psikologi Bahasa.Dengan itu berkata, csebuahhujahdibuat bahawa berat sebelah yang tersirat(tidak sedarkan diri fikiran perkauman terhadap hitam di dalam konteks ini)hastelah diprogramkan ke dalam jiwaspeaker Sepanyol?Atau Adakah terdapat entri yang boleh diterima secara sosial diBahasa Inggeris, Bahasa Afrika Amerika, yang menipu penutur Sepanyol? Lebih ke titik, do mana-mana Bahasa Afrika telah menyinggung perasaan atau perkataan tidak sensitif yang diarahkan pada pembesar suara Sepanyol?If tidak,Adakah kita menyimpulkan bahawapenyebab hitam-perang membahagi mulaisdi sebelah coklat? 

Ini bukan untuk mencadangkan pada semua bahawa setiap penutur bahasa Sepanyol adalah perkauman.

Yang paling tentu tidak kes.

Tetapi, diberi sifat berat sebelah yang tersirat dalam bahasa, potensi di sana.

Penyelesaian: kita perlu memulakan perbualan keras mengenal pasti tersirat Bahasa berat sebelah-sama ada dalam kamus Bahasa Inggeris atau Sepanyol--dalam carian penyelesaian.

Matlamat untuk penceramah Sepanyol yang terdedah akan menjadi "orang baru dengan menukar cara anda berfikir" (Rom 12:2, hidup baru penterjemahan) dan hanya sebagai Timothy muda telah diberitahu, "Don 't biarkan sesiapa melihat ke bawah anda kerana menjadi muda"(1 Timothy 4:12, Firman Tuhan penterjemahan), lelaki hitam atau wanita harus bermaruah seolah-olah yang diperintahkan,"kataDon't biarkan sesiapa memandang ke bawah anda kerana menjadi hitam. "

Secara signifikan, Alkitab--buku yang paling popular dalam sejarah, dihormati oleh kedua-dua penutur bahasa Inggeris dan Sepanyol--juga berkata: "dari seorang manusia, dia mencipta semua bangsa dan menjadikan mereka hidup di seluruh bumi."(Akta 17:26)

Dengan pemikiran ini, mari kita mulakan dialog dengan pemahaman bahawa kedua-dua kaum saintifik dan biologi yang dikenal pasti sebagai merah, kuning, hitam, putih, dan coklat adalah membina secara tiruan. Di bawah kulit, kita semua saudara dan saudari.

Kedamaian dan rahmat kepada semua dalam keluarga manusia kita. Amin. 


Maltese (computer language)

               Matul it-taqlib soċjali tas-1960ijiet, il- gruppi suwed u kannella bħall-antenati suwed u l-beretti kannella kienu flimkien għal darb ' oħra r- razzi żmu u d-diskriminazzjonisistemika, speċjalment kif manifestat il-forma ta ' brutalità tal-Pulizija.Illum,Blacks u kannella bogħod minn xulxin kif' xiil-kunflitt bejn l-internecinegħalihom.Anke fis-sistema tal-ħabsijiet,il-Mafia Messikan u l-IswedGuerilla Il -familja huma gangs rivali.

Jista ' jkun li l-lingwa Spanjola nnifisha ġġorr magħha l-illità ta ' xi responsib? Jista ' jkun li t- termini Spanjoli li d- jċekken qed jidrhu barra mill-vista taħt id- dibattitu tal-Front-page infjammat dwar ir-riforma ta ' l-immigrazzjoni?

Kliem Wicked: "kliem huma l-vetturi ta ' ħsibijiet tagħna. Ipprova kif tista ', ma tistax taħseb mingħajr kliem, irrispettivament minn liema lingwa titkellem. Meta naħsbu b ' Loud, pereżempju, nużaw il-kliem. X ' jiġri jekk ħsibijietna jkunu qed jiffurmawd mingħajr ma jkunu konxjament konxji ta ' dan?" .

Is-somma ta' kliem t awn jidhru fuq il-qoxra ta ' wara tal-ktieb tiegħu Wicked kliem: imħuħ velenati-razziżmu fid-dizzjunarju (1997).Biex tkun ċert,il-kliem għandhom impatt psikoloġiku fuq ħsibijietna.

Pereżempju, wara li kien ispirat mill-istorja ta ' Malcolm X biex jaqra u jistudja d -disa ' dizzjunarju tal- kolleġġjali l-ġdid ta ' webster (hekkkif huwa qara d- dizzjunarju tal- webster tal-jum tiegħu), Skoprili nies suwed ta ' dixxendenza Afrikana immedjata (Ftakar, il-ħajja tal-bniedem oriġinat fl - Afrika) kienu għadhom fil - miraDizzjunarju bl-Ingli ż--l-ktieb lijinfluwenzaħsibijietna--huwa għalhekk li kitebKliem Wicked.

Il- pre ġudizzju impliċitu jista ' wkoll jiġi embedded fid- dizzjunarjutal-lingwa Spanjola?

Dizzjunarju Spanjol u Ingliż ta ' harraps (2005) ippubblikat minn McGraw-Hill, bil-kliem "l-aktar dizzjunarji bilingwi aġġornati disponibbli!" fuq il-qoxra ta ' quddiem jiddefinixies "negro" bħala: "(de raza ) [racially jitkellem] (hombre) black man (mujer) mara sewda: FAM [familjari jew informali] trabajar Como UN n.[negro] biex taħdem bħal kelb "(p. 366 fit-tieni parti tal- ktieb).

Skond din id-definizzjoni, Blacks huma klieb.("No Wonder Blacks huma aktar atletiċi!")

Il-ktieb Spanjol għall-manikini (2000) ippubblikat minn Wiley Publishing, Inc., f ' assoċjazzjoni mill-qrib ma ' berlitz, "il-mexxej internazzjonali fl-istruzzjoni tal-lingwa" (kif iddikjarat fuq il-qoxra ta ' quddiem), jgħid li "il- ver żur negro para"tfisser" li jkollok żmien iebes ta ', "jew," litteralment: biex tara iswed, "u" twassal li kompitu huwa diffiċli ħafna "(p. 337).

Għall- kelliema Spanjoli familjari ma ' dinl-espressjoni, blacks huma assoċjati ma ' kompitu "diffiċli ħafna" jew skish.("Huma b ' saħħithom bħal annimal, mibnija għal skjavitù!")

Espressjonijiet bħal "trabajar Como UN negro" u "ver negro para..." l-ħsieb ta ' kelliema Spanjoli mill-infanzja sal-età adulta. Peress li dawn it-termini komuni huma memorializzati fil-letteratura Spanjola u huma aċċettati fil-konversazzjoni edukat, huma jwessgħu l-qasma bejn l-iswed u l-kannella.

Preġudizzju impliċitu: mingħajr dubju, hemm xi ħaġa li trid tgħid dwar il-psikolo ġija tal-lingwa.Ma ' dak li ntqal, c' xi' argumentjkun hemm preġudizzju impliċitu(ħsibijiet razzisti b ' sensih kontra Blacks f ' dan il-kuntest)haiġew ipprogrammati fil-psychetal-kelliema Spanjoli?Jew jeżistu entrati leessikali soċjalment aċċettabbliL-Ingli ż, il-lingwa tal-Amerikani Afrikani, li jiddeumanizzaw lill-kelliema Spanjoli? Aktar għall-punt, do kwalunkwe waħda mil-lingwi Afrikani għandhom kliem offensiv jew insensittiv b ' mod racjalment lejn il-kelliema Spanjoli?Għandif le,aħna għandna nikkonkludu liIl-kaw ża tad-distakk iswed-kannella tibdaifuq in-na ħa l-kannella? 

Dan m ' għandux jissuġġerixxi li kull kelliem Spanjol huwa razzist.

Dan l-aktar ċertament mhuwiex il-ka ż.

Iżda, minħabba n-natura ta ' preġudizzju impliċitu fil -lingwa, il-potenzjal huwa hemm.

Soluzzjonijiet: Għandna bżonn nibdew il-konver żazzjoni iebsa li nidentifikaw lingwa preġudikata impliċitament--jew fid-dizzjunarju Ingliż jew Spanjol--fi tfittxija għal soluzzjonijiet.

L-g ħan għall- kelliem Spanjol vulnerabbli jkun li ssir "persuna ġdida billi tbiddel il-mod kif taħseb" (Rumani 12:2, traduzzjoni ġdida tal-ħajja) u hekk kif ġie mgħarraf Timothy żagħżugħa, "Don "t ħalli xi ħadd tħares ' il fuq għalik li tkun żagħżugħa" (1 timotju 4:12, it- traduzzjoni kelmat ' Alla), il-bniedem iswed jew mara għandha tkun dinjituża bħallikieku qed jiġu ordnati, "malet xi ħadd Oqgħod attent għalik biex tkun sewda. "

B ' mod sinifikanti, il-Bibbja--l-aktar ktieb Popolari fl-istorja, revered minn kemm l-Ingli ż u l-kelliema Spanjol--jgħid ukoll : "minn bniedem wieħed huwa maħluq kollha tlielaq ta ' nies u magħmula jgħixu madwar id-dinja kollha."(Atti 17:26)

B ' din il-ħsieb f ' moħħna, ejjew nibdew id-djalogu bil-fehim li kemm it-tlielaq xjentifikament kif ukoll dawk biblikament identifikati bħala ħomor, sofor, suwed, bojod, u kannella huma kostrutti artifiċjali. Taħt il-ġilda, aħna lkoll aħwa.

Il-Pa ċi u l-barkiet għal kulħadd fil-familja umana tagħna. Amen. 


Norwegian Bokmål (computer translation)

               Under den sosiale omveltning av 1960-tallet, svarte og brune grupper som svart Panthers og den brune Berets stod sammen igjenSt systemisk rasisme og diskriminering, særlig som manifestert i form av politiets brutalitet.I dag erSvarte og Browns stå bortsett fra hverandre someninternecine konflikten har deltdem.Selv i fengselsvesenet,den meksikanske mafiaen og BlackGuerillaFamilien er rivaliserende gjenger.

Er det mulig at det spanske språket selv bærer noen hhv.onsibfor? Kunne spansk termer som fornedre svarte være ulmende ute av syne under betent front-side debatten om innvandring reform?

Wicked Words: 'ord er kjøretøyene våre tanker. Prøv som du kanskje, kan du ikke tenke uten ord, uansett hvilket språk du snakker. Når vi tenker høyt, for eksempel, bruker vi ord. Hva om våre tanker blir formd uten er bevisst å være klar over det?'

Summen av these ord vises på baksiden av boken min Wicked ord: forgiftet Minds-rasisme i ordboken (1997).For å være sikker,ord har en psykologisk innvirkning på våre tanker.

For eksempel, etter å ha blitt inspirert av historien om Malcolm X for å lese og studere Webster ' s niende nye Collegiate Dictionary (akkurat som han leste Webster ' s ordbok av hans dag), jeg DiscoverEd at svarte mennesker av umiddelbar afrikansk avstamning (Husk, menneskeliv oppsto i Afrika) var fortsatt rettet motNorsk bokmål ordbok--de allerbok sompåvirkningervåre tanker-det er derfor jeg skrevUgudelige ord.

Kan implisitt bias også være embedded i spanskspråk ordbok?

Harraps ' s spansk og engelsk ordbok (2005) publisert av McGraw-Hill, med ordene "de mest oppdaterte Tospråklige ordbøker tilgjengelig!" på frontdekslet defines "Negro" som: "(de Raza ) [rasistisk talende] (hombre) svart mann (mujer) svart kvinne: fam [kjent eller uformell] trabajenr Como un n.[Negro] å jobbe som en hund "(s. 366 i den andre delen av boken).

Ifølge denne definisjonen, Blacks er hunder.("Ikke rart Blacks er mer atletisk!")

Boken spansk for Dummies (2000) utgitt av Wiley Publishing, Inc., i nært samarbeid med Berlitz, "den internasjonale lederen i språk instruksjon" (som er angitt på forsiden), sier at "formspråket ver Negro para"betyr" å ha en hard tid av, "eller," bokstavelig talt: å se svart, "og" formidler at en oppgave er svært vanskelig "(s. 337).

Til spansk høyttalere kjent med dette uttrykket, svarte er forbundet med en "enormt vanskelig" eller slavisk oppgave.("De er sterke som et dyr, bygget for slaveri!")

Uttrykk som "trabajar Como un Negro" og "ver Negro para..." potensielt forme tenkningen til spanske foredragsholdere fra barndom til voksen. Som disse vanlige begrepene er minnet i spansk litteratur og er akseptert i høflig samtale, utvide de skillet mellom svart og brun.

Implisitt bias: uten tvil, det er noe å si om psykologien i språket.Med det blir sagt, cenet argument gjøres at implisitt bias(ubevisste rasistiske tanker mot Blacks i denne sammenhengen)hasprogrammert ipsykeav spanske høyttalere?Eller er det sosialt akseptable ord oppføringer iEngelsk, språket for afrikanske amerikanere, som dehumanize spanske høyttalere? Mer til poenget, do noen av de afrikanske språkene har støtende eller rasistisk ufølsom ord rettet mot spansk høyttalere?Jegf ikke, skal vi konkludere med atårsaken til svart-brun skillet begynnerspå den brune siden? 

Dette er ikke å foreslå i det hele tatt at hver spansk høyttaler er rasist.

Som absolutt ikke er tilfelle.

Men, gitt innholdet implisitt bias i språket, potensialet er der.

Løsninger: vi må starte den harde samtalen med å identifisere implisitt partisk språk-enten i engelsk eller spansk ordbok-i et søk etter løsninger.

Målet for den sårbare spanske høyttaleren ville være å bli "en ny person ved å endre måten du tenker" (romerne 12:2, New levende oversettelse) og akkurat som en ungdommelig Timoteus ble fortalt: "Don 't la noen se ned på deg for å være ung"(1 Timoteus 4:12, Guds ord oversettelse), svart mann eller kvinne bør være verdig som om å være bestilt,"Don't la noen se ned på deg for å være svart. "

Betydelig, Bibelen-den mest populære boken i historien, aktet av både engelsk og spansktalende-sier også : "fra ett menneske han skapte alle raser av mennesker og gjorde dem Live over hele jorden."(Apg 17:26)

Med denne tanken i tankene, la oss starte dialogen med forståelsen av at både vitenskapelig og bibelsk raser identifisert som rød, gul, svart, hvit og brun er kunstige konstruksjoner. Under huden er vi alle brødre og søstre.

Fred og velsignelser til alle i vår menneskelige familie. Amen. 


Persian (computer translation)

             در طول تحول اجتماعی از 1960s، سیاه و سفید و قهوه ای گروه مانند پلنگ سیاه و سفید و berets قهوه ای با هم ایستاده بود و دوبارهst سیستماتیک نژادپرستی و تبعیض، به خصوص که آشکار شکل خشونت پلیس.امروز ،سیاه پوستان And Browns ایستاده جدا از یکدیگر به عنوانیکدرگیری internecine تقسیم شده استآنها را.حتی در سیستم زندان,مافیا مکزیکی و سیاهچریکیخانواده باندهای رقیب.

آیا ممکن است که به زبان اسپانیایی خود را خرس برخی ازپیریresp؟ آیا می توانم شرایط اسپانیایی که به معنی سیاه پوستان از دید در زیر ملتهب سوختن بحث صفحه در طول اصلاحات مهاجرت ؟

ستمکاران واژه ها: 'کلمات وسایل نقلیه از افکار ما. سعی کنید که شما ممکن است ، شما نمی توانید بدون کلمات فکر می کنم ، بدون توجه به آنچه زبان شما صحبت می کنند. هنگامی که ما فکر می کنیم با صدای بلند ، برای مثال ، ما با استفاده از کلمات. اگر افکار ما در حال شکلد بدون آگاهانه بودن از آن آگاه است ؟'

مجموعکلمات hese به نظر می رسد در پشت جلد از کتاب من کلمات ستمکاران: ذهن مسموم-نژاد پرستی در واژه نامه (۱۹۹۷).تا مطمئن شوید ،واژه ها تاثیر روان شناختی بر افکار ما دارند.

به عنوان مثال ، پس از الهام گرفته از داستان مالکوم X به خواندن و مطالعه نهم فرهنگ لغت دانشگاهی جدید وبستر (فقط به عنوان خوانده شده فرهنگ لغت وبستر از روز خود را)، من کشفاد که مردم سیاه از تبار فوری آفریقایی (به یاد داشته باشید ، زندگی انسان نشات گرفته در آفریقا) هنوز در هدف دیکشنری انگلیسی--های بسیارکتاب کهتأثیراتافکار ما--به همین دلیل است که من نوشتمکلمات ستمکاران.

می تواند تعصب ضمنی نیز در فرهنگ لغتاسپانیاییزبانmbedded؟

Harraps ' s اسپانیایی و انگلیسی فرهنگ لغت (۲۰۰۵) منتشر شده توسط مک گرو-هیل ، با کلمات "به روز ترین واژهنامهها دو زبانه در دسترس است!" در جلو پوشش define"سیاه پوست" به عنوان: "(د رضا ) [نژاد نژاد] (hombre) مرد سیاه و سفید (mujer) زن سیاه و سفید: فام [آشنا و یا غیر رسمی] trabajar como n سازمان ملل متحد.[سیاه پوست] به کار مانند یک سگ "(پ. ۳۶۶ در بخش دوم کتاب).

با توجه به این تعریف ، سیاه پوستان سگ هستند.("هیچ سیاه پوستان تعجب بیشتر ورزشی!")

کتاب اسپانیایی برای Dummies (۲۰۰۰) منتشر شده توسط ویلی انتشارات ، Inc. ، در ارتباط نزدیک با berlitz ، "رهبر بین المللی در آموزش زبان" (همانطور که در پوشش جلو اعلام کرد) ، می گوید که "اصطلاح نسخه سیاه پوست بند"به معنی" به یک زمان سخت ، "یا" ، "به معنای واقعی کلمه: برای دیدن سیاه و سفید ،" و "منتقل که یک کار بسیار دشوار است" (p. ۳۳۷).

به بلندگوهای اسپانیایی آشنا با این بیان، سیاه پوستان با یک کار "بسیار دشوار" و یا در ارتباط است.("آنها قوی هستند مانند یک حیوان ، ساخته شده برای برده داری!")

عبارات مانند "trabajar como سازمان ملل متحد سیاه پوست" و "نسخه سیاه پوست پاراگراف..." به طور بالقوه به تفکر از سخنرانان اسپانیایی از مراحل ابتدایی تا بزرگسالی شکل. همانطور که این شرایط مشترک در ادبیات اسپانیایی memorialized و در مکالمه مودبانه پذیرفته ، آنها تقسیم بین سیاه و سفید و قهوه ای.

تعصب ضمنی: بدون شک ، چیزی وجود دارد که می شود در مورد روانشناسی زبان گفت.با که می شود گفت ، جیکیک آرگومانساخته شود که تعصب ضمنی(ناخودآگاه افکار نژادپرستانه علیه سیاهان در این زمینه)haسميهبه برنامه ریزی شدهرواناز سخنرانان اسپانیایی?و یا وجود دارد اجتماعی قابل قبول در مدخل واژگانیانگلیسی ، زبان از آمریکایی های آفریقایی تبار ، که از زبان اسپانیایی سخنرانان ؟ بیشتر به نقطه ، دo هر یک از زبان های آفریقایی را توهین آمیز یا نژادی کلمات غیر حساس به کارگردانی در سخنرانان اسپانیایی ؟منf نه ،آیا ما به نتیجه گیری است کهعلت شروع تقسیم سیاه-قهوه ایسميهدر سمت قهوه ای ؟ 

این است که در همه نشان می دهد که هر سخنران اسپانیایی نژادپرست است.

که مسلما این مورد نیست.

اما با توجه به ماهیت تعصب ضمنی در زبان ، پتانسیل وجود دارد.

راه حل: ما نیاز به شروع مکالمه سخت شناسایی زبان به طور ضمنی مغرضانه--یا در فرهنگ لغت انگلیسی یا اسپانیایی--در جستجو برای راه حل.

هدف برای بلندگوی آسیب پذیر اسپانیایی خواهد بود برای تبدیل شدن به "یک فرد جدید با تغییر راه شما فکر می کنم" (رومیان 12:2 ، ترجمه زندگی جدید) و فقط به عنوان یک تیموتی جوان گفته شد ، "دان 'ŧ اجازه دهید هر کسی نگاه کردن به شما برای بودن جوان"(1 تیموتاوس 4:12 ، ترجمه کلمه خدا) ، مرد سیاه و سفید و یا زن باید به عنوان در صورت دستور داد ،"دان't اجازه دهید هر کسی نگاه کردن به شما برای سیاه بودن .

به طور قابل توجهی, کتاب مقدس--محبوب ترین کتاب در تاریخ, احترام هر دو سخنرانان انگلیسی و اسپانیایی--همچنین می گوید: "از یک انسان که او تمام نژادها از مردم ساخته شده و آنها را در سراسر زمین زندگی می کنند. "(اعمال رسولان 17:26)

با این تفکر در ذهن ، بیایید شروع گفت و گو با درک که هر دو علمی و طبق انجیل نژادها به عنوان قرمز ، زرد ، سیاه ، سفید ، و قهوه ای شناخته شده سازه های مصنوعی است. در زیر پوست ، ما همه برادران و خواهران هستیم.

صلح و برکت به همه در خانواده انسان ما. آمین. 


Polish (computer translation)

               Podczas wstrząsów społecznych z 1960roku, czarne i brązowe grupy, takie jak Black Panthers i Brown berets stał razem znowuSt systemowego rasizmu i dyskryminacji, zwłaszcza, że objawia się w forma brutalności policji.Dzisiaj,Czerń i Browns wyróżniają się od siebie nawzajem jestkonflikt międzynecyny podzielononich.Nawet w systemie więziennym,Meksykańska Mafia i czarnaGuerillaRodzina są rywalizującymi gangami.

Czy to możliwe, że sam język hiszpański nosi kilka responsibility? Czy hiszpańskie terminy , które poniżać czarni być tlące się z oczu pod zapaleniem Front-debata Strona nad reformy imigracyjnej?

Wicked Words: 'słowasą pojazdami naszych myśli. Spróbuj, jak możesz, nie można myśleć bez słów, bez względu na język mówisz. Kiedy myślimy głośno, na przykład używamy słów. Co zrobić, jeśli nasze myśli są kształtd bez świadomie są świadomi tego?" w przypadku

Sumasłów t hese pojawia się na tylnej okładce mojej książki Wicked Words: zatred umysły-rasizm w słowniku (1997).Aby mieć pewność,słowa mają psychologiczny wpływ na nasze myśli.

Na przykład, po zainspirowany przez historię Malcolm X czytać i studiować Webster dziewiąty nowy Kolegiata słownika (tak jak czytał Webster słownika jego dzień), i Odkrywaj, że czarni ludzie natychmiastowego pochodzenia afrykańskiego (Pamiętajcie, że życie ludzkie powstało w Afryce) nadal były ukierunkowane na Polski słownik--bardzoksiążka, którawpływynasze myśli--dlatego napisałemWicked słowa.

Czy niejawne stronniczości również być embedded w słownikujęzyka hiszpańskiego?

Hiszpański i angielski słownik harraps (2005) opublikowany przez McGraw-Hill, z napisem "najbardziej aktualne dwujęzycznych słowników dostępne!" na przedniej okładce defines "Negro" jako: "(de raza ) [rasowo mówienie] (hombre) Black Man (mujer) czarna kobieta: FAM [znane lub nieformalne] trabajar Como un n.[Negro] do pracy jak pies "(str. 366 w drugiej części księgi).

Zgodnie z tą definicją, czarni są psy.("Nic dziwnego, że czarni są bardziej sportowe!")

Książka Hiszpańska dla Dummies (2000) wydana przez Wiley Publishing, Inc, w ścisłej współpracy z Berlitz, "międzynarodowy lider w instrukcji języka" (jak podano na przedniej okładce), mówi , że "Idiom Ver Negro para"oznacza" mieć twardy czas, "lub," dosłownie: aby zobaczyć czarny, "i" przekazuje, że zadanie jest niezwykle trudne "(s. 337).

Dla hiszpańskich mówców zaznajomiony z tym wyrazem, czarni są związane z "ogromnie trudne" lub slavish zadania.("Oni są silni jak zwierzę, zbudowane dla niewolnictwa!")

Wyrażenia takie jak "trabajar Como un Negro" i "Ver Negro para..." może kształtować myślenie hiszpańskich mówców od niemowlęctwa do dorosłości. Ponieważ te wspólne terminy są zapamiętywane w literaturze hiszpańskiej i są akceptowane w uprzejmym rozmowie, poszerza przepaść między czarnym i brązowym.

Niejawne uprzedzenie: bez wątpienia, jest coś do mówili o psychologii języka.Z tym powiedział, cjestargumentbyć dokonane, że niejawne stronniczości(nieświadome rasistowskie myśli przeciwko Blacks w tym kontekście)haówzaprogramowane wPsycheHiszpańscy mówcy?Czy istnieją społecznie akceptowalne wpisy leksykalneAngielski, język Afroamerykanów, że odczłowieczać Hiszpańscy mówcy? Więcej do punktu, do któregokolwiek z języków afrykańskich obraźliwe lub rasowo niewrażliwe słowa skierowane do hiszpańskich mówców?Jaf nie,czy możemy stwierdzić, żePrzyczyna Black-Brown podzielićów po stronie Brown? 

To nie jest sugerować, że każdy hiszpański mówca jest rasistą.

To z pewnością nie jest prawdą.

Ale, biorąc pod uwagę charakter niejawne stronniczości w języku, potencjał jest tam.

Rozwiązania:  musimy rozpocząć ciężką rozmowę o identyfikowaniu niejawnie stronniczy język-albo w języku angielskim lub hiszpańskim słowniku-w poszukiwaniu rozwiązań.

Celem dla wrażliwym hiszpańskim mówcą byłoby stać się "nową osobą, zmieniając sposób myślenia" (list do Rzymian 12:2, nowe życie tłumaczenie) i tak jak młodzieńczy Timothy powiedziano: "Don"t niech ktoś spojrzeć na Ciebie za bycie młodym" (1 Tymoteusz 4:12, słowo tłumaczenie Boga), czarny mężczyzna lub kobieta powinna być godny, jakby nakazał, "Don"t niech ktoś patrzeć na Ciebie za bycie czarnym. "

Co istotne, Biblia--najpopularniejsza książka w historii, szanowana zarówno przez angielskojęzycznych i hiszpańskich mówców-mówi również : "z jednej istoty ludzkiej stworzył wszystkie rasy ludzi i uczynił je na całym świecie."(Dzieje Apostolskie 17:26)

Z tej myśli na uwadze, zacznijmy dialog ze zrozumieniem, że zarówno naukowo i biblijnie ras zidentyfikowane jako czerwony, żółty, czarny, biały, i Brown są sztuczne konstrukcje. Pod skórą wszyscy jesteśmy braćmi i siostrami.

Pokój i błogosławieństwa dla wszystkich w naszej ludzkiej rodzinie. Amen. 


Portuguese (computer translation)

               Durante a agitação social dos 1960s, os grupos pretos e marrons como os Panthers pretos e os berets marrons estiveram junto outra vez o racismo e a discriminação sistemáticos, especial como manifestado em a forma de brutalidade policial.Hoje,Negros e Browns se separam uns dos outros comoum o conflito intestina dividiu-los.Mesmo no sistema penitenciário,a máfia mexicana e o negroGuerrilhaFamília são gangues rivais.

É possível que a língua espanhola em si tem algum responsibility? Poderia termos espanhóis que os negros humilhar ser smoldering fora de vista o debate inflamado Front-Page sobre a reforma da imigração?

Palavras ímpios: 'aspalavras são os veículos de nossos pensamentos. Tente como você pode, você não pode pensar sem palavras, não importa o idioma que você fala. Quando pensamos em voz alta, por exemplo, usamos palavras. E se nossos pensamentos estão sendo formad sem estar consciente disso?'

A soma das palavras de these aparece na contracapa do meu livro palavras perversas: mentes envenenadas-racismo no dicionário (1997).Para ter certeza,as palavras têm um impacto psicológico em nossos pensamentos.

Por exemplo, depois de ser inspirado pela história de Malcolm X para ler e estudar o nono dicionário colegial de Webster (assim como ele leu o dicionário de Webster de seu dia), eu DescubraEd que os negros de ascendência africana imediata (Lembre-se, a vida humana originou-se na África) ainda estavam direcionados noDicionário de inglês--o muitolivro queinfluencianossos pensamentos--é por isso que eu escreviPalavras ímpios.

Poderia viés implícito também ser embedded no dicionáriodelíngua espanhola?

O dicionário espanhol e inglês de harraps (2005) publicado por McGraw-Hill, com as palavras "os dicionários bilíngües mais atualizados disponíveis!" na capa Defines "negro" como: "(de Raza ) [racialmente falando] (hombre) homem negro (mujer) mulher negra: fam [familiar ou informal] trabajar como un n.[negro] para trabalhar como um cão "(p. 366 na segunda parte do livro).

De acordo com esta definição, os negros são cães.("Não admira que os negros sejam mais atléticos!")

O livro espanhol para Dummies (2000) publicado pela Wiley Publishing, Inc., em estreita associação com Berlitz, "o líder internacional em ensino de línguas" (como está indicado na capa), diz que "o idiom Ver negropara"significa" ter um tempo difícil de, "ou," literalmente: ver preto ", e" transmite que uma tarefa é enormemente difícil "(p. 337).

Para falantes espanhóis familiarizados com esta expressão, os negros estão associados a uma tarefa "extremamente difícil" ou servil.("Eles são fortes como um animal, construído para a escravidão!")

Expressões como "trabajar como un negro" e "Ver negro para..." potencialmente moldar o pensamento de falantes espanhóis desde a infância até a idade adulta. Como estes termos comuns são memorializados na literatura espanhola e são aceitos em conversas educadas, eles amplia a divisão entre Black e Brown.

Viés implícito: sem dúvida, há algo a ser dito sobre a psicologia da linguagem.Com isso sendo dito, cumum argumentoser feito esse viés implícito(pensamentos racistas inconscientes contra negros neste contexto)hasfoi programado para opsiquede falantes de espanhol?Ou existem entradas lexicais socialmente aceitáveis emInglês, a língua dos afro-americanos, que desumanizam falantes espanhóis? Mais ao ponto, do qualquer das línguas africanas têm palavras ofensivas ou racialmente insensíveis dirigidas a falantes de espanhol?Que euf Não,devemos concluir quea causa do início da divisão Black-Brownsno lado marrom? 

Isto não é para sugerir em tudo que cada falante espanhol é um racista.

Isso certamente não é o caso.

Mas, dada a natureza do viés implícito na língua, o potencial está lá.

Soluções:  precisamos iniciar a conversa difícil de identificar linguagem implicitamente tendenciosa--no dicionário Inglês ou espanhol--em busca de soluções.

O objetivo para o falante espanhol vulnerável seria tornar-se "uma nova pessoa, mudando a maneira que você pensa" (Romanos 12:2, nova tradução viva) e apenas como um jovem Timothy foi dito, "Don 't deixe ninguém olhar para baixo em você por ser jovem"(1 Timóteo 4:12, tradução de Deus palavra), o homem negro ou mulher deve ser digno como se fosse ordenado," nãodeixe ninguém olhar para baixo em você por ser negro.

Significativamente, a Bíblia-o livro mais popular da história, reverenciado por ambos os falantes de inglês e espanhol-também diz: "de um ser humano, ele criou todas as raças de pessoas e os fez viver em toda a terra."(Atos 17:26)

Com este pensamento em mente, vamos começar o diálogo com a compreensão de que tanto cientificamente e biblicamente raças identificadas como vermelho, amarelo, preto, branco e marrom são construções artificiais. a pele, somos todos irmãos e irmãs.

Paz e bênçãos a todos em nossa família humana. Amém. 


Queretaro Otomi (computer translation)

               Nxoge agitación 'mui ar década 1960,Hmunts'i xí mpothe ne marrones ngu ya Panteras Negras ne ya Boinas Marrones ba pengi da'bu̲i unidosya racismo ne ya discriminación sistémica,hontho Honja arbrutalidad policial.Nu'bya da xtä, Ya xí mpothe ne ya marrones ar distinguen entre hä ngu'nar'bui ya hñäki interno ar xi divididonu'u̲.'Nehe jar ko ya penitenciario,ar mafia nsu M'onda ne ya xí mpotheGuerillaYa mengu ya bandas rivales.

¿Es dar tsa̲ da ar 'nar nt'ot'ise̲ ar hñä españolapets'i ar ciertantsoni? ¿Podríanyá ngäts'i españolesdadegradan ja ya xí mpothe 'bu̲i ardiendo fuera de jar thandi bajo ar debate ar ndui ya plana dige ar 'nar nyokwi nt'ot'e migratoria?

Ya hñä malvadas:'ya hñä ya vehículos HMUNTS'UJE to. Pengi Komo Dar, hingi tsa̲ gi mbeni hinda hñä, hinda importar ar hñä hables. Nu'bu̲ pensamos jar nts'e̲di, ngu, ga japu̲ hñä. ¿Temu̲ ar pasa nu'bu̲ HMUNTS'UJE togi 'bu̲hu̲komongu dets'edhinda da conscientemente conscientes nä'ä di 'bui?'

Ar Nthuts'i ya hñä these aparecen jar contraportada ma he̲'mi Wicked Words: Poisoned Minds — Racism in the Dictionary(1997).Ne duda,ya hñä pe̲ts'i 'nar impacto psicológico jar HMUNTS'UJE to.

Ngu, 'me̲fa ar inspirar ar jar 'bede mahä'mu̲ Malcolm X lei ne estudiar Noveno Diccionario Colegial 'ra'yo ar Webster (nja'bu̲ngu nä'ä leiar diccionario Websterar ár mpa̲di), descubrirda yá xí mpothe ar ascendencia africana inmediata(recuerden, ar nzaki jä'i originada jarAfrica)TobemiDiccionario inglés--ar xkagenthoar he̲'mi nä'äinfluenciasHMUNTS'UJE to—-es jange da escribíYa hñä malvadas.

¿Dar tsa̲ ar sesgo implícito'nehe dane mbedded jar hñämfo̲- diccionarioarhñä?

Harraps s Spanish and English Dictionary (2005) publicado ya McGraw — Hill, ko ya hñä "The Most Up — to — Date Bilingual Dictionaries Available!" portada defin jarnes "mpothe" ngu:"(ar njät'i)" )[racialmente ñä]('nar 'ño̲ho̲) 'ño̲ho̲ mpothe (ar 'be̲hñä) 'be̲hñä negra:Fam[ya meni wa informal]trabajjar r komongu'nar n. " [xí mpothe] pa nda mpe̲fi komongu 'nar tsat'yo"(pág. 366jár ñoho ar xeni ja arhe̲'mi).

Nä'ä mä nuna definición, ya xí mpothe ya 'yo. ("Hingar ya extrañar ne ya xí mpothe 'bu̲hu̲ mäs atléticos!")

Ar he̲'mi hñämfo̲ pa Dummies(2000) publicado ya Wiley Publishing, Inc., ja ya estrecha asociación ko ar Berlitz, "Ar líder ja ya Ximhai t'uti hñä" (ngu indica ja ar portada),hmänä'ä hmä "ar modismoga" xí mpothe pa"ir bo̲ni" ga 'nar t'olo ora hñei ar "o̲," literalmente: ga mpothe ", ne"transmite ke 'nar 'befi nguu xí enormemente hñei"(pág. 337). "

Pa ya hispanohablantesfamiliarizados ko nuna hmä, yaxí mpothe gi 'bu̲hu̲ asociados ko 'nar 'befi nguu "enormemente hñei" wa servil.("Ya fuertes komongu 'nar me̲ti, construido pa ar esclavitud!")

Ya hmä komongu "mpe̲fi komongu'nar xí mpothe" ne"gaxí mpothe pa..." potencialmente uni ar nt'ot'e da pensamiento ya hispanohablantes ndezu̲ ar infancia asta ar bätsitho adulta. Komo nuya ngäts'i ar pa ngatho ya conmemorados ja ar ot'a ya española ne ya aceptados ja 'nar conversación educada, amplían división entre xí mpothe ne Marrón.

Sesgo implícito:ne duda, 'bu̲i 'naxtu̲i da mä dige ár psicología ar lenguaje.Mä 'me̲hna, c'nar'nar argumentogi 'yo̲t'e nä'ä ar sesgo implícito(to racistas inconscientes kontra xí mpothe jar nuna ar contexto) xasxi xi programado jar arpsiquear hispanohablantes?¿Wa ja ya entradas léxicas socialmente aceptables jar ? ¿Ingles, ar hñä ya afroamericanos, da deshumanizan ya hispanohablantes? Mäs aún mi,¿alguna ya hñäafricanas pe̲ts'i hñä ofensivas wa racialmente insensibles dirigidas ya hispanohablantes?Nugu̲ga̲Hi'nä,¿je̲ya'bya pa concluir da ? ar causa ar inicio ar ar división Black — Browns ¿ jar ngehnu̲ ar marrón? 

'Me̲hna hingi ne ja ya absoluto ne ya hispanohablantes 'bu̲hu̲ racistas.

Ciertamente hingi ge'ä Hogem'bu.

Pero dada jar 'mui ja ar sesgo implícito jarar lenguaje, ar ár hne xi 'bu̲'bu̲.

Soluciones:Necesitamosda du'mi ar conversación ardua ar identificar 'nar lenguaje implícitamente sesgado, ya da diccionario inglés wa hñämfo̲,ja 'nar nthoni soluciones.

Objetivo pa ar hñämfo̲ vulnerableñä ge ar convertir jar"'nar'ra'yo ya jä'i cambiando ar 'muinä'ä gi mbeni"(Romäno 12:2,'ra'yo Traducción Viviente) ne bí nja'bu̲ komongu 'nar bätsitho Timothy ar bíbí "ar Palepale" " 'nar t dejeque ne ni gi menoscabe ir nge tobätsitho"(1 Timoteo4:12, Traducción ar po̲ts'e Kwä), ar 'ño̲ho̲ wa ar 'be̲hñä xí mpothe tsa da dignos komongu ma ordenados,"hingi pengida ni" handi ntsuni abajo jar nu'i ir nge toxí mpothe.

Significativamente, Biblia,ar he̲'mi mäs njohya yá 'mu̲ise̲ ar'bede, venerado tanto ir nge ya mbo̲ho̲ar ingles Komo ar hñämfo̲,'nehehmä:"ar'nar ser ngi creó ga̲tho ya razas ya jä'i ne da 'yo̲t'e 'bu̲i nu'bu̲ nga̲tho ar ximha̲i. " "(Hechos 17:26) "

Ko nuna pensamiento jar mente, comencemos ar diálogo ar entendimiento ar da razas ya científica ne ya bíblicasidentificadas komongu ar Rojo, Amarillo, xí mpothe, Blanco ne Marrón ya construcciones nzaxthi. Jar piel, ga̲tho dí jwädä ne ya nju.

'Mui xi hño ne ya bendiciones ga̲tho ja ma meni jä'i. Amén. 


Romanian (computer translation)

               În timpul răsturnare socială a anilor 1960, grupuri negre și maro, ar fi Panterele Negre și Beretele maro s-au reunit din nouSt rasismului sistemic și discriminare, mai ales după se manifestă în forma brutalității poliției.Astăzi,Negrii și Browns stau deoparte unul de altul, caoconflictul pustiitor a divizatei.Chiar și în sistemul penitenciar,Mafia mexicană și negruGherilăFamilia sunt bande rivale.

Este posibil ca limba spaniolă în sine suporte o anumităilitate? Ar putea termeni spanioli că negrii înjosi fi mocnit din vedere sub inflamate prima pagină dezbatere asupra reformei imigrației?

Cuvinte rele: "cuvintele sunt vehiculele de gândurile noastre. Incearca poti, nu poti gandi fara cuvinte, indiferent de limba pe care o vorbesti. Când gândim cu voce tare, de exemplu, folosim cuvinte. Ce se dacă gândurile noastre sunt în curs de formăd , fără a fi conștient conștient de ea?"

Sumacuvintelor t ceste apar pe coperta din spate a cărții mele cuvinte rele: mințile otrăvite-rasismul în dicționar (1997).Pentru a fi sigur,cuvintele au un impact psihologic asupra gândurilor noastre.

De exemplu, după ce a fost inspirat de povestea lui Malcolm X pentru a citi și de studiu al nouălea dicționar Webster ' s New Collegiate (la fel a citit dicționarul Webster a lui zi), I Descoperițică oamenii negri de origine africană imediată (amintiți-vă, viața umană provine din Africa) au fost încă vizate înDicționar englez--de foartecarte careinfluențelegândurile noastre--de aceea am scrisCuvinte rele.

Ar putea părtinire implicite , de asemenea, să fie empaturi înlimba spaniolă Dicționar?

Dicționarul spaniol și englez al lui Harraps (2005), publicat de McGraw-Hill, cu cuvintele "cele mai actuale dicționare bilingve disponibile!" pe coperta frontală RGRes "Negro" ca: "(de raza ) [racially vorbind] (hombre) negru om (Mujer) negru femeie: fam [familiar sau informal] trabajar Como un n.[Negro] pentru a lucra ca un caine "(p. 366 în a doua parte a cărții).

Conform acestei definiții, negrii sunt câini.("Nu e de mirare negrii sunt mai atletic!")

Cartea spaniolă pentru Dummies (2000) publicat de Wiley Publishing, Inc, în strânsă asociere cu Berlitz, liderul internațional în limba de instruire (așa se menționează pe coperta din față), spune că expresie ver negru para"înseamnă" pentru a avea un timp de greu de, "sau" literalmente: pentru a vedea negru, "și" transmite că o sarcină este extrem de dificil "(p. 337).

Pentru vorbitorii spanioli familiarizați cu această expresie, negrii sunt asociați cu o sarcină "extrem de dificilă" sau de servilă.("Sunt puternici ca un animal, construit pentru sclavie!")

Expresii de genul "trabajar Como un Negro" și "ver Negro para..." poate forma gândirea vorbitorilor spanioli de la copilărie la maturitate. Deoarece acești termeni comuni sunt memorializați în literatura spaniolă și sunt acceptați în conversație politicoasă, ei lărgește decalajul dintre negru și maro.

Părtinire implicită: fără îndoială, nu e ceva de spus despre psihologia limbii.Cu acestea fiind spuse, coun argumentse face ca părtinire implicite(gânduri inconștiente rasiste împotriva Blacks în acest context)hasandufost programat înpsihiculde vorbitori spanioli?Sau există intrări lexicale acceptabile din punct de vedere social înEngleza, limba afro-americanilor, care deumanizează vorbitorii spanioli? Mai mult la punctul, do oricare dintre limbile africane au cuvinte ofensive sau rasial insensibil îndreptate la vorbitori de spaniolă?Măf nu,să concluzionăm căcauza decalajului negru-brun începesandupe partea maro? 

Acest lucru nu este de a sugera la toate că fiecare vorbitor spaniol este un rasist.

Asta cu siguranță nu este cazul.

Dar, având în ce natura părtinire implicite în limba, potențialul este acolo.

Soluții: trebuie să începem conversația dificilă de identificare a limbii implicit părtinitoare--fie în dicționarul englez sau spaniol--într-o căutare de soluții.

Scopul pentru vorbitorul spaniol vulnerabil ar fi să devină "o persoană nouă prin schimbarea modului în care credeți" (Romani 12:2, noua traducere vie) și la fel ca un tanar Timothy a fost spus, "Don Nulăsa pe nimeni să se uite în jos la tine pentru că ești tânăr(1 Timotei 4:12, traducerea cuvântului lui Dumnezeu), omul negru sau femeia ar trebui să fie demn ca și ar fi ordonat,Don't lasa pe nimeni privi în jos pe tine pentru a fi negru. "

În mod semnificativ, Biblia-ceamai populară carte din istorie, venerată atât de vorbitori de limba engleză și spaniolă--de asemenea , spune: "de la o ființă umană el a creat toate rasele de oameni și le-a făcut trăiesc în întreaga lume."(Faptele apostolilor 17:26)

Cu acest gând în minte, să începem dialogul cu înțelegerea faptului că atât științific și biblic rase identificate ca roșu, galben, negru, alb, și Brown sunt constructe artificiale. Sub piele, suntem cu toții frați și surori.

Pacea și binecuvântările tuturor în familia noastră umană. Amin. 


Russian (computer translation)

               Во время социальных потрясений 1960-х годов, черные и коричневые группы, как Черные пантеры и коричневые береты стояли вместе сноваст системного расизма и дискриминации, особенно в форма жестокости полиции.Сегодня,Чернокожие и коричневые стоят отдельно друг от друга, кака немеждоусобный конфликт разделилих.Даже в пенитенциарной системе,мексиканская мафия и черныеПартизанская лавкаСемья соперничают банды.

Возможно ли, что испанский язык сам несет некоторые ответственностьonsibility? Могут ли испанские термины, унижающие чернокожих, тлеть из виду под воспаленной первой страницедискуссии по иммиграционной реформе?

Злые слова: 'Словаявляются транспортными средствами наших мыслей. Старайтесь, как вы можете, вы не можете думать без слов, независимо от того, на каком языке вы говорите. Когда мы думаем вслух, например, мы используем слова. Что делать, если наши мысли в настоящее время формыd без сознательно осознает это?'

Сумма тнеоченье слова появляются на задней обложке моей книги Wicked Words: Отравленные умы-расизм в словаре (1997).Чтобы быть уверенным,слова оказывают психологическое воздействие на наши мысли.

Например, после того, вдохновленный историей Малкольм X читать и изучать Уэбстер девятый новый колледж словарь (так же, какон читал словарь Вебстера своего времени), я обнаружитьэд, что черные люди немедленного африканского происхождения (помните,человеческая жизнь возникла в Африке) по-прежнему мишенью вСловарь английского языка--оченьКнига, котораявлияниенаши мысли-- Вот почему я написалЗлые слова.

Может неявная предвзятость также быть embedded в испанском-словарь языка?

Harraps в испанском и английском словаре (2005), опубликованном McGraw-Hill, со словами "Самый до-дата двуязычных словарей доступны!" На обложке опорожняетес "негр" как: "(де Раза ) (расово говоря) (hombre)черный мужчина (mujer)черная женщина: Fam (знакомый или неофициальный) trabajrcomo un n.«негр» работать как собака»(стр. 366 во второй части книги).

Согласно этому определению, чернокожие собаки.("Не удивительно, чернокожие более спортивные!")

В книге «Испанский язык для чайников» (2000), опубликованной издательством Wiley Publishing, Inc., в тесной связи с Берлицом, «Международный лидер в области обучения языку» (как указано на обложке), говорится,  что «идиома  негр пара"означает "иметь трудное время", или , "буквально: видеть черный", и "передает, что задача очень трудно" (стр. 337).

Для испаноговорящих,знакомых с этим выражением, чернокожие связаны с "чрезвычайно трудной" или рабской задачей.("Они сильны, как животное, построенное для рабства!")

Выражения, как"trabajar комо оон негр" и "вер негр пара ..." потенциально формировать мышление испаноговорящих от младенчества до взрослой жизни. Поскольку эти общие термины увековечены в испанской литературе и принимаются в вежливой беседе, они расширяют разрыв между черным и коричневым.

Неявные предубеждения: Без сомнения, есть что-то сказать о психологии языка.С этим, как говорится, са неаргументбыть сделано, что неявные предубеждения(бессознательное расистские мысли против чернокожих в этом контексте)гаsбыли запрограммированы впсихикаиспаноговорящих?Или есть социально приемлемые лексические записи вАнглийский, язык афро-американцев, которые дегуманизируют испаноговорящих? Более того, do любой из африканских языков имеют оскорбительные или расово бесчувственные слова, направленные на испанского языка?Яf не,мы должны заключить, чтопричина черно-коричневого разделения началаsна стороне Брауна? 

Это вовсе не означает, что каждый испанец является расистом.

Это, безусловно, не так.

Но, учитывая характер неявной предвзятости в языке, потенциал есть.

Решения: Мы должны начать трудный разговор выявления неявно предвзятым языком - либо на английском или испанском словаре -впоисках решений.

Цель для уязвимого испанского говорящего было бы стать«новымчеловеком путем изменять путь вы думаете»(Romans 12:2, Новый living перевод) И как раз как молодой Тимоти былсказан, «Дон 'пусть кто-нибудь смотреть на вас сногсмили зато, что молодые" (1 Тимофей 4:12, Перевод Божьего Слова),Черный мужчина или женщина должна быть достойной, как если бы приказал:"Дон't пусть кто-нибудь смотреть на вас сконг за то, что черный ".

Примечательно, что Библия -самая популярная книга вистории, почитаемая как англичанами, так и испаноговорящими: "Из одного человека он создал всерасы людей и заставил их жить по всей земле." (Действия 17:26)

Имея эту мысль в виду, давайте начнем диалог с пониманием того, что как научно, так и библейски рас, идентифицированных как красный, желтый, черный, белый и коричневый являются искусственными конструкциями. Под кожей, мы все братья и сестры.

Мир и благословения для всех в нашей человеческой семье. Аминь. 


Samoan (computer translation)

               I le taimi o fetuatuanai faaagafesootai o le 1960, o vaega uli ma le enaena e pei o le uliuli nameri ma le Berets o le enaena, na toe tutu faatasiSt matautia faailoga lanu ma faailogalanu, aemaise lava e pei ona faaalia i le ituaiga o saua faamanu leoleo.I le aso,Olopeleki a ma enaena ia tutu ese mai le tasi ma le isi e pei onaseinternecine feteenaiga ua vaevaeinaia i latou.E oo lava i le faiga o le falepuipui,o le mafia Mekisiko ma le uliGuerillaAiga e faasagatau kegi.

Pe mafai ea e le gagana Sipaniolo lava ia ona tauaveina ni responsibility? Pe mafai e se faaupuga faaSipaniolo e Olopeleki a ona le mai i lalo ifo o le fulafula o le itulau pito

Upu amioleaga: o upu o taavale o o tatou mafaufauga. Taumafai e pei ona e mafai, e le mafai ona e mafaufau e aunoa ma ni upu, e tusa lava po o le a le gagana e te tautala ai. Pe a tatou mafaufau leotele, mo se faataitaiga, tatou te faaaogaina upu. Ae faapefea pe afai o foliga o o tatou manatu o ni mea e aunoa ma le iloaina lelei?'

O le aofaiga oupu hese o loo faaali mai i le faavaa pito i tua o lau tusi o upu amioleaga: faaona lemu o mafaufau-faailoga lanu i le lomifefiloi (1997).Ina ia mautinoa,o upu e i ai se aafiaga faalemafaufau i o tatou mafaufauga.

Mo se faataitaiga, ina ua uma ona musuia i le tala o le Malcolm X e faitau ma suesue le lomifefiloi fou a le Webster i le lona iva o tagata (e pei ona ia faitauina le lomifefiloi a le Webster o ona aso), sa ou mauale ed o tagata uli o e tupuga mai i Aferika (iamanatua, o le olaga faaletagata na soifua ae i Aferika) sa  faasinosinomia lava i leLomifefiloi faaPeretania--lava i letusi efaatosinagatatou mafaufauga--o le mafuaaga lea na ou tusia aiUpu amioleaga.

E mafai foi ona faaituau se mea embedded i le lomifefiloio legagana Sipaniolo?

O le gagana Sipaniolo ma le faaPeretania a Harraps (2005) na lolomiina e McGraw-Hill, faatasi ai ma upu "o le kopi o le a maua ai lomifefiloi e sili ona fou!" i luga o le faavaa pito i luma define"Negro" e pei o: "(de raza ) [racially e tautala] (hombre) alii uli (mujer) tamaitai uli: faamaumauga [e masani pe le aloaia] trabajser como aveese faailoga faasao n.[Negro] e galue e pei o se taifau "(i. 366 i le vaega lona lua o le tusi).

E tusa ai ma lenei faauigaga, o Olopeleki a o uli.("E leitioa o Olopeleki a e sili atu ona afeleti!")

O le tusi faaSipaniolo mo Dummies (2000) na lolomiina e Wiley Publishing, Inc., i se fegalegaleaiga vavalalata ma Berlitz, "o le taitai faavaomalo i aoaoga i le gagana" (e pei ona taua i le faavaa pito i luma), o le tala lea "o le soo ver Negro Para"o lona uiga" o le i ai o se taimi faigata o le, "po o le," o le mea moni: o le vaai atu i mea uli, "ma le" faailoa atu o se galuega e hugely faigata "(i. 337).

O le i ai o ni failauga faaSipaniolo i lenei faaupuga, o Olopeleki a e fesootai ma se galuega "hugely faigata" po o le slavish.("Latou te malolosi e pei o se manu, fausia mo le pologa!")

Faamatalaga e pei o le "trabajar como aveese faailoga faasao Negro" ma le "ver Negro Para ..." e ono mamanuina ai le manatu o failauga faa-Sipaniolo mai le pepe i le tulaga faatagata matua. A o memorialized nei faaupuga masani i tala faa-Sipaniolo ma ua taliaina i talanoaga faaaloalo, latou te widen le vaevaeina i le va o lanu uliuli ma le Brown.

O faaituau, e aunoa ma se masalosalo, e i ai se mea e tatau ona tau atu e uiga i le mataupu tau mafaufau o le gagana.Faatasi ai ma lena fetalaiga, i sese finaugaia faia lena mea faaituau(matapogia racist mafaufauga e faasaga i Olopeleki a i le tusiga lenei)hasua faapolokalamaina i leooo failauga faaSipaniolo?Pe o i ai ni faamatalaga lexical e taliaina lautele iIgilisi, o le gagana a tagata Amerika i Aferika, e dehumanize ai failauga faaSipaniolo? E oo lava i le manatu,osoo se tasi o gagana Aferika e i ai upu faatiga pe racially le magafagafa o loo taitaia i failauga faaSipaniolo?Ouf, e tatau ona tatou faaiue amata le pogai o le vavae uliuli-enaenasi le itu i Brown? 

E le o se mea lenei e fautua atu ai i tagata uma o le failauga faaSipaniolo o se racist.

E matua mautinoa lava e le o le tulaga lena.

Ae, ua tuuina mai ai le natura o le faaituau atoa i le gagana, o loo i ai iina le tulaga gafatia.

Tali: e manaomia ona tatou amataina le talanoaga faigata o le faailoaina o implicitly failotu amio piopio gagana---a le o le Igilisi po o le faaSipaniolo--i se sailiga mo ni tali.

O le sini mo le failauga o le faaSipaniolo o le a avea ma "se tagata fou e ala i le suia o le ala e te manatuai" (Roma 12:2, faaliliuga fou o le ola) ma e pei lava ona sa faamatalaina ai se talavou o Timoteo, "Don 'ia tuu atu i se tasi e vaai ifo ia te oe ona o le talavou"(1 Timoteo 4:12, o le Faaliliuga o le upu a le Atua), e tatau i le Alii po o le tamaitai uli ona faamamaluina e pei o loo okaina,"Don'ia tuu atu i se tasi vaai ifo ia te oe ona o lou uli. "

O le mea moni lava, o le Tusi Paia---o le tusi e sili ona lauiloa i le talafaasolopito, na faamamaluina e failauga o le Igilisi ma le Sipaniolo--- fai mai foi: "mai se tasi tagata na ia foafoaina ai ituaiga uma o tagata ma faia ia ola i le lalolagi atoa."(Galuega 17:26)

Faatasi ai ma lenei manatu i le mafaufau, sei o tatou amata le fesootaiga i le malamalama faapea o scientifically ma ituaiga biblically e faailoa mai e pei o le lanu mumu, lanu samasama, lanu uliuli, paepae, ma le Brown o ni constructs. I lalo o le pau, o i tatou uma o uso ma tuafafine.

O le filemu ma faamanuiaga i tagata uma i o tatou aiga. Amene. 


Serbian (Cyrillic) (computer translation)

               Током друштвених преокрета шездесетих година,црно-смеђе групе као што су црни пантерови и браон беретке поново су се удружили у " системском расизмуи дискриминацији, а посебно као манифестована у обликполицијског бруталности.Данас,Црнци и Браун се међусобно супротставеједанинтернекин сукоб је подељенњима.Чак и у затворској систему,мексичка мафија и ЦрнаГериљаПородица су ривалске банде.

Да ли је могућеда сам шпански језикноси неку немогућукост? Да ли је могућеда су шпански изрази за гашењецрнацаизван вида, исподнепредовне дебате у вези са реформом имиграције?

Злочести речи:'речи су возила наших мисли. Покушајте као што можете, не можете да размишљате без речи, без обзира на језик који говорите. На пример, када размислимо гласно, ми користимо речи. Шта ако су наше мислиобликдбез свесно да се зна о томе?' '

Збир тпогледамо речи се појављује на задњем насловнику моје књигезлочести речи: отровани умови-расизам у речнику(1997).Да бисте били сигурни,речи имају психолошки утицај на наше мисли.

На пример, пошто је инспирисан причом о Малцолм X да чита и студираWебстер нови коллегни речник(као што јепрочитаоWебстерречник његовог дана), ја Откријтеда црни народ непосредног афричког порекла(запамтите,људски живот потиче изАфрике)и даље је био на метиЕнглески речник--на самомкњигу којаутицајенаше мисли--зато сам И писалаЗлочести речи.

Да ли би се имплицитнопристраснои у речнику шпанскогјезика?

Шпански и енглески речник харрапс (2005), који је објавио МцГраw-Хил, са речима "најажурне двојезичне речнике који су на располагању!" на предњем насловници уе"Негро" као:"(де Разом )[расно говорећи](каче) Блацк Ман (Ола) црна жена:ФАМ[познат или неформални]трабајар Цомо УН н. Не ради као пас(п. 366у другом делукњиге).

Према овој дефиницији, црнци су пси.("Није ни чудо што су црнци више атлетски!")

Књига шпански за слаткише(2000), коју је објавио Вилеy издавац, Инц., у блиској сарадњи са берлитом, "међународни лидер у упутству за језике" (као што је наведено на насловној страни),кажеда је "идиомВер црначки пара"значи" да има тешко време, "или" буквално: видети црно "и" преноси да је задатак врло тежак "(п. 337).

За шпанске звучнике познате уз овај израз,црнци су повезани са "јако тешким" или славним задатком.("Они су јаки као животиња, створен за ропство!")

Изрази као што су "трабајарЦомоНегре" и "ВерНегре"... " потенцијално обликује размишљање шпанских говорника од нејасних до одраслог доба. Као што су ови уобичајени термини меморијализовани у шпанској литератури и прихваћени у учтив конверзације, проширују се подела између Црне и браон боје.

Имплицитна пристрасност:без сумње, има нешто што би се могло рећи о психологији језика.Са тим што се каже, цједанаргументбити извршена та имплицитна пристрасност(несвесно расистичке мисли против црнаца у том контексту)хаспрограмиран упсихешпанског звучника?Или постоје друштвено прихватљиви лексични уписи уЕнглески, језик афричких Американаца, који дехуманизује шпанске звучнике? Још једном, до било који од афричких језика има увредљиве или небезосећајне речи усмерене на шпанске звучнике?Ја самф не,да ли ћемо то закључитиузрок црног и смеђег подела почињесна браон страни? 

То не говори све да је сваки шпански председник расистички.

То свакако није случај.

Али , с обзиром на природу имплицитне пристрасности натом језику, потенцијал је ту.

Решења:морамо дапочнемо са тешким разговоромо идентификацији имплицитно пристрасног језика--било у енглеском или шпанском речнику--у потрази за решењима.

Циљ угроженкогшпанског председника био би да постане "Нова особа променом начина на који мислите" (Римљани 12:2,нови живи Превод) и као младалачки Тимотхy, рекао јеДоннико не сме да пази на тебе зато што си млад"(1 Тимотхy4:12,Божја реч Превод), црнац или жена би требало да буду достојанствени као да су наручени,"недозволи никоме Гледајте на себе јер стецрни. "

У значајној мери, Библија--најпопуларнијакњига у историји, коју је обио и енглески и шпански говорници--такођекаже: "од једног људског бића створио је све трке људи и натерао их да живе широм целе земље."(Акти 17:26)

На овај начин, хајде да почнемо дијалог са разумевањем да су научно и библијскитрке идентификоване као црвене, жуте, Црне, беле и браон. Под кожу смо сви браћа и сестре.

Мир и блесве у нашој људској породици. Амин. 


Serbian (Latin) (computer translation)

               Tokom društvenih preokreta šezdesetih godina, crno-smeđe grupe kao što su crni panterovi i braon beretke ponovo su se udružili u " sistemskom rasizmu i diskriminaciji, a posebno kao manifestovana u oblik policijskog brutalnosti.Danas,Crnci i Braun se međusobno suprotstavejedaninternekin sukob je podeljennjima.Čak i u zatvorskoj sistemu,meksička mafija i CrnaGeriljaPorodica su rivalske bande.

Da li je mogućeda sam španski jezik nosi neku nemogućukost? Da li je moguće  da su španski izrazi za gašenje crnaca izvan vida, ispod nepredovne debate u vezi sa reformom imigracije?

Zločesti reči: 'reči su vozila naših misli. Pokušajte kao što možete, ne možete da razmišljate bez reči, bez obzira na jezik koji govorite. Na primer, kada razmislimo glasno, mi koristimo reči. Šta ako su naše misli oblikd bez svesno da se zna o tome?' '

Zbir tpogledamo reči se pojavljuje na zadnjem naslovniku moje knjige zločesti reči: otrovani umovi-rasizam u rečniku (1997).Da biste bili sigurni,reči imaju psihološki uticaj na naše misli.

Na primer, pošto je inspirisan pričom o Malcolm X da čita i studira Webster novi kollegni rečnik (kao što je pročitao Webster rečnik njegovog dana), ja Otkrijteda crni narod neposrednog afričkog porekla (zapamtite, ljudski život potiče iz Afrike) i dalje je bio na metiEngleski rečnik--na samomknjigu kojauticajenaše misli--zato sam I pisalaZločesti reči.

Da li bi se implicitnopristrasno i u rečniku španskogjezika?

Španski i engleski rečnik harraps (2005), koji je objavio McGraw-Hil, sa rečima "najažurne dvojezične rečnike koji su na raspolaganju!" na prednjem naslovnici ue"Negro" kao: "(de Razom ) [rasno govoreći] (kače) Black Man (Ola) crna žena: FAM [poznat ili neformalni] trabajar Como UN n. Ne radi kao pas(p. 366 u drugom delu knjige).

Prema ovoj definiciji, crnci su psi.("Nije ni čudo što su crnci više atletski!")

Knjiga španski za slatkiše (2000), koju je objavio Viley izdavac, Inc., u bliskoj saradnji sa berlitom, "međunarodni lider u uputstvu za jezike" (kao što je navedeno na naslovnoj strani), kaže da je "idiom Ver crnački para"znači" da ima teško vreme, "ili" bukvalno: videti crno "i" prenosi da je zadatak vrlo težak "(p. 337).

Za španske zvučnike poznate uz ovaj izraz, crnci su povezani sa "jako teškim" ili slavnim zadatkom.("Oni su jaki kao životinja, stvoren za ropstvo!")

Izrazi kao što su "trabajar Como Negre" i "Ver Negre"... " potencijalno oblikuje razmišljanje španskih govornika od nejasnih do odraslog doba. Kao što su ovi uobičajeni termini memorijalizovani u španskoj literaturi i prihvaćeni u učtiv konverzacije, proširuju se podela između Crne i braon boje.

Implicitna pristrasnost: bez sumnje, ima nešto što bi se moglo reći o psihologiji jezika.Sa tim što se kaže, cjedanargumentbiti izvršena ta implicitna pristrasnost(nesvesno rasističke misli protiv crnaca u tom kontekstu)hasprogramiran upsihešpanskog zvučnika?Ili postoje društveno prihvatljivi leksični upisi uEngleski, jezik afričkih Amerikanaca, koji dehumanizuje španske zvučnike? Još jednom, do bilo koji od afričkih jezika ima uvredljive ili nebezosećajne reči usmerene na španske zvučnike?Ja samf ne,da li ćemo to zaključitiuzrok crnog i smeđeg podela počinjesna braon strani? 

To ne govori sve da je svaki španski predsednik rasistički.

To svakako nije slučaj.

Ali, s obzirom na prirodu implicitne pristrasnosti na tom jeziku, potencijal je tu.

Rešenja: moramo da počnemo sa teškim razgovorom o identifikaciji implicitno pristrasnog jezika--bilo u engleskom ili španskom rečniku--u potrazi za rešenjima.

Cilj ugroženkog španskog predsednika bio bi da postane "Nova osoba promenom načina na koji mislite" (Rimljani 12:2, novi živi Prevod) i kao mladalački Timothy, rekao jeDonniko ne sme da pazi na tebe zato što si mlad"(1 Timothy 4:12, Božja reč Prevod), crnac ili žena bi trebalo da budu dostojanstveni kao da su naručeni,"nedozvoli nikome Gledajte na sebe jer ste crni. "

U značajnoj meri, Biblija--najpopularnijaknjiga u istoriji, koju je obio i engleski i španski govornici--takođe kaže: "od jednog ljudskog bića stvorio je sve trke ljudi i naterao ih da žive širom cele zemlje."(Akti 17:26)

Na ovaj način, hajde da počnemo dijalog sa razumevanjem da su naučno i biblijski trke identifikovane kao crvene, žute, Crne, bele i braon. Pod kožu smo svi braća i sestre.

Mir i blesve u našoj ljudskoj porodici. Amin. 


Slovak (computer translation)

               Počas spoločenského pozdvižení z roku 1960, čierne a hnedé skupiny, ako je čierna Panthers a hnedé barety stál spolu opäťSt systémový rasizmus a diskrimináciu, najmä čo sa prejavuje v forma policajnej brutality.Dnes,Černochov a Browns stoja na rozdiel od seba akoanBratovražednej konflikt rozdelilnich.Dokonca aj vo väzenskom systéme,mexické mafie a čierneGuerillaRodina sú súperi gangy.

Je možné, že španielsky jazyk sám nesie niektoré responsibnestability? Mohli by španielske výrazy , ktoré znamenajú černochov byť tlejúci z dohľadu pod zapálené Front-Page diskusiu o imigračnej reforme?

Wicked slová: 'slová sú vozidlá našich myšlienok. Skúste, ako môžete, nemôžete myslieť bez slov, bez ohľadu na to, aký jazyk hovoríte. Keď si myslíme nahlas, napríklad používame slová. Čo keď naše myšlienky sú tvard , bez toho, aby boli vedome vedomí, že?'

Súčet these slov sa objaví na zadnom kryte mojej knihy Wicked slová: otrávené mysle-rasizmus v slovníku (1997).Ak chcete mať istotu,slová majú psychologický vplyv na naše myšlienky.

Napríklad, potom, čo bol inšpirovaný príbehom Malcolm X čítať a študovať Webster je deviaty nový Collegiate slovník (rovnako ako on čítal Webster slovník jeho deň), som Objavte,že čierne ľudí bezprostredného afrického pôvodu (Pamätajte, že ľudský život vznikol v Afrike) boli stále zamerané naAnglický slovník--na veľmiknihu, ktorávplyvynaše myšlienky-čo je dôvod, prečo som napísalWicked slov.

Mohol by implicitné zaujatosti byť tiež e-lôžkové v španielskomjazyku - slovník?

Harraps španielsky a anglický slovník (2005) publikoval McGraw-Hill, so slovami "najviac up-to-date dvojjazyčné slovníky k dispozícii!" na prednom kryte definees "Negro" ako: "(de Raza ) [rasovo hovoriace] (hombre) Black Man (mujer) čierna žena: fam [známe alebo neformálne] trabajr Como un n.[Negro] pracovať ako pes "(s. 366 v druhej časti knihy).

Podľa tejto definície, černochov sú psy.("Niet divu, černochov sú atletické!")

Kniha španielčina pre Dummies (2000) publikoval Wiley Publishing, Inc, v úzkej spolupráci s Berlitz, "Medzinárodný líder v jazykovej výučby" (ako je uvedené na prednom kryte), hovorí , že "idiom ver Negro para"znamená" mať tvrdý čas, "alebo" doslova: vidieť čiernu, "a" sprostredkuje, že úloha je nesmierne ťažké "(p. 337).

Ak chcete španielsky hovoriaci oboznámení s týmto výrazom, černosi sú spojené s "obrovsky ťažké" alebo slovanský úlohu.("Sú to silné ako zviera, postavené pre otroctva!")

Výrazy ako "trabajar Como un Negro" a "ver Negro para..." potenciálne tvar myslenia španielskych rečníkov z detstva do dospelosti. Keďže tieto spoločné pojmy sú memorialized v španielskej literatúre a sú prijímané v zdvorilý rozhovor, ktoré rozširujú priepasť medzi čiernou a hnedou.

Implicitné zaujatosť: bezpochyby, je tu niečo, čo treba povedať o psychológiu jazyka.S tým bolo povedané, canargumentbyť vykonané, že implicitné zaujatosť(nevedomé rasistické myšlienky proti černochov v tejto súvislosti)hasnaprogramované dopsychikušpanielskych rečníkov?Alebo sú tam spoločensky prijateľné lexikálnej položky vAngličtina, jazyk afrických Američanov, že dehumanizovat španielsky hovoriaci? Viac k bodu, do niektorý z afrických jazykov majú urážlivé alebo rasovo necitlivé slová zamerané na španielsky hovoriaci?If nie,sme dospeli k záveru, žepríčina čierno-hnedej priepasti Štartsna hnedej strane? 

To nie je vôbec naznačujú, že každý španielsky rečník je rasista.

To určite nie je prípad.

Ale vzhľadom k povahe implicitné zaujatosti v jazyku, potenciál je tam.

Riešenie:  musíme začať tvrdo rozhovor identifikácie implicitne zaujatý jazyk-buď v anglickom alebo španielskom slovníku-v hľadaní riešení.

Cieľom pre zraniteľné španielsky rečník by sa stal "nový človek tým, že mení spôsob, akým si myslíte, že" (Rimania 12:2, nový živý preklad) a rovnako ako mladistvý Timothy bolo povedané, "Don 't Nech niekto pozrieť sa na vás za to, že mladí"(1 Timothy 4:12, Božie slovo prekladu), čierny muž alebo žena by mala byť dôstojné, ako keby bol nariadený,"Don't Nech niekto Pozrite sa na vás za to, že čierna. "

Výrazne, Biblia-najobľúbenejší kniha v histórii, uctievaný ako anglické a španielske reproduktory-tiež hovorí: "z jedného človeka on vytvoril všetky preteky ľudí a robil im žiť po celej Zemi."(Akty 17:26)

S touto myšlienka na mysli, začnime dialóg s pochopením, že aj vedecky a Biblically preteky označené ako červená, žltá, čierna, biela a hnedá sú umelé konštrukcie. Pod kožou, sme všetci bratia a sestry.

Mier a požehnanie pre všetkých v našej ľudskej rodine. Amen. 


Slovenian (computer translation)

               Med socialnimi preobratu 1960, črne in rjave skupine, kot so črni panterji in rjave barets stal skupaj spetSt sistemske rasizma in diskriminacije, še posebej, kot se kaže v v obliki policijske brutalnosti.Danes,Črnci in Browns stojijo ločeno drug od drugega, kotnamorilskih konflikt je razdeljenjih.Tudi v zaporu sistem,mehiški Mafia in BlackGuerillaDružina so tekmeca tolpe.

Ali je mogoče, da španski jezik sam nosi nekaj ozonsibility? Bi španski izrazi , ki obnašati črnci se Tinjanje iz vida pod vneto sprednji strani razprave nad reformo priseljevanja?

Zlobne besede: besede so vozila naših misli. Poskusite, kot lahko, ne morete razmišljati brez besed, ne glede na jezik, ki ga govorite. Ko razmišljamo naglas, na primer uporabljamo besede. Kaj pa, če naše misli so se oblikod , ne da se zavestno zavedajo tega?"

Vsota these besede se pojavijo na hrbtni naslovnici moje knjige zlobne besede: zastrupljena Minds-rasizem v slovarju (1997).Da se prepričate,besede imajo psihološki vpliv na naše misli.

Na primer, potem ko se zgleduje po zgodbi Malcolm X brati in študij Webster ' s devetega novega kolegijskem slovarju (tako kot je prebral Webster ' s Dictionary svojega dneva), I Odkrijte,da so črni ljudje neposrednega afriškega rodu (ne pozabite, človeško življenje izvira iz Afrike) še vedno usmerjeni vAngleški slovar--je zeloknjigo, kivplivinaše misli-zato sem napisalaZlobne besede.

Bi lahko implicitno pristranskosti tudi embedded v španskemjeziku slovar?

Harraps je španski in angleški slovar (2005), ki ga je objavila McGraw-Hill, z besedami "najbolj up-to-dan dvojezični slovarji na voljo!" na sprednji pokrov oblikovanjaes "Negro" kot: "(de Raza ) [racially speaking] (Hombre) Black Man (mujer) črna ženska: fam [seznanjeni ali neformalni] trabajar Como un n.[Negro] delati kot pes "(str. 366 v drugem delu knjige).

V skladu s to opredelitvijo, črnci so psi.("Ni čudno, črnci so bolj atletske!")

Knjiga španski za Dummies (2000), ki jih je objavila Wiley Publishing, Inc, v tesnem sodelovanju z Berlitz, "mednarodni voditelj v jezikovni pouk" (kot je navedeno na sprednji pokrov), pravi , da "idiom ver Negro para"pomeni", da imajo trd čas, "ali," dobesedno: za prikaz črne, "in" izraža, da je naloga zelo težko "(str. 337).

Za španske zvočnike seznanjeni s tem izrazom, črnci so povezani z "zelo težko" ali suženjsko nalogo.("Oni so močni kot žival, zgrajena za suženjstvo!")

Izrazi, kot so "trabajar Como un Negro" in "ver Negro para..." lahko oblikujejo razmišljanje španskih govorcev iz otroštva v odraslost. Ker so ti skupni izrazi memorialized v španski literaturi in so sprejeti v vljuden pogovor, ki jih širijo razkorak med Black in Brown.

Implicitna BiAS: brez dvoma, da je nekaj, kar je treba povedati o psihologiji jezika.S tem pa je dejal, cnaargumenttreba sprejeti, da implicitne pristranskosti(nezavedno rasističnih misli proti črnci v tem kontekstu)hasprogramirana vpsihešpanskih govorcev?Ali obstajajo družbeno sprejemljivi Leksikalni vpisi vAngleščina, jezik afriških Američanov, da Dehumanizovati španski zvočniki? Več do točke, do kateri koli od afriških jezikov so ofenzivo ali rasno neobčutljive besede usmerjena na španski zvočniki?Jaz semf ne,bomo sklepali, davzrok za črno-rjave delitve začeteksna rjavi strani? 

To ni predlagati sploh, da vsak španski govornik je rasistična.

To vsekakor ni tako.

Ampak, glede na naravo implicitnega pristranskosti v jeziku, potencial je tam.

Rešitve: začeti moramo s trdim pogovorom o prepoznavanju implicitno pristranskega jezika-bodisi v angleškem ali španskem slovarju--pri iskanju rešitev.

Cilj za ranljive španski govornik bi bil, da postane "Nova oseba, ki jih spreminjajo način misliš" (Rimljani 12:2, nov življenjski prevod) in tako kot mladosten Timothy je povedal, "Don "t naj kdorkoli pogledati navzdol na vas za mlade" (1 Timothy 4:12, Božja beseda prevod), črnec ali ženska je treba dostojanstveno, kot če bi odredil, "Don't naj kdorkoli Poglej dol, ker si črn.

Pomembno je, Sveto pismo-najbolj priljubljena knjiga v zgodovini, resnico tako angleško in špansko zvočniki-tudi pravi: "iz enega človeka je ustvaril vse dirke ljudi in jih je v živo po vsej zemlji."(Akti 17:26)

S tem misel v mislih, začnimo dialog z razumevanjem, da tako znanstveno in biblically dirke opredeljena kot rdeča, rumena, črna, bela, in Brown so umetni konstrukti. Pod kožo smo vsi bratje in sestre.

Mir in blagoslov za vse v naši človeški družini. Amen. 


Spanish (computer translation)

               Durante la agitación social de la década de 1960, grupos negros y marrones como las Panteras Negras y las Boinas Marrones volvieron aestar unidospor racismo y discriminación sistémica, especialmente la forma de brutalidad policial. Hoy en día, Los negros y los marrones se distinguen entre sí comounconflicto interno se ha divididoellos.Incluso en el sistema penitenciario,la mafia mexicana y los negrosGuerillaLa familia son bandas rivales.

¿Es posible que la propia lengua española tenga ciertaresponsabilidad? ¿Podrían los términos españoles que degradan a los negros estar ardiendo fuera de la vista bajo el debate de primera plana sobre la reforma migratoria?

Palabras malvadas: 'Las palabras son los vehículos de nuestros pensamientos. Inténtalo como puedas, no puedes pensar sin palabras, sin importar el idioma que hables. Cuando pensamos en voz alta, por ejemplo, usamos palabras. ¿Qué pasa si nuestros pensamientos están siendo formad sin ser conscientemente conscientes de ello?'

La suma de las palabras these aparecen en la contraportada de mi libro Wicked Words: Poisoned Minds- Racism in the Dictionary (1997).Sin duda,palabras tienen un impacto psicológico en nuestros pensamientos.

Por ejemplo, después de inspirarse en la historia de Malcolm X para leer y estudiar el Noveno Diccionario Colegial Nuevo de Webster (asícomo él leyóel diccionario de Webster de su época), descubrirque los negros de ascendencia africana inmediata (recuerden, la vida humana originada en Africa) todavíaestaban Diccionario inglés--el mismolibro queinfluenciasnuestros pensamientos--es por eso que escribíPalabras malvadas.

¿Podría el sesgo implícito también ser e mbedded en el español- diccionariodeidiomas?

Harraps's Spanish and English Dictionary (2005) publicado por McGraw-Hill, con las palabras "The Most Up-to-Date Bilingual Dictionaries Available!" en la portada defines "negro" como: "(de raza ) [racialmente hablando] (hombre) hombre negro (mujer) mujer negra: Fam [familiar o informal] trabaja r comoun n.[negro] para trabajar como un perro"(pág. 366 en la segunda parte del libro).

Según esta definición, los negros son perros. ("¡No es de extrañar que los negros sean más atléticos!")

El libro Español para Dummies (2000) publicado por Wiley Publishing, Inc., en estrecha asociación con Berlitz, "El líder internacional en la enseñanza de idiomas" (como se indica en la portada), dice que "el modismo ver negro para" significa "tener un momento difícil de" o, "literalmente: ver negro", y "transmite que una tarea es enormemente difícil" (pág. 337).

Para los hispanohablantesfamiliarizados con esta expresión, los negros están asociados con una tarea "enormemente difícil" o servil.("Son fuertes como un animal, construido para la esclavitud!")

Expresiones como "trabajar como un negro" y"ver negro para ..." potencialmente dar forma al pensamiento de los hispanohablantes desde la infancia hasta la edad adulta. Como estos términos comunes son conmemorados en la literatura española y son aceptados en una conversación educada, amplían la división entre Negro y Marrón.

Sesgo implícito: Sin duda, hay algo que decir sobre la psicología del lenguaje.Dicho esto, cunun argumentohacer que el sesgo implícito(pensamientos racistas inconscientes contra los negros en este contexto) hasha sido programado en elpsiquede hispanohablantes?¿O hay entradas léxicas socialmente aceptables en¿Inglés, el idioma de los afroamericanos, que deshumanizan a los hispanohablantes? Más aún,¿alguna de las lenguasafricanas tiene palabras ofensivas o racialmente insensibles dirigidas a los hispanohablantes?Yono,¿estamos para concluir quela causa del inicio de la división Black-Brownsen el lado marrón? 

Esto no quiere decir en absoluto que todos los hispanohablantes sean racistas.

Eso ciertamente no es el caso.

Pero, dada la naturaleza del sesgo implícito en el lenguaje, el potencial está ahí.

Soluciones: Necesitamos iniciar la conversación ardua de identificar un lenguaje implícitamente sesgado,ya sea en el diccionario inglés o español,en una búsqueda de soluciones.

El objetivo para el español vulnerable hablando sería convertirse en"unanueva persona cambiando la formaen que piensas"(Romanos 12:2, Nueva Traducción Viviente) Y así como un joven Timothy se ledijo, "DonDon't dejeque que nadie te menoscabe por serjoven"(1 Timoteo 4:12, Traducción de la Palabra de Dios), el hombre o la mujer negros deben ser dignos como si fueran ordenados,"No dejesque nadie mirar hacia abajo en ti por ser negro.

Significativamente, la Biblia,el libro más popular de lahistoria, venerado tanto por los hablantesde inglés como de español,también dice:"Deun ser humano creó todas las razas de personas y las hizo vivir por toda la tierra." (Hechos 17:26)

Con este pensamiento en mente, comencemos el diálogo con el entendimiento de que las razas científica y bíblicas identificadas como Rojo, Amarillo, Negro, Blanco y Marrón son construcciones artificiales. Bajo la piel, todos somos hermanos y hermanas.

Paz y bendiciones a todos en nuestra familia humana. Amén. 


Swedish (computer translation)

               Under1960- talets sociala omvälvning stod svarta och bruna grupper som svarta pantrar och de bruna baskerna tillsammans igenSt systemisk rasism och diskriminering, särskilt som manifesteras i formen av polisbrutalitet.Idag,Svarta och bruna står bortsett från varandra somettförödande Conflict har delatdem.Även i fängelsesystemet,den mexikanska maffian och den svartaGuerillaFamiljen är rivaliserande gäng.

Är det möjligt att det spanska språket i sig bär en viss responsibilitet? Kan spanska termer som förnedrande svarta vara pyrande utom synhåll under inflammerad Front-Page debatt om invandring reform?

Onda ord: "ord är de fordon av våra tankar. Försök som du kan, kan du inte tänka utan ord, oavsett vilket språk du talar. När vi tänker högt, till exempel, använder vi ord. Tänk om våra tankar är formd utan medvetet är medvetna om det?"

Summan av tHese ord visas på bakstycket i min bok Wicked Words: förgiftad Minds-rasism i ordlistan (1997).För att vara säker,ord har en psykologisk inverkan på våra tankar.

Till exempel, efter att ha inspirerats av berättelsen om Malcolm X för att läsa och studera Webster ' s nionde nya Collegiate Dictionary (precis som han läste Webster ' s Dictionary av hans dag), jag UpptäckEd att svarta människor av omedelbar afrikansk härkomst (kom ihåg, mänskligt liv har sitt ursprung i Afrika) var fortfarande riktade iEngelska ordbok--den mycketbok sominfluenservåra tankar-vilket är anledningen till att jag skrevOgudaktiga ord.

Kan implicit bias också vara embedded i spanskspråkiga ordbok?

Harraps ' s spanska och engelska ordbok (2005) publicerad av McGraw-Hill, med orden "den mest up-to-date tvåspråkiga ordböcker finns!" på den främre luckan definierates "Negro" som: "(de Raza ) [rasistiskt speaking] (Hombre) svart man (mujer) svart kvinna: fam [bekant eller informellt] trabajenr Como un n.[Negro] att arbeta som en hund "(s. 366 i den andra delen av boken).

Enligt denna definition, svarta är hundar.("Inte undra svarta är mer atletisk!")

Boken Spanish for Dummies (2000) publicerad av Wiley Publishing, Inc., i nära samarbete med Berlitz, "den internationella ledaren i språkundervisningen" (som anges på omslaget), säger att "den idiom ver neger para"betyder" att ha en hård tid av, "eller," bokstavligen: att se svart, "och" förmedlar att en uppgift är enormt svårt "(s. 337).

För spanska talare bekant med detta uttryck, svarta är förknippade med en "enormt svårt" eller slavisk uppgift.("De är starka som ett djur, byggd för slaveri!")

Uttryck som "trabajar Como un Negro" och "ver Negro para..." potentiellt forma tänkande spanska talare från spädbarnsåldern till vuxen ålder. Eftersom dessa gemensamma termer är memoraliserade i spansk litteratur och accepteras i artig konversation, vidga de klyftan mellan svart och brunt.

Implicit bias: utan tvekan, det finns något att säga om psykologi språk.Med detta sagt, cettett argument göras att implicit bias(omedvetna rasistiska tankar mot svarta i detta sammanhang)hasprogrammerats in ipsykeav spansktalande?Eller finns det socialt godtagbara lexikala poster iEngelska, det språk som afroamerikaner, att avhumanisera spanska talare? Mer till den punkt, do något av de afrikanska språken har kränkande eller rasistiskt okänsliga ord riktade till spanska talare?Jagf inte,ska vi dra slutsatsen attorsaken till den svartbruna klyftan börjarspå den bruna Sidan? 

Detta är inte att föreslå alls att varje spansk talare är en rasist.

Det är sannerligen inte fallet.

Men med tanke på den typ av implicit bias i språket, potentialen finns där.

Lösningar: vi måste starta det hårda samtalet att identifiera underförstått partiskt språk-antingen i den engelska eller spanska ordbok-i en sökning efter lösningar.

Målet för den sårbara spanska talaren skulle vara att bli "en ny person genom att förändra ditt sätt att tänka" (Romans 12:2, ny levande översättning) och precis som en ungdomlig Timothy fick veta, "Don "t låt någon se ner på dig för att vara ung" (1 tim 4:12, Guds ord översättning), den svarta mannen eller kvinnan bör vara värdig som om de beordrades, "Don't låta någon titta ner på dig för att vara svart. "

I stor utsträckning, Bibeln--den mest populära boken i historien, vördade av både engelska och spanska talare--också säger: "från en människa han skapade alla raser av människor och gjorde dem levande över hela jorden."(Apg. 17:26)

Med denna tanke i åtanke, låt oss börja dialogen med insikten att både vetenskapligt och bibliskt raser identifierats som röd, gul, svart, vit och brun är konstgjorda konstruktioner. Under huden är vi alla bröder och systrar.

Frid och välsignelser till alla i vår mänskliga familj. Amen. 


Tahitian (computer translation)

               I roto i te mau arepurepuraa sotiare o te 1960s, te mau pupu ereere e te Brown, mai te mau ouou e te mau Berets, ua tia faahoute reira iSt systemic racism e-raa, mai tei faaitehia i roto i na mutoi brutality. I teie mahana,Blacks at Browns na ang bawat isa sa ibate hoeua vahihia internecine maroraaia ratou.Noatu i roto i te faanahoraa no te fare tapearaa,te no Mehito Mafia e te mau ereereGuerillaAng pamilya ay rival gangs.

E nehenehe anei ta te reo paniora iho e faaite mai i te tahi mau responsibility? E nehenehe anei ta te reo paniola e faaino Blacks smoldering i te mata i raro ae i te mau tauaraa parau o te inflamed i mua i te te tomoraa fenua faatitiaifaro?

Te mau parau ino: te mautao, o te pereoo ia o to tatou mau manao. A tamata noa na outou, eita ta outou e nehenehe e feruri ma te parau ore, noatu eaha te reo ta outou e parau ra. Ia feruri puai anae tatou, ei hioraa, e faaohipa tatou i te mau parau. Mai te mea mai te mea e, e-hia to tatou maumanao iad i te reira?'

Ua fa mai te taatoaraa o o these i te parau no muri i te api parau ino o tau buka : Poisoned te mau manao Racism i roto i te Dictionary (1997).Ia papu,e riro te mau parau aabuso i te faatupu i to tatou manao.

Ei hioraa, i muri ae i te faaururaa a te aamu o Malcolm X no te taio e no te tuatapapa i te iva o te Collegiate Dictionary apio te Websters,mai tana i taio i te mau parau a Websters o tona mahana), ua a hioi teneneiraa o te mau taata ereere no no Afirita topa titiraa (a haamanao, ua  targeted noa te oraraa o te taata tiaraa i Afirita)  i roto i tePeretane Dictionary--tebuka e mau faaururaato tatou mau manaono reira vau i papai aiMau parau ino.

E nehenehe i bias atoa ete mbedded i roto i te reo paniora e paniola?

Te reo paniora e te reo peretane (2005) Ua neneihia e te McGraw, e te mau parau "te rahiraa o te taio mahana Bilingual Dictionaries Online e vai nei!" i nia i te tapoi no mua defines "Negro River" mai te reira atoa te huru: "(de raza ) ua parau o Elder racially] (hombre) i te taata ereere (mujer) te vahine ereere: fam [tei matauhia e aore ra, aparauraa] trabajar como un n.[Negro River] ia ohipa mai te hoe uri "(api 366 i roto i te piti o te tuhaa o te buka).

Me vaka na kena ivakarau, sa Blacks na koli.("Aita e maere Blacks te tuaro!")

Te parau nei te Buka paniora no te Dummies (2000) neneihia na Wiley aparauraa, Inc., i roto i te apitiraa e te Berlitz, "te taata faatere o te ao nei i roto i te aratairaa" (mai tei faahitihia i nia i te api tapoi no mua), te na o ra oia e, "te idiom ver Negro River para"te auraa" ia farii i te hoe taime fifi roa ", e aore ra," te hio nei i te mau ereere ", e" i e mea fifi te hoe ohipa e hugely "(api 337).

No te mau taata ao paniora tei matau maitai i teieparau, ua Blacks te reira i te hoe "mea fifi" e aore ra slavish ohipa.("E mea puai ratou mai te hoe animala, ua patuhia no te faatitiraa!")

Faaiteraa mai te "trabajar como un Negro River" e "ver Negro River para ...." potentially harmed i te manao o te taata ao reo paniora mai aruaruraa i paariraa. A memorialized ai teie mau parau i roto i te mau buka reo paniora e e fariihia te reira na roto i te aparauraa papu, e aano ratou i te vahi i rotopu i te mau ereere e te Brown.

I Bias: ma te feaa ore, te vai ra te tahi mea e parauhia no nia i te Psychology o te reo.Na roto i te reira parau, cte hoete hoe manianiaraaia ravehia te reira i bias(unconscious racist te mau manao no nia i te Blacks i roto i teie auraa)hasua programmed i roto i tepsycheo te taata ao paniora?E aore ra, e totiare lexical mau tapaopaoraa i roto iTe reo peretane, te reo o no Afirita Americans, e taata ao no te reo paniora? Hau atu i te parau, dote mau reo no Afirita tei riri e aore ra racially noae tei faaitehia i te taata ao paniora?Auf eiaha,e tia anei ia tatou ia faaoti i te reirate tumu no te haamataraa o te mau ereeresi nia i te pae o te aoao? 

Eita te reira e faaite i te mau mea atoa e racist te mau taata ao atoa no te reo paniora.

E ere te reira i te mea papu roa.

Tera ra, ua horoahia mai te natura o i bias i roto i te reo, tei reira te puai.

Mau ravea: titauhia ia haamata tatou i te parau teimaha no te iteraa i te implicitly o te reo o te biased i roto i te reo peretane e aore ra paniora.

E riro te fa ia paruparu te taata ao paniora i te riro ei "taata api na roto i te tauiraa i te huru o ta outou e manao ra" (Roma 12:2, te iritiraa i te oraraa api) e mai ta te api Timoteo i parau ra ",Dona ani i te hoe taata ia hio mai i nia ia outou no te riro ei feia api"(1 Timoteo 4:12, te parau Iritiraa a te Atua), e tia i te tane e aore ra te vahine ia tura mai te mea e, e poroi mai tehoe taata a hio i nia ia outou no te hoe tau ereere ".

Oia mau, te Bibilia-roa-hia i roto i te aamu, ua parau revered na te feia paari atoa e te reo paniora, e te taata ao no te reo peretane e te paniola : "no roto mai i te hoe taata o tana i hamani i te mau nunaa taata atoa o te taata e o te faatupu i te ora i te taatoaraa o te ao atoa nei."(Te ohipa 17:26)

Na roto i te feruriraa, e haamata tatou i te dialog na roto i te maramarama e, e ihi e e biblically nunaa taata tei riro ei mea uteute, te mea rearea, te mau ereere, uouo, e o Brown ainu haavare constructs. I raro ae i te iri, e mau taeae e e mau tuahine tatou paatoa.

Te hau e te mau haamaitairaa i te mau taata atoa i roto i to tatou utuafare taata. Amene. 


Tamil (computer translation)

             1960 களின் சமூக எழுச்சியின்போது கறுப்பின சிறுத்தைகள், பிரெளன் பெனெட்கள் போன்ற கறுப்பு மற்றும் பழுப்பு நிறக் குழுக்களும் மீண்டும் மீண்டும்st . போலீஸ் மிருகத்தனம்என்ற வடிவம் . இன்று,கறுப்பர்களும், பழுப்பு நிறத்தவரும் ஒருஇடை நெலைன் பூசல் பிளவுபட்டுள்ளதுஅவர்களை.சிறை அமைப்பில் கூட,மெக்சிகன் மாபியா மற்றும் பிளாக்கொரில்லாப்குடும்பம் என்பது போட்டி கும்பல்கள்.

ஸ்பெயின் மொழி ஒரு சில responsibவேண்டும் என்று ஒரு சாத்தியமான உள்ளது? குடியேற்றச் சீர்திருத்தம் தொடர்பான, முன் பக்க விவாதங்களுக்கு அடியில், கறுப்பினத்தவர்களைக் கண்டாலே வெளியே புகைந்துகொண்டிருக்க முடியுமா?

பொல்லாத வார்த்தைகள்: "சொற்கள் நம் எண்ணங்களின் வாகனங்களாக உள்ளன. நீங்கள் என்ன மொழி பேசுகிறீர்கள் என்றால், நீங்கள் வார்த்தைகள் இல்லாமல் சிந்திக்க முடியாது. உதாரணமாக, நாம் சத்தமாக நினைக்கும் போது, வார்த்தைகளை பயன்படுத்துகிறோம். நமது எண்ணங்கள் வடிவமாக இருந்தால் என்ன செய்வது ?' '

These சொற்களின் கூட்டுத் தொகை என் புத்தகத்தின் பின்பக்க மறைப்பில் தெரிகிறது கெட்ட வார்த்தைகள்: விஷம் தோய்ந்த மனங்கள்-அகராதியில் இனவாதம் (1997).நிச்சயமாக,சொற்கள் நம் எண்ணங்களில் உளவியல் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளன.

உதாரணமாக, மால்கம் எக்ஸ் கதை மூலம் ஈர்க்கப்பட்டு, வெப்ஸ்டர் ஒன்பதாவது புதிய கல்லூரிக் அகராதி வாசிக்க மற்றும் படிக்க (அவர் அவரது நாள்வெப்ஸ்டர் அகராதி வாசிக்க போல), நான்உடனடியாக ஆப்பிரிக்க வம்சாவளியினர் கறுப்பின மக்கள் (நினைவில், மனித வாழ்க்கை ஆப்பிரிக்காவில் தோன்றியது ) இன்னும் இலக்குஆங்கில அகராதி--, மிகஎன்று புக்தாக்கங்கள்நம் எண்ணங்கள்நான் எழுதியதுகெட்ட வார்த்தைகள்.

ஸ்பானிஷ்மொழி அகராதியில்உட்குறிப்பான பாரபட்சமும்embeddedஇருக்க முடியுமா?

Harraps இன் ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கில அகராதி (2005) மெக்ராவ்-ஹில் வெளியிட்டுள்ள, "மிக அதிக தேதி இருமொழி அகராதிகள் உள்ளன!" என்ற சொற்களுடன், முன்புற கவர் defines "நீக்ரோ" என: "(டி ராசா ) [இனரீதியாக பேசுதல்] (hombre) கறுப்பின மனிதன் (முஜீர்)கறுப்பு பெண்: fam [பரிச்சயமான அல்லது முறைசாரா] டிராப்ஜஏஆர் காஸோ உன் என்.[நீக்ரோ] நாய் போல வேலை செய்ய "(பி. 366 நூலின் இரண்டாம் பாகத்தில்).

இந்த வரையறையின்படி கறுப்பர்கள் நாய்கள்.("எந்த ஆச்சரியமும் கறுப்பர்கள் அதிகம் தடகள!")

 Wiley பப்ளிகேஷன்ஸ், இன்க்.,, பெர்லிட்ஷ் உடன் நெருங்கிய சங்கத்தில், "மொழி அறிவுறுத்தல் உள்ள சர்வதேச தலைவர்" (முன் உறை பற்றி குறிப்பிட்டது போல) (முன் மறைப்பில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி), (2000)  நீக்ரோ பாரா"என்றால்" ஒரு கடினமான நேரம் வேண்டும் "அல்லது," உண்மையில்: கருப்பு பார்க்க "மற்றும்" ஒரு பணி மிகவும் கடினமாக உள்ளது என்று சொல்ல "(பக். 337).

இந்த வெளிப்பாட்டை அறிந்த ஸ்பானிய மொழி பேசுபவர்களுக்கு, கறுப்பர்கள் ஒரு "கடினமான" அல்லது அடிமைத்தனமான பணியில் தொடர்புடையவர்கள்.("அடிமைத்தனத்திற்காக கட்டப்பட்ட விலங்கைப்போல அவர்கள் வலிமையானவர்கள்!")

"டிராபஜர் கோமோ உன் நீக்ரோ" மற்றும் "ver நீக்ரோ பாரா..." போன்ற பாவனைகள் குழந்தைப் பருவத்தில் இருந்து பருவ வயது வரை ஸ்பானிய மொழி பேசுவோரின் சிந்தனையை வடிவமைக்கும் திறன். இந்த பொதுவான சொற்கள் ஸ்பானிய இலக்கியத்தில் மனப்பாடம் செய்யப்பட்டு, அடக்கமான உரையாடலில் ஏற்றுக் கொள்ளப்படுகின்றன.

உள்ளார்ந்த பாரபட்சம்: ஒரு சந்தேகம் இல்லாமல், மொழி உளவியல் பற்றி சொல்ல ஏதாவது இருக்கிறது.என்று கூறி, இஒருவாக்குவாதம்உள்ளார்ந்த சார்பின்மை என்று ஆக்கப்பட வேண்டும்(இந்த சூழலில் கறுப்பர்களுக்கு எதிராக நனவிலி இனவெறி சிந்தனைகள்)ஹாஸ்திட்டமிடப்பட்டுசைக்கேஸ்பானிய மொழி பேசுபவர்கள்?அல்லது சமூக ஏற்கத்தக்க அகராதியான பதிவுகள் உள்ளனஆங்கிலம், ஆப்பிரிக்க அமெரிக்கர்களின் மொழி, ஸ்பானிய மொழி பேசுவோரின் மனிதாபிமானம்? இந்த விஷயத்தின் படி,ஆஃப்ரிக்க மொழிகளுள் எதற்கும் ஸ்பானிய மொழி பேசுவோரின் மீது தாக்குதல் அல்லது இனவெறி உணர்வுள்ள சொற்கள் உள்ளன?ஐஊ இல்லை,என்று நாம் முடிவுக்குகருப்பர்-பழுப்புநிற பிளவு ஆரம்பம்ஸ்பழுப்பு நிறப் பக்கத்தில்? 

ஒவ்வொரு ஸ்பானிய பேச்சாளரும் ஒரு இனவெறி வாதி என்பதை இது பரிந்துரைக்கவில்லை.

அது நிச்சயமாக இல்லை.

ஆனால், மொழியில் உள்ளார்ந்த சார்பின்மைக்கு உட்படு , மின்னழுத்தம் இருக்கிறது.

தீர்வுகள்: நாம் ஒரு மறைமுக மொழி அடையாளப்படுத்தும் கடின உரையாடலை தொடங்க வேண்டும் -ஆங்கிலம் அல்லது ஸ்பானிஷ் அகராதியில்-தீர்வுகளை தேடும் ஒரு தேடல்.

 பாதிப்பிற்குள்ளாகும் ஸ்பெயின் சபாநாயகரின் இலக்கு "நீங்கள் நினைப்பதை மாற்றுவதன் மூலம் புதிய நபராக" (ரோமர் 12:2.  "(1 தீமோத்தேயு 4:12, தேவனுடைய வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு), கருப்பு மனிதன் அல்லது பெண் கட்டளையிடப்பட்டதுபோல கௌரவமாக இருக்க வேண்டும்,"டான்'t யாரையும் கறுப்பாக இருப்பதற்கு நீங்கள் கீழே பாருங்கள் . "

முக்கியமாக, பைபிள்--வரலாற்றில் மிகவும் பிரபலமான புத்தகம், ஆங்கிலம் மற்றும் ஸ்பானிஷ் மொழி பேசுபவர்களால் மதிக்கப்பட்ட-மேலும் சொல்கிறது: "ஒரு மனிதன் இருந்து அனைத்து வகையான மக்கள் உருவாக்கிய மற்றும் அவர்களை முழு பூமி முழுவதும் வாழ செய்தார்."(அப்போஸ்தலர் 17:26)

இந்த சிந்தனையுடன், அறிவியல்பூர்வமான, விவிலிய இனங்கள் சிவப்பு, மஞ்சள், கறுப்பு, வெள்ளை, பழுப்பு என அடையாளப்படுத்தப்படும் செயற்கைக் கட்டுமானங்கள் என்ற புரிதலோடு உரையாடலைத் தொடங்குவோம். தோனியின் கீழ், நாம் அனைவரும் சகோதர சகோதரிகள்.

நம் மனித குடும்பத்தில்அனைவருக்கும் அமைதியும், ஆசிகளும். ஆமென். 


Thai (computer translation)

                        ในช่วงกลางสังคมของทศวรรษ 1960,กลุ่มสีดำและสีน้ำตาลเช่นสีดำและลูกอมสีน้ำตาลยืนอยู่ด้วยกันอีกครั้งการสิทธิมนุษยชนและการเลือกปฏิ