HomeAlbumArticleFirpo FilesPeople!Proof of JesusPsych SeriesLife Span




Special Notice: People from over 195 lands regularly visit this site, and the current Firpo File Newsmagazine "Article" found here appears in 49 languages (machine translated from English as spoken in the United States) below. The languages, listed in alphabetical order, are as follows: Arabic ( بالعربية ), Bosnia (Latin), Bulgarian (Български), Catalan, Chinese Simplified (中国人), Chinese Traditional (中國人), Croatian, Czech (České), Danish (dansker), Dutch (Nederlands), Estonian (Eesti), Finnish (Suomi), French (Le français), German (Deutsch), Greek (Ελληνική), Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen), Hebrew (עברית), Hindi (हिंदी), Hmong Daw, Hungarian (A magyar), Indonesian (Indonesia), Italian (Italiano), Japanese [日本人日本語〕], Kiswahili (Kiswahili), Korean (한국), Latvian (Latviešu), Lithuanian (Lietuvių), Malay (Melayu), Maltese (Malti), Norwegian (Nordmann), Persian (زبان فارسی), Polish (Polski), Portuguese (Português), Queretaro Otomi, Romanian (Roman), Russian (Русский язык), Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin), Slovak (slovenčina), Slovenian (slovenščina), Spanish (Español), Swedish (Svenska), Thai (ภาษาไทย), Turkish (Türk), Ukrainian (українська), Urdu (اردو), Vietnamese (Tiếng Việt), Welsh (Welsh), Yucatec Maya.



The Question of Christ on the Cross


Proof of Jesus Series: Article 20
by Firpo Carr

May 15, 2016


When U.S. President John F. Kennedy was assassinated, there was the question of the "magic bullet." When Dr. Martin Luther King, Jr. was murdered, there was the question of the precise origin of the shot. Similarly, could there be a question about the instrument upon which Jesus Christ, the most popular man in history, was executed?


While Jesus Christ has universally been depicted as having died on a cross, the original languages of both the Hebrew Old Testament and Christian Greek New Testament may well indicate otherwise. Why is the matter important? Because Jesus himself said, "Ye shall know the truth, and the truth shall make you free." (John 8:32, King James Version) Yes, you'll be free from some serious misinformation if what we consider here is true. And if you claim to be Christian, then your Lord and Savior also intimated, "God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth." (John 4:24, KJV) So, what's the truth about the instrument the Lord Jesus Christ was executed?


Before we entertain the answer to that question, let's attempt to determine if Jesus of Nazareth was an actual historic figure.


The ‘Gospel Truth' as Written by Non-Christians: Some critics charge that while Jesus Christ existed in the minds of New Testament Bible writers who conjured him up, a historical Jesus who supposedly hailed from Nazareth hardly exists outside of Scriptural documentation.


However, certain scholars point to 10 non-Christian writers (a few of them being described as "anti-Christian") who arguably document the existence of a historical Jesus. These writers lived within 150 years of the life and times of Jesus of Nazareth.


They are:


(1) Josephus (37-100 CE), a Jewish historian (contemporary of Jesus)

(2) Tacitus (56-117 CE), a Roman historian (contemporary of Jesus' apostles)

(3) Pliny the Younger (61-113 CE), a Roman politician (contemporary of Jesus' apostles)

(4) Phlegon (80-140 CE), a Greek historian and former slave

(5) Thallus (1st -2nd Century CE), a first-century historian who wrote in koine (Biblical) Greek

(6) Seutonius (70-130 CE), a Roman historian (contemporary of Jesus' apostles)  

(7) Lucian (125-180 CE), a Greek satirist

(8) Celsus (2nd Century CE), an anti-Christian Roman philosopher

(9) Mara Bar-Serapion (1st -2nd Century CE), a Stoic philosopher

(10) The Jewish Talmud    


"By way of contrast," says one source, "over the same 150 years, there are nine non-Christian sources who mention Tiberius Caesar, the Roman emperor at the time of Jesus." The point? The historical Jesus of Nazareth was as real as the historical emperor of Rome, Tiberius Caesar. That said, now the question is, Upon what instrument was Jesus executed?


Was it a "Cross" or a "Stake"?: At the center of the debate as to whether Jesus died on a cross or a stake are ancient Hebrew, Greek, and Latin words. According to Hebrew translations of the Greek New Testament, the Hebrew word for the instrument Jesus died on is "tree" (ets, עֵץ). This word is prominent in the Hebrew Old Testament and is written and pronounced virtually the same in Arabic (a Semitic language like Hebrew), and ancient languages such as Akkadian, Aramaic, Phoenician, and Ugaritic.


The Greek words for the thing Jesus died on are stauros (σταυρός) and xylon or xulon (ξύλον). And the Latin word is the familiar crux, or a derivative thereof. Everyone agrees that whatever it was that Jesus died on, it came from a tree.   


Hebrew Old Testament: Regarding the Hebrew word for "tree" (ets, עֵץ), An Expository Dictionary of Biblical Words by W. E. Vines, et al. states: "This word can represent ‘wood' as a material from which things are constructed, as a raw material to be carved"; hence, one could make "every kind of wood product" (Exodus 31:5, New World Translation), including "a pole" (ets, עֵץ; Greek, xulon [as per the Septuagint, which is the Greek translation of the Hebrew Old Testament],  ξύλον; Latin, cru′ce [from crux], as at  Genesis 40:19, New International Version; New Living Translation), on which to hang a body. Significantly, Vines states that ets (עֵץ) occurs about 325 in the Hebrew Old Testament, "in all periods."  


In line with the translation "pole," during the period of time when the Law Code was given to the inspired Bible writer Moses, he wrote: "When a convicted person is put to death, never leave his dead body hung on a pole (or "tree," ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone whose body is hung on a pole (or "tree," ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) is cursed by God." (Deuteronomy 21:22, 23, God's Word Translation)


The "Glossary of Bible Terms" in the New World Translation explains these verses thusly: "In Jewish law,...those guilty of such heinous crimes as blasphemy or idolatry were first killed by stoning or by some other method, and then their dead bodies were hung on stakes, or trees, as warning examples to others."


Even non-Israelite persons were humiliated by being exposed on a stake or pole for all to see. "Joshua hung the king of Ai's dead body on a pole [or "tree," ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (from crux)]" (Joshua 8:29, God's Word Translation.; see also Esther 2:23 and 6:11.)     


In all the above instances the tree was a "wood product" that was carved (as discussed previously), with all the branches having been cut off so as to form a stake, pole, or beam (as would be used in building a house).  


With regard to a beam from a house acting as an instrument of death, two Biblical texts--Ezra 6:11 and Haggai 1:8--well illustrate the point.


Haggai 1:8 shows that ets (עֵץ, "tree"), when used as carved material to construct a house, is variously translated "wood" (English Standard Version, etc.), "timber" (New International Version, etc.), and "lumber" (Holman Christian Standard Bible, etc.). What was to be done with someone who defied the king's order in Ezra's day? "Let a beam (אָע) be torn from his house and raised up; he will be impaled on it." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bible) But, if you look closely, you'll notice that the Hebrew word for "beam" is אָע not עֵץ. Why is this?


Perhaps because of an awkward translation of Aramaic into Hebrew. Ezra 6:11 was originally written in Aramaic, a Semitic language closely related to Hebrew. Oddly, the Aramaic word used here is ets, עֵץ, and its Greek equivalent is, not surprisingly, xulon, ξύλον. Fascinatingly, the Latin equivalent is lignum, which is a tree with very hard wood.


In the final analysis, nowhere in the Hebrew Old Testament do we find plural expressions of a carved instrument such as 'double trees,' 'a couple of poles,' or 'twin timber,' upon which a single body was hung. And we never encounter the expression 'crossed beams,' even though in several Hebrew texts the Latin equivalent word is basically crux. That means, in these texts, the crux was not a "cross," irrespective of later manipulation of the word and symbol attached to it.


All these expressions always mean a single, solitary, upright stake, pole, pale, beam, or lumber, which was a shaped or carved tree.


Greek New Testament: Unsurprisingly, as was the case in the Hebrew Old Testament, xulon (ξύλον) is the Greek word for "wood," or "anything made of wood." It occurs about 20 times throughout the Greek New Testament, three of which occur in the book of Acts (5:30; 10:39; 13:29); all of which describe Jesus as having been hanged on a "tree." When you encounter a version of the Bible that uses "cross" in these and other New Testament texts, realize that it is an egregious mistranslation.   


When a xulon (ξύλον) was carved and crafted with the specific purpose of hanging someone on it (as opposed to carving wooden clubs as at Matthew 26:47, or crafting 'scented' or 'precious' wooden items as at Revelation 18:12), it was called a stauros (σταυρός, from the root Greek word meaning to ‘lift up,' or, ‘erect') in Greek, and occurs 27 times in the Greek New Testament (equaling the precise number of books found therein). So stauros (σταυρός) is a type of xulon (ξύλον), and it, too, is grossly mistranslated "cross" in most Bible translations.


Interestingly, one unique Bible version grapples with translating stauros (σταυρός). The Jewish New Testament by Jewish translator David H. Stern renders stauros (σταυρός) as either "stake," or "execution-stake," though meaning the traditional but unscriptural two-beamed "cross." Under the Greek New Testament entry for "tree," Vines describes xulon (ξύλον) as "being the stauros, the upright pale or stake to which Romans nailed those who were thus to be executed."


Hebrew Retroversion of the Greek New Testament: Some centuries after the completion of the Greek New Testament, Jewish scholars saw the need to translate these Christian Greek Scriptures into Hebrew. Later still, a few translators decided to translate these Hebrew retroversions of the Greek New Testament into English. One of these Greek-to-Hebrew-to-English translations is the Hebrew Gospel of Matthew by Prof. George Howard. Similar to Stern in dealing with translating stauros (σταυρός) in his Jewish New Testament as discussed above, Howard wrestled with translating the Hebrew word for "tree" (ets, עֵץ) in his English translation of the Hebrew retroversion.


For example, Howard translates a form of ets (עֵץ) as "cross" at Matthew 16:24, but as "gallows" at Matthew 27:40. Finally, and most notably, he translates the last occurrence of ets (עֵץ) in the Gospel of Matthew as "tree" at Matthew 27:42.


Winding down through history closer to our day and time, Jesus said that people claiming to reverence God would "execute on stakes as criminals" (Matthew 23:34, JNT) those who are true worshippers of God. Interestingly, with specific regard to this instrument of execution, (a) criminals in Biblical times, (b) Christians throughout the Inquisition, and (c) witches during the colonial America era, were all executed on stakes.


Conclusion: A historical Jesus was as real as the stakes upon which he and others throughout history were executed. So, bottom line, don't be double-crossed in these matters since so much is at stake.


Peace and blessings to all. Amen.



Arabic (machine translation)

مسألة المسيح على الصليب

دليل سلسلة يسوع: المادة 20

قبل فيربو كار

25 مايو 2016

بينما عالمياً قد تم وصفت يسوع المسيح قد مات على صليب، باللغات الأصلية لكلا من العهد القديم العبرية والمسيحية العهد الجديد اليوناني قد جيدا تشير إلى خلاف ذلك. ما هي أهمية هذه المسألة؟ لأن يسوع نفسه قال، "يي معرفة الحقيقة، والحقيقة سوف تجعلك مجاناً". (جون 08:32، نسخة الملك جيمس) نعم، سوف تكون خالية من بعض المعلومات الخاطئة الخطيرة إذا ما أخذنا في الاعتبار هنا أنه صحيح. وإذا كان يمكنك المطالبة بأن تكون المسيحية، ثم الخاص بك من الرب والمخلص كما ألمحت، "الله هو روح: وهي أن العبادة له يجب أن العبادة له في الروح وفي الحقيقة." (جون 04:24، KJV) فما هي الحقيقة حول الصك الذي مات الرب يسوع المسيح في؟

قبل أن نقبل الإجابة على هذا السؤال، دعونا محاولة تحديد ما إذا كان "يسوع الناصري" شكل تاريخي الفعلي.

     'الحقيقة الإنجيل' كما هو مكتوب بغير المسيحيين: اتهام بعض النقاد أن بينما يسوع المسيح كانت موجودة في أذهان الكتاب "الكتاب المقدس العهد الجديد" الذين مناشد له حتى، يسوع تاريخي الذي يفترض أن أشاد من الناصرة بالكاد موجود خارج وثائق كتابية.

إلا أن بعض العلماء تشير إلى الكتاب غير المسيحية 10 (عدد قليل منهم الذي وصف بأنه "ضد المسيحيين") وثيقة يمكن القول بوجود يسوع التاريخي منظمة الصحة العالمية. عاش هؤلاء الكتاب ضمن 150 عاماً حياة وأوقات "يسوع الناصري".


(1) يوسيفوس (37-100 م)، وهو مؤرخ يهودي (المعاصر للمسيح)

(2) تاسيتس (56-117 م)، مؤرخ روماني (المعاصر للرسل يسوع)

(3) بلينيوس الأصغر (م 61-113)، سياسي رومانية (المعاصر للرسل يسوع)

(4) فليجون (80-140 م)، ومؤرخ يوناني والعبيد السابقين

(5) نبتة (1st القرن الثاني الميلادي)، مؤرخ القرن الحادي الذي كتب في فصيحة اليونانية (الكتاب المقدس)

(6) سيوتونيوس (70-130 م)، مؤرخ روماني (المعاصر للرسل يسوع)

(7) لوسيان (125-180 م)، الهاجي اليونانية

(8) سيلسوس (القرن الثاني م)، فيلسوف رومانية ضد المسيحيين

(9) مارا بار-سيرابيون (1st القرن الثاني الميلادي)، فيلسوف المتحمل

(10) التلمود اليهودي

"عن طريق التباين"، يقول مصدر واحد، "على نفس 150 عاماً، هناك تسعة من مصادر غير المسيحيين الذين أذكر طبريا قيصر، الإمبراطور الروماني في زمن المسيح. هذه النقطة؟ وكان "يسوع الناصرة" التاريخية حقيقية كما إمبراطور روما، "قيصر طبريا" التاريخية. وقال أن السؤال الآن، ما يموت يسوع في؟

كان "صليب" أو "مصلحة"؟: في مركز النقاش بشأن ما إذا كان يسوع مات على صليب أو مصلحة هي الكلمات العبرية واليونانية واللاتينية القديمة. طبقاً للترجمات العبرية "العهد الجديد اليوناني"، الكلمة العبرية للصك الذي مات يسوع في "شجرة" (ets، עֵץ). هذه الكلمة هي بارزة في "العهد القديم العبرية"، وكتب ووضوحاً تقريبا نفس الشيء في اللغة العربية (وهي لغة سامية مثل العبرية)، واللغات القديمة مثل والأكادية والآرامية والفينيقية وأوجاريتيك-

هي الكلمات اليونانية لشيء مات يسوع في ستاوروس (σταυρός) وإكسيلون أو إكسولون (ξύλον). والكلمة اللاتينية المألوفة لب، أو مشتق منه. يتفق الجميع على أنه أيا كانت أن يسوع مات على، أنه جاء من شجرة.

العهد القديم العبري : "فيما يتعلق العبرية" كلمة "شجرة" (ets، עֵץ)، قاموس تفسيري لكلمات الكتاب المقدس بوكر هاء فاينز، الدول وآخرون: "هذه الكلمة يمكن أن تمثل' الخشب 'كمواد التي تصنع الأشياء، كمادة خام تكون منحوتة"؛ ومن ثم، واحدة يمكن أن تجعل "كل نوع من المنتجات الخشبية" (خروج 31:5، ترجمة العالم الجديد)، بما في ذلك "قطب" (ets، עֵץ؛ اليوناني، إكسولون [حسب السبعونية، الذي هو الترجمة اليونانية للعهد القديم العبرية] ξύλον, ؛ اللاتينية، cru′ce [من لب]، وفي سفر التكوين 40:19، الإصدار الدولي الجديد؛ الترجمة الحية الجديدة)، الذي شنق جسم. إلى حد كبير، الدول فاينز أن ets (עֵץ) يحدث حوالي 325 في "العهد القديم العبرية"، "في جميع الفترات."

تمشيا مع ترجمة "القطب،" خلال الفترة من الزمن عندما أعطيت التعليمات "البرمجية القانون" لكاتب الكتاب المقدس من وحي موسى، وكتب: "عندما يتم وضع شخص المحكوم عليه بالإعدام، لا تترك جثته معلقة على عمود (أو" شجرة " ets، עֵץ؛ اليونانية، إكسولون، ξύλον) بين عشية وضحاها. ومن المؤكد أن دفنه في اليوم نفسه، لأن أي شخص جثته معلقة على عمود (أو "شجرة" ets، עֵץ؛ اليونانية، إكسولون، ξύλον) هو لعن الله. " (سفر التثنية 21:22، 23، ترجمة كلمة الله)

"الكتاب المقدس المصطلحات" في ترجمة العالم الجديد يشرح هذه الآيات هكذا: "في القانون اليهودي،... الأشخاص الضالعين في هذه الجرائم الشنيعة كالكفر أو الوثنية كانت المبادأة قتلت رجما أو بطريقة أخرى، وثم كانت معلقة جثتيهما على المخاطر، أو الأشجار، كأمثلة على تحذير للآخرين."

كانت الإهانة وحتى الأشخاص غير الإسرائيلية التي تعرض على المحك أو القطب ليراها الجميع. "جوشوا معلقة ملك جثة لمنظمة العفو الدولية في قطب [أو" شجرة " ets، עֵץ؛ اليوناني، إكسولون، ξύλον؛ اللاتينية، cru′ce (من صلب)] "(جوشوا 08:29، ترجمة كلمة الله-؛ انظر أيضا إستر 02:23 و 06:11.)

وفي جميع الحالات المذكورة أعلاه أن الشجرة كانت نتاج "خشب" التي كانت منحوتة (كما ورد سابقا)، ومع جميع الفروع وقد تم قطع بغية تشكيل الخطر، القطب، أو شعاع (كما ستستخدم في بناء منزل).

وفيما يتعلق بشعاع من منزل بوصفها أداة للموت، وهما النصوص التوراتية-عزرا 06:11 وحجي 1:8-توضيح هذه النقطة جيدا.

حجي 1:8 ويبين أن ets (עֵץ، "شجرة")، وعندما تستخدم المواد المنحوتة لبناء منزل، هو درجات متفاوتة المترجمة "الخشب" (اللغة الإنجليزية الإصدار القياسي، إلخ)، "الأخشاب" (الإصدار الدولي الجديد، إلخ)، و '"الخشب" (الكتاب المقدس القياسية المسيحية هولمان، إلخ.). ما كان ينبغي القيام به مع شخص يتحدى أمر الملك في اليوم لعزرا؟ "السماح لشعاع (אָע) تكون ممزقة من بلده حتى البيت والتي آثارها؛ أنه سوف يكون مخوزق على ذلك. " (عزرا 06:11، هولمان معيار المسيحية الكتاب المقدس) ولكن، إذا كنت تبحث عن كثب، ستلاحظ أن الكلمة العبرية عن "شعاع" אָע لا עֵץ. لماذا يعتبر هذا؟

ربما بسبب ترجمة محرجا من الآرامية إلى العبرية. عزرا 06:11 كان مكتوب في الأصل باللغة الآرامية، لغة سامية ترتبط ارتباطاً وثيقا. الغريب، أن الكلمة الآرامية المستخدمة هنا هي ets، עֵץ، وهو ما يعادل اليونانية، ليس من المستغرب، إكسولون، ξύλον. ساحرة، هو ما يعادل اللاتينية خشب، وشجرة ذات الخشب الصلب جداً.

في التحليل النهائي، القيام أي مكان في "العهد القديم العبرية" نجد تعبيرات الجمع صك المنحوتة مثل 'الأشجار مزدوجة،' 'اثنين من أقطاب،' أو 'الأخشاب التوأم،' التي كانت معلقة هيئة واحدة في. ونحن ابدأ اللقاء التعبير 'عبرت الحزم،' في حتى ولو في عدة نصوص اللغة العبرية اللاتينية كلمة يعادل أساسا جوهر. وهذا يعني، في هذه النصوص صلب كان لا "صليب،" بغض النظر عن التلاعب بعد كلمة ورمز المرتبطة به.

جميع هذه التعبيرات دائماً يعني مصلحة واحدة، والعزل، وتستقيم، القطب، بالي، شعاع، أو الخشب، الذي كان شجرة على شكل أو منحوتة.

العهد الجديد اليوناني : لا غرابة، كما كان الحال في "العهد القديم العبرية"، إكسولون (ξύλον) هو الكلمة اليونانية "الخشب"، أو "أي شيء من الخشب." يحدث حوالي 20 مرة طوال "العهد الجديد اليوناني"، ثلاثة منها تحدث في كتاب أعمال الرسل (05:30؛ 10:39؛ 13:29)؛ التي تصف يسوع كبعد شنق على "شجرة". عندما واجهت نسخة من الكتاب المقدس أن يستخدم "الصليب" في هذه المجالات وغيرها من نصوص العهد الجديد، ندرك أن هو خطأ في الترجمة فظيعة.

عندما كان منحوتة إكسولون (ξύλον) ووضعت بغرض محدد هو شنق شخص ما على أنها (على عكس نحت هراوات خشبية كما في ماثيو 26:47، أو صياغة عناصر خشبية 'المعطرة' أو 'الثمينة' كما في الوحي 18:12)، كان يسمى ستوروس (σταυρός، من جذر الكلمة اليونانية بمعنى 'رفع،' أو 'نصب') باللغة اليونانية، ويحدث 27 مرة في "العهد الجديد اليوناني" (تساوي العدد الدقيق للكتب التي وجدت فيها). حتى ستوروس (σταυρός) نوع من إكسولون (ξύλον)، وأنها، أيضا، ميسترانسلاتيد صارخ "الصليب" في معظم ترجمات الكتاب المقدس.

من المثير للاهتمام، تصارع إصدار الكتاب المقدس فريد واحد ترجمة ستوروس (σταυρός). يجعل العهد الجديد اليهودية مترجم اليهودي ديفيد ستيرن H. ستوروس (σταυρός) كما "الخطر"، أو "التنفيذ-المحك،" على الرغم من أن معنى التقليدية بل أونسكريبتورال تبث اثنين "الصليب." تحت دخول "العهد الجديد اليوناني" ل "شجرة"، يصف فاينز إكسولون (ξύλον) ك "يجري ستوروس، تستقيم شاحب أو مصلحة للرومان التي مسمر أولئك الذين كانوا هكذا ليتم تنفيذها."

الارجاج العبرية للعهد الجديد اليوناني : بعض قرون بعد الانتهاء من "العهد الجديد اليونانية"، علماء اليهود يرى أن هناك حاجة لترجمة هذه "الكتب المسيحية اليونانية" إلى العبرية. في وقت لاحق لا يزال، قرر بعض المترجمين لترجمة هذه ريتروفيرسيونس العبرية "العهد الجديد اليوناني" إلى اللغة الإنجليزية. واحدة من هذه الترجمات اليونانية إلى العبرية إلى الإنكليزية هو إنجيل متى العبرية البروفيسور جورج هاورد. هوارد ستيرن مماثلة في التعامل مع ترجمة ستاوروس (σταυρός) في بلده يهودية العهد الجديد كما نوقش أعلاه، تصارعوا مع ترجمة الكلمة العبرية ل "شجرة" ( ets، עֵץ) في بلده الترجمة الإنكليزية الارجاج العبرية.

على سبيل المثال، يترجم هوارد شكلاً من أشكال ets (עֵץ) ك "الصليب" على متى 16:24، لكن ك "المشنقة" في ماثيو 27:40. وأخيراً، وأبرزها، أنه يترجم التواجد الأخير الاختبارات (עֵץ) في إنجيل متى "شجرة" في ماثيو 27:42.

التقليص عبر التاريخ أقرب إلى لنا اليوم والوقت، يسوع قال أن الأشخاص الذين يدعون إلى تقديس الله أن "تنفيذ على المخاطر كمجرمين" (متى 23:34، جنت) أولئك الذين هم المصلين الحقيقية لله. من المثير للاهتمام، مع المراعاة الخاصة لهذا الصك للتنفيذ، (أ) المجرمين في أوقات توراتية، (ب) المسيحيون في جميع أنحاء محاكم التفتيش، و (ج) السحرة خلال الحقبة الاستعمارية الأمريكية، نفذ جميع على المخاطر.

الاستنتاج: وكان يسوع تاريخية حقيقية كما أن المخاطر وأعدم هو وآخرون على مر التاريخ في. هكذا، خلاصة القول، لا المزدوج عبرت في هذه المسألة منذ الكثير على المحك.

وسلم للجميع. أمين.



Bosnian (Latin) (machine translation)

Pitanje Krista na križu

Dokaz o Jesus serije: članak 20

po Firpo nokautirao Carr

25. siječanj 2016.

Dok je Isus Krist univerzalno opisan kao nakon što je umro na križu, na originalnim jezicima i Hebrejski stari zavjet i Kršćanski grčki novi zavjet može dobro ukazuju na suprotno. Zašto je važno? Jer sam Isus je rekao, "poznat ćete istinu i istina će te osloboditi." (Ivan 8:32, King James Version) Da, vi ćete imati slobodan od neke ozbiljne dezinformacija ako što smatramo ovdje istina. I ako tvrde da su Kršćanske, a zatim gospodina i spasitelja i intimated, "Bog je duh: i oni koji ga štuju moraju klanjati mu u duhu i istini." (Ivan 4:24, KJV) Što je istina o gospodin Isus Krist umro na instrument?

Prije nego što smo zabavljaju odgovor na to pitanje, hajdemo pokušati odrediti ako je Isus iz Nazareta bio stvarna Povijesna ličnost.

     'Evanđelje istine' od strane pogana: Neki kritičari tvrde da u vrijeme Isusa Krista postojala u svijesti pisaca novog zavjeta Biblije koji asocira na njega, povijesnog Isusa koji je navodno rodom iz Nazareta jedva postoji izvan biblijski dokumentaciju.

Međutim, određeni znanstvenici ukazuju na 10 Nekršćanski pisaca (neke od njih su ga opisuje kao "protiv kršćana") koji Nedvojbeno dokumentirati postojanje povijesnog Isusa. Ovi pisci živjeli u roku od 150 godina život i vrijeme Isusa iz Nazareta.

To su:

(1) Josip Flavije (37-100 CE), Židovski povjesničar (suvremenik Isusa)

(2) Tacit (56-117 CE), rimski povjesničar (suvremenik Isusovih apostola)

(3) Plinije mlađi (61-113 CE), rimski političar (suvremenik Isusovih apostola)

(4) Phlegon (80-140 CE), grčki povjesničar i bivši rob

(5) talusa (1 - 2 stoljeća CE), prvom stoljeću povjesničar koji je napisao u koine Grčki (biblijski)

(6) Seutonius (70-130 CE), rimski povjesničar (suvremenik Isusovih apostola)

(7) Lucijan (125-180 CE), grčki satiričar

(8) Celsus (2 stoljeća CE), anti-kršćanska Rimski filozof

(9) mara Bar Serapion (1 - 2 stoljeća CE), stoički filozof

(10) Židovski Talmud

"Putem Kontrasta," kaže jedan izvor, "u istom 150 godina, tamo su devet Nekršćanski izvori koji spomenuti Tiberije Cezar, rimski car u vrijeme Isusova." Poanta? Povijesni Isus od Nazareta je stvaran kao povijesne Imperator Rima, Cezara. Taj je rekao, sada je pitanje, na što je Isus umro?

Je to "Križ" ili "Kolac"?: u središtu rasprava o tome da li je Isus umro na križu ili kolac su drevni Hebrejski, grčki i latinski riječi. Prema Hebrejski prijevodi na grčki novi zavjet, Hebrejska riječ za Isusa umrli na instrument je "stablo" (ets, עֵץ). Ova riječ je istaknuta u hebrejskom starom zavjetu, je napisao i izrekao gotovo isti na arapskom (Semitski jezik kao i Hebrejski) i drevne jezike kao što su Arkadijac, aramejski, Feničke i Ugaritic.

Grčke riječi za ono što je Isus umro na su stauros (σταυρός) i xylon ili xulon (ξύλον). I latinske riječi je poznato srž, ili derivat istih. Svi se slažu da je Isus umro na dolazi od drveta.

Hebrejski stari zavjet : Što se tiče the Hebrejska riječ za "stablo" (ets, עֵץ), An objašnjenje rječnik biblijske riječi po W. E. loze, et al. države: "ova riječ može predstavljati 'drvo' kao materijal iz kojeg stvari su konstruirani, kao sirovina biti urezana"; Dakle, moglo bi se napraviti "Svaka vrsta drveta proizvoda" (izl 31:5, Novi svjetski Prijevod), uključujući "stup" (ets, עֵץ; Grčki, xulon [kao Septuaginta, koji je grčki Prijevod na Hebrejski stari zavjet], ξύλον; Latinski, cru′ce [od srž], kao u Postanku 40:19, New International Version; New Living Translation), na kojem se drži tijelo. Značajno, loze navodi da ets (עֵץ) se javlja oko 325 u hebrejskom starom zavjetu, "u svim razdobljima."

u skladu sa Prijevod "stup," u periodu kada zakon kod davali nadahnuti pisac Bibliji Mojsije, vremena je napisao: "kada osuđenik je izvršena smrtna, nikada napustiti njegovo mrtvo tijelo je visio na štapu (ili"drvo", ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον) preko noći. Budite sigurni da ga sahranim taj isti dan, jer svatko čije tijelo je objesio na stup (ili "drvo", ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον) je proklet od Boga. " (Pnz 21:22, 23, Božja riječ Prijevod)

"Rječnik od Biblije uvjeti" u Novi svjetski Prijevod objašnjava thusly ovih stihova: "u Židovski zakon,... koji je takav gnusan uradio kao bogohuljenje ili idolopoklonstvo su olympusovi ubio kamenovanje ili neke druge metode, a zatim njihova mrtva tijela su objesili na ulozima ili drveće, kao Primjeri za upozorenje drugima."

Čak i sobe Izraelca osobe bili poniženi izlaganja na lomači ili stup za sve da vide. "Jošua je visio kralju Amnestyja mrtvo tijelo na kolac [ili"drvo", ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον; Latinski, cru′ce (od srž)] "(Jošua 8:29, Božja riječ Prijevod.; vidi također Esther 2:23 i 6:11.)

U navedenih slučajevima drvo je bio "drveni proizvod" koji je Isklesan (kao što je prethodno objašnjeno), sa grane nakon što je odrezati tako da tvore kolac, stup ili zraku (kako bi se koristiti u izgradnju kuće).

S obzirom na zrake iz kuće djeluje kao instrument smrti, dva biblijska teksta--Ezra 6:11 i Hagaj 1,8--dobro ilustrirati točke.

Hagaj 1,8 pokazuje da ets (עֵץ, "stablo"), kada se koristi kao Izrezbaren materijal za izgradnju kuća, različito prevedeno "drva" (engleski standardna verzija, itd.), "drvo" (New International Version, i sl.), i ' "klade" (Holman standardna Biblija, itd.). Što je učinjeno s nekim tko prkosi po kraljevoj naredbi u Danny 's dan? "Neka zraka (אָע) istrgnuta iz njegove kuće i podigao gore; On će biti nabijenog na to." (Ezra 6:11, Holmane Christian Standard Biblije) Ali, ako malo bolje pogledate, Primijetit ćete da je Hebrejska riječ za "snop" אָע ne עֵץ. Zašto je ovo?

Možda zbog nespretan Prijevod aramejskog na hebrejskom. Ezra 6:11 je izvorno napisan na Aramejskom, Semitski jezik usko povezana. Začudo, aramejski riječ koja se ovdje koristi je ets, עֵץ, a njegov grčki ekvivalent je, nije iznenađujuće, xulon, ξύλον. Prikaz fascinantno, latinski ekvivalent je lignum, koji je stablo s vrlo tvrdo drvo.

U konačnoj analizi, nigdje u hebrejskom starom zavjetu da nađemo množini izraza urezanim instrumenta kao što su 'dvostruko drveta,' 'par polova,' ili 'blizanac drvo,' to jedinstveno tijelo rastopilo. A mi nikad ne susret izraz 'prešao grede,' iako je u nekoliko Hebrejskim tekstovima na latinskom ekvivalent riječ uglavnom poanta. To znači, iz ovih tekstova poanta nije "križ," bez obzira na kasnije manipulacije riječ i simbol pridružen to.

Sve tih izraza uvijek znači jednu, osamljeni, uspravno kolac, stup, Blijeda, Greda, ili drvo, koje je oblikovani ili rezbareni stablo.

Grčki novi zavjet : Čudo, što je bio slučaj u hebrejskom starom zavjetu, xulon (ξύλον) je Grčka riječ za "drvo" ili "ništa od drveta." To se događa 20 puta kroz grčki novi zavjet, od kojih tri nastupaju u djelima Apostolskim (5:30; 10:39; 13:29;) Svi koji opisuju Isusa kao vlasništvo bio obješen na "drvo". Kada naiđete na verziju Biblije koristi "križ" u ove i druge Novozavjetne tekstove, shvatiti da je to nečuven riječ.

Kada je xulon (ξύλον) je bio Isklesan i vještina sa specifičnim ciljem visi nekoga na tome (za razliku od rezbarenje palicama kao u Mateju 26,47 ili izrađivati 'Mirisna' ili 'dragog' drvene predmete kao u Otkrivenju 18:12), to je nazvao je stauros (σταυρός, iz korijena Grčke riječi u značenju ' dizati gore,' ili, 'uspravno') na grčkom, i dogodi se 27 puta u grčkom novom zavjetu (izjednacavanje precizan broj knjiga našao u njemu). Stauros (σταυρός) je vrsta xulon (ξύλον), i tako, previše, je glomazno mistranslated "križ" u većini prijevoda Biblije.

Zanimljivo, jedan jedinstveni verzija Biblije hvata u koštac sa prevodio stauros (σταυρός). Židovski novi zavjet od strane židovske prevoditelj David H. Stern čini stauros (σταυρός) kao "ulog" ili "izvršavanje ulog," Iako značenje tradicionalnih ali unscriptural dva smiješio "križa." Pod grčkom novom zavjetu ulaz za "stablo", loze opisuje xulon (ξύλον) kao "na stauros, uspravno blijedo ili kocki koje Rimljani razapet onima koji su bili tako pogubiti."

Hebrejski Retroversion grčki novi zavjet : Stoljeća nakon završetka u grčkom novom zavjetu, Židovski učenjaci vidio potrebu prevesti ove Kršćanske grčkog pisma na hebrejski. Kasnije ipak, nekoliko prevodilaca odlučio prevesti ove Hebrejske retroversions od grčki novi zavjet na engleski. Jedan od tih Grka-Hebrejski-da-engleski Prijevod je Hebrejskog Evanđelja po Mateju do Prof. George Howard. Slična krmi baveći se prevodio stauros (σταυρός) u njegove židovske novi zavjet kurativne, Howard borila sa prevodi Hebrejski za "stablo" ( ets, עֵץ) u njegov engleski Prijevod Hebrejske retroversion.

Na primjer, Howard prevodi oblik ets (עֵץ) kao "križ" u Mateju 16:24, ali kao "vješala" u Mateju 27:40. Konačno, i ponajviše, on prevodi zadnja pojava ets (עֵץ) u Evanđelje po Mateju kao "stablo" u Mateju 27,42.

Navijanje dolje kroz povijest bliže do naših dana i vremena, Isus je rekao da ljudi koji tvrde da poštovanje Boga će "izvršiti na ulozi kao kriminalci" (Matej 23:34, JNT) one koji su pravi štovatelji Boga. Zanimljivo, s određenim u obzir ovaj instrument izvršenja, kriminalci (a) u Biblijskim vremenima, (b) Kršćani tijekom inkvizicije, i (c) vještice tijekom doba kolonijalne Amerike, su pogubljeni na ulog.

Zaključak: Povijesni Isus bio stvaran kao on i drugi kroz povijest pogubljeno na ulog. Dakle, dno crta, ne se prevario u te stvari budući da je toliko toga na kocki.

Mir i blagoslov za sve. Amin.



Bulgarian (machine translation)

На въпроса на Христос на кръста

Доказателство за Исус серия: член 20

от Димитър кар

25 май 2016 г.

Докато Исус Христос е универсално били изобразени като като умря на кръста, на оригиналния език иврит Стария завет и християнски гръцката новия завет добре може да посочи друго. Защо е важен въпрос? Защото сам Исус каза: "ще познаете истината, и истината ще ви направи свободни." (Йоан 8:32, крал Джеймс версия) Да, вие ще бъдете свободни от някои сериозни дезинформация, ако това, което считаме за тук вярно. И ако сте претендира да бъде християнин, тогава вашия Господ и Спасител също разбере, "Бог е дух: и ония, които му се покланят трябва да се покланят му в дух и истина." (Йоан 4:24, KJV) И така каква е истината за Господ Исус Христос умира на инструмента?

Преди ние забавляват отговор на този въпрос, нека се опита да определи дали Исус от Назарет е реалната историческа фигура.

     "Евангелието истината" както е написан от не-християни: Някои критици такса, че докато Исус Христос съществува в съзнанието на новия завет Библията писатели, които му напомняли, исторически Исус, който предполага приветстван от Назарет едва ли съществува извън библейски документация.

Въпреки това някои учени точка към 10 не християнски писатели (някои от тях е описан като "анти-християнски"), които безспорно документ за съществуването на исторически Исус. Тези писатели са живели в рамките на 150 години от живота и времето на Исус от Назарет.

Те са:

(1) Йосиф Флавий (37-100 CE), еврейски историк (съвременник на Исус)

(2) Тацит (56-117 CE), римски историк (съвременник на Исус апостоли)

(3) Плиний Млади (61-113 CE), римски политик (съвременник на Исус апостоли)

(4) Phlegon (80-140 CE), гръцки историк и бивш Роб

(5) талус (1 - 2 век CE), първи век историк, който пише в койне (библейски) гръцки

(6) Seutonius (70-130 CE), римски историк (съвременник на Исус апостоли)

(7) Лукиан (125-180 CE), гръцкия сатирик

(8) Celsus (втори век CE), Анти-християнски римски философ

(9) Мара бар-Serapion (1 - 2 век CE), древногръцки стоически философ

(10 еврейския Талмуд

"Чрез контраст," казва един източник, "през същия 150 години, там са девет нехристиянски източници, които споменават Тиберий Цезар, римски император по време на Исус." Точката? Исторически Исус от Назарет е толкова истинско, колкото исторически император на Рим, на Кесаря Тиберий. Това каза, сега въпросът е, какво е Исус умрял на?

Е "Кръст" или "Дял"?: В центъра на дебата за това дали Исус умря на кръст или залога са древен иврит, гръцки и латински думи. Според иврит преводи на гръцката новия завет, думата на иврит за Исус умря на уреда е "дърво" (ets עֵץ). Тази дума е видно в иврит Стария завет и е написана и изразени почти същите в арабски (семитски език като иврит), както и древни езици като акадски, арамейски, финикийски и Ugaritic.

Гръцките думи за нещо, Исус умря на са stauros (σταυρός) и xylon или xulon (ξύλον). И латинската дума е запознат трудност, или производно от него. Всички са съгласни, че каквото и да е, че Исус умря на, тя идва от едно дърво.

Иврит Стария завет : По отношение на иврит думата за "дърво" (ets עֵץ), Обяснителен речник на библейските думи от W. E. лозя, et al. членки: "тази дума може да представлява"дърво"като материал, от който са изработени неща, като суров материал да бъдат издълбани"; оттук, един може да направи "всеки вид на дърво продукт" (изход 31:5 Нов световен превод), включително "полюс" (ets עֵץ; Гръцки, xulon [според Септуагинта, който е гръцки превод на иврит Стария завет], ξύλον; Латински, cru′ce [от загадка], както в Битие 40:19, Нов международен версия; Новият живот писмени преводи), на която да се мотае тялото. Значително, лозя заявява че ets (עֵץ) се среща около 325 в иврит Стария завет, "във всички периоди."

В превод "полюс," по време на периода от време, когато кода на закона е дадена за вдъхновеното писател Библията Мойсей, той пише: "когато осъденото лице е поставен до смърт, никога не оставя трупа му висеше на полюс (или"дърво," ets עֵץ; Гръцки, xulon, ξύλον) през нощта. Не забравяйте да го погребат на същия ден, защото всеки, чието тяло е окачен на полюс (или "дърво," ets עֵץ; Гръцки, xulon, ξύλον) е прокълнат от Бог. " (Второзаконие 21:22, 23, преводи)

"Речник на Библията термините" в Нов световен превод обяснява тези стихове thusly: "в еврейския закон... виновни за такъв гнусен престъпления като богохулство или идолопоклонство бяха първи, убити с камъни или по друг метод, а след това техните мъртви тела бяха окачени на дялове, или дървета, като примери за предупреждение на другите."

Дори non израилтянин лица са били унижавани от излагане на залог или полюс за всички да видят. "Джошуа висеше на Краля на Гай мъртвото тяло на полюс [или"дърво," ets עֵץ; Гръцки, xulon, ξύλον; Латински, cru′ce (от трудност)] "(Джошуа 8:29, Преводи.; Виж също Естир 2:23 и 6:11.)

Във всички по-горе случаи дървото е "дърво продукт", който е изсечен (както обсъдени по-рано), с всички клонове, като са били, отрязани с оглед създаването на залога, полюс или греда (както ще се използва при изграждането на една къща).

По отношение на сноп от къща действа като инструмент на смъртта, две библейски текстове--Ездра 6:11 и Агей 1:8--добре илюстрира точка.

Агей 1:8 показва че ets (עֵץ, "дърво"), когато се използва като издълбани материал за изграждане на къща, различен е преведена "дърво" (английски стандартната версия, и т.н.), "дървен материал" (Нова международна версия, и т.н.), and ' "дървен материал" (Холман Библията стандарти др.). Какво е да се направи с някой, който се закани на краля поръчка на Езра в ден? "Нека греда (אָע) да бъде откъсната от своята къща и повдигнати нагоре; Той ще бъде набучен на него." (Ездра 6:11, Холман Кристиан стандарт Библията) Но, ако се вгледате внимателно, ще забележите, че думата на иврит за "лъч" е אָע не עֵץ. Защо е това?

Може би защото неловкото превод на арамейски в иврит. Ездра 6:11 първоначално е написана на арамейски, семитски език тясно свързани с. Странно, арамейски използва думата тук е ets עֵץ, and гръцки еквивалент е, не е изненадващо, xulon, ξύλον. Пленително Латинска еквивалент е lignum, която е дърво с много твърда дървесина.

В крайна сметка, никъде в иврит Стария завет не намираме множествено число изрази на издълбани инструмент като "Двойна дървета,'"няколко поляците,"или"Двойна дървесина,"че един-единствен орган е обесен. И ние никога не среща изразът "пресича греди," Въпреки че в няколко иврит текстове Латинска еквивалентни дума е основно загадка. Това означава, в тези текстове на трудност е не "кръст," независимо от това по-късно манипулация на думата и символа прикрепен към него.

Всички тези изрази винаги означава единствен, самотен, изправено клада, полюс, бледа, греда, или дървен материал, който е оформен или резбовани дърво.

Гръцката нов завет : Е изненадващо, както бе случаят в иврит Стария завет, xulon (ξύλον) е гръцката дума за "дърво", или "всичко от дърво." Той възниква около 20 пъти през гръцката новия завет, три от които се срещат в книгата деяния (5:30, 10:39, 13:29); всички, които описват Исус като като бил обесен на "дърво". Когато срещнете версия на Библията, че използва "кръста" в тези и други новозаветни текстове, осъзнават, че е ненадминат погрешен превод.

Когато xulon (ξύλον) е издълбан и изработени с конкретната цел на висящи някой на него (а не дърворезба дървени клубове като в Матей 26:47, или занаяти "аромат" или "благородни" дървени елементи като в Откровение 18:12), тя се нарича stauros (σταυρός от корена гръцка дума, означаваща да "вдигне нагоре," или "издигне") на гръцки и настъпва 27 пъти в гръцката новия завет (равняващо точния брой на книги, намери в него). Така stauros (σταυρός) е тип xulon (ξύλον), и той, също така, е явно погрешно "кръста" в повечето преводи на Библията.

Интересното е, че един уникален Библията версия бори с превръщането на stauros (σταυρός). На еврейски новия завет от еврейски преводач Дейвид х. Стърн прави stauros (σταυρός) като "клада", или "изпълнение-залог," Въпреки че смисъла на традиционните но unscriptural две греди "кръст." Под гръцката новия завет записа за "дърво" лозя описва xulon (ξύλον) като "се stauros, изправено бледо или залога който римляните закован тези, които са били по този начин да се изпълни."

Иврит Retroversion на гръцката нов завет : Няколко века след приключване на гръцката новия завет, еврейски учени видях необходимостта да преведете тези християнски гръцки Писанията иврит. По-късно все пак няколко преводачи решава да превежда тези иврит retroversions на гръцката новия завет на английски. Един от тези гръцки-към-иврит-към-английски преводи е Иврит Евангелието от Матей от професор Джордж Хауърд. Подобно на кърмата в справянето с превода stauros (σταυρός) в неговите еврейски новия завет , както обсъждам горе, Хауърд бореше с превода на иврит думата за "дърво" ( сте, עֵץ) в своя английски превод на иврит retroversion.

Например, Хауърд превежда форма на ets (עֵץ) като "кръста" в Матей 16:24, но като "бесилката" в Матей 27:40. И накрая и най-вече, той превежда Последната поява на ets (עֵץ) в Евангелието на Матей като "дърво" на Матю 27:42.

Ликвидация през историята по-близо до нашия ден и час, Исус каза, че хората, които твърдят, че благоговение Бог ще "изпълни на дялове като престъпници" (Матея 23:34, JNT) тези, които са истински поклонници на Бога. Интересното е специфични по отношение на този инструмент за изпълнение, (a) престъпници в библейски времена, (б) християни през инквизиция, както и (в) вещици по време на колониалната ера на Америка, са всички изпълнени на колове.

Заключение: Исторически Исус е толкова истинско, колкото той и други в цялата история са били екзекутирани на залозите. Така че, долната линия, не се двойно по-пресичани по тези въпроси, тъй като толкова много е заложено.

Мир и благословии за всички. Амин.



Catalan (machine translation)

La pregunta de Crist a la creu

Prova de la sèrie de Jesús: Article 20

per Firpo Carr

25 de maig de 2016

Mentre que Jesucrist ha estat recreada universalment com a mort en una creu, les llengües originals de l'hebreu antic Testament i Nou Testament grec Christian pot bé indiqui el contrari. Per què és important l'assumpte? Perquè Jesús mateix deia, "Ye a saber la veritat, i la veritat es farà lliure." (John 8:32, versió King James) Sí, sereu lliures de una mica de malinformació greu si el considerem aquí que és veritable. I si et diuen ser cristians, llavors el seu Senyor i Salvador també entendre, "Déu és un esperit: i que veneren ha veneren ell en esperit i en veritat." (John 4:24, KJV) Aleshores, què és la veritat sobre l'instrument que del Senyor Jesucrist va morir el?

Abans ens entretenen la resposta a aquesta pregunta, anem a intentar determinar si Jesús de Natzaret era un personatge històric real.

     L 'Evangeli veritat pels no cristians: Alguns crítics de càrrega que mentre que Jesucrist existís en la ment dels escriptors de New Testament Bíblia que ell evocat, un Jesús històric que suposadament provenia de Natzaret gairebé no existeix fora de la documentació de les escriptures.

Tanmateix, alguns estudiosos assenyalen 10 escriptors de no cristià (alguns d'ells ser descrit com "anti-cristianes") que sens dubte l'existència d'un Jesús històric del document. Aquests autors van viure en 150 anys de la vida i els temps de Jesús de Natzaret.


(1) Josephus (37-100 CE), un historiador jueu (contemporani de Jesús)

(2) Tacitus (56-117 CE), un historiador romà (contemporani dels apòstols de Jesús)

(3) Plini el jove (61-113 CE), un polític romà (contemporani dels apòstols de Jesús)

(4) Phlegon (80-140 CE), un historiador grec i l'antic esclau

(5) tal·lus (1r - 2n segle CE), un historiador del segle XXI que va escriure en la koiné grega (bíblica)

(6) Seutonius (70-130 CE), un historiador romà (contemporani dels apòstols de Jesús)

(7) Lucian (125-180 CE), un escriptor satíric grec

(8) cels (CE de segle II), un filòsof romà anti-cristianes

(9) mara Bar-Serapion (1r - 2n segle CE), un filòsof estoic

(10) el Talmud jueu

"Com a contrast," diu una font, "sobre el mateix 150 anys, hi ha nou fonts no cristià que parlar de Tiberi Cèsar, l emperador al temps de Jesús." El punt? L'històric Jesús de Natzaret era tan real com l'emperador històric de Roma, Tiberi Cèsar. Dit això, ara la pregunta és, què va morir Jesús en?

Era una "creu" o una "participació"?: Al centre del debat sobre si Jesús va morir a una creu o una participació són paraules antigues hebreu, grec i llatí. Segons traduccions hebrees del Nou Testament grec, la paraula hebrea per a l'instrument que Jesús va morir a és "arbre" (ets, עֵץ). Aquesta paraula és prominent en les hebreu antic Testament i és escrita i es pronuncia pràcticament el mateix en àrab (una llengua semítica com les hebreu) i llengües antigues com Accàdia, arameu, fenici i Ugaritic.

Les paraules gregues pel que Jesús va morir a són stauros (σταυρός) i xylon o xulon (ξύλον). I la paraula llatina és el familiar quid, o un derivat del mateix. Tothom accepta que sigui el que sigui que Jesús va morir a, es tractava d'un arbre.

Hebreu antic Testament : Paraula pel que fa a les hebreu per a "arbre" (ets, עֵץ), Un diccionari expositiva de termes bíblics per W. E. Vines, et al. Units: "aquesta paraula pot representar"fusta"com un material del qual es construeixen coses, com a matèria primera per ser tallades"; per tant, es podria fer "tot tipus de productes de fusta" (Èxode 31:5, Traducció del nou món), incloent-hi "un pal" (ets, עֵץ; Grec, xulon [segons el Septuagint, que és la traducció grega de l'hebreu antic Testament], ξύλον; Llatí, cru′ce [de quid], com a Gènesi 40:19, Nova versió internacional; Nova traducció de viure), sobre la qual penja un cos. Significativament, vinyes afirma que ets (עֵץ) es produeix uns 325 en les hebreu antic Testament, «en totes les èpoques.»

En línia amb la traducció "Pol", durant el període de temps, quan va rebre el codi de dret a l'escriptor Bíblia inspirada Moses, va escriure: "quan es posa un condemnat a mort, mai no deixar el seu cadàver penjades a un pal (o"arbre", ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον) a la nit. Sigui segur per enterrar-lo aquell mateix dia, perquè ningú el cos està penjada en un pal (o "arbre", ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον) és maleït per Déu. " (Deuteronomi 21:22, 23, traducció de paraula de Déu)

"Glossari de Bíblia condicions" en la Traducció del nou món explica aquests versos així: "en la llei jueva,... aquells culpables d'aquests crims atroços com blasfèmia o idolatria eren RST mort per lapidació o algun altre mètode, i llavors els cadàvers es penjaven sobre estaques o arbres, com a exemples d'avís a altres."

Persones de non-Israelite fins i tot s'humiliava estant exposat a una estaca o pal perquè tots ho vegin. "Joshua penjat el rei del cadàver en un pol de Ai [o"arbre", ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον; Llatí, cru′ce (de quid)] "(Joshua 8:29, Traducció de paraula de Déu.; Vegeu també Esther 2:23 i 6:11.)

En tots els casos anteriors l'arbre era un "producte de fusta" que va ser tallada (com es va esmentar anteriorment), amb totes les branques d'haver estat tallat per formar una foguera, pol o feix (com s'utilitza en la construcció d'una casa).

Pel que fa a una biga d'una vivenda actuant com un instrument de la mort, dos textos bíblics - Ezra 6:11 i Ageu 1:8 - bé il·lustren el punt.

Ageu 1:8 Mostra que ets (עֵץ, "arbre"), quan s'utilitza com material treballada per construir una casa, diversament és traduït "bosc" (versió estàndard d'anglès, etc.), "fusta" (Nova versió internacional, etc.), i ' "fusta" (Holman Bíblia estàndard cristià, etc.). Què va fer-se amb algú que desafiar l'ordre del rei en dia de Ezra? "Deixar una biga (אָע) dividit des de seu fins la casa i criat; ell es ser empalat en això." (Ezra 6:11, Holman estàndard de Christian Bíblia) Però, si et fixes, s'adonarà que és la paraula hebrea per a "biga" אָע no עֵץ. Per què és això?

Potser a causa d'una traducció maldestre del arameu a l'hebreu. Ezra 6:11 va ser escrit originalment en arameu, una llengua semítica relacionades. Curiosament, la paraula d'Aramaic utilitzada aquí és positivament, עֵץ, i la seva equivalent grec és, no és sorprenent, xulon, ξύλον. Fascinatingly, l'equivalent llatí és lignum, que és un arbre amb fusta molt dura.

En l'anàlisi final, enlloc de l'hebreu antic Testament fan trobem expressions plurals d'un instrument tallada com 'arbres dobles', 'un parell de pols,' 'doble fusta,' que un sol cos va ser penjat de o. I nosaltres mai trobada l'expressió "creuat bigues," tot i que en diversos textos hebreus del llatí equivalent paraula és bàsicament quid. Això significa, en aquests textos el quid no una "creu" amb independència de la posterior manipulació de la paraula i el símbol s'ha adjuntat a això.

Tots els aquestes expressions sempre significa una participació individual, solitari i en posició vertical, biga Pol, pàl·lid, o fusta, que era un arbre en forma o talla.

Nou Testament grec : No és sorprenent, com era el cas de les hebreu antic Testament, xulon (ξύλον) és la paraula grega per "fusta", o "el que vulguis de fusta. Es produeix aproximadament 20 vegades tot el Nou Testament grec, tres de les quals es produeixen en el llibre dels fets (5:30; 10:39; 13:29); tots els quals descriu Jesús com haver estat penjat en un "arbre". Quan trobeu una versió de la Bíblia que utilitza "creu" en aquests i altres textos del Nou Testament, s'adonen que és una flagrant hi oposo.

Quan un xulon (ξύλον) va ser tallada i elaborat amb la finalitat específica de penjar algú en ell (en lloc de talla de fusta clubs com a Matthew 26:47, o d'elaboració 'aromàtiques' o 'preciosos' fusta elements com a Apocalipsi 18:12), que s'anomenava un stauros (σταυρός, de l'arrel de la paraula grega que significa "avivar," o "aixecar") en grec i es produeix 27 vegades en el Nou Testament grec (equival el número exacte dels llibres trobats aquí). Així stauros (σταυρός) és un tipus de xulon (ξύλον), i, també, és summament maltradueix "creu" en la majoria de les traduccions de Bíblia.

Curiosament, una única versió de la Bíblia s'enfronta amb traducció stauros (σταυρός). El jueu New Testament per traductor jueu David H. Stern rendeix stauros (σταυρός) com a "joc" o "execució-foguera," encara que significa la bíblica però tradicional amb bigues de dos "creu." Sota l'entrada de Nou Testament grec per a "arbre", vinyes xulon (ξύλον) descriu com "la stauros, la vertical pàl·lid o foguera que romans clavat els que eren així a ser executat."

Retroversion hebrees del Nou Testament grec : Alguns segles després de la realització del Nou Testament grec, estudiosos jueus va veure la necessitat de traduir aquestes escriptures gregues cristianes en hebreu. Més tard encara, uns quants traductors decidit traduir les Hebreus retroversions del Nou Testament grec a l'anglès. Una d'aquestes traduccions grec-a-hebreu-a-anglès és les Hebreu Evangeli de Sant Mateu per Prof. George Howard. Similar a popa en front a traduir stauros (σταυρός) en el seu Nou Testament jueu com es va esmentar anteriorment, Howard va lluitar amb traduir la paraula hebrea per a "arbre" ( ets, עֵץ) en la seva traducció anglesa de les hebreu retroversion.

Per exemple, Howard es tradueix a una forma d'ets (עֵץ) com a "creu" a Matthew 16:24, sinó com "forca" a Matthew 27:40. Finalment i sobretot, tradueix l'última aparició d'ets (עֵץ) a l'Evangeli de Sant Mateu com a Matthew 27:42 "arbre".

Aturant a través de la història més proper al nostre temps i un dia, Jesús va dir que persones que afirmen reverència Déu "executaria en apostes com a criminals" (Matthew 23:34, JNT) qui els adoradors veritables de Déu. Curiosament, específiques pel que fa a aquest instrument d'execució, els delinqüents (a) en temps bíblics, els cristians al llarg de la Inquisició i (c) les bruixes (b) durant l'època colonial d'Amèrica, van ser executats sobre estaques.

Conclusió: Un Jesús històric era tan real com les estaques que ell i altres al llarg de la història van ser executats el. Així, en poques paraules, no es double-crossed en aquestes matèria ja que tant està en joc.

Pau i benediccions a tots. Amén.



Chinese Simplified (machine translation)


证明了耶稣系列 ︰ 第 20 条


2016 年 5 月 25 日

虽然耶稣基督普遍描绘有死在十字架上,希伯来文旧约和新约基督教希腊文原文也可能以其他方式表示。为什么这件事是重要的?因为耶稣自己说:"你们必晓得真理,和真理必叫你们得以自由"。(约翰 8:32,国王詹姆斯版本)是的你将会远离一些严重的误导如果什么我们考虑在这里它真实。如果你声称自己是基督徒,然后你的主和救主也暗示,"神个灵 ︰ 和他们崇拜他必须崇拜在精神和真理."(约翰 4:24,和合本)所以,主耶稣基督死在仪器的真相是什么?


     '福音的真理' 为非基督徒所写 一些批评人士指责虽然耶稣基督存在的新约圣经作者唤起他心目中,历史上的耶稣据称来自拿撒勒人几乎不存在于圣经文档之外。

但是,某些学者指向 10 非基督教作家 (他们被称为"反基督"是几个) 可以说是记录历史的耶稣的存在。这类作家生活在 150 年的生活和时代的拿撒勒人耶稣。

他们是 ︰

(1) 约瑟夫 (37-100 CE),犹太历史学家 (当代耶稣)

(2) 佗 (56-117 CE),罗马的历史学家 (当代耶稣的使徒)

(3) 小普林尼 (61 113 CE),罗马政治家 (当代耶稣的使徒)

(4) 弗 (80-140 CE),希腊的历史学家和昔日的奴隶

(5) 叶状体 (第 1-2 世纪中叶),第一世纪历史学家通用 (圣经) 希腊文中写道 ︰

(6) Seutonius (70-130 CE),罗马的历史学家 (当代耶稣的使徒)

(7) 卢西恩 (125-180 CE),希腊的讽刺作家

(8) 苏斯 (2 世纪 CE),反基督教的罗马哲学家

(9) 玛拉酒吧-谢拉皮翁 (1-2 世纪中叶),斯多葛派哲学家

(10) 犹太人塔木德经

"相比之下,"一人士说,"过来一样 150 年来,有九个非基督教人士提到耶稣的时代罗马皇帝凯撒提庇留。这一点吗?历史的拿撒勒人耶稣是罗马,凯撒提庇留的历史皇帝一样真实。也就是说,现在的问题是,耶稣死在上吗?

是一个"十字架"还是"利害关系": 在关于是否耶稣死在十字架或股权上争论的焦点是古代希伯来语、 希腊语和拉丁语单词。根据希伯来语翻译希腊语新约,耶稣死在该仪器在希伯来语里是"树"(ets, עֵץ)。这个词是突出在希伯来文旧约是写和发音几乎相同 (如希伯来语的闪族语言),阿拉伯文和阿卡德语、 亚拉姆语、 腓尼基人和 Ugaritic 等古代语言。

是耶稣死在希腊词语是stauros (σταυρός) 和xulon (ξύλον)。拉丁词是熟悉的或其衍生物。每个人都同意,不管是什么耶稣死在上,它来自一棵树。

希伯来文旧 : :关于希伯来词为"树"(ets, עֵץ),说明文字典的圣经 中的单词被 W.E.藤蔓,等国家:"这个词可以作为一种材料从中东西构造,作为原料,雕刻代表 '木'"; 因此,可以让"每一种木材产品"(出埃及记大水,新世界译本),包括"极"(ets, עֵץ;[根据七十士译本,这是希腊翻译希伯来文旧约] 希腊, xulon , ξύλον;拉丁语, cru′ce [从],在创世纪 》 斩断,新国际版;新生活翻),在其上挂一个身体。显著,葡萄藤指出, ets (עֵץ) 发生约 325 在希伯来文旧约"时期所有。"

符合翻译"极",在本报告期间的时间当法律代码正在给灵感的圣经作家摩西,他写道:"当被定罪的人被处死时,永远不会离开他的尸体挂在一根柱子上 (或"树", ets, עֵץ;希腊, xulon ξύλον) 在一夜之间。一定要把他埋那相同的一天,因为任何人的尸体挂在一根柱子上 (或"树", ets, עֵץ;希腊, xulon ξύλον) 被上帝诅咒。"(申命记 》 21:22,23,神的词翻译)

"圣经词汇 》"新世界译本中这样解释这段经文:"在犹太律法,...那些犯下这种滔天罪行亵渎或偶像崇拜杀用石头砸死或通过一些其他的方法,第一批,然后他们的尸体上挂着的股份或乔木,作为其他人的警告例子。"

即使非以色列人被羞辱被暴露在股权或杆为所有的人看。"约书亚王艾未未的尸体在一根柱子上挂 [或"树", ets, עֵץ;希腊, xulon ξύλον;拉丁文, cru′ce (从问题症结所在)]"(约书亚 8:29,上帝的词翻译。; 又见以斯帖 2:23,6:11.)

在所有上述情况下这棵树雕刻 (如前所述) 的"木材产品",与所有的树枝都被切断,形成桩、 杆或梁 (如将用于建一栋房子)。

关于梁从房子作为乐器的死亡,两个圣经的文本 - - 以斯拉记 6:11 和哈 1:8 - - 很好说明这一点。

哈 1:8 显示, ets (עֵץ,"树"),当用作雕刻的材料来建造一座房子,不同程度地是翻译"木"(英文标准版等),"木材"(新国际版,等),和 '"材"(尔曼基督标准圣经等)。什么是做与人违抗国王的命令在以斯拉的一天?"让一束 (אָע) 从他家和凸起; 撕裂他将会刺穿它"。(以斯拉记 6:11,尔曼基督标准圣经)但是,如果你仔细观察,你会注意到,"梁"的希伯来语单词 אָע 不 עֵץ。这是为什么?

也许因为亚拉姆语翻译希伯来语的尴尬。以斯拉记 6:11 最初在亚拉姆语写的一种闪族语言密切相关的。奇怪的是,亚拉姆语一词用在这里是ets, עֵץ,和其希腊的等效是,并不奇怪, xulon ξύλον。有趣的是,相当于拉丁是木材,这是一棵树有很硬的木材。

在最后的分析中,在希伯来文旧约做我们找到复数表达式一雕刻的文书,如 '双树木,' '对极点,夫妇' 或 '双木材,',挂在一个单一的机构。我们从来没有遇到表达式交叉梁,即使在几个希伯来文字拉丁等效词基本上是问题症结所在。这意味着,在这些文本中结不"十字架,"不论以后操纵的字和符号附加到它。


约希腊 : : Xulon (ξύλον) 意料之中的是,正如在希伯来文旧约的情况是希腊语的"木,"或"任何用木头做的"。它发生约 20 次整个新约希腊文,其中的三个发生在使徒行传 (5:30; 10:39 13:29);所有的一切都形容耶稣有被绞死在"树"。当你遇到一个版本的圣经 》 使用"十字架"在这些和其他新约文本,意识到它是令人震惊的误译。

xulon (ξύλον) 是雕刻和制作的挂上它 (而不是雕刻木棒作为在马太福音 26:47,或合成 '香' 或 '宝石' 木制物品作为启示在 18:12) 的人的具体目的时,它在希腊,被称为stauros (σταυρός,从根希腊词,意思 '抬起' 或 '直立'),发生 27 次在新约希腊文 (等于书发现其中的确切数字)。Stauros (σταυρός) 是一种类型xulon (ξύλον),于是这,也就是"十字"在大多数圣经翻译严重释译。

有趣的是,一个独特的圣经版本应对翻译stauros (σταυρός)。犹太的新的犹太翻译大卫 · 斯特恩呈现stauros (σταυρός) 作为"利害关系"或"执行-利害关系,"虽然意味着传统但违两播送"十字"。在"树"的希腊语新约条目下, 藤介绍xulon (ξύλον) 作为"被stauros,直立苍白或股份到哪罗马人钉人因此要执行."

希腊的新约圣经的希伯来语后倾 : :完成的新约希腊文后, 几个世纪犹太学者认为有必要把这些基督徒的希腊文经文翻译成希伯来语。后来,几个翻译人员决定把这些希伯来语 retroversions 新约希腊文翻译成英文。这些希腊对希伯来语的英语翻译之一是希伯来语马太福音 的教授乔治 · 霍华德。类似于斯特恩在处理翻译stauros (σταυρός) 在他的犹太新,如上文所述,霍华德纠结翻译希伯来文的"树"( ets עֵץ) 在他英语翻译的希伯来语后倾。

为例,霍华德翻译ets的一种形式 (עֵץ) 作为"十字"在马太福音 16:24,但作为"绞架"在马太福音 》 27:40。最后,和最特别的是,他翻译的ets的最后一个匹配项 (עֵץ) 在马修福音作为"树"在马太福音 》 27:42。

通过历史更接近于我们的日期和时间接近尾声,耶稣说,声称对敬畏神的人会"在上执行股权作为罪犯"(马太福音 23:34,非打字)那些真正的敬拜者的神。有趣的是,与执行本文书的具体方面,(a) 罪犯在圣经时代,(b) 在整个宗教裁判所和 (c) 女巫的基督徒在殖民地美国时代,所有处死在木桩上。

结论 历史上的耶稣是一样真实的利害关系,他和其他人在历史上被执行。所以,底线是不要出卖对这些事,由于很多岌岌可危。




Chinese Traditional (machine translation)


證明了耶穌系列 ︰ 第 20 條


2016 年 5 月 25 日

雖然耶穌基督普遍描繪有死在十字架上,希伯來文舊約和新約基督教希臘文原文也可能以其他方式表示。為什麼這件事是重要的?因為耶穌自己說:"你們必曉得真理,和真理必叫你們得以自由"。(約翰 8:32,國王詹姆斯版本)是的你將會遠離一些嚴重的誤導如果什麼我們考慮在這裡它真實。如果你聲稱自己是基督徒,然後你的主和救主也暗示,"神個靈 ︰ 和他們崇拜他必須崇拜在精神和真理."(約翰 4:24,和合本)所以,主耶穌基督死在儀器的真相是什麼?


     '福音的真理' 作為非基督徒所寫 一些批評人士指責雖然耶穌基督存在的新約聖經作者喚起他心目中,歷史上的耶穌據稱來自拿撒勒人幾乎不存在於聖經文檔之外。

但是,某些學者指向 10 非基督教作家 (他們被稱為"反基督"是幾個) 可以說是記錄歷史的耶穌的存在。這類作家生活在 150 年的生活和時代的拿撒勒人耶穌。

他們是 ︰

(1) 約瑟夫 (37-100 CE),猶太歷史學家 (當代耶穌)

(2) 佗 (56-117 CE),羅馬的歷史學家 (當代耶穌的使徒)

(3) 小普林尼 (61 113 CE),羅馬政治家 (當代耶穌的使徒)

(4) 弗 (80-140 CE),希臘的歷史學家和昔日的奴隸

(5) 葉狀體 (第 1-2 世紀中葉),第一世紀歷史學家通用 (聖經) 希臘文中寫道 ︰

(6) Seutonius (70-130 CE),羅馬的歷史學家 (當代耶穌的使徒)

(7) 盧西恩 (125-180 CE),希臘的諷刺作家

(8) 蘇斯 (2 世紀 CE),反基督教的羅馬哲學家

(9) 瑪拉酒吧-謝拉皮翁 (1-2 世紀中葉),斯多葛派哲學家

(10) 猶太人塔木德經

"相比之下,"一人士說,"過來一樣 150 年來,有九個非基督教人士提到耶穌的時代羅馬皇帝凱撒提庇留。這一點嗎?歷史的拿撒勒人耶穌是羅馬,凱撒提庇留的歷史皇帝一樣真實。也就是說,現在的問題是,耶穌死在上嗎?

是一個"十字架"還是"利害關係": 在關於是否耶穌死在十字架或股權上爭論的焦點是古代希伯來文、 希臘文和拉丁語單詞。根據希伯來文翻譯希臘文新約,耶穌死在該儀器在希伯來文裡是"樹"(ets, עֵץ)。這個詞是突出在希伯來文舊約是寫和發音幾乎相同 (如希伯來文的閃族語言),阿拉伯文和阿卡德語、 亞拉姆語、 腓尼基人和 Ugaritic 等古代語言。

是耶穌死在希臘詞語是stauros (σταυρός) 和木質xulon (ξύλον)。拉丁詞是熟悉的癥結或其衍生物。每個人都同意,不管是什麼耶穌死在上,它來自一棵樹。

希伯來文舊約 : :關於希伯來詞為"樹"(ets, עֵץ),說文字典的聖經 中的單詞被 W.E.藤蔓,等國家:"這個詞可以作為一種材料從中東西構造,作為原料,雕刻代表 '木'"; 因此,可以讓"每一種木材產品"(出埃及記大水,新世界譯本),包括"極"(ets, עֵץ;[根據七十士譯本,這是希臘翻譯希伯來文舊約] 希臘, xulon , ξύλον;拉丁語, cru′ce [從癥結],在創世紀 》 斬斷,新國際版;新生活翻譯),在其上掛一個身體。顯著,葡萄藤指出, ets (עֵץ) 發生約 325 在希伯來文舊約"時期所有。"

符合翻譯"極",在本報告期間的時間當法律代碼正在給靈感的聖經作家摩西,他寫道:"當被定罪的人被處死時,永遠不會離開他的屍體掛在一根柱子上 (或"樹", ets, עֵץ;希臘, xulon ξύλον) 在一夜之間。一定要把他埋那相同的一天,因為任何人的屍體掛在一根柱子上 (或"樹", ets, עֵץ;希臘, xulon ξύλον) 被上帝詛咒。"(申命記 》 21:22,23,神的詞翻譯)

"聖經詞彙 》"新世界譯本中這樣解釋這段經文:"在猶太律法,...那些犯下這種滔天罪行褻瀆或偶像崇拜殺用石頭砸死或通過一些其他的方法,第一批,然後他們的屍體上掛著的股份或喬木,作為其他人的警告例子。"

即使非以色列人被羞辱被暴露在股權或杆為所有的人看。"約書亞王艾未未的屍體在一根柱子上掛 [或"樹", ets, עֵץ;希臘, xulon ξύλον;拉丁文, cru′ce (從問題癥結所在)]"(約書亞 8:29,上帝的詞翻譯。; 又見以斯帖 2:23,6:11.)

在所有上述情況下這棵樹雕刻 (如前所述) 的"木材產品",與所有的樹枝都被切斷,形成樁、 杆或梁 (如將用於建一棟房子)。

關於梁從房子作為樂器的死亡,兩個聖經的文本 - - 以斯拉記 6:11 和哈 1:8 - - 很好說明這一點。

哈 1:8 顯示, ets (עֵץ,"樹"),當用作雕刻的材料來建造一座房子,不同程度地是翻譯"木"(英文標準版等),"木材"(新國際版,等),和 '"材"(霍爾曼基督教標準聖經等)。什麼是做與人違抗國王的命令在以斯拉的一天?"讓一束 (אָע) 從他家和凸起; 撕裂他將會刺穿它"。(以斯拉記 6:11,霍爾曼基督教標準聖經)但是,如果你仔細觀察,你會注意到,"梁"的希伯來文單詞 אָע 不 עֵץ。這是為什麼?

也許因為亞拉姆語翻譯希伯來文的尷尬。以斯拉記 6:11 最初在亞拉姆語寫的一種閃族語言密切相關的。奇怪的是,亞拉姆語一詞用在這裡是ets, עֵץ,和其希臘的等效是,並不奇怪, xulon ξύλον。有趣的是,相當於拉丁是木材,這是一棵樹有很硬的木材。

在最後的分析中,無處在希伯來文舊約做我們找到複數運算式一雕刻的文書,如 '雙樹木,' '對極點,夫婦' 或 '雙木材,',掛在一個單一的機構。我們從來沒有遇到運算式交叉梁,即使在幾個希伯來文字拉丁等效詞基本上是問題癥結所在。這意味著,在這些文本中癥結不"十字架,"不論以後操縱的字和符號附加到它。


新約希臘 : : Xulon (ξύλον) 意料之中的是,正如在希伯來文舊約的情況是希臘文的"木,"或"任何用木頭做的"。它發生約 20 次整個新約希臘文,其中的三個發生在使徒行傳 (5:30; 10:39 13:29);所有的一切都形容耶穌有被絞死在"樹"。當你遇到一個版本的聖經 》 使用"十字架"在這些和其他新約文本,意識到它是令人震驚的誤譯。

xulon (ξύλον) 是雕刻和製作的掛上它 (而不是雕刻木棒作為在馬太福音 26:47,或合成 '香' 或 '寶石' 木制物品作為啟示在 18:12) 的人的具體目的時,它在希臘,被稱為stauros (σταυρός,從根希臘詞,意思 '抬起' 或 '直立'),發生 27 次在新約希臘文 (等於書發現其中的確切數位)。Stauros (σταυρός) 是一種類型xulon (ξύλον),於是這,也就是"十字"在大多數聖經翻譯嚴重釋譯。

有趣的是,一個獨特的聖經版本應對翻譯stauros (σταυρός)。猶太的新約的猶太翻譯大衛 · 斯特恩呈現stauros (σταυρός) 作為"利害關係"或"執行-利害關係,"雖然意味著傳統但違兩播送"十字"。在"樹"的希臘文新約條目下, 藤介紹xulon (ξύλον) 作為"被stauros,直立蒼白或股份到哪羅馬人釘人因此要執行."

希臘的新約聖經的希伯來文後傾 : :完成的新約希臘文後, 幾個世紀猶太學者認為有必要把這些基督徒的希臘文經文翻譯成希伯來文。後來,幾個翻譯人員決定把這些希伯來文 retroversions 新約希臘文翻譯成英文。這些希臘對希伯來文的英語翻譯之一是希伯來文馬太福音 的教授喬治 · 霍華德。類似于斯德恩在處理翻譯stauros (σταυρός) 在他的猶太新約,如上文所述,霍華德糾結翻譯希伯來文的"樹"( ets עֵץ) 在他英語翻譯的希伯來文後傾。

為例,霍華德翻譯ets的一種形式 (עֵץ) 作為"十字"在馬太福音 16:24,但作為"絞架"在馬太福音 》 27:40。最後,和最特別的是,他翻譯的ets的最後一個匹配項 (עֵץ) 在馬修福音作為"樹"在馬太福音 》 27:42。

通過歷史更接近于我們的日期和時間接近尾聲,耶穌說,聲稱對敬畏神的人會"在上執行股權作為罪犯"(馬太福音 23:34,非打字)那些真正的敬拜者的神。有趣的是,與執行本文書的具體方面,(a) 罪犯在聖經時代,(b) 在整個宗教裁判所和 (c) 女巫的基督徒在殖民地美國時代,所有處死在木樁上。

結論 歷史上的耶穌是一樣真實的利害關係,他和其他人在歷史上被執行。所以,底線是不要出賣對這些事,由於很多岌岌可危。




Croatian (machine translation)

Pitanje Krist na križu

Dokaz o Jesus serije: Članak 20

po Firpo Carr

Svibanj 25, 2016

A Isus Krist je univerzalno opisan kao da je umro na križu, na originalnim jezicima i hebrejski stari zavjet i kršćanski grčki Novi zavjet može dobro ukazuju na suprotno. Zašto je važno? Jer sam Isus je rekao, "poznat ćete istinu, a istina bit ćeš slobodan." (Ivan 8:32, King James Version) Da, bit ćete slobodni od neke ozbiljne dezinformacija ako što smatramo ovdje istina. I ako tvrde da bude kršćanin, a zatim svog Boga i Spasitelja i intimated, "Bog je duh: i oni koji ga moraju klanjati mu u duhu i istini." (Ivan 4:24, KJV) I što je istina o instrumentu Gospodin Isus Krist je umro na?

Prije nego što vrag odgovor na to pitanje, ćemo pokušati odrediti ako Isus iz Nazareta je stvarni povijesni lik.

     'Evanđelje istine' od strane pogana: Neki Kritičari tvrde da u vrijeme Isusa Krista postojala u Novom zavjetu Biblije pisaca koji mu se pojavio, povijesnog Isusa koji je navodno rodom iz Nazareta ne postoji izvan biblijski dokumentaciju.

Međutim, određeni znanstvenici ukazuju na 10 nekršćanski pisaca (neke od njih se opisuje kao "protiv kršćana") koji nedvojbeno dokumentirati postojanje povijesnog Isusa. Ovi pisci živjeli unutar 150 godina život i vrijeme Isusa iz Nazareta.

To su:

(1) Josip Flavije (37-100 CE), židovski povjesničar (suvremenik Isusa)

(2) Tacit (56-117 CE), rimski povjesničar (suvremene Isusovih apostola)

(3) Plinije mlađi (61-113 CE), rimski političar (suvremene Isusovih apostola)

(4) Phlegon (80-140 CE), grčki povjesničar i bivši rob

(5) Talusa (1. - 2. stoljeća CE), prvog stoljeća povjesničar koji je napisao u koine (biblijski) grčki

(6) Seutonius (70-130 CE), rimski povjesničar (suvremene Isusovih apostola)

(7) Lucian (125-180 CE), grčki satiričar

(8) Celsus (2 stoljeća CE), anti-kršćanska rimski filozof

(9) mara Bar-Serapion (1. - 2. stoljeća CE), stoički filozof

(10) židovski Talmud

"Putem kontrasta," kaže jedan izvor, "u istom 150 godina, postoji devet nekršćanski izvori koji spominju Tiberije Cezar, rimski car u vrijeme Isusa." Poanta? Povijesni Isus od Nazareta je stvarna, kao povijesni vladar Rima, Cezara. Taj je rekao, sada je pitanje, što je Isus umro na?

Je to "Križ" ili "Kolac"?: u središtu rasprava o tome da li Isus umro na križu ili kolac su stare hebrejske, Grčke i latinske riječi. Prema hebrejski prijevod grčkog Novog zavjeta, hebrejski za instrument Isus je umro na je "drvo" (ets, עֵץ). Ova riječ je istaknuta u hebrejskom Starom zavjetu, je napisao i izrekao gotovo isto na arapskom (semitski jezik kao i hebrejski), i jezika arkadijac, aramejski, feničke i Ugaritic.

Su grčke riječi za ono što je Isus umro na stauros (σταυρός) i xylon ili xulon (ξύλον). I latinske riječi je poznati crux, ili derivat istih. Svi se slažu da je Isus umro na dolazi iz drveta.

Hebrejski stari zavjet : Što se tiče hebrejska riječ za "stablo" (ets, עֵץ), An objašnjenje rječnik biblijske riječi W. E. loze, i dr. država: "Ova riječ može predstavljati 'drvo' kao materijal od kojeg su izgrađene stvari, kao sirovina biti urezana", dakle, moglo bi se napraviti "svake vrste proizvoda" (Izl 31:5, Novi svjetski prijevod), uključujući "stup" (ets, עֵץ; Grčki, xulon [kao Septuaginta, koji je grčki prijevod hebrejskog starog zavjeta], ξύλον; Latinski, cru′ce [od srž], kao u Postanku 40:19, New International Version; New Living Translation), na kojoj se tijelo. Značajno, vina navodi da ets (עֵץ) se javlja oko 325 u hebrejskom Starom zavjetu, "u svim razdobljima."

u skladu sa prijevod "stup" u periodu od vremena kada je dao zakon kod inspiriran Biblija pisac Mojsije, on je napisao: "kada je osuđenik na smrt, napustiti njegovo mrtvo tijelo na stup (ili"drvo," ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον) preko noći. Budite sigurni da ga sahranim tog dana, jer svatko čije tijelo je objesio na stup (ili "drvo," ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον) je proklet od Boga. " (Pnz 21:22, 23, Božja riječ prijevod)

"Rječnik od Biblije uvjeti" u Prijevodu novi svijet thusly objašnjava ovim stihovima: "u židovski zakon,... takav gnusan zločine kao bogohuljenje i idolopoklonstvo su prvi ubio kamenovanje ili neke druge metode, a zatim njihova mrtva tijela su objesili na ulog ili drveće, kao upozorenje primjera drugima."

i sobe Izraelca osobe bili poniženi izlaganja na kolac ili štap da svi vide. "Jošua Visio kralj Ai je mrtvo tijelo na stup [ili"drvo," ets, עֵץ; Grčki, xulon, ξύλον; Latinski, cru′ce (od srž)] "(Jošua 8:29, Božja riječ prijevod.; vidi također estera 2:23 i 6:11.)

U navedenih slučajevima drvo je bilo na "proizvoda" koja je urezana (kao što je prethodno objašnjeno), sa sve grane nakon što je odrezati tako da tvore kolac, stup ili greda (kao što će se koristiti u kuću).

S obzirom na gredu od kuće djeluje kao instrument smrti, dva biblijska teksta--Ezra 6:11 i Hagaj 1:8... pa bih.

Hagaj 1:8 pokazuje da ets (עֵץ, "stablo"), kada se koristi kao Izrezbaren materijal za izgradnju kuća, različito prevedeno "drva" (Engleski standardna verzija, itd.), "drvo" (New International Version, itd.), i ' "klade" (Holman standardna Biblija, itd.). Što je učinjeno s nekim tko prkosi kraljev nalog u Danny 's dan? "Neka zraka (אָע) biti rastrgan od njegova kuća i podigao gore; On će biti nabijenog na to." (Ezra 6:11, Holmane Christian Standard Biblija) Ali, ako malo bolje pogledate, primijetit ćete da je hebrejska riječ za "zraku" je אָע ne עֵץ. Zašto je ovo?

Možda zbog nespretan prijevod aramejskog na hebrejski. Ezra 6:11 je izvorno napisan na aramejskom, semitski jezik usko povezani s. Začudo, aramejski riječ koja se ovdje koristi je ets, עֵץ, i njegov grčki ekvivalent je, nije iznenađujuće, xulon, ξύλον. Prikaz fascinantno, latinski ekvivalent je lignum, koji je stablo s vrlo tvrdo drvo.

U konačnoj analizi, nigdje u hebrejskom Starom zavjetu ne nalazimo množini izraza Izrezbaren instrumenta kao što je 'duplo drveta,' 'par polova,' ili 'blizanac drvo,' to jednom tijelu bio je obješen na. I mi nikada susret izraz 'prekrižene grede,' iako u nekoliko hebrejske tekstove na latinskom ekvivalent riječ je u biti poanta. To znači, iz ovih tekstova poanta je ne "križ," bez obzira na kasnije manipulacije riječ i simbol priključen na njega.

Sve tih izraza uvijek znači single, osamljeni, uspravno kolac, stup, blijedo, greda, ili drvo, koje je oblikovani ili rezbareni drvo.

Grčki Novi zavjet : Čudo, što je bio slučaj u hebrejskom Starom zavjetu, xulon (ξύλον) je Grčka riječ za "drvo" ili "ništa od drveta." To se događa oko 20 puta u grčkom Novom zavjetu, od kojih tri nastupaju u Djelima apostolskim (5:30, 10:39, 13:29); koji opisuju Isusa kao što ga na "drvo". Kada naiđete na verziju Biblije koristi "križ" u ove i drugih novozavjetnih tekstova, shvatiti da je nečuven riječ.

Kada xulon (ξύλον) je bio isklesan i vještina sa specifičnim ciljem visi neko na to (za razliku od rezbarenje palicama kao u Mt 26,47 ili izrađivati 'mirisna' ili 'dragog' drvene predmete kao u Otkrivenju 18:12), to je stauros (σταυρός, iz korijena grčke riječi što znači ' podignuti ' ili 'podići') Grčki, i javlja se 27 puta u grčkom Novom zavjetu (izjednacavanje precizan broj knjiga našao u njemu). Stauros (σταυρός) je vrsta xulon (ξύλον), i tako, previše, je grubo mistranslated "križ" u većini prijevode Biblije.

Zanimljivo, jedan jedinstveni Biblija verzija hvata u koštac sa prevođenjem stauros (σταυρός). Židovski Novi zavjet židovske Prevoditelj David H. Stern čini stauros (σταυρός) kao "ulog" ili "izvršavanje-ulog," Iako značenje tradicionalnih ali unscriptural dvije grede "križ." U grčkom Novom zavjetu ulaz za "stablo", vinova loza opisuje xulon (ξύλον) kao "da je stauros, uspravno blijedo ili pitanju koje Rimljani čavlima koji su tako na pogubljenje."

Hebrejski Retroversion grčki Novi zavjet : Nekoliko stoljeća nakon završetka grčki Novi zavjet, židovski učenjaci vidio potrebu prevesti ove kršćanske grčkog pisma na hebrejski. Kasnije ipak, nekoliko prevodilaca odlučio prevesti ove hebrejske retroversions grčkog Novog zavjeta na engleskom. Jedan od tih grčko-hebrejski-da-engleski prijevod je Hebrejskog Evanđelja po Mateju po Prof. George Howard. Slično Stern bave prevođenjem stauros (σταυρός) u svoj židovski Novi zavjet kao što je prethodno, Howard borila sa prevođenjem hebrejska riječ za "stablo" ( ets, עֵץ) u svoj engleski prijevod hebrejskog retroversion.

Na primjer, Howard prevodi oblik ets (עֵץ) kao "križ" u Mateju 16:24, ali kao "vješala" u Mateju 27:40. Konačno, i ponajviše, prevede zadnja pojava ets (עֵץ) u Evanđelju po Mateju kao "drvo" u Mateju 27,42.

Navijanje dolje kroz povijest bliže našim dan i vrijeme, Isus je rekao da ljudi koji tvrde da su poštovanje Boga će "izvršiti na ulozi kao kriminalce" (Matej 23:34, JNT) one koji su pravi štovatelji Boga. Zanimljivo, s određenim u obzir ovaj instrument izvršenja, (a) kriminalaca u biblijskim vremenima, (b) kršćani tijekom Inkvizicije, i (c) vještice tijekom doba kolonijalne Amerike su pogubljeni na ulog.

Zaključak: Povijesni Isus bio stvaran kao uloga on i drugi kroz povijest su ih na. Dakle, dno crta, ne prevario u te stvari budući toliko je na kocki.

Mir i blagoslov za sve. Amen.



Czech (machine translation)

Otázka Krista na kříži

Důkaz o Ježíše série: článek 20

podle Firpo Carr

25. května 2016

Zatímco Ježíš Kristus všeobecně byl líčen jako zemřel na kříži, původní jazyky Hebrejština Starého zákona a křesťanských řeckého nového zákona může dobře naznačují opak. Proč je to důležité? Protože Ježíš sám řekl, "poznáte pravdu a pravda tě osvobodí." (John 8:32, King James Version) Ano, budeš bez nějaké vážné dezinformace, uvážíme-li co tady to pravda. A pokud budete tvrdit, že je křesťan, a pak svého pána a Spasitele, také naznačil, "Bůh je Duch: a že ho musí uctívat ho v duchu a v pravdě." (Jan 4:24, KJV) Tak jaká je pravda o nástroj, který Pán Ježíš Kristus zemřel?

Předtím, než jsme bavit odpověď na tuto otázku, snaží zjistit, zda skutečná historická postava Ježíše Nazaretského.

     "Evangelium pravdy", jak napsal Non křesťané: Někteří kritici poplatek, že zatímco Ježíš Kristus existoval v myslích nového zákona Bible spisovatelé, kteří ho vykouzlil, historický Ježíš, který údajně pocházel z Nazaretu stěží existuje mimo účetní dokumentaci.

Však některé vědci poukazují na 10 non křesťanské spisovatelů (některé z nich jsou popisovány jako "protikřesťanské"), kteří pravděpodobně dokumentovat existenci historického Ježíše. Tito autoři žili ve 150 let života a časů Ježíše Nazaretského.

Jsou to:

(1) Josephus (37-100 CE), židovský historik (současník Ježíše)

(2) Tacitus (56-117 CE), římský historik (současník apoštolů Ježíše)

(3) Plinius mladší (61-113 CE), římský politik (současník apoštolů Ježíše)

(4) Flegón (80-140 CE), řecký historik a bývalý otrok

(5) stélka (1. - 2. století CE), prvního století historik, který napsal v koine (biblické) Řečtina

(6) Seutonius (70-130 CE), římský historik (současník apoštolů Ježíše)

(7) Lucian (125-180 CE), řecký satirik

(8) Celsova knihovna (2. století CE), protikřesťanské římský filozof

(9) mara Bar-Serapion (1. - 2. století CE), stoický filosof

(10) židovský Talmud

"Kontrastem," říká jeden zdroj, "průběhu totéž 150 let, existuje devět non křesťanské zdroje, kteří se zmíní Tiberius Caesar, římský císař v době Ježíše." Bod? Historický Ježíš Nazaretský byl stejně skutečné jako historické císař římský, Tiberius Caesar. To znamená, že nyní je otázkou, co Ježíš zemřel na?

Byl to "Cross", nebo "Kůl"?: Jádrem debaty, zda Ježíš zemřel na kříži nebo podíl jsou starověké hebrejské, řecké a Latinské slova. Podle hebrejský překlad řeckého nového zákona, je hebrejské slovo pro nástroj Ježíš zemřel, "strom" (ets, עֵץ). Toto slovo je prominentní v hebrejštině Starého zákona a je napsán a vyslovoval prakticky totéž v arabštině (semitský jazyk jako hebrejština) a starých jazyků akkadský, aramejština, fénické a Ugaritic.

Řecká slova pro věc, kterou Ježíš zemřel na jsou stauros (σταυρός) a xylon nebo xulon (ξύλον). A Latinské slovo je známé jádro věci, nebo její derivát. Všichni souhlasí s tím, že ať to bylo, že Ježíš zemřel, pochází ze stromu.

Starozákonní Hebrejština : o the hebrejské slovo pro "strom" (ets, עֵץ), Výkladový slovník biblických slov podle W. E. Vines, et al. státy: "Toto slovo může reprezentovat 'dřevo' jako materiál, ze kterého jsou vyrobeny věci, jako surovina k vyřízne", tedy člověk mohl udělat "každý druh dřeva produktu" (Exodus 31:5, Překlad nového světa), včetně "kůl" (ets, עֵץ; Řecké, xulon [dle Septuaginty, což je Řecký překlad starozákonní Hebrejština], ξύλον; Latinsky, cru′ce [od jádrem], stejně jako v Genesis 40:19, Nová mezinárodní verze; Nové bydlení překlad), na kterém visí tělo. Je příznačné, Vines uvádí, že ets (עֵץ) dochází asi 325 v hebrejštině Starého zákona, "ve všech obdobích."

Podle překladu "pole", a to v období od doby, kdy byl dán zákonem kód inspiroval spisovatele Bible Mojžíš, napsal: "když je odsouzený k smrti, nikdy neopustí jeho mrtvé tělo na sloupu (nebo"strom", ets, עֵץ; Řecké, xulon, ξύλον) přes noc. Nezapomeňte ho pohřbít ten samý den, protože každý, jehož tělo je zavěšena na sloupu (nebo "strom", ets, עֵץ; Řecké, xulon, ξύλον) Bůh. " (Deuteronomium 21:22, 23, Boží slovo překlad)

"Slovník z Bible podmínky" v Překladu nového světa vysvětluje verše thusly: "židovské právo,... to dopustili takové ohavné zločiny jako rouhání nebo modlářství byly poprvé zabil ukamenováním nebo jinou metodou, a pak jejich mrtvá těla byly zavěšeny na sázky, nebo stromy, jako příklady varování pro ostatní."

I-Israelite osob byl ponížen tím, že jsou vystaveny na kůlu nebo tyč pro všechny vidět. "Joshua visel krále Ai mrtvolu na pole [nebo"strom", ets, עֵץ; Řecké, xulon, ξύλον; Latinka, cru′ce (od jádrem)] "(Jozue 8:29, Boží slovo překlad.; viz také Ester 2:23 a 6:11.)

Ve všech výše uvedených případech byl strom "dřevěný výrobek", který byl vytesán (jak je popsáno dříve), se všemi pobočkami poté, co byla odříznuta tak, aby tvořily kůlu, tyč nebo paprsku (které by byly použity v budování domu).

S ohledem na paprsek z domu jako nástroj smrti, dva Biblické texty - Ezra 6:11 a Ageus 1:8 - dobře názornost.

Ageus 1:8 ukazuje, že ets (עֵץ, "strom"), při použití jako vyřezávané materiálů k výstavbě domu, je různě přeložený "dřevo" (anglicky standardní verze, atd.), "dřevo" (Nová mezinárodní verze, atd.), a ' "dřevo" (Holman křesťanské Standard Bible, atd.). Co bylo třeba udělat s někým, kdo vzdoroval krále objednávky v den si Ezra? "Nechť paprsek (אָע) se roztrhne ze svého domu a zvýšené činnosti; on bude nabodli na to." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bible) Ale pokud se podíváte pozorně, zjistíte, že hebrejské slovo pro "paprsek" je אָע עֵץ . Proč to je?

Možná kvůli nepříjemné překlad z aramejštiny do hebrejštiny. Ezra 6:11 byl původně napsán v aramejštině, semitský jazyk úzce souvisí. Kupodivu, aramejské slovo zde je ets, עֵץ, a jeho řecký ekvivalent je, není divu, xulon, ξύλον. Fascinujícím způsobem latinský ekvivalent je lignum, který je strom s velmi tvrdé dřevo.

V konečném důsledku, nikde v starozákonní Hebrejština se zjistíme plurál výrazy vyřezávané nástroje, například "dvojí stromy,' 'pár tyčí,' nebo 'dvojče dřevo," že jediný orgán byl visel na. A my jsme nikdy setkání výraz "překřížené nosníky," i když v několika hebrejských textů latinský ekvivalent slovo je v podstatě jádrem. To znamená, že v těchto textech jádrem byl ne "kříž," bez ohledu na pozdější manipulaci slovo a symbol k ní připojených.

Všechny tyto výrazy vždy znamenat jediné, osamělý, vzpřímené kůl, sloup, bledý, paprsek, nebo dřeva, který byl strom tvarované nebo vyřezávané.

Novozákonní Řečtina : Není překvapením, jak tomu v hebrejštině Starého zákona, bylo xulon (ξύλον) je řecké slovo pro "dřevo", nebo "cokoliv ze dřeva." Vyskytuje se asi 20 krát v celém řeckého nového zákona, z nichž tři se vyskytují v knize Skutků (5:30, 10:39, 13:29); které popisují Ježíše jako že byl oběšen na "stromu." Když narazíte na verzi Bible, že použití "cross" v těchto i dalších textů nového zákona, uvědomit si, že je to mimořádný překladu.

Xulon (ξύλον) byl vytesán a řemeslně s konkrétním účelem visí někdo na něm (na rozdíl od řezbářství dřevěných kluby jako v Matthew 26:47, nebo tvorbě "voňavé" nebo "drahé" dřevěné předměty jako na zjevení 18:12), byl nazýván stauros (σταυρός, od kořene řecké slovo, které znamená "zvednout" nebo "postavit") v řečtině a dojde k 27 krát v řeckého nového zákona (činící přesný počet nalezených knih). Tak stauros (σταυρός) je Typ xulon (ξύλον), a, také, je hrubě nepřeložené "cross" ve většině překlady Bible.

Zajímavé je, že jedna unikátní verze Bible potýká s překládání stauros (σταυρός). Židovským novozákonní židovské Překladatel David H. Stern vykreslí stauros (σταυρός) jako "vklad", nebo "plnění podíl," Když tedy tradiční, ale nebiblické transportovali dva "kříž." Podle řeckého nového zákona propuštění "strom", popisuje Vines, jako xulon (ξύλον) " stauros, vzpřímená světle nebo podíl na které Římané přibili těm, kteří byli tedy být popraven."

Hebrejské Retroversion řeckého nového zákona : Několik staletí po dokončení řeckého nového zákona, židovských učenců viděli potřebu přeložit těchto křesťanských řeckých písem do hebrejštiny. Ještě později se málo překladatelů rozhodl přeložit tyto hebrejského retroversions z řeckého nového zákona do angličtiny. Jednou z těchto překladů řeckých na Hebrejština do angličtiny je Hebrejské evangelium podle Matouše Prof. George Howard. Podobně jako Stern v jednání s překladem stauros (σταυρός) v jeho židovským novozákonní , jak je uvedeno výše, Howard zápasil s překladem hebrejské slovo pro "strom" ( ets, עֵץ) v jeho anglického překladu hebrejské retroversion.

Například, Howard se promítá forma ets (עֵץ) jako "cross" na Matthew 16:24, ale jako "šibenice" v Matthew 27:40. Konečně a především, že překládá poslední výskyt ets (עֵץ) v evangeliu Matouše jako "strom" v Matthew 27:42.

Na sklonku prostřednictvím historie blíže náš den a čas, Ježíš řekl, že lidé tvrdí, že úctu Bohu by "spustit na sázky jako zločinci" (Matthew 23:34, JNT) těm, kteří jsou pravdivé věřících Boha. Je zajímavé s zvláštní ohledem na tohoto nástroje (a) zločinci v biblických dobách, (b) křesťané v celém inkvizice a (c) čarodějnice během koloniální Amerika éry, byli všichni popraveni na kůly.

Závěr: Historický Ježíš byl stejně skutečné jako sázky, kterou on a jiní v průběhu dějin bylo popraveno na. Takže, Sečteno a podtrženo, nemají v těchto věci zradil, vzhledem k tomu, že to je hodně v sázce.

Mír a požehnání pro všechny. Amen.



Danish (machine translation)

Spørgsmålet om Kristus på korset

Bevis for Jesus serie: artikel 20

af Firpo Carr

25 maj 2016

Mens Jesus Kristus har generelt været skildret som er døde på et kors, kan de oprindelige sprog i både det hebraiske gamle testamente og kristne græske nye Testamente godt indikere ellers. Hvorfor er der vigtigt? Fordi Jesus selv sagde: "i skal kende sandheden, og sandheden skal gøre dig fri." (John 8:32, King James Version) Ja, vil du være fri for nogle alvorlige misinformation, hvis hvad vi finder her det sande. Og hvis man hævder at være kristne, så din herre og Frelser også antydet, "Gud er ånd: og de, der tilbeder ham skal tilbede ham i ånd og sandhed." (John 4:24, KJV) Så hvad er sandheden om instrumentet Herren Jesus Kristus døde på?

Før vi underholde svaret på dette spørgsmål, lad os forsøge at bestemme, hvis Jesus af Nazareth var en faktiske historiske tal.

     'Evangeliets sandhed' som skrevet af ikke-kristne: Nogle kritikere oplade, mens Jesus Kristus eksisterede i hovedet på nye Testamente Bibelen forfattere, der manede ham op, en historisk Jesus, der angiveligt hyldet fra Nazareth næppe findes uden for Bibelen dokumentation.

Dog pege visse lærde på 10 ikke-kristne forfattere (et par af dem bliver beskrevet som "anti-kristne"), der velsagtens dokumenterer eksistensen af en historisk Jesus. Disse forfattere boede inden for 150 år af livet og tidspunkter af Jesus af Nazareth.

De er:

(1) Josephus (37-100 CE), jødiske historiker (moderne Jesu)

(2) Tacitus (56-117 CE), en romersk historiker (moderne af Jesu apostle)

(3) Plinius yngre (61-113 CE), en romersk politiker (moderne af Jesu apostle)

(4) Phlegon (80-140 CE), en græsk historiker og tidligere slave

(5) thallus (1. - 2. århundrede CE), en første-tallet historiker, der skrev i koine (bibelsk) Græsk

(6) Seutonius (70-130 CE), en romersk historiker (moderne af Jesu apostle)

(7) Lucian (125-180 CE), en græsk satiriker

(8) Celsus (2. århundrede CE), en anti-kristne romerske filosof

(9) mara Bar Serapion (1. - 2. århundrede CE), en stoisk filosof

(10) den jødiske Talmud

"I modsætning hertil," siger en kilde, "over den samme 150 år, der er ni ikke-kristne kilder der nævner Tiberius Cæsar, den romerske kejser på Jesu tid." Punktet? Den historiske Jesus af Nazareth blev så virkelige som de historiske kejseren af Rom, Tiberius Cæsar. Når det er sagt, nu er spørgsmålet, hvad gjorde Jesus dø på?

Var det en "Kors" eller et "spil"?: i centrum for debatten om, hvorvidt Jesus døde på et kors eller en aktiepost er gamle ord, hebraisk, græsk og Latin. Ifølge hebraiske oversættelser af græske nye Testamente, er det hebraiske ord for instrumentet Jesus døde på "træ" (ets, עֵץ). Dette ord er fremtrædende i det hebraiske gamle testamente, og er skrevet og udtales stort set den samme i arabisk (et semitisk sprog ligesom hebraisk), og gamle sprog som akkadisk, aramæisk, fønikisk og Ugaritic.

Det græske ord for det, Jesus døde på er stauros (σταυρός) og xylon eller xulon (ξύλον). Og det latinske ord er den velkendte crux, eller en afledning deraf. Alle er enige om, hvad det var, at Jesus døde på, det kom fra et træ.

Hebraiske gamle testamente : Med hensyn til det hebraiske ord for "træ" (ets, עֵץ), En forklarende ordbog af bibelske ord af W. E. Vines, et al. stater: "dette ord kan repræsentere 'træ' som materiale som ting er opbygget, som råstof til at være udhugget", derfor, man kunne lave "alle slags træ produkt" (anden Mosebog 31:5, Ny verden-oversættelsen), herunder "en polak" (ets, עֵץ; Græsk, xulon [pr Septuaginta, som er den græske oversættelse af det hebraiske gamle testamente], ξύλον; Latin, cru′ce [fra crux], som på Genesis 40:19, New International Version; Ny lever oversættelse), som at hænge et organ. Betydeligt, vinstokke hedder det, at ets (עֵץ) opstår omkring 325 i det hebraiske gamle testamente, "i alle perioder."

i overensstemmelse med oversættelse "pole," den periode af tid da koden lov blev givet til den inspirerede Bibelen forfatter Moses, skrev han: "når en dømt person er sat til døden, aldrig forlade hans døde krop hang på en stang (eller"træ," ets, עֵץ; Græsk, xulon, ξύλον) natten over. Sørg for at begrave ham samme dag, fordi enhver, hvis krop er hængt op på en stang (eller "træ," ets, עֵץ; Græsk, xulon, ξύλον) er forbandet af Gud. " (Femte Mosebog 21:22, 23, Guds ord oversættelse)

"Ordliste af Bibelen vilkår" i Ny verden-oversættelsen forklarer disse vers thusly: "i jødisk lov... de skyldige i sådanne afskyelige forbrydelser som blasfemi eller afgudsdyrkelse blev første dræbt ved stening eller på anden måde, og derefter deres døde kroppe blev hængt på indsatser, eller træer, som advarsel eksempler til andre."

Selv ikke-israelit personer blev ydmyget af udsættes på et spil eller pol for alle at se. "Joshua hang kongen af AIS døde krop på en pæl [eller"træ," ets, עֵץ; Græsk, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (fra crux)] "(Joshua 8:29, Guds ord oversættelse.; Se også Esther 2:23 og 6:11.)

I alle ovennævnte tilfælde træet var et "træ produkt", der var hugget (som omtalt tidligere), med alle de grene, efter at være blevet skåret af for at danne en aktiepost, pæl eller stråle (som vil blive brugt i opbygningen af et hus).

Med hensyn til en stråle fra et hus som et instrument for død, to bibelske tekster--Ezra 6:11 og Haggai 1:8--godt illustrere punktet.

Haggai 1:8 viser, at ets (עֵץ, "træ"), når det bruges som udskårne materiale at konstruere et hus, er skiftevis oversat "træ" (Dansk Standard Version, etc.), "træ" (New International Version, etc.), og ' "tømmer" (Holman kristne Standard Bible, osv.). Hvad der skulle ske med en person, der trodsede kongens ordre i Ezras dag? "Lad fjernlys (אָע) blive revet fra hans hus og hævet op; han vil blive spiddet på den." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bibelen) Men hvis man ser nøje efter, vil du bemærke, at det hebræiske ord for "stråle" er אָע ikke עֵץ. Hvorfor er dette?

Måske på grund af en akavet oversættelse af aramæisk til hebraisk. Ezra 6:11 blev oprindeligt skrevet på aramæisk, et semitisk sprog nært beslægtet med. Oddly, aramæisk ordet bruges her er ets, עֵץ, og den græske tilsvarende er ikke overraskende, xulon, ξύλον. Fascinerende, er den latinske tilsvarende lignum, som er et træ med meget hårdt træ.

I den endelige analyse, intetsteds i det hebraiske gamle testamente kan vi finde flertal udtryk af en udskåret instrument som 'dobbelt træer,» 'et par polakker,' eller 'twin træ', der et enkelt organ blev hængt op på. Og vi aldrig støder udtrykket 'krydsede bjælker,' selvom flere hebraiske tekster latinske tilsvarende ord er dybest set springende. Det betyder i disse tekster det springende punkt var ikke en "cross," uanset senere manipulation af ord og symbol er knyttet til den.

Alle disse udtryk altid ensbetydende med en enkelt, ensom, opretstående ejerandel, pole, bleg, stråle, eller tømmer, der var en formet eller udskåret træ.

Græske nye Testamente : Ikke overraskende, som det var tilfældet i det hebraiske gamle testamente, xulon (ξύλον) er det græske ord for "træ", eller "noget lavet af træ." Det opstår ca 20 gange i hele det græske nye Testamente, hvoraf tre forekomme i Apostlenes gerninger (5:30, 10:39, 13:29) alle beskrive Jesus som at have været hængt på en "tree". Når du støder på en version af Bibelen, bruger "tværs" i disse og andre nye Testamente tekster, indse, at er det en ekstreme oversættelsesfejl.

Når en xulon (ξύλον) blev udhugget og udformet med det specifikke formål at hænge nogen på det (i modsætning til udskæring træ klubber som på Matthew 26:47, eller snedighed 'duftende' eller 'precious' træ elementer som på Åbenbaring 18:12), det blev kaldt en stauros (σταυρός, fra roden græske ord betyder at 'løfte op,' eller 'oprejst') på græsk, og opstår 27 gange i det græske nye Testamente (equaling det præcise antal bøger fundet deri). Så stauros (σταυρός) er en type af xulon (ξύλον), og det, er også groft forkert "tværs" i de fleste Bibelen oversættelser.

Interessant nok, en unik Bibelen version tager fat med at oversætte stauros (σταυρός). Det jødiske nye Testamente af jødiske oversætter David H. Stern gengiver stauros (σταυρός) som "spil", eller "udførelse-spil," selvom betyder den traditionelle men unscriptural to-strålede "cross." Under posten græske nye Testamente for "træ" vinstokke beskriver xulon (ξύλον) som "at være stauros, opretstående bleg eller stav til som romerne naglet dem, der var dermed at blive henrettet."

Hebræisk Retroversion af det græske nye Testamente : Nogle århundreder efter afslutningen af det græske nye Testamente, jødiske lærde så behovet for at omsætte disse kristne græske skrifter i hebraisk. Senere stadig, besluttede et par oversættere at oversætte disse hebraiske retroversions af græske nye Testamente til engelsk. En af disse græsk-til-hebraisk-til-engelske oversættelser er Hebraisk Matthæusevangeliet af Prof. George Howard. I lighed med Stern beskæftiger sig med at oversætte stauros (σταυρός) i hans jødiske nye Testamente , som diskuteret ovenfor, Howard kæmpet med at oversætte det hebræiske ord for "træ" ( ets, עֵץ) i hans engelske oversættelse af den hebraiske retroversion.

For eksempel, Howard oversætter en form for ets (עֵץ) som "cross" på Matthew 16:24, men som "galge" på Matthew 27:40. Endelig, og mest bemærkelsesværdigt, han oversætter den sidste forekomst af ets (עֵץ) i Matthæusevangeliet som "træ" på Matthew 27:42.

Snoede gennem historien tættere til vores dag og tid, Jesus sagde, at folk hævder at ærbødighed Gud ville "udføre stakes som kriminelle" (Matt 23:34, JNT) dem, der er sande tilbedere af Gud. Interessant, med særlig henvisning til dette instrument i udførelsen henrettet a kriminelle i bibelsk tid, (b) kristne hele inkvisitionen, og (c) hekse under kolonitiden i Amerika alle på stakes.

Konklusion: En historisk Jesus var så virkelige som han og andre i hele historien blev henrettet på indsatserne. Så, bundlinje, ikke være dobbelt-krydset i disse spørgsmål da så meget står på spil.

Fred og velsignelser til alle. Amen.



Dutch (machine translation)

De vraag van Christus aan het Kruis

Bewijs van Jezus serie: artikel 20

door Firpo Carr

25 mei 2016

Terwijl Jezus Christus is universeel afgebeeld als gestorven aan het Kruis, kan het zijn dat de oorspronkelijke talen van zowel het Hebreeuwse Oude Testament en de christelijke Griekse Nieuwe Testament goed anders aangeeft. Waarom is deze kwestie belangrijk? Omdat Jezus zelf zei, "gij zult de waarheid kennen, en de waarheid zal u vrij maken." (John 8:32, koning James Version) Ja, zult u vrij van sommige ernstige desinformatie als wat wij hier het ware vinden. En als u aanspraak op Christian, dan uw heer en Verlosser ook doorschemeren, "God is een geest: en zij die hem aanbidden hem in geest en in waarheid moeten aanbidden." (John 4:24, KJV) Dus, wat is de waarheid over het instrument dat de Lord Jezus Christus gestorven op?

Voordat we het antwoord op die vraag vermaken, laten we proberen om te bepalen als Jezus van Nazareth een werkelijke historische figuur was.

     De 'Gospel Truth' zoals geschreven door niet-christenen: Sommige critici laden dat terwijl Jezus Christus bestond in de hoofden van de schrijvers van het nieuwe Testament Bijbel die hem opgeroepen, een historische Jezus, die vermoedelijk afkomstig uit Nazareth nauwelijks buiten Schriftuurlijke documentatie bestaat.

Echter, sommige geleerden wijs 10 niet-christelijke schrijvers (een paar van hen wordt beschreven als "anti-christelijke") die aantoonbaar het documenteren van het bestaan van een historische Jezus. Deze schrijvers leefden binnen 150 jaar van het leven en de tijden van Jezus van Nazareth.

Zij zijn:

(1) Josephus (37-100 CE), een Joods historicus (tijdgenoot van Jezus)

(2) Tacitus (56-117 CE), een Romeinse historicus (tijdgenoot van Jezus Apostels)

(3) Plinius de jongere (61-113 CE), een Romeins politicus (tijdgenoot van Jezus Apostels)

(4) Phlegon (80-140 CE), een Griekse geschiedschrijver en voormalige slaaf

(5) thallus (1e - 2e eeuw N.Chr), een eerste-eeuwse historicus die schreef in koine Grieks (bijbelse)

(6) Seutonius (70-130 CE), een Romeinse historicus (tijdgenoot van Jezus Apostels)

(7) Lucian (125-180 CE), een Griekse satiricus

(8) Celsus (2de eeuw CE), een anti-christelijke Romeinse filosoof

(9) mara Bar-Serapion (1e - 2e eeuw N.Chr), een Grieks stoïcijns filosoof

(10) de Joodse Talmoed

"Bij wijze van contrast," zegt een bron, "over hetzelfde 150 jaar, zijn er negen niet-christelijke bronnen die Tiberius Caesar, de Romeinse keizer in de tijd van Jezus vermelden." Het punt? De historische Jezus van Nazareth was zo echt als de historische keizer van Rome, Tiberius Caesar. Dat gezegd hebbende, nu de vraag, wat stierf Jezus op?

Was het een "kruis" of een "spel"?: In het midden van het debat over de vraag of Jezus stierf aan een kruis of een spel zijn oude Hebreeuwse, Griekse en Latijnse woorden. Volgens Hebreeuwse vertalingen van het Griekse Nieuwe Testament, is het Hebreeuwse woord voor het instrument dat Jezus stierf op "boom" (ets, עֵץ). Dit woord is prominent aanwezig in het Hebreeuwse Oude Testament, en is geschreven en uitgesproken vrijwel hetzelfde in het Arabisch (een Semitische taal zoals Hebreeuws), en oude talen zoals Akkadisch, Aramees, Fenicische en Ugaritisch.

De Griekse woorden voor het ding dat Jezus stierf op zijn stauros (σταυρός) en xylon of xulon (ξύλον). En het Latijnse woord is de vertrouwde kern, of een afgeleide daarvan. Iedereen is het ermee eens dat wat het ook was dat Jezus stierf op, het kwam uit een boom.

Hebreeuwse Oude Testament : Met betrekking tot het Hebreeuws woord voor "boom" (ets, עֵץ), An Expository Dictionary of Biblical Words door W. E. Vines, et al. Staten: "dit woord kan vertegenwoordigen 'hout' als een materiaal waaruit dingen zijn opgebouwd, als een grondstof te worden gesneden", vandaar, men zou kunnen maken "elke soort hout product" (Exodus 31:5, Nieuwe wereld vertaling), met inbegrip van "pool" (ets, עֵץ; Grieks, xulon [volgens de Septuagint, dat de Griekse vertaling van het Hebreeuwse Oude Testament is], ξύλον; Latijn, cru′ce [van kern], zoals in Genesis 40:19, Nieuwe internationale versie; New Living Translation), op te hangen van een lichaam. Aanzienlijk, wijnstokken stelt dat ets (עֵץ) optreedt ongeveer 325 in het Hebreeuwse Oude Testament, "in alle periodes."

In overeenstemming met de vertaling "pool," tijdens de periode van tijd wanneer het Wetboek werd gegeven aan de geïnspireerd Bijbel schrijver Mozes, schreef hij: "toen een veroordeelde ter dood is gebracht, laat nooit zijn dode lichaam hing aan een paal (of"boom," ets, עֵץ; Grieks, xulon, ξύλον) 's nachts. Zorg dat u hem te begraven die dezelfde dag, omdat iedereen wiens lichaam is opgehangen aan een paal (of "boom," ets, עֵץ; Grieks, xulon, ξύλον) is vervloekt door God. " (Deuteronomium 21:22, 23, Gods woord vertaling)

De "van Bijbel termen uit de woordenlijst" in de Nieuwe wereld vertaling verklaart deze verzen thusly: "In de Joodse wet,... de schuldigen van zulke afschuwelijke misdaden als godslastering of afgoderij waren eerste gedood door steniging of op een andere wijze, en vervolgens hun dode lichamen werden opgehangen op palen, of bomen, als waarschuwing voorbeelden aan anderen."

Zelfs niet-Israelite personen werden vernederd door blootgesteld op een inzet of pole-position voor iedereen te zien. "Joshua hing de koning van Ai's lijk op een paal [of"boom," ets, עֵץ; Grieks, xulon, ξύλον; Latijn, cru′ce (van kern)] "(Jozua 8:29, Gods woord vertaling.; Zie ook Esther 2:23 en 6:11.)

In alle bovenstaande gevallen de boom was een "houten product", dat werd gesneden (zoals eerder besproken), met alle takken heb afgesneden zodat het vormen van een inzet, paal, of beam (zoals zou worden gebruikt in het bouwen van een huis).

Met betrekking tot een straal van een huis die fungeert als een instrument van de dood, twee bijbelse teksten--Ezra 6:11 en Haggai 1:8--goed illustreren het punt.

Haggai 1:8 laat zien dat ets (עֵץ, "boom"), als gebruikt zoals gesneden materiaal voor de bouw van een huis, is afwisselend vertaalde "hout" (Engelse standaard versie, enz.), "hout" (New International Version, etc.), en ' "hout" (De christelijke StandaardBijbel Holman, etc.). Wat moest gebeuren met iemand die de konings volgorde in Ezra's dag trotseerde? "Laat een lichtstraal (אָע) worden gescheurd uit zijn huis en verhoogde up; Hij zal worden gespietst op het." (Ezra 6:11, Holman Christian standaard Bijbel) Maar als je goed kijkt, zult u merken dat het Hebreeuwse woord voor "straal" is אָע niet עֵץ. Waarom is dit?

Misschien vanwege een lastige vertaling van het Aramees in het Hebreeuws. Ezra 6:11 was oorspronkelijk geschreven in het Aramees, een Semitische taal nauw verwant aan. Vreemd genoeg is het Aramees woord hier gebruikt ets, עֵץ, en het Griekse equivalent is, niet verrassend, xulon, ξύλον. Fascinatingly, is het Latijnse equivalent lignum, dat een boom met zeer hard hout is.

Voer in de uiteindelijke analyse, nergens in het Hebreeuwse Oude Testament vinden we meervoud uitingen van een gesneden instrument zoals 'dubbele trees,' 'een paar stokken,' of 'twin hout,' dat één instantie hing op. En we nooit ontmoeting de uitdrukking 'gekruist balken,' hoewel in verschillende Hebreeuwse teksten het Latijnse gelijkwaardige woord in principe kern is. Dat betekent dat in deze teksten de kern was niet een "kruis" ongeacht latere manipulatie van het woord en symbool is gekoppeld aan het.

Alle Deze expressies altijd zeggen dat een enkele, eenzame, rechtop spel, paal, bleke, balk, of hout, dat was een gevormde of gesneden boom.

Griekse Nieuwe Testament : Is niet verwonderlijk dat, zoals het geval in het Hebreeuwse Oude Testament, was xulon (ξύλον) is het Griekse woord voor "hout", of "iets van hout gemaakt." Het komt ongeveer 20 keer gedurende het Griekse Nieuwe Testament, waarvan er drie optreden in het boek handelingen (5:30 10:39; 13:29); die allemaal beschrijven Jezus als hebben opgehangen op een "boom". Wanneer u een versie van de Bijbel dat gebruikt "cross" in deze en andere teksten van het nieuwe Testament tegenkomen, beseffen dat het een flagrante fout.

Wanneer een xulon (ξύλον) werd gesneden en vervaardigd met het specifieke doel van Aleppo, iemand op het (in tegenstelling tot houten clubs als bij Matthew 26:47 snijwerk of knutselen 'geurende' of 'precious' houten objecten als in Openbaring 18:12), het heette een stauros (σταυρός, vanuit de hoofdmap Griekse woord zin om 'verheffen,' of 'rechtop') in het Grieks en 27 keer in het Griekse Nieuwe Testament (het precieze aantal boeken gevonden daarin evenaren). Dus stauros (σταυρός) is een type xulon (ξύλον), en, ook, is schromelijk vertaling "cross" in de meeste vertalingen van de Bijbel.

Interessant, worstelt één unieke versie van de Bijbel met het vertalen van stauros (σταυρός). Het Joodse Nieuwe Testament door Joodse vertaler David H. Stern maakt stauros (σταυρός) als "spel" of "uitvoering-spel," al wat betekent dat het traditionele maar onbijbels twee balken "Kruis." Onder de Griekse Nieuwe Testament vermelding voor "boom" wijnstokken xulon (ξύλον) beschrijft als "wordt de stauros, de rechtop bleke of spel aan welke Romeinen genageld degenen die dus waren moet worden uitgevoerd."

Hebreeuwse Retroversion van het Griekse Nieuwe Testament : Enkele eeuwen na de voltooiing van het Griekse Nieuwe Testament, joodse geleerden zag de noodzaak om te vertalen deze christelijke Griekse geschriften in het Hebreeuws. Later echter besloot een paar vertalers vertalen van deze Hebreeuwse retroversions van het Griekse Nieuwe Testament in het Engels. Een van deze vertalingen Grieks-naar-Hebreeuws-naar-Engels is het Hebreeuws evangelie van Matthew door Prof. George Howard. Gelijkaardig aan Stern in de omgang met het vertalen van stauros (σταυρός) in zijn Joodse Nieuwe Testament , zoals hierboven is besproken, Howard worstelde met het vertalen van het Hebreeuwse woord voor "boom" ( ets, עֵץ) in zijn Engelse vertaling van het Hebreeuwse retroversion.

Bijvoorbeeld, Howard vertaalt een vorm van ets (עֵץ) als "kruis" bij Matteüs 16:24, maar als "galg" op Matthew 27:40. Ten slotte, en vooral, hij vertaalt het laatste exemplaar van ets (עֵץ) in het evangelie volgens Matteüs als "boom" in Matteüs 27: 42.

Afbouw doorheen de geschiedenis dichter naar onze dag en tijd, Jezus zei dat mensen beweren te eerbied God "op inzet als criminelen uitvoeren zou" (Matteüs 23:34, JNT) degenen die echte aanbidders van God. Interessant, met specifieke verwijzing naar dit instrument van uitvoering, (a) de criminelen in bijbelse tijden, (b) de christenen over de Inquisitie, en (c) heksen tijdens het koloniale tijdperk van Amerika, alle geëxecuteerd op inzet.

Conclusie: Een historische Jezus was zo echt als de inzet die hij en anderen in de gehele geschiedenis werden geëxecuteerd op. Ja, onderste regel, niet worden double-crossed in deze kwestie, aangezien zo veel op het spel.

Vrede en de zegen op alle. Amen.



Estonian (machine translation)

Kristus ristil küsimus

Jeesus seeria Päritolutõend: artikli 20

poolt Firpo Carr

25 mai 2016

Kuigi Jeesus Kristus on kujutatud universaalselt nagu võttes suri Cross, heebrea vana testamendi ja Christian Kreeka uue testamendi Algne tekst osutab hästi muidu. Miks on asja oluline? Sest Jeesus ise ütles: "te ei tea tõde ja tõde teeb teid vabaks." (John 8:32, King James Version) Jah, sul on mõned tõsised desinformatsioon vabaks kui mis arvame siin see tõsi. Ja kui sa väita, et kristlane, siis oma Issanda ja Päästja ka ideele, "Jumal on vaim: ja nad kummardavad teda peavad kummardama teda vaimus ja tões." (John 4:24, KJV) Niisiis, milline on Issand Jeesus Kristus suri instrumendi tõde?

Enne kui me meelelahutuslikus sellele küsimusele vastata, let's proovida kindlaks määrata, kui Jeesus Naatsaretist oli tegelik ajalooline tegelane.

     "Evangeeliumi tõde", kui mitte-kristlased kirjutas: Mõned kriitikud tasu, et kuigi Jeesus Kristus oli olemas uue testamendi Piibli kirjanikud, kes conjured teda mõtetes, ajalooline Jeesus, kes väidetavalt tervitasid alates Nazareth vaevalt eksisteerib väljaspool virtuaalne dokumentatsiooni.

Teatud õpetlased punkt 10-Christian kirjanikud (mõned neist on kirjeldatud kui "kristlaste vastase"), kes väidetavalt dokument ajaloolise Jeesuse olemasolu. Need kirjanikud elanud 150 aastat elu ja Jeesus Naatsaretist korda.

Need on:

(1) (kaasaegne Jeesus) juudi ajaloolane Josephus (37-100 CE),

(2) (contemporary Jeesuse apostlid) Rooma ajaloolane Tacitus (56-117 CE),

(3) Plinius noorem (61-113 CE), Vana-Rooma poliitik (contemporary Jeesuse apostlid)

(4) Phlegon (80-140 CE), Kreeka ajaloolane ja endine ori

(5) rakis (1. - 2. sajandil CE), esimesel sajandil ajaloolane, kes kirjutas koine (Piibli) Kreeka

(6) Seutonius (70-130 CE), Rooma ajaloolane (contemporary Jeesuse apostlid)

(7) Kreeka satiirik Lucian (125-180 CE),

(8) Celsuse (2. sajandi CE), kristlaste vastase Rooma filosoof

(9) mara Baar-Serapion (1. - 2. sajandil CE), stoiline filosoof

(10) juudi Talmud

"Erandina kontrasti," ütleb üks allikas, "sama üle 150 aastat, on üheksa-Christian allikatest, kes mainida Tiberius Caesar, Vana-Rooma keiser Jeesuse ajal." Punkt? Ajalooline Jeesus Naatsaretist oli nii reaalseks kui ajalooline keiser Tiberius Caesar Rooma. See tähendab, et nüüd on küsimus, mida Jeesus sureb?

Oli "Risti" või "Osalus"?: Arutelu selle kohta, kas Jeesus suri risti või huvi keskmes on vana heebrea, Kreeka ja Ladina sõna. Vastavalt Kreeka Uus Testament heebrea tõlked on heebrea sõna mõõtevahendile Jeesus suri, "puu" (ets, עֵץ). See sõna on silmapaistev ja heebrea-vana testamendi ja on kirjutatud ja hääldatakse peaaegu sama Araabia (semiidi keel nagu heebrea) ja Antiik keeles näiteks akkadi, aramea, Foiniikia ja Ugaritic.

Jeesus suri asi Kreeka sõna on stauros (σταυρός) ja xylon või xulon (ξύλον). Ja Ladina keeles on tuttav tuum, või nendest valmistatud. Kõik on nõus, et mis iganes see oli, et Jeesus suri, see tuli puu.

Heebrea vana testamendi : Seoses heebrea sõna "puu" (ets, עֵץ), W. E. viinapuude, jt riikide An Yleistajuiset Dictionary of Piibli sõnad : "see sõna võib tähistada"puit"materjal, millest on ehitatud asju, kui tooraine on nikerdatud"; seega võiks teha "igasugune puidu toote" (Exodus, 31:5, New World tõlge), sealhulgas "poolakas" (ets, עֵץ; Kreeka, xulon [nagu iga Septuaginta, mis on Kreeka keele tõlge heebrea vana testamendi], ξύλον; Ladina, cru′ce [alates tuum], kell Genesis 40:19, New International Version; Uus elu tõlge), mille üles riputada keha. Oluliselt, viinapuude sätestab, et ets (עֵץ) esineb umbes 325 lõikes heebrea Vanas Testamendis, "kõikide aegade."

Kooskõlas tõlget "poolakas" perioodil aega, millal seadus kood oli inspireeritud Piibel kirjanik Mooses, ta kirjutas: "Kui süüdimõistetu panna surnuks, ärge jätke tema surnukeha riputati poolakas (või"puu", ets, עֵץ; Kreeka, xulon, ξύλον) üleöö. Kindlasti matta teda samal päeval, sest igaüks, kelle keha on riputatud on pole (või "puu", ets, עֵץ; Kreeka, xulon, ξύλον) on neetud, mida Jumal. " (Moosese 21:22, 23, Jumala sõna tõlge)

"Sõnastik ning Piibli mõistete" New World tõlge selgitab need salmid thusly: "juudi õigusteaduses... need, kes on süüdi sellise katalien kuritegusid nagu jumalateotuse või ebajumalateenistus olid teostamise tappis kividega või mõne muu meetodiga ja seejärel nende laibad olid riputatud panused või puud, hoiatus teistele eeskujuks."

Isegi-Israelite isikud olid alanduse jäämine osaluse või pole kõigile näha. "Joshua riputatud Ai's surnukeha on pole kuningas [või"puu", ets, עֵץ; Kreeka, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce ( tuum):] "(Joshua 8:29, Jumala sõna tõlge.; vt ka Esther 2:23 ja 6:11.)

Ülaltoodud juhtudel puu oli "puidust toode", mis oli nikerdatud (mida arutati eelnevalt), et moodustuks kaalul, masti või tala (nagu oleks kasutatud hoone maja) lõigata kõik oksad, olles olnud.

Seoses maja tegutsedes vahendina surma, kaks Piibli teksti--Ezra tala 6:11 ja Haggai 1:8--hästi näitlikustamiseks.

Haggai 1:8 näitab, et ets (עֵץ, "puu"), kui kasutatakse nikerdatud materjali ehitada maja, on erinevalt tõlgitud "puit" (Eesti Standard versioonijne), "puit" (New International Versionjne), ja ""saematerjali"(Holman Christian Standard Bible, jne). Mis pidi toimuma kellegagi, kes trotsinud kuninga tellimuse Ezra's day? "Lase tala (אָע) rebitud tema maja ja tõstetud üles; ta näidatakse tuleb impaled ta." (Ezra 6:11, Holman Christian standardi Piibel) Aga kui sa vaatad tähelepanelikult, märkad, et heebrea sõna "beam" on אָע עֵץ . Miks see on?

Võibolla sest aramea ebamugav tõlget heebrea. Ezra 6:11 oli algselt kirjutatud aramea, keel tihedalt seotud. Veidralt, aramea sõna kasutatakse siin on ets, עֵץ, ja Kreeka samaväärse on, ei ole üllatav, xulon, ξύλον. Fascinatingly, Ladina ekvivalent on lignum, mis on väga kõva puit puu.

Lõpliku kusagil heebrea Vanas Testamendis ei leiame mitmuse avaldiste nikerdatud vahend, nagu näiteks "Standard puud,'"paar poolakad,"või"twin puidust", mis ühele asutusele ülespanemist. Ja me kunagi kohtumine väljend "palgiristid," Kuigi mitu Heebreakeelsete tekstide Ladina samaväärse sõna on põhiliselt tuum. See tähendab nende tekstides Lõunarist oli ei saa "risti," sõltumata hiljem manipuleerimise word ja sümbol külge pandud.

Kõik need väljendid alati mõtlen vallaline, üksildane, püsti kaalul, poolakas, kahvatu, tala, või saematerjali, mis oli vormitud või nikerdatud puu.

Kreeka uue testamendi : Pole üllatav, nagu see oli aastal heebrea-vana testamendi xulon (ξύλον) on Kreeka sõna "puit" või "midagi puidust." Seda esineb umbes 20 korda kogu Kreeka Uus Testament, millest kolm toimuvad raamat aktide (5:30 10:39 13:29); Kõik, mis kirjeldavad Jeesuse kui võttes poos "puu". Kui sul tekib versioon Piiblit kasutab "risti" need ja teised uue testamendi tekste, aru, et ongi koletuid lugemisviga.

Kui xulon (ξύλον) oli nikerdatud ja meisterdatud erieesmärgile rippus keegi seda (erinevalt puidust spordiklubide Matthew 26:47 nagu nikerdamist või käsitöö 'lõhnav' või 'väärtuslikum' puidust esemed nagu ilmutus kell 18:12), kutsuti stauros (σταυρός juurest Kreeka sõna tähendab "lift up," või "püstitada) Kreeka ja esineb 27 korda linnas Kreeka uues Testamendis (võrdub raamatuid nentinud täpset arvu). Nii, et stauros (σταυρός) on xulon (ξύλον) tüüp , liiga, on äärmiselt mistranslated "risti" enamikus Piibli tõlkimine.

Huvitaval kombel üks unikaalne Piibel versioon tegeletakse tõlkimise stauros (σταυρός). Juudi uue testamendi juudi tõlkija David H. Stern muudab stauros (σταυρός) "osaluse" või "täitmise kaalul," Kuigi tähendab traditsiooniline aga unscriptural kaks beamed "rist." "Puu" rubriigis Kreeka uue testamendi viinapuude kirjeldab xulon (ξύλον) kui "on selle stauros, kahvatu püsti või seda, milline roomlased löödud need, kes olid seega täide viidud."

Kreeka Uus Testament heebrea Retroversion : Mõned sajandite pärast lõpetamist ning Kreeka uues Testamendis, juudi õpetlased nägi vajadust tõlkida need Christian Kreeka pühakirja heebrea. Hiljem ikka, otsustasin paar tõlkijate tõlkida need heebrea retroversions uue testamendi Kreeka keelest inglise keelde. Üks neist Kreeka-et-heebrea-et-inglise tõlked on Heebrea Matteuse evangeelium poolt Prof. George Howard. Sarnaselt Stern suheldes tõlkimise stauros (σταυρός) tema juudi uues Testamendis , nagu eespool mainitud, Howard maadelnud tõlkides heebrea sõna "puu" ( ets, עֵץ) tema heebrea retroversion ingliskeelsed tõlked.

Näiteks Howard tõlgib vormi ets (עֵץ) kui "rist" Matteuse kell 16:24, vaid kui "kaak" kell Matthew 27:40. Lõpuks, ja eelkõige, ta tõlgib Viimane kordus ets (עֵץ) Matteuse evangeeliumi "puu" kell Matthew 27:42.

Lõpetamise alla läbi ajaloo lähemale meie päev ja kellaaeg, Jeesus ütles, et inimesed, kes väidavad, et aukartus Jumala oleks "täidavad panused kurjategijatena" (Matteuse 23:34, JNT) neile, kes on Jumala tõsi kummardajaid. Huvitav, seoses vajadusega elluviimise instrument, a kurjategijad Piibli aegadel, b kristlased kogu inkvisitsioon ja c nõiad Ameerika koloniaalajastu ajal olid kõik täide panused.

Järeldust: Ajalooline Jeesus oli nii reaalseks kui ta teistega läbi ajaloo hukati linna panused. Jah, alumine rida ei nimetatud küsimuses double-crossed, kuna nii palju on kaalul.

Rahu ja õnnistagu kõigile. Aamen.



Finnish (machine translation)

Kristus ristillä kysymys

Todiste Jeesuksen sarja: 20 artikla

Firpo Carr

25. toukokuuta 2016

Jeesus Kristus on yleisesti piirretty kuin kuoli ristillä, alkuperäisen kielen heprea vanhan testamentin ja kristillisen Kreikan Uusi testamentti hyvin osoittavat toisin. Miksi asia on tärkeä? Koska Jeesus itse sanoi: "te tulette tuntemaan totuuden, ja totuus on tekevä teidät vapaiksi" (John 8:32, King James Version) Kyllä, sinun on vapaa vakava väärää jos mitä pidämme tästä totta. Ja jos väittää olevansa kristitty, sitten sinun Herrasi ja Vapahtajasi myös vihjasi, "Jumala on henki: ja ne, jotka häntä rukoilevat, on palvottava häntä hengessä ja totuudessa." (John 4:24 KJV) Joten mikä on totuus välineestä, Herra Jeesus Kristus kuoli?

Ennen kuin voimme viihdyttää vastauksen tähän kysymykseen, let's yrittää selvittää, jos Jeesus Nasaretilainen oli todellinen historiallinen luku.

     "Evankeliumin totuus" kirjoittanut ei-kristityt: Jotkut kriitikot periä, että vaikka Jeesuksen Kristuksen elämä uuden testamentin Raamatun kirjoittajat, joka loihti hänen mielessään, historiallisen Jeesuksen, joka muka kotoisin Nazareth tuskin on olemassa kuin Raamatun ohjeista.

Kuitenkin jotkut oppineet siihen 10-Christian kirjailijoita (vähän kuvattu "kristinuskon vastainen"), jotka todennäköisesti asiakirjan historiallisen Jeesuksen olemassaolosta. Nämä kirjoittajat asui 150 vuotta elämää ja kertaa Jeesus Nasaretilaisen.

Ne ovat:

(1) Josephus (37-100 CE), Juutalainen historioitsija (contemporary Jeesuksen)

(2) Tacitus (56-117 CE), roomalainen historioitsija (contemporary Jeesuksen)

(3) Plinius nuorempi (61-113 CE), roomalainen poliitikko (contemporary Jeesuksen)

(4) Flegon (80-140 CE), kreikkalainen historioitsija ja entinen orja

(5) thallus (1 - 2 luvulla CE), ensimmäisen vuosisadan historioitsija, joka kirjoitti koine (Raamatun) Kreikan

(6) Seutonius (70-130 CE), roomalainen historioitsija (contemporary Jeesuksen)

(7) Lucian (125-180 CE), Kreikan satiirikko

(8) Celsus (luvun CE), kristinuskon vastainen roomalainen filosofi

(9) mara Baari-Serapion (1 - 2 luvulla CE), stoalainen filosofi

(10) juutalaisten Talmud

"Poiketen vastoin" sanoo yhdestä lähteestä, "saman 150 vuotta on yhdeksän ei-kristittyjen lähteistä, jotka mainitaan Jeesuksen ajan Rooman keisari Tiberius Caesar." Kohta? Historiallinen Jeesus Nasaretilainen oli yhtä todellinen kuin historiallinen keisari Tiberius Caesar Rooman. Se sanoi, nyt kysymys on: mitä Jeesus kuolee?

Oli "Cross" tai "Pelissä"?: Keskustelua siitä, onko Jeesus kuoli risti tai osuuden keskellä ovat antiikin heprea, Kreikan ja latinan sanoja. Heprean käännöksiä Kreikan Uusi testamentti, Jeesus kuoli väline heprean sana on "puu" (ets, עֵץ). Tämä sana on hepreaa vanhan testamentin ja kirjoitettu ja lausutaan lähes samat arabiaksi (seemiläinen kieli, kuten heprea) ja antiikin kielten kuten Lagašin, arameaksi, foinikialaisten ja Ugaritic.

Kreikan kielen sanoista Jeesus kuoli asia ovat stauros (σταυρός) ja xylon tai xulon (ξύλον). Ja latinan sana on tuttu ydin, tai sen johdannainen. Kaikki ovat samaa mieltä, että mikä se oli, että Jeesus kuoli, se tuli puu.

Heprealainen vanha testamentti : Osalta heprean sana "puu" (ets, עֵץ), W. E. viiniköynnösten, et al. valtioiden Yleistajuiset ja Raamatun sanakirjasta : "Tämä sana voi edustaa"wood materiaalina, josta asiat on rakennettu, raaka-aineena on veistetty"; näin ollen voisi tehdä"kaikenlaista puuta tuote"(Exodus 31:5, Uuden maailman käännös), kuten"pole"(ets, עֵץ; Kreikka, xulon [kohti Septuagintan kreikkalainen käännös heprean vanhan testamentin joka], ξύλον; Latina, cru′ce [from ydin] on Genesis 40:19, New International Version. New Living Translation), johon ripustaa elin. Merkittävästi, viiniköynnösten todetaan, että päästökauppajärjestelmään (עֵץ) esiintyy noin 325 heprean Vanhassa testamentissa ""kaikki kaudet.

Mukaisesti käännös "pole" aikana aikaa kun lain koodi annettiin innoittamana Raamatun kirjoittaja Mooses, hän kirjoitti: "kun tuomittu kuolemaan, ei koskaan jätä hänen ruumiin roikkuvat Napa (tai"puu", ets, עֵץ; Kreikka, xulon, ξύλον) yön yli. Muista haudattava vielä samana päivänä, koska jokainen, jonka ruumis on ripustettu Napa (tai "puu", ets, עֵץ; Kreikka, xulon, ξύλον) on kironnut Jumalaa. " (Moos 21:22, 23, Jumalan sanan kääntäminen)

"Raamatun Termisanasto" Uuden maailman käännös selittää nämä jakeet thusly: "juutalaisen lain... syyllistyneet tällaisista hirvittävistä rikoksista jumalanpilkasta tai epäjumalanpalvelus oli ensimmäinen kivittämällä tai muulla tavalla, ja sitten niiden ruumiit oli ripustettu panokset tai puita, esimerkkeinä varoitus muille."

Jopa Israelitico henkilöt olivat nöyryyttää altistuvat vaarna tai pole kaikkien nähtäväksi. "Joshua ripustettu kuningas Ai: n ruumiin napa [tai"puu", ets, עֵץ; Kreikan, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (alkaen ydin)] "(Joosua 8:29, Jumalan sanan kääntäminen.; ks. myös Esther 2:23 ja 6:11.)

Edellä tapauksissa puu oli "puu tuote", joka on veistetty (kuten aiemmin), niin, että ne pelissä, Tolppa tai palkki (kuten käytetään talon rakentaminen) katkaista kaikki haarat on ollut.

Osalta palkki toimii välineenä kuoleman, Raamatun tekstit--Ezra talossa 6:11 ja Haggai 1:8--No havainnollistamiseksi.

Haggai 1:8 osoittaa, että päästökauppajärjestelmän (עֵץ, "tree"), kun niitä käytetään veistetty materiaali rakentaa talo, on vaihtelevasti käännetty "puu" (Englanti standardin versio, jne.), "puutavaran" (New International Version, jne.), ja ""puu"(Holman Christian Standard Bible, jne.). Mikä oli tehtävä joku, joka uhmasi kuninkaan järjestyksessä iitu päivässä? "Anna palkki (אָע) on revitty hänen talo ja nostaa ylös; hän olla impaled sitä." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bible) Mutta jos katsot tarkkaan, huomaat, että heprean sana "palkki" on אָע עֵץ . Miksi näin?

Ehkä koska hankala käännös aramean hepreaksi. Ezra 6:11 oli alun perin kirjoitettu arameaksi, seemiläinen kieli läheisesti. Kumma, aramean sanaa käytetään tässä on ets, עֵץ, ja kreikkalainen vastine on, ei ole yllättävää, xulon, ξύλον. Jännittävää kyllä Latinalainen vastine on lignum, joka on hyvin kovaa puuta puu.

Loppujen lopuksi missään heprean vanhan testamentin tehdä löydämme monikko ilmentymiä veistetty välineen, esimerkiksi "hengen puut" puolalaisia, pari tai "hengen timber", että yksi järjestö, joka oli ripustettu. Emmekä koskaan kohdata ilmaisulla "ylittänyt palkit," vaikka useita heprean teksteissä Latinan vastaava sana on periaatteessa ydin. Tämä tarkoittaa näiden tekstien ydin ole "rajat," riippumatta myöhemmin manipulointi sanan ja symboli liitetty se.

Kaikki näitä ilmaisuja aina tarkoita yhteen, yksinäinen, pystyssä pelissä pole, vaalea, palkki, tai puutavaraa, joka oli muotoinen tai kaiverrettu puu.

Kreikan Uusi testamentti : Ei ole yllättävää, kuten heprean vanhan testamentin xulon (ξύλον) on Kreikan sana "puu", tai "jotain puuta." Se tapahtuu noin 20 kertaa koko Kreikan Uusi testamentti, joista kolme esiintyvät teoissa (5:30 10:39 13:29); jotka kuvaavat Jeesus ottaa hirtetty "puu". Kun kohtaat version Raamattu käyttää "cross" näissä ja muissa uuden testamentin tekstit, ymmärtää, että se on törkeä käännösvirhe.

Kun xulon (ξύλον) oli veistetty ja huolella tiettyyn tarkoitukseen roikkuu joku sitä (toisin kuin veistämällä puinen kerhoja, kuin Matthew 26:47 tai askartelu "hajustettuja" tai "jalo" puiset kohteita kuin ilmestys 18:12), se oli nimeltään stauros (σταυρός juuresta Kreikan sanasta, joka tarkoittaa "hissillä ylös," tai "pystyssä") kreikaksi ja 27 kertaa vuonna Kreikan Uusi testamentti (equaling tarkka useita kirjoja siellä). Joten stauros (σταυρός) on xulon (ξύλον) tyyppi , ja se on selvästi käännetty väärin "cross" useimmat Raamatun käännöksiä.

Kiinnostavaa yksi ainutlaatuinen Raamatun versio tartutaan kääntää stauros (σταυρός). Juutalaisten uuden testamentin juutalainen Kääntäjä David H. Stern tekee stauros (σταυρός) "pelissä" tai "suoritus-pelissä" vaikka merkitys perinteinen mutta epäraamatullista kaksi suunnatut "cross". "Puu" Kreikan Uusi testamentti-merkintä viiniköynnösten kuvaa xulon (ξύλον) kuin " stauros, pystyssä kalpea tai vaarnan jonka roomalaiset naulattu niille, jotka olivat siis suoritetaan."

Heprean Retroversion on Kreikan Uusi testamentti : Muutama vuosisata päätyttyä Kreikan Uusi testamentti, juutalaisten oppineiden näki, että nämä kristillisen Kreikan pyhät kääntää heprean. Myöhemmin kuitenkin muutaman kääntäjien päättänyt nämä heprean retroversions Kreikan Uusi testamentti kääntää Englanti. Nämä Kreikka-jotta-heprea-jotta-Englanti käännökset on Heprean Matteuksen evankeliumi Prof. George Howard. Samanlainen Stern käsitellessään kääntää stauros (σταυρός) juutalaisten uuden testamentin , kuten edellä, Howard paininut kääntää heprean sana "puu" ( ets, עֵץ) hänen Englanti käännös heprean retroversion.

Jos esimerkiksi Howard kääntää muodossa ets (עֵץ) kuin "cross" on Matt. 16:24, vaan "gallows" on Matthew 27:40. Lopuksi, ja etenkin, hän kääntää ets esiintymää (עֵץ) Matteuksen evankeliumin "puu" on Matthew 27:42.

Lopettamisesta kautta koko historian lähemmäksi päivän ja kellonajan, Jeesus sanoi, että ihmisten kunnioitus Jumalan "suorittaa panoksilla rikollisina" (Matt. 23:34, JNT) jotka ovat totiset rukoilijat Jumalan. Kiinnostavaa kyllä tietyn välineen täytäntöönpanon osalta a rikolliset Raamatun aikana b kristittyjä läpi inkvisitio ja c noidat colonial Amerikassa aikakaudella kaikki teloitettiin panoksilla.

Johtopäätös: Historiallinen Jeesus oli yhtä todellinen kuin hän ja muut historian teloitettiin panokset. Näin on, tärkeintä älä kaksinkertaisen nämä asia, koska niin paljon.

Rauha ja siunausta kaikille. Aamen.



French (machine translation)

La Question du Christ sur la Croix

Preuve de la série de Jésus : Article 20

par Firpo Carr

25 mai 2016

Tandis que Jésus Christ a été universellement représenté comme étant mort sur une croix, la langue d'origine de l'hébreu ancien Testament et grec du Nouveau Testament chrétien peut bien indiquent le contraire. Pourquoi est-ce important ? Parce que Jésus lui-même a dit: « vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres ». (John 08:32, King James Version) Oui, vous serez libre de quelque désinformation grave si ce que nous considérons ici il vrai. Et si vous prétendez être chrétien, puis votre Seigneur et Sauveur a également laissé entendre, "Dieu est un esprit : et ceux qui l'adorent doivent adorer lui en esprit et en vérité. » (John 04:24, KJV) Alors, quelle est la vérité sur l'instrument sur que du Seigneur Jésus-Christ est mort ?

Avant que l'on se divertit la réponse à cette question, nous allons tenter de déterminer si Jésus de Nazareth était un personnage historique réel.

     La « vérité de l'Évangile » telle qu'écrite par les non-chrétiens : Certains critiques charger que tandis que Jésus Christ a existé dans l'esprit des auteurs de Nouveau Testament Bible qui lui évoquait, un Jésus historique qui supposément était originaire de Nazareth n'existe en dehors de la documentation scripturale.

Cependant, certains chercheurs indiquent 10 écrivains non chrétiennes (quelques-uns d'entre eux étant décrit comme "anti-chrétien") qui sans doute attester l'existence d'un Jésus historique. Ces écrivains ont vécu dans les 150 ans de la vie et l'époque de Jésus de Nazareth.

Ils sont :

(1) Flavius Josèphe (37-100 EC), un historien juif (contemporain de Jésus)

(2) Tacitus (56-117 CE), un historien romain (contemporain des apôtres de Jésus)

(3) Pline le jeune (61-113 CE), un homme politique romain (contemporain des apôtres de Jésus)

(4) Phlegon (80-140 CE), un historien grec et ancien esclave

(5) thalle (1er - 2e siècle de notre ère), un historien du premier siècle qui écrivit en koinè grecque (biblique)

(6) revêtu (70-130 CE), un historien romain (contemporain des apôtres de Jésus)

(7) Lucian (125-180 CE), un satiriste grec

(8) Celsus (2ème siècle de notre ère), un philosophe romain anti-chrétien

(9) mara Bar-Sérapion (1er - 2e siècle de notre ère), un philosophe stoïcien

(10) le Talmud juif

"En revanche," dit une source, « au cours de la même 150 ans, il y a neuf sources non-chrétiennes qui mentionnent Tibère César, l' empereur à l'époque de Jésus. » Le point ? Le Jésus de Nazareth historique était aussi réel que l'empereur historique de Rome, Tibère César. Cela dit, maintenant la question est, ce qu'a fait Jésus mort sur ?

Etait-ce une « croix » ou une « participation »?: Au centre du débat quant à savoir si Jésus est mort sur une croix ou un pieu sont anciens mots d'hébreu, grec et Latin. Selon les traductions en hébreu du Nouveau Testament grec, le mot hébreu pour l'instrument, Jésus est mort sur est « arbre » (ets, עֵץ). Ce mot est prédominant dans l'ancien Testament hébreu et est écrit et prononcé pratiquement les mêmes en arabe (une langue sémitique comme l'hébreu) et les langues anciennes telles que l'akkadien, araméen, phénicien et l'ougaritique.

Les mots grecs pour la chose que Jésus est mort sur sont stauros (σταυρός) et xylon ou xulon (ξύλον). Et le mot Latin est le familier crux, ou un de ses dérivés. Tout le monde est d'accord que, quelle qu'elle soit que Jésus est mort sur, il provenait d'un arbre.

Hébreu ancien Testament : Mot au sujet de l'hébreu pour « tree » (ets, עֵץ), An Expository Dictionary of Words biblique par W. E. Vines, États et coll.: « ce mot peut représenter 'bois' comme un matériau d'où les choses sont construits, comme matière à graver »; par conséquent, on pourrait faire "toutes sortes de produits en bois" (Exode 31:5, Traduction du monde nouveau), y compris "un pôle" (ets, עֵץ; Grec, xulon [selon la Septante, qui est la traduction grecque de l'ancien Testament hébreu], ξύλον ; Latin, cru′ce [de cœur], au 40:19 de la Genèse, Nouvelle Version internationale; Nouvelle traduction vivant), à laquelle s'accrocher à un corps. Significativement, vignes affirme ets (עֵץ) se produit environ 325 dans l'ancien Testament hébreu, « dans toutes les périodes. »

En ligne avec la traduction "pôle," au cours de la période de temps lorsque le Code de lois a été donné à l'écrivain inspiré de la Bible Moses, il écrivit: "quand une personne reconnue coupable est mise à mort, ne jamais laisser son cadavre accroché sur un poteau (ou"arbre," ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον) pour la nuit. N'oubliez pas de l'enterrer ce jour-là même, parce que toute personne dont le corps est accroché sur un poteau (ou « arbre, » ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον) est maudit par Dieu. » (Deutéronome 21:22, 23, traduction littérale de Dieu)

Le « Glossaire des termes Bible » dans la Traduction du monde nouveau explique ces versets comme suit: "dans la loi juive,... ceux qui sont coupables de tels crimes odieux blasphème ou l'idolâtrie furent premier tué par lapidation ou par toute autre méthode, et puis leurs cadavres ont été accrochées sur des enjeux ou des arbres, comme des exemples de mise en garde aux autres. »

Personnes non israélite pair ont été humiliés par étant exposée sur un pieu ou un poteau pour tout voir. "Joshua accroché le roi du cadavre de l'IA sur un poteau [ou « arbre, » ets, עֵץ; Grec, xulon, ξύλον ; Latin, cru′ce (à partir de crux)] » (Joshua 08:29, Traduction littérale de Dieu.; Voir aussi Esther 02:23 et 06:11.)

Dans tous les cas ci-dessus, l'arbre était un « produit de bois » qui a été sculpté (comme indiqué précédemment), avec toutes les branches ayant été coupé pour former un pieu, un poteau ou un faisceau (comme serait utilisé dans la construction d'une maison).

En ce qui concerne une poutre d'une maison en agissant comme un instrument de mort, deux textes bibliques--Esdras 06:11 et Aggée 1:8--bien illustrer le propos.

Aggée 1:8 montre ets (עֵץ, « arbre »), lorsqu'il est utilisé comme matériau découpé pour construire une maison, est diversement traduit "bois" (Standard Version anglaise, etc.), "bois" (Version Segond, etc.), et ' « bois » (Bible Standard chrétienne de Holman, etc.). Ce qui devait être fait avec quelqu'un qui a défié l'ordre du roi en journée d'Esdras ? « Laissez une poutre (אָע) être déchiré de sa maison et a grandi jusqu'à ; Il va être empalé sur elle. » (Ezra 06:11, Holman Christian Standard Bible) Mais, si vous regardez attentivement, vous remarquerez que le mot hébreu pour « faisceau » est אָע pas עֵץ. Pourquoi est-ce ?

Peut-être à cause d'une traduction maladroite de l'araméen en Hébreu. Ezra 06:11 a été écrit en araméen, une langue sémitique étroitement lié au. Curieusement, le mot araméen utilisé ici est ets, עֵץ, et son équivalent grec est, sans surprise, xulon, ξύλον. Fascinante, l'équivalent Latin est lignum, qui est un arbre à bois très dur.

En dernière analyse, nulle part dans l'ancien Testament hébreu on trouve des expressions du pluriel d'un instrument sculpté comme 'doubles arbres,' "un couple de polonais," ou "bois de lits jumeaux," qu'un seul corps a été accroché. Et nous avons jamais rencontre l'expression 'poutres, traversé", même si dans plusieurs textes hébreux du Latin mot équivalent est fondamentalement crux. Cela signifie que, dans ces textes le point crucial était pas une "Croix," quelle que soit la manipulation ultérieure de la parole et le symbole attaché à elle.

Tous les signifie ces expressions toujours un enjeu unique, solitaire, debout, faisceau de pôle, pâle, ou du bois, qui était un arbre sculpté ou profilées.

Grec du Nouveau Testament : Sans surprise, comme ce fut le cas dans l'ancien Testament hébreu, xulon (ξύλον) est le mot grec pour « bois » ou « quelque chose en bois. » Il se produit environ 20 fois dans le Nouveau Testament grec, dont trois se trouvent dans le livre des actes (05:30, 10:39 13:29) ; qui décrivent Jésus comme ayant été pendu sur un « arbre ». Lorsque vous rencontrez une version de la Bible que les utilisations « croisent » dans ces pays et autres textes du Nouveau Testament, se rendent compte que c'est une grave erreur de traduction.

Quand un xulon (ξύλον) a été sculpté et conçu dans le but spécifique de pendre quelqu'un à ce sujet (par opposition à sculpter des bâtons en bois comme dans Matthieu 26: 47, ou artisanat 'parfumés' ou 'précieux' des éléments en bois comme dans Apocalypse 18:12), il a été appelé un stauros (σταυρός, de la racine du mot grec signifiant « soulevez vers le haut, » ou, "montent") en grec et se produit 27 fois dans le Nouveau Testament grec (égalant le nombre précis des livres qui s'y trouvent). Alors stauros (σταυρός) est un type de xulon (ξύλον), et, aussi, est grossièrement contresens "Croix" dans la plupart des traductions de Bible.

Fait intéressant, une version unique de Bible est aux prises avec traduction stauros (σταυρός). The Jewish Nouveau Testament par traducteur juif David H. Stern rend stauros (σταυρός) comme "jeu" ou "exécution-stake," bien que ce qui signifie que la traditionnelle mais non biblique deux poutres « Croix. » Sous l'entrée du Nouveau Testament grec pour "tree", les vignes décrit xulon (ξύλον) comme "étant le stauros, la participation à laquelle romains ou dressées pâle ceux qui étaient ainsi cloué à exécuter. »

Rétroversion hébreu du Nouveau Testament grec : Quelques siècles après l'achèvement du Nouveau Testament grec, érudits juifs ont compris la nécessité de traduire ces écritures grecques chrétiennes en Hébreu. Plus tard encore, quelques traducteurs a décidé de traduire ces retroversions hébreu du Nouveau Testament grec en anglais. Une de ces traductions grec-hébreu-aux-anglais est l' Évangile de Matthieu de l'hébreu par Prof. George Howard. Semblable à la poupe traitant de traduire stauros (σταυρός) dans son juif Nouveau Testament tel que discuté ci-dessus, Howard a lutté traduire le mot hébreu pour « arbre » ( ets, עֵץ) dans sa traduction en anglais de la rétroversion hébraïque.

Par exemple, Howard se traduit par une forme d'ets (עֵץ) comme "Croix" à Matthieu 16:24, mais comme "gibet" à Matthieu 27: 40. Enfin et surtout, il traduit la dernière occurrence d'ets (עֵץ) dans l'Évangile de Matthieu « arbre » à Matthew 27: 42.

Enroulement vers le bas à travers l'histoire plus proche de nos jour et l'heure, Jésus a dit que personnes prétendant à la vénération de Dieu « s'exécuterait sur des piques comme des criminels » (Matthieu 23:34, JNT) ceux qui sont de vrais adorateurs de Dieu. Fait intéressant, spécifique concernant cet instrument d'exécution, criminels (a) aux temps bibliques, (b) les chrétiens tout au long de l'Inquisition et (c) sorcières pendant l'ère coloniale de l'Amérique, sont tous exécutés sur des piques.

Conclusion : Un Jésus historique était aussi réel que les enjeux sur que lui et autres tout au long de l'histoire ont été exécutés. Oui, bout de ligne, ne pas être trahi dans ces préliminaires puisque beaucoup est en jeu.

Paix et bénédictions à tous. Amen.



German (machine translation)

Die Frage der Christus am Kreuz

Nachweis der Jesus-Serie: Artikel 20

von Firpo Carr

25. Mai 2016

Während Jesus Christus allgemein als er starb am Kreuz abgebildet wurde, können die Originalsprache des hebräischen Alten Testaments und Christian Greek New Testament gut etwas anderes ergibt. Warum ist das Thema wichtig? Weil Jesus selbst sagte: "Ihr werdet die Wahrheit erkennen und die Wahrheit wird euch frei machen." (John 08:32, König James Version) Ja, Sie werden frei von einigen schweren Fehlinformationen, wenn was wir hier es wahr halten. Und wenn Sie Anspruch auf Christian, dann Ihr Herr und Erlöser auch angedeutet, "Gott ist ein Geist: und sie, die ihn anbeten müssen ihn in Geist und Wahrheit anbeten." (John 04:24, KJV) Was ist die Wahrheit über das Instrument, das, dem den Herrn Jesus Christus starb?

Bevor wir die Antwort auf diese Frage unterhalten, lassen Sie uns versuchen, festzustellen, ob Jesus von Nazareth eine tatsächliche historische Figur war.

     Die "Wahrheit des Evangeliums" von nicht-Christen geschrieben: Einige Kritiker laden auf, daß während Jesus Christus in den Köpfen der Schreiber neutestamentliche Bibel, die ihn beschworen existiert, ein historischen Jesus, der angeblich aus Nazareth kaum gefeiert außerhalb schriftliche Dokumentation existiert.

Einige Gelehrte weisen jedoch für 10 nichtchristlichen Autoren (ein paar von ihnen als "Anti-Christ" beschrieben), die wohl die Existenz des historischen Jesus zu dokumentieren. Diese Schriftsteller lebte innerhalb von 150 Jahren des Lebens und Zeiten des Jesus von Nazareth.

Sie sind:

(1) Josephus (37-100 CE), ein jüdischer Historiker (Zeitgenosse von Jesus)

(2) Tacitus (56-117 CE), römischer Historiker (Zeitgenosse von Apostel Jesu)

(3) Plinius der jüngere (61-113 CE), römischer Politiker (Zeitgenosse von Apostel Jesu)

(4) Phlegon (80-140 CE), griechischer Historiker und ehemaliger Sklave

(5) Thallus (1. - 2. Jahrhundert CER), ein Erstjahrhundert Historiker, in Koine (biblischen) griechisch schrieb,

(6) Seutonius (70-130 CE), römischer Historiker (Zeitgenosse von Apostel Jesu)

(7) Lucian (125-180 CE), griechischer Satiriker

(8) Celsus (2. Jahrhundert CER), eine antichristliche römische Philosoph

(9) Mara Bar-Serapion (1. - 2. Jahrhundert CER), eine stoische Philosoph

(10) die jüdischen Talmud

"Im Gegensatz dazu", sagt eine Quelle, "im gleichen Zeitraum 150 Jahren gibt es neun nicht-christlichen Quellen, die Tiberius Caesar, der römische Kaiser zur Zeit Jesu zu erwähnen." Der Punkt? Der historische Jesus von Nazareth war so real wie der historische Kaiser von Rom, Tiberius Caesar. Das heißt, jetzt ist die Frage, was Jesus zu sterben?

War es ein "Kreuz" oder "Pfahl"?: Im Zentrum der Diskussionen darüber, ob Jesus am Kreuz oder eine Beteiligung gestorben sind alte hebräische, griechische und lateinische Wörter. Entsprechend hebräische Übersetzungen des griechischen neuen Testaments, das hebräische Wort für Jesus am starb Instrument ist "Baum" (Ets, עֵץ). Dieses Wort ist prominent in dem hebräischen Alten Testament geschrieben und ausgesprochen praktisch dasselbe in Arabisch (eine semitische Sprache wie Hebräisch) und alte Sprachen wie Akkadisch, Aramäisch, phönizischen und Ugaritic.

Das griechische Wort für das, was, dem Jesus am gestorben, sind Stauros (σταυρός) und Xylon oder Xulon (ξύλον). Und das lateinische Wort ist die vertraute Crux, oder eine Ableitung davon. Alle sind sich einig, dass was auch immer es war, dass Jesus starb, es von einem Baum kam.

Hebräischen Alten Testament : In Bezug auf das hebräische Wort für "Baum" (Ets, עֵץ), Ein erklärendes Wörterbuch der biblischen Worte von W. E. Vines, Et Al. Staaten: "dieses Wort kann als ein Material, aus denen Dinge aufgebaut sind, als Rohstoff geschnitzt werden"Holz"darstellen"; Daher konnte man "jede Art von Holz-Produkt" (Exodus 31: 5, New World Translation), einschließlich der "Pole" (Ets, עֵץ; Griechisch, Xulon [nach der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des hebräischen Alten Testaments ist], ξύλον; Latein, Cru′ce [von Kern], wie in Genesis 40:19, New International Version; New Living Translation), auf dem einen Körper hängen. Bezeichnenderweise Reben besagt, dass Ets (עֵץ) tritt etwa 325 in dem hebräischen Alten Testament, "in allen Perioden."

Im Einklang mit der Übersetzung "Pol", während der Periode Zeitangabe wann das Gesetzbuch wurde dem inspiriert Schriftsteller der Bibel Moses, er schrieb: "Wenn eine verurteilte Person zum Tod gesetzt wird, lassen Sie niemals seine Leiche hing an einem Mast (oder"Baum", Ets, עֵץ; Griechisch, Xulon, ξύλον) über Nacht. Achten Sie darauf, ihn am selben Tag begraben, weil jemand dessen Körper wird an einem Mast gehängt (oder "Baum", Ets, עֵץ; Griechisch, Xulon, ξύλον) ist von Gott verflucht. " (Deuteronomium 21:22, 23, Gottes Wort-Übersetzung)

Die "Bibel Glossar" in die Neue Welt Übersetzung erklärt diese Verse so: "im jüdischen Recht... die Schuldigen dieser abscheulichen Verbrechen als Blasphemie oder Götzendienst waren erste getötet durch Steinigung oder durch eine andere Methode, und dann ihre Leichen hingen auf Pfähle oder Bäume, als Warnung Beispiele für andere."

Auch nicht-israelitischen Personen wurden gedemütigt durch ausgesetzt auf einem Pfahl oder Pfosten für alle zu sehen. "Joshua hing den König Ki Leiche auf einem Pfahl [oder"Baum", Ets, עֵץ; Griechisch, Xulon, ξύλον; Latein, Cru′ce (von Crux)] "(Joshua 08:29, Gottes Wort-Übersetzung.; siehe auch Esther 02:23 und 06:11.)

In allen oben genannten Fällen der Baum war ein "Holz-Produkt", die geschlagen wurde (wie zuvor beschrieben), mit allen Niederlassungen wurde abgeschnitten, um einen Pfahl, Pfosten oder Strahl zu bilden (wie im Hausbau verwendet werden würde).

Im Hinblick auf einen Strahl aus einem Haus als ein Instrument des Todes, zwei Bibeltexte--Ezra 06:11 und Haggai 1:8--gut illustrieren.

Haggai 1:8 zeigt, dass Ets (עֵץ, "Baum"), wenn verwendet, wie geschnitzte Material, eine Haus zu bauen ist unterschiedlich übersetzte "Holz" (Standard-Version Englisch, etc.), "Holz" (New International Version, etc.), und ""Bauholz"(Holman christliche Standardbibel, etc.). Was war mit jemandem getan werden, die Reihenfolge des Königs in Esras Tag getrotzt? "Lassen Sie einen Lichtstrahl (אָע) gerissen werden, aus seinem Haus und aufgewachsen; Er wird darauf aufgespießt." (Ezra 06:11, Holman Christian Standard Bible) Aber wenn Sie genau hinsehen, werden Sie feststellen, dass das hebräische Wort für "Beam" ist אָע nicht עֵץ. Warum das so ist?

Vielleicht weil eine peinliche Übersetzung des aramäischen ins Hebräische. Ezra 06:11 wurde ursprünglich in Aramäisch geschrieben, eine semitische Sprache eng verwandt mit. Seltsamerweise ist das aramäische Wort verwendet hier Ets, עֵץ, und seine griechische Entsprechung ist nicht überraschend, Xulon, ξύλον. Faszinierend, entspricht dem lateinischen Lignum, das ist ein Baum mit sehr harten Hölzern.

In der abschließenden Analyse, nirgends in dem hebräischen Alten Testament tun wir finden plurale Ausdrücken eines geschnitzten Instruments wie "doppelte Bäume", "ein paar Stangen," oder "Twin Timber", die ein einzelner Körper hing auf. Und wir nie Begegnung der Ausdruck "überquerte, Balken," Obwohl in mehrere hebräische Texte der lateinischen äquivalentes Wort im wesentlichen Kernist. Das heißt, in diesen Texten der springende Punkt war kein "Kreuz," unabhängig von späteren Manipulation des Wortes und Symbol zugeordnet.

Alle bedeutet diese Ausdrücke immer eine einzelne, einsame, aufrechten Pfahl, Pole, blass, Balken, oder Bauholz, das war eine geformte oder geschnitzten Baum.

Griechischen neuen Testaments : Ist wenig überraschend, wie der Fall in dem hebräischen Alten Testament war Xulon (ξύλον) das griechische Wort für "Holz", oder "alles aus Holz gemacht." Es tritt etwa 20 Mal während des griechischen neuen Testaments, von denen drei in der Apostelgeschichte (05:30, 10:39; 13:29) auftreten alle beschreiben Jesus als haben gehängt wurde, an einem "Baum". Wenn Sie eine Version der Bibel, dass Verwendungen "" in diesen und anderen neutestamentlichen Texten Kreuz begegnen, erkennen Sie, dass es einen gravierenden Übersetzungsfehler.

Wenn ein Xulon (ξύλον) wurde geschnitzt und mit dem spezifischen Zweck gefertigt der hängenden jemand drauf (im Gegensatz zu schnitzen Holzknüppel als an Matthew 26:47, oder Handwerk "duftender" oder "precious" Gegenstände aus Holz als bei Offenbarung 18:12), es hieß ein Stauros (σταυρός, von der Wurzel griechisches Wort und bedeutet zu "heben" oder "errichten") in der griechischen, und tritt 27 Mal in das griechische neue Testament (entspricht die genaue Anzahl der Einträge darin gefunden). Stauros (σταυρός) ist also eine Art von Xulon (ξύλον), und es ist auch grob falsch übersetzt "Kreuz" in den meisten Bibelübersetzungen.

Interessanterweise setzt sich eine einzigartige Version der Bibel mit Stauros (σταυρός) zu übersetzen. Das jüdische neue Testament von jüdischen Übersetzer David H. Stern rendert Stauros (σταυρός) als "Einsatz" oder "Ausführung-Einsatz," aber was bedeutet das traditionelle aber unbiblisch zwei strahlte "Kreuz." Unter dem griechischen neuen Testament Eintrag für "Baum", beschreibt Reben Xulon (ξύλον) als "er die Stauros, aufrechte blass oder Beteiligung an die Römer diejenigen, die so waren genagelt ausgeführt werden soll."

Hebräische Retroversion des griechischen neuen Testaments : Einige Jahrhunderte nach der Fertigstellung des griechischen neuen Testaments, jüdische Gelehrte sah die Notwendigkeit, diese christlichen griechischen Schriften ins Hebräische übersetzen. Noch später beschlossen ein paar Übersetzer, diese hebräischen Retroversions des griechischen neuen Testaments ins Englische zu übersetzen. Eines dieser Griechisch, Hebräisch, Englisch-Übersetzungen ist das Hebräische Evangelium nach Matthäus von Prof. George Howard. Ähnlich wie bei Stern im Umgang mit Stauros (σταυρός) in seinem jüdischen neuen Testament zu übersetzen, wie oben besprochen, Howard gerungen mit übersetzt das hebräische Wort für "Baum" ( Ets, עֵץ) in seine englische Übersetzung des hebräischen Retroversion.

Z. B. Howard übersetzt eine Form von Ets (עֵץ) als "Kreuz" in Matthäus 16:24, sondern als "Galgen" in Matthäus 27:40. Schließlich und vor allem, er übersetzt das letzte Vorkommen des Ets (עֵץ) im Matthäus-Evangelium als "Baum" in Matthäus 27:42.

Zerschlagung durch die Geschichte näher an unserer Zeit zu Jesus sagte, dass Menschen, die behaupten, Ehrfurcht Gott "auf Pfählen als kriminelle ausgeführt werden" (Matthäus 23:34, JNT) diejenigen, die wahren Anbeter des Gottes sind. Interessanterweise mit spezifischen Bezug auf dieses Instrument der Ausführung (a) Kriminelle in den biblischen Zeiten, (b) Christen während der Inquisition, und (c) Hexen während der Kolonialzeit von Amerika alle auf Pfählen hingerichtet.

Fazit: Eines historischen Jesus war so real wie die Einsätze, die, denen er und andere im Laufe der Geschichte auf hingerichtet wurden. Unterm Strich also, nicht in diese Angelegenheit betrogen werden, da so viel auf dem Spiel steht.

Frieden und Segen für alle. Amen.



Greek (machine translation)

Το ερώτημα του Χριστού στο σταυρό

Απόδειξη του Ιησού σειρά: άρθρο 20

από Firpo Carr

25 Μαΐου 2016

Ενώ ο Ιησούς Χριστός έχει καθολικά παρουσιάζονται σαν έχοντας πέθανε στον Σταυρό, του αρχικές γλώσσες της εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη και τη χριστιανική ελληνική Καινής Διαθήκης μπορεί καλά να δείξει διαφορετικά. Γιατί είναι σημαντικό το θέμα; Επειδή ο ίδιος ο Ιησούς είπε, «Ye πρέπει να ξέρει την αλήθεια, και την αλήθεια σας κάνω δωρεάν.» (Ιωάννης 8:32, βασιλιάς James Version) Ναι, θα σας απαλλαγμένο από κάποια σοβαρή παραπληροφόρηση αν ό, τι θεωρούμε ότι εδώ είναι αλήθεια. Και αν ισχυρίζονται ότι είναι Χριστιανός, τότε σας Λόρδος και Σωτήρα επίσης να εννοηθεί, «ο Θεός είναι πνεύμα: και αυτοί που τον λατρεύουν πρέπει να λατρεύουν αυτόν στο πνεύμα και στην αλήθεια.» (Ιωάννης 4:24, KJV) Έτσι, ποια είναι η αλήθεια σχετικά με το μέσο που ο Λόρδος Ιησούς Χριστός πέθανε στο;

Πριν διασκεδάζουμε η απάντηση στο ερώτημα αυτό, ας προσπαθήσει να προσδιορίσει εάν ο Ιησούς από τη Ναζαρέτ ήταν μια πραγματική ιστορική προσωπικότητα.

     Την 'αλήθεια του Ευαγγελίου» όπως γράφτηκε από μη-Χριστιανούς: Μερικοί κριτικοί χρεώνουν ότι ενώ ο Ιησούς Χριστός υπήρχε στο μυαλό της Αγίας Γραφής Καινή Διαθήκη συγγραφείς που έφερνε στο μυαλό του, ενός ιστορικού Ιησού που υποτίθεται ότι καταγόταν από τη Ναζαρέτ σχεδόν υπάρχει έξω από το λογιστικό τεκμηρίωση.

Ωστόσο, ορισμένοι μελετητές σημείο στους 10 μη-χριστιανική συγγραφείς (μερικά από αυτά που περιγράφονται ως «αντι-Χριστιανός»), που αναμφισβήτητα να τεκμηριώσετε την ύπαρξη ενός ιστορικού Ιησού. Αυτές οι συγγραφείς που έζησαν μέσα σε 150 χρόνια από τη ζωή και τους χρόνους του Ιησού από τη Ναζαρέτ.

Έχουν ως εξής:

(1) ο Ιώσηπος (37-100 CE), μια Εβραία ιστορικός (σύγχρονος του Ιησού)

(2) Τάκιτος (56-117 CE), Ρωμαίος ιστορικός (σύγχρονος του Ιησού Αποστόλων)

(3) ο Πλίνιος ο νεότερος (61-113 CE), ένας Ρωμαίος πολιτικός (σύγχρονος του Ιησού Αποστόλων)

(4) Phlegon (80-140 CE), Έλληνας ιστορικός και πρώην σκλάβων

(5) θαλλός (1ο - 2ο αιώνα CE), ένας ιστορικός του πρώτου αιώνα που έγραψε σε κοινή ελληνική (βιβλική)

(6) Seutonius (70-130 CE), Ρωμαίος ιστορικός (σύγχρονος του Ιησού Αποστόλων)

(7) ο Λουκιανός (125-180 CE), ένας Έλληνας σατιρικός συγγραφέας

(8) Κέλσου (2ο αιώνα CE), μια αντιχριστιανική Ρωμαίος φιλόσοφος

(9) τα mara Bar-Σεραπίων (1ο - 2ο αιώνα CE), στωικός φιλόσοφος

(10) εβραϊκού Ταλμούδ

«Aντίθετα,» λέει μια πηγή, «πέρα από το ίδιο 150 χρόνια, υπάρχουν εννέα μη-χριστιανικές πηγές που αναφέρετε Τιβέριος Καίσαρας, ο Ρωμαίος αυτοκράτορας κατά τη στιγμή του Ιησού.» Το σημείο; Το ιστορικό Ιησού από τη Ναζαρέτ ήταν εξίσου πραγματικό με την ιστορική αυτοκράτορας της Ρώμης, Τιβέριος Καίσαρας. Τούτου λεχθέντος, τώρα το ερώτημα είναι, τι ο Ιησούς πεθάνει για;

Ήταν ένας «σταυρός» ή ένα «στοίχημα»;: Στο κέντρο του τη συζήτηση για το αν ο Ιησούς πέθανε στο σταυρό ή έναν πάσσαλο είναι αρχαία εβραϊκά, ελληνική και Λατινική λέξεις. Σύμφωνα με την εβραϊκή μεταφράσεις από την ελληνική Καινής Διαθήκης, η εβραϊκή λέξη για το μέσο που πέθανε ο Ιησούς στον είναι «δέντρο» (ets, עֵץ). Αυτή η λέξη είναι εμφανή στην εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη, και είναι γραμμένο και προφέρεται σχεδόν η ίδια στα Αραβικά (σημιτική γλώσσα όπως την εβραϊκή), και αρχαίες γλώσσες, όπως Ακκαδική, Φοινικική, Αραμαϊκά και Ugaritic.

Οι ελληνικές λέξεις για το πράγμα που πέθανε ο Ιησούς στον είναι Σταύρος (σταυρός) και xylon ή xulon (ξύλον). Και η λατινική λέξη είναι η οικεία ουσία, ή ένα παράγωγό της. Όλοι συμφωνούν ότι ό, τι ήταν ότι ο Ιησούς πέθανε στις, προήλθε από ένα δέντρο.

Εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη : Όσον αφορά της εβραϊκής λέξη για το «δέντρο» (ets, עֵץ), An Expository λεξικό από βιβλικές λέξεις από αμπέλια ε. W., et al. μέλη: «αυτή η λέξη μπορεί να αντιπροσωπεύει «ξύλο» ως υλικό από το οποίο κατασκευάζονται τα πράγματα, ως πρώτη ύλη να δουλευτούν», ως εκ τούτου, θα μπορούσε να κάνει «κάθε είδους προϊόντων από ξύλο» (έξοδος 31:5, Μετάφραση νέου κόσμου), συμπεριλαμβανομένων των «πόλο» (ets, עֵץ? Ελληνική, xulon [σύμφωνα με Εβδομήκοντα, που είναι η Ελληνική μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης Εβραϊκά] ξύλον, ? Λατινικά, cru′ce [από την ουσία], όπως στο Γένεσις 40:19, Νέα διεθνής έκδοση? New Living Translation), την οποία να κρεμάσει ένα σώμα. Σημαντικά, αμπέλια αναφέρει ότι ets (עֵץ) παρουσιάζεται περίπου 325 στην εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη, «σε όλες τις περιόδους.»

Σύμφωνα με την μετάφραση «πόλος», κατά την περίοδο του χρόνου, όταν δόθηκε ο εμπνευσμένος συγγραφέας Αγία Γραφή Μωυσή, τον κώδικα νόμων που έγραψε: «όταν καταδικασθέντα τίθεται σε θάνατο, ποτέ μην αφήνετε το νεκρό σώμα του κρεμιούνται σε έναν πόλο (ή "δέντρο, « ets, עֵץ? Ελληνική, xulon, ξύλον) μια μέρα στην άλλη. Να είστε βέβαιος να τον θάψουν την ίδια μέρα, επειδή κάποιος του οποίου το σώμα είναι κρεμασμένα σε ένα πόλο (ή "δέντρο, « ets, עֵץ? Ελληνική, xulon, ξύλον) είναι καταραμένοι από το Θεό.» (Δευτερονόμιο 21:22, 23, του Θεού λέξη μετάφραση)

«Γλωσσάρι της Βίβλου όρων» στη Μετάφραση νέου κόσμου εξηγεί αυτούς τους στίχους, thusly: «στο εβραϊκό νόμο, [...] οι ένοχοι για τέτοιου είδους εγκλήματα μίσους ως βλασφημία ή ειδωλολατρία ήταν πρώτη σκότωσαν δια λιθοβολισμού ή κάποια άλλη μέθοδο, και στη συνέχεια τους νεκρούς οργανισμούς ήταν κρεμασμένα σε πασσάλους, ή δέντρα, ως προειδοποιητικό παράδειγμα για άλλους.»

Ακόμη και μη-Ισραηλιτών πρόσωπα ήταν ταπεινώθηκε από να εκτεθούν σε κίνδυνο ή πόλο για να δείτε όλες. «Joshua κρέμασε το βασιλιά της Ai του νεκρού σώματος για ένα πόλο [ή «δέντρο, « ets, עֵץ? Ελληνικά, xulon, ξύλον? Λατινικό, cru′ce (από crux)]» (Joshua 8:29, Μετάφραση λέξη του Θεού.? Δείτε επίσης Esther 2:23 και 6:11.)

Σε όλες τις παραπάνω περιπτώσεις το δέντρο ήταν ένα «ξύλο προϊόν» που ήταν σκαλισμένο (όπως αναφέρθηκε προηγουμένως), με όλους τους κλάδους που έχουν αποκοπεί έτσι ώστε να σχηματίζουν ένα πάσσαλο, πόλο ή πλάτος (όπως θα χρησιμοποιηθούν για την οικοδόμηση ενός σπιτιού).

Όσον αφορά μια δέσμη από ένα σπίτι που ενεργεί ως ένα μέσο του θανάτου, δύο βιβλικά κείμενα--Ezra 6:11 και Αγγαίο 1:8--καλά να επεξηγήσει το σημείο.

Αγγαίο 1:8 δείχνει ότι ets (עֵץ, «το δέντρο»), όταν χρησιμοποιείται όπως σκαλιστά υλικό για να κατασκευάσει ένα σπίτι, είναι ποικιλοτρόπως μεταφράζεται «ξύλο» (Standard αφύπνισις, κ.λπ.), «ξυλεία» (Νέα διεθνή έκδοση, κ.λπ.), και ««ξυλεία» (Holman χριστιανικό πρότυπο Αγία Γραφή, κλπ.). Τι ήταν να γίνει με κάποιον που αγνόησε του βασιλιά στην ημέρα του Ezra; «Αφήστε μια ακτίνα (אָע) να σπαράσσεται από το σπίτι και μεγάλωσε επάνω? Αυτός θα impaled σε αυτό.» (Ezra 6:11, Holman Christian πρότυπο Αγία Γραφή) Αλλά, αν κοιτάξετε προσεκτικά, θα παρατηρήσετε ότι η εβραϊκή λέξη για το "Πλάτος" είναι אָע δεν עֵץ. Γιατί συμβαίνει αυτό;

Ίσως εξαιτίας μια αμήχανη μετάφραση του Αραμαϊκά στα εβραϊκά. Ezra 6:11 ήταν αρχικά γραμμένο στα Αραμαϊκά, παρόμοιο με μια σημιτική γλώσσα. Παραδόξως, η αραμαϊκή λέξη που χρησιμοποιείται εδώ είναι ets, עֵץ, και το ελληνικό αντίστοιχό είναι, δεν αποτελεί έκπληξη, xulon, ξύλον. Συναρπαστικά, η Λατινική αντίστοιχη είναι πλειστοκαινικών, που είναι ένα δέντρο με πολύ σκληρό ξύλο.

Σε τελική ανάλυση, πουθενά στην εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη κάνει βρίσκουμε στον πληθυντικό εκφράσεις σκαλιστά μέσου όπως «διπλό δεντράκια,» «δύο πόλους,» ή «δίδυμο ξυλεία,» το που ένα ενιαίο σώμα κρεμάστηκε στο. Και εμείς ποτέ δεν συναντούν την έκφραση «διέλευση δοκάρια,» ακόμα κι αν σε διάφορα Εβραϊκά κείμενα το λατινικό ισοδύναμη λέξη είναι βασικά ουσία. Αυτό σημαίνει ότι, σε αυτά τα κείμενα η ουσία δεν «Σταυρού, «ανεξαρτήτως αργότερα χειραγώγηση της λέξης και σύμβολο συνδέονται με αυτό.

Όλα αυτές τις εκφράσεις πάντα σημαίνει έναν ενιαίο, μοναχική, όρθια πάσσαλο, πόλο, χλωμό, ακτίνα, ή ξυλείας, το οποίο ήταν ένα σχήμα ή σκαλιστό δέντρο.

Ελληνική Καινής Διαθήκης : Όπως ήταν αναμενόμενο, όπως ήταν η περίπτωση στην εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη, xulon (ξύλον) είναι η ελληνική λέξη για το «ξύλο», ή «τίποτα από ξύλο.» Αυτό προκύπτει περίπου 20 φορές σε όλη την ελληνική Καινής Διαθήκης, τρία από τα οποία παρουσιάζονται στο βιβλίο των πράξεων (5:30, 10:39, 13:29) · τα οποία περιγράφουν τον Ιησού ως έχοντας κρεμαστεί σε ένα «δέντρο». Όταν αντιμετωπίζετε μια έκδοση της Αγίας Γραφής ότι χρήσεις «Σταυρός» σε αυτά και άλλα κείμενα της Καινής Διαθήκης, συνειδητοποιούν ότι είναι μια σκανδαλώδη εσφαλμένης μετάφρασης.

Όταν ένα xulon (ξύλον) ήταν σκαλισμένα και δημιουργημένο με συγκεκριμένο σκοπό την κρέμονται κάποιος σε αυτό (σε αντίθεση με σκάλισμα ξύλινο κλαμπ ως στο Matthew 26:47, ή χειροτεχνίας «άρωμα» ή «πολύτιμου» ξύλινα στοιχεία ως στην αποκάλυψη 18:12), ονομαζόταν μια Σταύρος (σταυρός, από τη ρίζα ελληνική λέξη που σημαίνει να «σηκώσει,» ή «όρθιος») στα Ελληνικά, και παρουσιάζεται 27 φορές σε την ελληνική Καινής Διαθήκης (ίση με ο ακριβής αριθμός των βιβλίων που βρέθηκαν εκεί μέσα). Έτσι Σταύρος (σταυρός) είναι ένας Τύπος xulon (ξύλον), και, επίσης, είναι κατάφωρα μεταφραστεί λάθος "χιαστί" στις περισσότερες μεταφράσεις Βίβλων.

Είναι ενδιαφέρον, μια μοναδική έκδοση Βίβλου καταπιάνεται με τη μετάφραση Σταύρος (σταυρός). Η Εβραϊκή Καινή Διαθήκη από Εβραϊκή μεταφραστή David H. Stern καθιστά Σταύρος (σταυρός) είτε ως «ποντάρισμα», ή "εκτέλεση-ποντάρισμα," αν και σημαίνει το παραδοσιακές αλλά Αντιγραφικές με δύο δοκάρια "σταυρό.» Κάτω από την ελληνική Καινής Διαθήκης καταχώρηση για «το δέντρο», αμπέλια περιγράφει xulon (ξύλον) ως "είναι ο Σταυρός, η όρθια χλωμό, ή τα πονταρίσματα σε ποια Ρωμαίοι καρφωμένα όσοι, συνεπώς, να εκτελεστεί.»

Εβραίκα-Retroversion της Ελληνικής Καινής Διαθήκης : Μερικούς αιώνες μετά την ολοκλήρωση της την ελληνική Καινής Διαθήκης, Εβραίοι λόγιοι είδε την ανάγκη να μεταφράσετε αυτές τις χριστιανικές γραφές Ελληνικά Εβραϊκά. Αργότερα ακόμα, μερικές μεταφραστές αποφάσισε να μεταφράσει αυτά τα Εβραϊκά retroversions από την ελληνική Καινής Διαθήκης στα Αγγλικά. Μία από αυτές τις μεταφράσεις Ελληνικά-να-Εβραϊκά-να-Αγγλικά είναι το Κατά Ματθαίον Εβραϊκά από τον Καθηγητή Γιώργο Howard. Παρόμοια με την πρύμνη ασχολούνται με τη μετάφραση Σταύρος (σταυρός) στην του εβραϊκού Καινής Διαθήκης , όπως αναλύθηκε ανωτέρω, Howard παλέψουμε με τη μετάφραση η εβραϊκή λέξη για το «δέντρο» ( ets, עֵץ) με την αγγλική μετάφραση από τα Εβραϊκά retroversion.

Για παράδειγμα, Χάουαρντ μεταφράζει μια μορφή ets (עֵץ) ως «Σταυρός» στο κατά Ματθαίον 16:24, αλλά ως «Κρεμάλες» στο Matthew 27:40. Τέλος, και κυρίως, μεταφράζει την τελευταία εμφάνιση του ΣΕΔΕ (עֵץ) με το Ευαγγέλιο του Ματθαίου ως «δέντρο» στο Matthew 27:42.

Εκκαθάρισης κάτω, μέσα από την ιστορία πιο κοντά για να μας ημέρα και ώρα, ο Ιησούς είπε ότι άνθρωποι ισχυρίζονται σε ευλάβεια του Θεού θα «εκτελέσει στους πασσάλους ως εγκληματίες» (κατά Ματθαίον 23:34, JNT) εκείνους που έχουν αληθινούς πιστούς του Θεού. Είναι ενδιαφέρον, όσον αφορά αυτό το μέσο εκτέλεσης, (α) οι εγκληματίες στους Βιβλικούς χρόνους, (β) οι χριστιανοί όλη την ιερά εξέταση, και (γ) μάγισσες κατά την αποικιακή περίοδο της Αμερικής, εκτελέστηκε πάνω σε πασσάλους.

Συμπέρασμα: Ένα ιστορικό Ιησού ήταν τόσο πραγματική όσο το διακύβευμα που ο ίδιος και άλλοι σε όλη την ιστορία εκτελέστηκαν στις. Έτσι, η κατώτατη γραμμή, δεν είναι διπλή διέσχισε σε αυτά τα θέμα δεδομένου ότι τόσο μεγάλο μέρος που διακυβεύεται.

Ειρήνη και ευλογίες σε όλους. Αμήν.



Haitian Creole (machine translation)

Kesyon an fè Kris la sou kwa a

Prèv pou Jezi seri: atik 20

pa Firpo Carr

Le 25 Me 2016

Pandan Jezi Kris la te repwezante pwopozisyon kòm yo gen te mouri sou yon kwa, orijinal lang peyi tou de ebre ansyen testaman ak moun lòt nasyon Christian nouvo testaman ka byen endike san sa. Sa k genyen enpòtan? Paske Jezi te di, "fèt dwe konnen verite a, n' a verite a va ban nou libète nou. (Jan Batis 8:32, wa Jak vèsyon pipiti de youn) Wi, ou ap wete kèk désinformation grav si sa nou konsidere isit la li tout bon. Si ou reklame pou ki sèvi ak remèd, lè sa a, ou Seyè ak Sovè aussi tou, "Bondye, se yon lespri, ak yo pou adore l' se pou adore l' nan Lespri Bondye ak nan verite." (Jan Batis 4:24, Bib Kreyòl la) Se konsa, sa se verite a sou Jezikri, Seyè nou te mouri sou enstriman a?

Anvan nou resevwa repons pou kesyon sa, an n eseye pou detèmine si Jezi, moun Nazarèt li te genyen yon figi istorik aktyèl.

     'Levanjil verite a' ke ekri pa ki pa kretyen: Kèk moun kap kritike mande ke pandan Jezikri, nou egziste e ki kontinye nan tèt nouvo testaman Bib ekriven ki conjured l' moute, yon istorik Jezi ki sipozeman te regrele soti Nazarèt prèske pa yon pwofon andeyò met dokiman.

Sepandan, chercheurs sèten montre pou 10 ki pa Christian ekriven (de twa nan yo te dekri tankou "ont kretyen") ki Izrayelyen dosye egzistans yon istorik Jezi. Ekriven sa yo te viv nan 150 tan ki bay lavi a ak sezon Jezi, moun Nazarèt.

Yo se:

(1) Josephus (37-100 CE), yon jwif historien (contemporain Jezi)

(2) Tacitus (56-117 CE), yon Romen historien (contemporain Jezi te apòt)

(3) a la plus (61-113 CE), yon politisyen Romen (contemporain Jezi te apòt)

(4) Flegon (80-140 CE), yon historien grèk yo ak ansyen esklav

(5) thallus (1er - 2 syèk CE), yon historien pwemye syèk la ki te ekri nan koine (Biblik) grèk

(6) Seutonius (70-130 CE), yon Romen historien (contemporain Jezi te apòt)

(7) Lucian (125-180 CE), yon grèk scène

(8) Celsus (2e syèk CE), yon retrase Romen ont kretyen

(9) mara Bar-Serapion (1er - 2 syèk CE), yon retrase ipòtan

(10) a jwif Talmud

"T' aprale ant," te di yon sous, "sou menm bagay la tou 150 ane sa yo, genyen nèf ki pa Christian sous ki te mansyone Romen a anperè nan tan Jezi, Seza Tibè." Pwen? A istorik Jezi, moun Nazarèt li te genyen reyèl kòm istorik anperè Rome, Seza Tibère a. Ki di:-Koulye a kesyon an se, sa te fè Jésus mouri sou?

Te li genyen yon "kwa" oubyen yon "gwo"?: Nan mitan deba a: konnen si Jésus te mouri sou kwa yon ak yon gwo se ansyen pale ebre, moun lòt nasyon yo, ak Latin. Selon ebre tradiksyon testaman New moun lòt nasyon, ebre lòd pou yo te laye Jezu te mouri sou se "pyebwa" (ets, עֵץ). Mo sa a enpòtan nan lang ebre ansyen testaman, ekri ak pwononse pwatikman menm bagay la tou nan Arabi (yon Racine lang ebre tankou), ak nan lang ansyen tankou Akkadian, Araméen, Phénicien ak Ugaritic.

Grèk pou yo Jezu te mouri sou se stauros (σταυρός) ak xylon oubyen xulon (ξύλον). Ak pawòl Laten se abitye cœur, oubyen yon dérivés celle-CI. Tout moun dakò pou tou sa li te genyen ke Jezu te mouri sou, li rive nan yon pye bwa.

Ebre ansyen testaman : An palan de ebre a lòd pou yo te "pyebwa" (ets, עֵץ), Yon Expository Diksyonnè de Biblik pawòl pa Benjamin e jaden rezen, Etazini et al.: "mesaj sa a kapab repwezante 'bwa' kòm yon materyèl ki bagay ki construit, kòm yon resous materyèl pou fè sculpté", mwen chè, yonn te kapab fè "tout kalite pwodwi bwa" (egzòd masif 31:5, New mondyal tradiksyon), ki gen "yon gòl" (ets, עֵץ, Grèk, xulon [as per a Septuagint, ki se grèk tradiksyon nan lang ebre ansyen testaman], , ξύλον, Latin, cru′ce [de cœur], nan jenèz 40:19, Nouvo entènasyonal vèsyon pipiti de youn, Nouvo rete tradiksyon), sou ki pou kenbe yon kò. Siyifikativman, jaden rezen lafanmiy di sa ets (עֵץ) penis anviwon 325 nan lang ebre ansyen testaman, "nan tout byen."

Ak tradiksyon "gal," pandan peryòd de tan lè kòd lwa a te bay la enspire règ bib ekriven Moyiz, li te ekri: "lè yon moun déclaré touye l ', pa janm kite kadav li sou yon poto yo te kwoke (oswa"pyebwa," ets, עֵץ, Grèk, xulon, ξύλον) au. Asire w ou pou yo antere l' menm jou sa a, paske yon moun ki kò yo te kwoke sou yon gòl (oswa "pyebwa," ets, עֵץ, Grèk, xulon, ξύλον) bagay ki pa Bondye. " (Deutéronome 21, 22, 23, pwomèt tradiksyon Bondye te)

La "Glossaire de règ bib tèm" nan Mond lan New tradiksyon an eksplike dans sa yo thusly: "nan jwif lalwa,... tout moun koupab de zak mais kòm du oubyen l' te first ki te tiye ak kout oubyen kèk lòt metòd, ak lè sa a kadav yo te kwoke sou poto yo, ni pye sèd, tankou avètisman tounen yon egzanp pou lòt moun."

Moun ki pa nan moun pèp Izrayèl parèy menm te humilier pa te an kontak avè sou yon pati oswa yon gòl pou tout moun wè. "Joshua yo te kwoke wa kadav moun mouri lavil Ayi a sou yon gòl [oubyen"pyebwa," ets, עֵץ, Moun lòt nasyon, xulon, ξύλον, Laten, cru′ce (de cœur)] "(Joshua 8:29, Tradiksyon pawòl Bondye a., wè tou Esther 2, 23 ak 6:11.)

Nan tout sikonstans CI-dessus pyebwa a te yon "bwa pwodwi" ki te sculpté (jan te diskite précédemment), ak tout branch ki te koupe ekri nan liv fòme yon pati, gal, oubyen travès (tankou ta itilize nan bati yon kay).

With regard to yon poto nan yon kay kote y' ap fè travay yon ròch ak sizo mouri, de textes Biblik - Esdras, direktè a 6:11 e aje 1:8 - byen ilistre pwen.

1:8 aje montre sa ets (עֵץ, "pyebwa"), lè te itilize tankou sòt eskilti materyèl pou konstwi yon kay, se diversement traduit "bwa" (Anglè estanda vèsyon pipiti de youn, elatriye), "timber" (Nouvo entènasyonal vèsyon pipiti de youn, elatriye), ak ' "lumber" (Bib estanda kretyen Holman, etc.). Sa ki te fèt ak yon moun ki pèdi lòd wa a bay nan jou Esdras, direktè a? "Pou yon poto (אָע) a chire depi l' kay ak te ogmante leve, li pral fè impaled sou li." (Esdras 6:11, Holman ki sèvi ak remèd Standard Bib) Men, si ou gade ak ou, ou ap santi ebre lòd pou yo te "travès" se אָע pa עֵץ. Poukisa sa sa ye?

Peut-être poutèt yon tradiksyon aladwa Araméen nan lang ebre. Esdras, direktè 6:11 te ekri été nan Araméen, yon lang Racine kole ak ki gen rapò ak pou yo. Lirik, Araméen pawòl la te itilize isit la se ets, עֵץ, e li grèk ekivalan se, pa que, xulon, ξύλον. Fascinatingly, Laten ekivalan se lignum, ki se yon pye bwa ak bwa ki difisil anpil.

Nan dènye analiz, okenn kote nan lang ebre gen siyen kontra Bondye fè nou jwenn au osi ekspresyon de yon sòt eskilti enstriman tankou 'doub pyebwa yo,' 'yon koup polonais,' oubyen 'jimo timber,' sa te yon kò ki moun ki pa marye te kwoke sou. E nou pa janm video espresyon an 'travèse fleo,' menm si nan plizyè textes ebre a Latin ekivalan pawòl se fondamantalman essentiel. Sa vle di, nan textes sa yo la crux pa yon ","irrespective of plita manipilasyon mouri sou kwa a pale ak senbòl tache ak li.

Tout sa yo osi ekspresyon toujou vle di yon moun ki pa marye, solitaire, k'ap mache dwat gwo, gal, san, travès, oubyen D', ki te yon fòm oubyen sòt eskilti pyebwa.

Nouvo testaman grèk : Sans, jan te ka a, nan lang ebre ansyen testaman, xulon (ξύλον) se grèk lòd pou yo te "bwa", oswa "yon bagay fèt an bwa." Li penis 20 tan tout moun lòt nasyon New siyen kontra Bondye, twa moun ki vin nan tèt yon nan liv Istwa (5:30.10: 39, 13:29), tout moun ki dekri Jésus kòm gen pann nan yon "pyebwa." Lè ou tonbe sou yon vèsyon pipiti de youn règ bib pou itilize "travèse" nan sa yo ak lòt nouvo testaman textes, reyalize ke li se yon move mistranslation.

Lè sa a, yon xulon (ξύλον) te sculpté e spécialement ak espesifik te deside pandye yon moun sou li (Kontrèman Sur klib bwa tankou nan Matthew 26:47, oswa élaborer 'parfumées' ou 'presye' bwa atik yo tankou lavil revelasyon 18:12), li te rele yon stauros (σταυρός, nan rasin pale grèk ki vle pou l 'leve kanpe, la oswa, 'kanpe') nan moun lòt nasyon, ak penis 27 tan nan moun lòt nasyon New siyen kontra Bondye (equaling kantite egzak liv ki te jwenn qui). Se konsa, stauros (σταυρός) se yon jan de xulon (ξύλον), ak li, tou, pi gwo violatè mistranslated "cross" nan pifò règ bib tradiksyon.

Est, yon sèl inik règ bib vèsyon pipiti de youn grapples ak traduction, stauros (σταυρός). Jwif nouvo testaman pa jwif tradiktè David H. Stern renders, stauros (σταυρός) kòm swa "yon lit", oubyen "ekzekisyon-yon lit," Men sens tradisyonèl men unscriptural de émis "sou kwa a." Anba nouvo testaman grèk antre pou "pyebwa", jaden rezen dekri xulon (ξύλον) tankou "ki a stauros, moun ki mache dwat pal la oubyen yon lit pou women ki kloure moun pa yo konsa pou pou egzekite."

Retroversion ebre ki grèk nouvo testaman : Kèk syèk yo aprè a nan moun lòt nasyon New siyen kontra Bondye, chercheurs jwif te wè nesesite pou tradwi Christian Écritures moun lòt nasyon sa yo nan lang ebre. Pi ta toujou, kèk traducteurs te deside pou li tradwi retroversions ebre sa yo testaman New moun lòt nasyon nan Angle. Youn nan sa yo moun lòt nasyon ki pou nan lang ebre-pou-Anglè tradiksyon se Levanjil Matthew nan lang ebre pou Prof. George Howard. Menm jan an pou Stern ak traduction, stauros (σταυρός) nan jwif nouvo testaman l' menm jan te diskite pi wo pase, Howard a ak traduction ebre lòd pou yo te "pyebwa" ( ets, עֵץ) nan tradiksyon Anglè li nan retroversion ebre a.

Pa ekzanp, Howard se yon fòm ets (עֵץ) kòm "kwa" nan Matthew 16, 24, men tankou "potence" nan Matthew 27:40. A la fen, ak ki pi miyò, li se dènye sikonstans ets (עֵץ) nan levanjil Matthew kòm "pyebwa" nan Matthew 27:42.

Liquidation nan istwa tou prè pou jou nou yo ak tan, Jezi di ke moun reklame ke respect, Bondye ta "akonpli sou poto yo kòm kriminèl de" (Matthew 23:34, JNT) moun k'ap sèvi tout bon nan Bondye. Est, ak gade byen presi pou zam sa a nan ekzekisyon, (a) kriminèl yo nan Biblik tan, kretyen (b) atravè lè enkizisyon, ak sorcières (c) pandan kolonyal Amerik peryòd, te tout egzekite sou poto yo.

Konklizyon: , Yon istorik Jésus li te genyen reyèl kòm li yo ak lòt moun atravè istwa te egzekite sou poto yo la. Se konsa, branch bouton an pa fè double-crossed nan pwoblèm sa yo depi ke anpil se nan yon lit.

Viv ak kè poze ak benediksyon pou yo tout. Ensiswatil.



Hebrew (machine translation)

השאלה של ישו על הצלב

הוכחה של סדרת ישוע: סעיף 20

על ידי Firpo קאר

מאי 25, 2016

כאשר ישוע המשיח אוניברסלית תואר כמו מתה על הצלב, השפות המקורי של העברית התנ ך והן בברית החדשה נוצרית של יוונית עשויה להצביע על אחרת. מדוע חשוב העניין? כי ישו עצמו אמר, "תדע את האמת, שהאמת תשחרר אותך." (יוחנן 8:32, המלך ג'יימס) . כן, אתה תהיה חופשי כמה מידע מוטעה רציני אם מה שאנחנו רואים כאן זה נכון. ואם אתה טוען להיות נוצרי, אז שלך ומושיענו גם טען, "אלוהים הוא רוח: והם שסוגדים לו חייב סוגדים לו ברוחו האמת." (יוחנן 4:24, KJV) אז מהי האמת על המכשיר שהאדון ישוע המשיח מת ב?

לפני נארח את התשובה לשאלה הזו, בואו לנסות לקבוע אם ישוע מנצרת היה דמות היסטורית בפועל.

     'בשורת האמת כפי שנכתב על ידי שאינם נוצרים: חלק מהמבקרים גובים בזמן ישו היה קיים במוחם של כותבי התנ ך בברית החדשה ששלף אותו למעלה, ישו ההיסטורי שעלו לכאורה לנסיעה מנצרת בקושי קיים מחוץ תיעוד מקראיים.

עם זאת, חוקרים מסוימים להצביע 10 ללא-נוצרים, תסריטאים (כמה מהם להיות מתואר "אנטי-נוצרי") ניתן לטעון מסמך על קיום ישו ההיסטורי. כותבים אלו חיו בתוך 150 שנה של החיים והזמנים של ישוע מנצרת.


(1) יוספוס (37-100 לספירה), היסטוריון יהודי (עכשווי של ישו)

(2) טקיטוס (56-117 לספירה), היסטוריון רומאי (זמנו של שליחי ישוע)

(3) פליניוס הצעיר (61-113 לסה נ), פוליטיקאי רומאי (זמנו של שליחי ישוע)

(4) Phlegon (80-140 לספירה), היסטוריון יווני עם עבדים לשעבר

(5) הדיגום (1 - 2 לספירה), היסטוריון מהמאה הראשונה שכתב קוינה יוונית (תנכי)

(6) Seutonius (70-130 לסה נ), היסטוריון רומאי (זמנו של שליחי ישוע)

(7) לוסיאן (125-180 לסה נ), סאטיריקן היוונית

(8) קלסוס (מהמאה ה-2 לספירה), פילוסוף רומי אנטי-נוצרי

(9) מקראיים (1 - 2 לספירה), פילוסוף סטואית

(10) התלמוד היהודי

"בדרך של"ניגוד, אומר מקור אחד, "מעל אותו 150 שנה, ישנם תשעה מקורות ללא-נוצרים מזכיר את טיבריוס קיסר, קיסר רומי בזמנו של ישו". ? מה הנקודה ישוע מנצרת ההיסטורי היה אמיתי כמו הקיסר ההיסטורי של רומא, טיבריוס קיסר. עם זאת, עכשיו השאלה היא, מה מת על ישוע?

זה היה "צלב" או "יתד"?: במרכז הדיון לגבי האם ישוע מת על הצלב או יתד הן מילים בעברית, יוונית ו לטינית עתיקה. לפי התרגום העברי של הברית החדשה יוונית, היא המילה העברית המכשיר ישוע מת על "עץ" (ets, עֵץ). מילה זו בולט של הברית הישנה עברי, שנכתב ויש מבוטא כמעט זהה בערבית (שפה שמית כמו בעברית), ועוד שפות עתיקות כגון האכדית, ארמית, פיניקית האוגריתית.

מהמילים הדבר שישוע מת על הם stauros (σταυρός), xylon או xulon (ξύλον). המילה הלטינית מוכרת את הצלב הדרומי, או נגזרת הימנו. כולם מסכימים כי מה שזה היה שישוע מת על, זה הגיע עץ.

העברית בתנ ך : לגבי העברית המילה "עץ" (ets, עֵץ), Expository מילון התנכ י למילים מאת וו אי הגפנים, et al. הברית: "המילה הזאת יכולה לייצג 'עץ' כחומר שממנו בנויים הדברים, כחומר גלם כדי להיות מגולף"; מכאן, אחד יכול לעשות "כל סוג של מוצר עץ" (ספר שמות 31:5, תרגום העולם החדש), לרבות "מוט" (ets, עֵץ; יווני, xulon [לפי השבעים, שהוא התרגום היווני של הברית הישנה עברית], ξύλον; לטינית, cru′ce [מן הצלב הדרומי], כמו ב בראשית 40:19, גרסה הבינלאומי החדש; תרגום חדש של חיים), שבו לתלות את גופה. באופן משמעותי, גפנים קובע כי ets (עֵץ) מתרחשת לגבי 325 ב בברית הישנה בעברית, "מכל התקופות."

בקנה אחד עם התרגום "קוטב," במהלך תקופת זמן כאשר הקוד החוק ניתנה הסופר בהשראת התנ ך משה, הוא כתב: "כאשר שם נידון למוות, לעולם לא אעזוב את גופתו המתה. תלוי על מוט (או"עץ"," ets, עֵץ; יווני, xulon, ξύλον) למשך הלילה. הקפידו לקבור אותו באותו היום, כי מישהו שגופתו נתלה על מוט (או "עץ"," ets, עֵץ; יווני, xulon, ξύλον) מקולל על ידי אלוהים. " (דברים 21:22, 23, תרגום המילה של אלוהים)

"מילון המונחים של התנ ך התנאים", תרגום העולם החדש מסביר פסוקים אלה משחיטה: "במשפט העברי,. אלה אשם בפשעים מחרידים כאלה כמו חילול השם או עבודת אלילים היו בושייבכ נהרג בסקילה או באמצעות שיטה אחרת, ואז הגופות שלהם היו תלויים על ההימור, או עצים, כדוגמאות אזהרה לאחרים."

אנשים שאינם-ישראלית אפילו היו מושפל על-ידי חשיפה על כף המאזניים או מוט לעיני כל. "יהושע תלו המלך גופה של Ai על מוט [או"עץ"," ets, עֵץ; יוונית, xulon, ξύλον; לטינית, cru′ce (מן הצלב הדרומי)] "(יהושע 8:29, תרגום המילה של אלוהים.; ראה גם אסתר 2:23 ו- 6:11.)

בכל המקרים לעיל העץ היה "עץ מוצר" גולפה (כפי שצויין לעיל), עם כל הענפים שיש כבר לחתוך כדי ליצור היתד, מוט, או קרן (כפי היה לשמש בונה בית).

לגבי קרן מבית מתנהג כמו כלי נגינה של מוות, שני טקסטים תנ כיים - עזרא 6:11 וחגי 1:8--ובכן להמחיש את הנקודה.

חגי 1:8 מראה את ets (עֵץ, "עץ"), כאשר נעשה שימוש גם חומר מגולף לבנות בית, בדרכים שונות מתורגם "עץ" (באנגלית גרסה רגילה, וכו '), "עץ" (גרסה הבינלאומי החדש, וכו '), ואת ""עץ"(ך רגיל הנוצרית הולמן, וכו '.). מה היה צריך להיעשות עם מישהו מי שנלחם סדר המלך יום של עזרא? "תן קרן (אָע) להיקרע מ את הבית וגדלתי שלו; הוא להיות משופד על זה." (עזרא 6:11, הולמן כריסטיאן תקן התנ ך) אבל אם תסתכלו מקרוב, תבחין כי היא המילה העברית "קרן" אָע לא עֵץ. למה זה?

אולי בגלל תרגום של מביך של ארמית לעברית. עזרא 6:11 נכתב במקור בארמית, שפה שמית קשורה קשר הדוק. באופן מוזר, המילה ארמית המשמש כאן היא ets, עֵץ, ואת המקבילה היוונית שלו הוא, באופן לא מפתיע, xulon, ξύλον. באופן מרתק, המקבילה הלטיני הוא lignum, אשר הוא עץ עץ קשה מאוד.

בסופו של דבר, מקום של הברית הישנה העברית לעשות אנו מוצאים ביטויים בלשון רבים של נגינה מגולף כגון 'עצים כפול,' 'שני מוטות,' או 'טווין עץ,"זה גוף אחד היה תלוי על. ואנחנו אף פעם לא מוצא הביטוי 'חצה קורות,' אף-על-פי בטקסטים בעברית מספר הלטינית המילה המקבילה היא בעצם הצלב הדרומי. זה אומר, טקסטים crux לא "צלב," ללא קשר מאוחר יותר מניפולציה של המילה ואת סמל שיוחסה לה.

כל אלה ביטויים תמיד מתכוונת יתד בודד, בודד, זקוף, קוטב, חיוור, בים, או שמנופות, אשר היה עץ בצורת או מגולפות.

בברית החדשה יווני : באופן לא מפתיע, כפי שהיה ב העברית התנ ך, xulon (ξύλον) היא המילה היוונית "עץ", או "משהו עשוי מעץ." היא מתרחשת בערך 20 פעמים לאורך כל הברית החדשה יוונית, שלושה מהם מתרחשים במעשי השליחים (5:30; 10:39; 13:29); אשר מתארים את ישו כמו שיש כבר תלה על "עץ". כאשר אתה נתקל גירסה של התנ ך כי שימושים "קרוס" אלה, טקסטים בברית החדשה, מודע לכך כי זה תרגום מוטעה בולטת.

כאשר xulon (ξύλον) היה מגולף, מבנה עם מטרה ספציפית של תלויים מישהו עליו (להבדיל גילוף עץ מועדונים כמו-מתיו 26:47, או crafting 'ריחני' או 'יקר' עץ פריטים כמו התגלות 18:12), זה נקרא stauros (σταυρός, מן השורש מהמילה היוונית כלומר להרים ',' או, 'להקים את') ביוונית, מתרחשת 27 פעמים ב בברית החדשה יוונית (שווה מספרם המדויק של הספרים בו מצאו). אז stauros (σταυρός) היא סוג של xulon (ξύλον), וזה, גם mistranslated בגסות "צלב" ברוב תרגומי התנ ך.

מעניין, גירסה אחת ך ייחודי נאבקים עם תרגום stauros (σταυρός). היהודי בברית החדשה על ידי מתרגם היהודי דוד ה. שטרן רינדור stauros (σταυρός) "יתד", או "ביצוע-המוקד," למרות כלומר המסורתי אך unscriptural קורות שתי "הצלב." תחת הערך בברית החדשה יוונית עבור "עץ", גפנים מתאר xulon (ξύλον) כמו "להיות stauros, זקוף חיוור או כף המאזניים הרומאים אשר תפסה את אלו שהיו ובכך להוציא אותו להורג."

Retroversion העברית של הברית החדשה יווני : כמה מאות שנים לאחר הסיום של הברית החדשה יוונית, חוקרים יהודים ראו הצורך לתרגם את הכתובים יוונית הנוצרית האלה לעברית. מאוחר יותר, עדיין, כמה מתרגמים החליט לתרגם את אלה retroversions העברית של הברית החדשה יוונית לאנגלית. אחד תרגומים יווניים כדי-עברית-אנגלית-אלו הוא העברית הבשורה של מתי על ידי פרופסור ג'ורג הווארד. הווארד הדומה שטרן בהתמודדות עם תרגום stauros (σταυρός) שלו, יהודית בברית החדשה כפי שפורט לעיל, נאבקה עם תרגום המילה העברית "עץ" ( ets, עֵץ) בתרגום אנגלי שלו של retroversion העברית.

לדוגמה, הווארד מתרגמת צורה של ets (עֵץ) כמו "קרוס"-מתיו 16:24, אבל בתור "גרדום"-מתיו 27:40. סוף סוף, בעיקר, הוא מתרגם המופע האחרון של ets (עֵץ) בהבשורה על פי מתי כמו "עץ"-מתיו 27:42.

ושוככת דרך ההיסטוריה קרוב כדי שלנו היום והשעה, ישוע אמר כי אנשים בטענה כבוד אלוהים "השרירותי על ההימור פושעים" (מתיו 23:34, JNT) אלה אשר מתפללים האמיתי של אלוהים. מעניין, בעניין הספציפי הזה מכשיר ההוצאה להורג, פושעים (א) בתקופת המקרא, (ב) נוצרים ברחבי האינקוויזיציה, ומכשפות (ג) במהלך התקופה הקולוניאלית באמריקה הכל בוצעו על ההימור.

מסקנה: ישו ההיסטורי היה אמיתי כמו כף המאזניים שהוא ואחרים לאורך ההיסטוריה הוצאו להורג. אז, בשורה התחתונה לא בגד בעניין האלה מאז כל כך הרבה מונח על הכף.

שלום וברכה לכל. . אמן.



Hindi (machine translation)

क्रूस पर मसीह के सवाल

यीशु श्रृंखला का सबूत: अनुच्छेद 20

Firpo Carr द्वारा

25 मई, 2016

यीशु मसीह के सार्वभौमिक एक क्रॉस पर मर गया होने के रूप में दर्शाया गया है, जबकि मूल भाषाओं की हिब्रू में पुराने विधान और ईसाई ग्रीक न्यू टेस्टामेंट दोनों अच्छी तरह से अन्यथा संकेत हो सकता है। क्यों बात महत्वपूर्ण है? क्योंकि अपने आप को यीशु ने कहा, "तु सच्चाई पता चल जाएगा, और सच्चाई आपको मुक्त करना होगा." (जॉन 8:32, राजा जेम्स संस्करणः) क्या हम यहाँ यह सच पर विचार करें, तो हाँ, आप कुछ गंभीर गलत सूचना से मुक्त हो जाएगा। और यदि आप ईसाई, तो अपने प्रभु और उद्धारकर्ता भी सूचित किया, होने का दावा "परमेश्वर है एक आत्मा: और वे जो उसे पूजा उसे आत्मा और सच्चाई में पूजा करना होगा." (जॉन 4:24, KJV) तो, क्या प्रभु यीशु मसीह पर मृत्यु हो गई साधन के बारे में सच है?

हम उस सवाल का जवाब कि मनोरंजन के पहले, चलो एक वास्तविक ऐतिहासिक आंकड़ा नासरत का यीशु था, तो यह निर्धारित करने के लिए का प्रयास करें।

     'सुसमाचार के रूप में गैर-ईसाइयों द्वारा लिखा सच': कुछ आलोचकों को कि एक ऐतिहासिक यीशु जो माना जाता है कि शायद ही नासरत से पुकारा शास्रीय प्रलेखन के बाहर मौजूद है जबकि नई टैस्टमैंट बाइबिल लेखकों जो उसे conjured के मन में यीशु मसीह के अस्तित्व, चार्ज।

हालांकि, कुछ विद्वान जो यकीनन एक ऐतिहासिक यीशु के अस्तित्व के दस्तावेज़ 10 गैर-ईसाई लेखकों को (उनमें से कुछ की "विरोधी ईसाई के रूप में" वर्णित किया जा रहा) बिंदु। इन लेखकों के भीतर 150 साल जीवन के और नासरत का यीशु के समय रहते थे।

वे हैं:

(1) Josephus (37-100 CE), एक यहूदी इतिहासकार (यीशु के समकालीन)

(2) Tacitus (56-117 CE), एक रोमन इतिहासकार (यीशु प्रेरितों के समकालीन)

(3) प्लिनी द यंगर (61-113 CE), एक रोमन राजनीतिज्ञ (यीशु प्रेरितों के समकालीन)

(4) Phlegon (80-140 CE), एक यूनानी इतिहासकार और पूर्व गुलाम

(5) थालूस (1 - 2 शताब्दी CE), जो koine (बाइबिल) यूनानी में लिखा था पहली-सदी इतिहासकार

(6) Seutonius (70-130 CE), एक रोमन इतिहासकार (यीशु प्रेरितों के समकालीन)

(7) लुसियान (125-180 ईसवी), एक ग्रीक व्यंग्यकार

(8) Celsus (2 शताब्दी CE), एक विरोधी ईसाई रोमन दार्शनिक

(9) mara पट्टी-Serapion (1 - 2 शताब्दी CE), एक उदासीन दार्शनिक

(10) यहूदी तल्मूड

"इसके विपरीत के वैसे," कहते हैं एक स्रोत, "पर ही 150 साल, वहाँ जो यीशु के समय में रोमन सम्राट Tiberius सीजर, उल्लेख नौ गैर-ईसाई स्रोत हैं." बात? नासरत का यीशु ऐतिहासिक रोम, Tiberius सीजर की ऐतिहासिक सम्राट के रूप में रूप में असली था। उस ने कहा, अब सवाल यह है, क्या यीशु पर मर किया था?

यह एक "पार" या एक "दांव" था?: प्राचीन हिब्रू, ग्रीक और लैटिन शब्दों कि यीशु एक क्रॉस या एक दांव पर मर गया के रूप में बहस के केंद्र में हैं। हेब्रियू अनुवाद ग्रीक न्यू टेस्टामेंट के अनुसार, यीशु ने मृत्यु पर साधन के लिए हिब्रू शब्द है 'ट्री' (ets, עֵץ)। यह शब्द हिब्रू में पुराने विधान में, प्रमुख है और लिखा है और वस्तुतः अरबी (हिब्रू की तरह एक सामी भाषा), और जैसे अक्कादी, अरामी, Phoenician, और Ugaritic प्राचीन भाषाओं में एक ही सुनाया.

यीशु पर मृत्यु हो गई बात के लिए ग्रीक शब्द stauros (σταυρός) और xylon या xulon (ξύλον) हैं। और लैटिन शब्द परिचित जड़, या तत्संबंधी एक व्युत्पन्न है। हर कोई इससे सहमत हैं कि जो कुछ भी यह था कि यीशु पर मर गया, यह एक पेड़ से आया।

हिब्रू ओल्ड टैस्टमैंट : "ट्री" के लिए हिब्रू के बारे में शब्द (ets, עֵץ), डब्ल्यू ई. दाखलताओं, एट अल. राज्यों द्वारा एक अर्थप्रकाशक शब्दकोश की बाइबिल शब्दों : "इस शब्द 'लकड़ी' से जो बातें कर रहे हैं का निर्माण किया, खुदी हुई किया जा करने के लिए कच्चे माल के रूप में एक सामग्री के रूप में प्रतिनिधित्व कर सकते हैं"; इसलिए, एक "हर तरह की लकड़ी उत्पाद" कर सकता है (पलायन 31:5, नई दुनिया अनुवाद), "एक ध्रुव" सहित (ets, עֵץ; [Septuagint, जो यूनानी अनुवाद के हिब्रू में पुराने विधान है] के अनुसार ग्रीक, xulon , ξύλον; लैटिन, [ जड़], से cru′ce पर उत्पत्ति 40:19 के रूप में, नए अंतर्राष्ट्रीय संस्करण; नई अनुवाद रहते हैं), जो एक शरीर लटका करने के लिए पर। काफी, दाखलताओं कि ets राज्यों (עֵץ) लगभग 325 में हिब्रू में पुराने विधान, "सभी अवधियों में." तब होती है

अनुवाद "ध्रुव," अवधि के दौरान जब कानून कोड प्रेरित बाइबल लेखक मूसा, करने के लिए दिया गया था समय के साथ लाइन में उन्होंने लिखा: "जब एक सजायाफ्ता व्यक्ति मौत के लिए रखा जाता है, एक ध्रुव पर रख दिया उसका मृत शरीर छोड़ कर कभी नहीं (या"पेड़," ets, עֵץ; ग्रीक, xulon, ξύλον) रात भर। उसी दिन, उसे दफनाने के लिए सुनिश्चित हो, क्योंकि किसी को भी जिसका शरीर एक ध्रुव पर लटका दिया है (या "पेड़," ets, עֵץ; ग्रीक, xulon, ξύλον) ईश्वर द्वारा शापित है. " (व्यवस्थाविवरण 21:22, 23, भगवान के शब्द अनुवाद)

Thusly इन छंद "शब्दावली की बाइबिल शर्तें" नई दुनिया अनुवाद में बताते हैं: "में यहूदी कानून,... उन निन्दा या मूर्ति पूजा के रूप में ऐसे जघन्य अपराधों के दोषी first stoning द्वारा या किसी अन्य विधि द्वारा मारे गए थे, और उसके बाद उनके मृत शरीर पर दांव, या पेड़, दूसरों को चेतावनी उदाहरण के रूप में लटका दिया था."

सम गैर-इस्राएल व्यक्तियों द्वारा एक दांव या देखने के लिए सभी के लिए पोल पर उजागर किया जा रहा अपमानित थे। "तब यहोशू ने लटका दिया एक ध्रुव पर एअर इंडिया के मृत शरीर के राजा [या"पेड़," ets, עֵץ; ग्रीक, xulon, ξύλον; ( जड़) से लैटिन, cru′ce ] "(यहोशू 8:29, भगवान के शब्द अनुवाद.; भी एस्तेर देखें 2:23 और 6:11.)

सभी उपरोक्त उदाहरणों में पेड़ ' (पहले चर्चा के रूप में) बना ली थी एक लकड़ी उत्पाद है कि' था, एक दाँव, ध्रुव या बीम कैसोरिना (एक घर के निर्माण में इस्तेमाल किया जाएगा के रूप में) सभी शाखाओं के साथ चल गया है काट दिया।

एक मौत, दो बाइबिल ग्रंथों - एज्रा के एक साधन के रूप में अभिनय के घर से एक बीम के संबंध में 6:11 और Haggai 1:8--अच्छी तरह से बिंदु उदाहरण देकर स्पष्ट करना।

Haggai 1:8 दिखाता है कि ets (עֵץ, "पेड़"), एक घर का निर्माण करने के लिए नक्काशीदार सामग्री के रूप में है विभिन्न अनुवाद "लकड़ी" (मानक संस्करण अंग्रेज़ी, आदि), का उपयोग किया जब "लकड़ी" (नई अंतर्राष्ट्रीय संस्करण, आदि), और ' "लकड़ी" (Holman ईसाई मानक बाइबल, आदि.)। क्या कोई है जो एज्रा की दिन में राजा की क्रम ललकारा के साथ किया जा करने के लिए किया गया था? "चलो एक बीम (אָע) से अपने घर और उठाया अप; फटे जा वह उस पर impaled हो जाएगा." (एज्रा 6:11, Holman ईसाई मानक बाइबल) लेकिन, यदि आप निकट से देखो, तुम नोटिस हूँ कि "किरण" के लिए हिब्रू शब्द है אָע न עֵץ। ऐसा क्यों है?

हिब्रू में अरामी के एक अजीब अनुवाद के कारण शायद . एज्रा 6:11 मूल रूप से अरामी भाषा में लिखा गया था, एक सामी भाषा बारीकी से करने के लिए संबंधित। अजीब तरह से, ets, अरामी शब्द यहाँ उपयोग किया जाता है עֵץ, और इसके समकक्ष ग्रीक है, सो, आश्चर्य नहीं xulon, ξύλον। आकर्षक रूप से, जो बहुत ही कठोर लकड़ी के साथ एक पेड़ है lignum, लैटिन बराबर है।

अंतिम विश्लेषण में, कहीं में हिब्रू में पुराने विधान करते हैं हम एक नक्काशीदार साधन जैसे 'डबल वृक्ष' 'डंडे, की एक जोड़ी' के बहुवचन का भाव पाते हैं या 'एक एकल शरीर पर लटका दिया गया था कि ट्विन इमारती लकड़ी,'। और हम कभी मुठभेड़ अभिव्यक्ति 'को पार कर मुस्कराते हुए,' भले ही कई हिब्रू ग्रंथों में लैटिन के समकक्ष शब्द मूल रूप से जड़है। इन ग्रंथों में जड़ इसका मतलब है कि यह करने के लिए नहीं एक के पार',' बाद में हेरफेर चाहे शब्द और प्रतीक जुड़ा था।

सभी इन अभिव्यक्तियाँ हमेशा मतलब है एक एकल, एकान्त, ईमानदार दांव, ध्रुव, पीला, बीम, या लकड़ी, जो एक पेड़ के आकार का या नक़्क़ाशीदार था.

ग्रीक न्यू टेस्टामेंट : हैरानगी, मामला हिब्रू ओल्ड टैस्टमैंट में था के रूप में है "लकड़ी", या "कुछ लकड़ी के बने." के लिए ग्रीक शब्द xulon (ξύλον) यह होती है बारे में 20 बार ग्रीक न्यू टेस्टामेंट भर में, जिनमें से तीन (5:30 10:39; 13:29); अधिनियमों की पुस्तक में हो जो सब के सब एक "पेड़ पर." फांसी पर लटका दिया गया होने के रूप में यीशु का वर्णन जब आप का उपयोग करता है "इन और अन्य नई टैस्टमैंट ग्रंथों में कि पार" बाइबिल के एक संस्करण मुठभेड़, एहसास है कि यह एक प्रबल mistranslation है।

जब एक xulon (ξύλον) खुदी हुई थी और यह (विरोध के रूप में मैथ्यू 26:47 पर क्लब के रूप में लकड़ी पर नक्काशी, या 'सुगंधित' या 'कीमती' लकड़ी आइटम के रूप में रहस्योद्घाटन में 18:12 क्राफ्टिंग) पर किसी फांसी के विशिष्ट उद्देश्य के साथ तैयार की जाती है, यह ग्रीक में एक stauros (σταυρός, ग्रीक शब्द जिसका अर्थ है 'अप, लिफ्ट करने के लिए ' जड़ से या, 'सीधा') कहा जाता था, और ग्रीक न्यू टेस्टामेंट (उसमें पाया किताबें की सटीक संख्या के बराबर) में 27 बार उत्पन्न होती है। तो stauros (σταυρός) xulon (ξύλον) का एक प्रकार है, और यह, भी, सबसे बाइबल अनुवाद में 'पार' निहायत mistranslated है।

दिलचस्प है, एक अद्वितीय बाइबल संस्करण stauros (σταυρός) का अनुवाद के साथ grapples. यहूदी अनुवादक डेविड एच. स्टर्न द्वारा यहूदी नए करार stauros (σταυρός) "दांव", या "निष्पादन-हिस्सेदारी," के रूप में हालांकि पारंपरिक लेकिन unscriptural दो-प्रसारित "क्रॉस.' जिसका अर्थ renders "ट्री" के लिए ग्रीक न्यू टेस्टामेंट प्रविष्टि के तहत, दाखलताओं का वर्णन करता है xulon (ξύλον) के रूप में " stauros, पीला ईमानदार या जो रोम के लोगों के लिए हिस्सेदारी होने के नाते किसी न किसी जो इस प्रकार थे निष्पादित किया जा करने के लिए."

ग्रीक न्यू टेस्टामेंट का हिब्रू Retroversion : ग्रीक न्यू टेस्टामेंट के पूरा होने के बाद कुछ सदियों यहूदी विद्वानों इन ईसाई यूनानी ग्रंथों में हिब्रू अनुवाद करने की जरूरत देखा था। फिर भी, बाद में इन हिब्रू retroversions ग्रीक न्यू टेस्टामेंट का अंग्रेज़ी में अनुवाद करने के लिए कुछ अनुवादकों का फैसला किया। इन यूनानी-के लिए-हिब्रू-के लिए-अंग्रेज़ी अनुवादों में से एक प्रो॰ जॉर्ज हॉवर्ड द्वारा हिब्रू मैथ्यू के सुसमाचार है। "ट्री" के लिए हिब्रू शब्द का अनुवाद के साथ हावर्ड स्टर्न के ऊपर चर्चा के रूप में अपने यहूदी नए करार में stauros (σταυρός) के अनुवाद के साथ निपटने में समान, मल्लयुद्ध ( ets, עֵץ) हिब्रू retroversion से उसका अंग्रेजी अनुवाद में।

उदाहरण के लिए, ets का एक रूप हावर्ड अनुवाद (עֵץ) मैथ्यू पर 'क्रॉस' के रूप में 16:24, लेकिन मैथ्यू 27:40 पर 'फांसी' के रूप में। अंत में, और सबसे विशेष रूप से, वह ets की अंतिम आवृत्ति का अनुवाद (עֵץ) मैथ्यू के सुसमाचार मैथ्यू 27:42 पर "पेड़" के रूप में।

हमारे दिन और समय के लिए करीब इतिहास के माध्यम से नीचे घुमावदार, यीशु ने कहा लोगों श्रद्धा भगवान का दावा 'अपराधियों के रूप में दांव पर निष्पादित होगा कि"(मैथ्यू 23:34, JNT) जो लोग भगवान के सच्चे भक्तों कर रहे हैं। दिलचस्प है, इस यंत्र के निष्पादन के लिए विशिष्ट संबंध के साथ, बाइबिल समय में, (b) न्यायिक जांच, और (ग) चुड़ैलों भर में ईसाई औपनिवेशिक अमेरिका, इस युग के दौरान (एक) अपराधियों सभी दांव पर निष्पादित किया गया था।

निष्कर्ष: एक ऐतिहासिक यीशु दांव पर वह और अन्य इतिहास भर में निष्पादित किया गया था के रूप में असली के रूप में था। तो, नीचे पंक्ति, क्योंकि इतना कुछ दांव पर लगा है इन मामले में जाता हो नहीं।

शांति और आशीर्वाद सभी को है। आमीन।



Hmong Daw (machine translation)

Cov nqe lus nug ntawm Khe tos tuag nyob rau ntawm tus ntoo khaub lig

Ntawv pov thawj rau Jesus Series: Tshooj 20

yog Firpo Carr

May 25, 2016

Thaum Yexus Khetos muaj universally lawm depicted li neb tuag saum tus ntoo khaub lig, tus thawj hom lus ob Hebrew phau qub thiab Christian lus Phau Testament tshiab yuav zoo qhia lwm yam no xwb. Yog vim li cas cov teeb meem tseem ceeb? Vim hais tias nws tus kheej Yexus hais tias, "nt awv yuav tsum paub qhov tseeb ces qhov tseeb yuav ua rau koj dawb xwb." (John 8:32, King James Version) Tau, koj yuav tsis txhob muaj ib co misinformation loj yog li peb xav txog ntawm no nws yeej muaj tseeb. Thiab yog hais tias koj thov kom muab cov neeg uas ntseeg Yexus, ces koj tswv thiab cawm seej tseem intimated, "Vajtswv yog dab: thiab lawv hawm nws yuav tsum hawm nws meej thiab tseeb." (Yauhas 4:24, KJV) No, dab tsi yog qhov tseeb txog kev ntsuas tau ntawm Tswv Yexus Khetos tuag?

Ua ntej peb lom zem lo lus teb rau cov lus nug ntawd, wb sim seb puas yog Yexus txog pem lub ntoos Naxales yog ib sij daim duab historic.

     Qhov 'Khetos txoj ntoo zoo tseeb' raws li sau los ntawm Non-Christians: Tej critics them tias thaum Yexus Khetos existed hauv lub minds ntawm writers ntawv Vajtswv Phau Testament tshiab uas nws tau conjured, ib tug Yexus keeb kwm uas supposedly los ntawm pem lub ntoos Naxales kog tshwm sim lwm Scriptural lwm cov ntaub ntawv.

Tiam sis, ib co scholars taw mus rau 10 cov neeg uas ntseeg Yexus writers (ob peb tug lawv piav li "tshuaj Christian") uas teev muaj keeb kwm Yexus lub hav zoov arguably. Cov writers nyob li ntawm 150 xyoo rau lub neej thiab lub sij hawm ntawm Yexus txog pem lub ntoos Naxales.

Nws yog:

(1) Josephus (37-100 CE), ib historian Yudais (kawm Xus)

(2) Tacitus (56-117 CE), ib historian Roman (kawm txog leeg thwj tim tswv Yexus)

(3) Pliny cov Younger (61-113 CE), muaj kasmoos Roman (kawm txog leeg thwj tim tswv Yexus)

(4) Phlegon (80-140 CE), ib Greek historian thiab tus qhev

(5) thallus (1st - 2nd xyoo pua CE), tus thawj xyoo pua historian uas sau tau rau hauv koine (Biblical) lus

(6) Seutonius (70-130 CE), ib historian Roman (kawm txog leeg thwj tim tswv Yexus)

(7) Lucian (125-180 CE), ib Greek satirist

(8) Celsus (thib xyoo pua CE), ib qho tshuaj Christian Roman philosopher

(9) mara Bar-Serapion (1st - 2nd xyoo pua CE), ib lub philosopher Stoic

(10) hauv Yudais Talmud

"By way of ntau-heev," hais ib los, "nyob zoo li qub 150 xyoo, muaj ntau cuaj cov neeg uas ntseeg Yexus tej chaw uas pav Tiberius xalav, tus Roman faj tim huab tais thaum lub sijhawm Yexus." Kis? Cov keeb kwm Yexus txog pem lub ntoos Naxales heev li tiag raws li huab tais cov Rome, Tiberius xalav keeb kwm. Hais tias, tam sim no rau lo lus nug no, seb puas tau Yexus tuag rau?

Yog nws "Khaub lig" lossis lub "num"?: Qhov chaw ntawm kev sis caav raws li seb Yexus tuag saum tus ntoo khaub lig los yog ib tug ua num yog ancient Hebrew, lus thiab Latin lus. Raws li Hebrew translations ntawm lus Phau Testament tshiab, lo lus Hebrew rau qhov ntsuas Yexus tuag yog "ntoo" (ets, עֵץ). Lo lus no yog mas nyob hauv cov Hebrew phau qub, thiab sau ntawv thiab zoo pronounced tib yam Arabic (ib Semitic lus li Hebrew), thiab ancient hom lus xws li Akkadian, Aramaic, Phoenician, thiab Ugaritic.

Greek lo lus rau Yexus tuag rau qhov yog stauros (σταυρός) thiab xylon los yog xulon (ξύλον). Thiab lo lus Latin yog cov paub crux, los sis ib tug derivative thereof. Sawv daws pom zoo hais tias xijpeem yog tias Yexus tuag, nws tuaj ntawm ntoo.

Hebrew phau qub : Hais txog the Hebrew lo lus rau "ntoo" (ets, עֵץ), Tus xwm txheej phau ntawv txhais lus of Biblical lo lus los ntawm W. E. hmab, al. li no: "lo lus no yuav sawv cev 'ntoo' ua ib cov khoom ntawm tej yam uas yog ua lub tsev, ua raw khoom mus ua carved"; li, ib tug yuav ua tau "txhua yam khoom uas tau" (khiav dim 31:5, New World txhais lus), xws li "tus ncej" (ets, עֵץ; Greek, xulon [as per cov Septuagint, uas yog tus Greek txhais ntawm cov Hebrew phau qub], ξύλον; Latin, cru′ce [ntawm crux], li ntawm Genesis 40:19, International Version tshiab; Tshiab nyob txhais lus), uas mus dai ib lub cev. Ho, hmab hais tias ets (עֵץ) muaj tshwm sim li 325 hauv lub Hebrew phau qub, "nyob rau hauv tag nrho ntu ntawd."

Tuaj rau tus neeg txhais lus "ncej," lub sij hawm lub sij hawm uas thaum cov cai lij choj Code tiv thaiv kab mob rau cov tshwm sim ntawv Vajtswv kws ntawv Mauxes, nws tau sau: "thaum uas ib tug neeg raug muab tso kom tuag, tsis txhob cia nws tuag lub cev dai saum ib tug ncej (los yog"tsob ntoo," ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) pw. Nco ntsoov mus faus nws tib hnub ntawd, vim tus neeg uas nws lub cev dai saum ib tug ncej (los yog "tsob ntoo," ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) yog npam yog Vaj tswv. " (Kev cai 21:22, 23, Vajtswv txoj lus txhais lus)

"Glossary ntawm ntawv Vajtswv lus" nyob rau hauv lub Ntiaj teb tshiab txhais lus piav txog cov verses thusly: "nyob hauv Yudais txoj cai lij choj,... cov txhaum ntawm tej txhaum heinous ua blasphemy idolatry muaj first tua stoning los yog ib co qauv thiab ces lawv lub cev tuag tau dai saum ntoo, tswg, los yog ua piv txwv ceeb toom mus rau lwm cov neeg."

Khub tsis-Israelite neeg tau qaug los ntawm kev raug ib num los tus ncej rau saib. "Yauxuas dai tais Ai cov tuag lub cev saum ib tug ncej [lossis"tsob ntoo," ets, עֵץ; Lus, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (ntawm crux)] "(Yauxuas 8:29, Vajtswv txoj lus txhais lus.; xyuas Esther 2:23 thiab 6:11.)

Nyob rau hauv tag nrho cov saum no zaus tsob ntoo ntawd qhov "ntoo khoom" uas yog carved (li tham txog yav tas los), nrog rau txhua tus ceg ntoo tau txiav sij tsim ib num, ncej, los yog ntawm raj nplaim teeb (thaum yuav muab sau rau hauv ib lub tsev lub tsev).

Kev xav txog ib txoj kab teeb ci los ntawm ib lub tsev kuj ua ib qho kev ntsuas uas tuag, ob Biblical sav--Ezra 6:11 thiab Haggai 1:8--illustrate kis zoo.

Haggai 1:8 qhia tau hais tias ets (עֵץ, "ntoo"), thaum siv raws li carved yuav tsim ib lub tsev, khoom siv variously yog txhais "ntoo" (Hmong Standard Version, etc.), "cav ntoo" (International Version tshiab, etc.), thiab ' "lumber" (Holman Christian Standard ntawv Vajtswv, etc.). Dab tsi yog yuav tau nrog ib tug neeg ua defied huab tais lub txim nyob rau hauv Ezra lub hnub? "Cia ib tug raj nplaim teeb (אָע) muab torn ntawm nws lub tsev thiab nyuas o ua tu; nws yuav tsum impaled rau nws." (Ezra 6:11, ntawv Vajtswv Christian txuj Holman) Tab sis, yog hais tias koj zoo zoo, tej zaum koj yuav pom tias lo lus Hebrew rau "nqaj" yog אָע tsis עֵץ. Qhov no yog vim li cas?

Perhaps vim tsis muaj tus ua tau txawv txawv txhais cov lus Aramaic rau hauv Hebrew. Ezra 6:11 muas thaum chiv thawj tau muab sau rau hauv Aramaic, ib tug Semitic hais lus zoo txog. Oddly, Aramaic lo lus siv hauv qab no yog ets, עֵץ, thiab nws cov Greek npaum no, tsis kuj ceeb tias, xulon, ξύλον. Fascinatingly, qhov sib npaug Latin yog lignum, uas yog ib tsob ntoo nrog ntoo nyuaj heev.

Xam rau qhov kawg, nowhere hauv lub Hebrew phau qub ua peb nrhiav tau ntau tshaj ib tus kab zauv uas muaj ib tug ntsuas carved xws li 'coj cov ntoo,' 'ob peb tug,' los sis 'ntxaib cav ntoo,' uas muaj tib lub cev tau dai rau. Ces peb yeej tsis raug qhov qhia 'tso beams,' txawm ua ntau Hebrew sav cov Latin tshaj lo lus no yeej crux. Nws txhais tau tias, nyob rau hauv cov ntawv crux txawm tsis "khaub lig," irrespective of tom ntej manipulation cov lus thiab cov cim uas txuas rau nws.

Tag nrho cov kab zauv yeej txhais ib zaug xwb, keev xeeb, upright num, ncej, daj, nqaj, lossis lumber, uas yog ib tug zoo li tus los yog carved ntoo.

Greek Phau Testament tshiab : Unsurprisingly, raws li tau hais nyob rau hauv cov Hebrew phau qub, xulon (ξύλον) yog lo lus Greek "ntoo", los yog "tej yam ua txiag." Muaj li 20 lub sij hawm kho ob tog lus Phau Testament tshiab, peb yam uas tshwm sim nyob rau hauv phau ntawv ntawm qhov kev ua (5:30; 10:39; 13:29); tag nrho cov neeg uas piav Yexus ua muaj tau hanged rau "ntoo." Thaum koj raug ib version ntawm cov ntawv uas siv "hla" nyob rau hauv no thiab lwm Phau Testament tshiab sav Vajtswv, twb paub lawm tias nws yog ib qho egregious mistranslation.

Thaum ib tug xulon (ξύλον) yog carved thiab crafted nrog rau lub hom phiaj kev uas ib tug neeg (as opposed to carving ntoo siv li ntawm Matthew 26:47 los yog crafting 'scented' los sis 'precious' ntoo khoom li nyob Revelation 18:12) muab dai, nws hu ua ib stauros (σταυρός, ntawm lub hauv paus Greek lo lus qab hau ' tsa tuaj,' los yog, 'txhos') nyob rau hauv cov lus, thiab raug 27 lub sij hawm nyob rau hauv cov lus Phau Testament tshiab (equaling coob leej ntawm phau ntawv muaj nyob therein). Li ntawd, stauros (σταυρός) yog ib hom ntawm xulon (ξύλον), thiab nws, ib yam nkaus thiab, yog grossly mistranslated "cross" nyob rau hauv cov ntawv Vajtswv translations.

Interestingly, ib tug cim ntawv Vajtswv version grapples uas txhais lus stauros (σταυρός). Hauv Yudais Phau Testament tshiab los txhais Yudais David H. Stern renders stauros (σταυρός) uas yog "num" los yog "tiav-num," tab sis yog muaj qab hau me tiam sis unscriptural 2-beamed "khaub lig." Raws li cov lus Phau Testament tshiab nkag rau "ntoo", hmab piav xulon (ξύλον) raws li "nailed yog cov stauros, cov tsa daj lossis num twg loos mus rau cov neeg ua tau li no yuav tau tseg."

Hebrew Retroversion ntawm Greek phau New Testament : Tej centuries tom qab ua tiav cov lus Phau Testament tshiab, Yudais scholars pom tus yuav los txhais cov lub vaj lug kub lus Christian rau Hebrew. Es lwm hnub tseem, ob peb txhais ntaub ntawv txiav txim txog kev txhais tej Hebrew retroversions cov lus Phau Testament tshiab rau hauv Hmong. Ib cov lus-rau-Hebrew-rau-Hmong translations yog tus Hebrew Khetos txoj ntoo zoo hauv Matthew ntawm Prof. George Howard. Zoo ib yam li nyaum dejnum uas txhais lus stauros (σταυρός) tsis nyob hauv nws Yudais Phau Testament tshiab li tham txog saud, Howard wrestled uas txhais lus Hebrew lo lus rau "ntoo" ( ets, עֵץ) nyob rau hauv nws txhais lus ntawm cov Hebrew retroversion.

Piv txwv, Howard translates ib daim ntawv ntawm ets (עֵץ) ua "khaub lig" ntawm Matthew 16:24, tiam sis raws li "gallows" ntawm Matthew 27:40. Thaum kawg, thiab cov notably, nws translates hnub tshwm sim ntawm ets (עֵץ) nyob rau hauv cov Khetos txoj ntoo zoo hauv Matthew li "ntoo" ntawm Matthew 27:42.

Winding los ntawm keeb kwm los ze zog mus peb hnub twg thiab thaum tsawg teev, Yexus hais tias tus neeg thov kev pab rau vaj tswv reverence xav "coj ntawm cov tswg kom criminals" (Matthew 23:34, JNT) cov neeg uas muaj tseeb worshippers Vaj tswv. Interestingly, nrog kev xav txog rau qhov ntsuas ntawm tiav, (a) criminals hauv Biblical lub sij hawm, (b) Christians thoob plaws hauv lub Inquisition, thiab (c) witches thaum lub colonial America era, muaj tag nrho sau tseg tswg.

Xaus: Lub keeb kwm Yexus yog tiag li cov tswg nws thiab lwm cov neeg thoob plawg keeb kwm tau sau tseg. Ces qab kab, tsis muaj double-crossed rau cov teeb meem vim koj thiaj yog tus num.

Kev sib haum xeeb thiab blessings rau txhua qhov. Asmees.



Hungarian (machine translation)

Az a kérdés, Krisztus a kereszten

Bizonyíték Jézus sorozat: 20. cikk

Firpo Carr által

2016. május 25.

Míg Jézus Krisztus általánosan ábrázolják, mint miután meghalt a kereszten, a héber ószövetségi és a keresztény görög Újszövetség eredeti nyelven is jelezheti, egyébként. Miért fontos az ügy? Mert Jézus maga mondta: "megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket." (János 8:32, King James Version) Igen, néhány komoly téves mentes lesz, ha mi tartjuk itt igaz. És ha Ön azt állítják, hogy keresztény, akkor az Úr és a megmentő is jeleztem, "Isten van a lélek: és hogy imádják őt kell imádják, őt lélekben és igazságban." (János 4:24, KJV) Szóval mi is az igazság az, hogy az eszköz az Úr Jézus Krisztus meghalt?

Előtt amit szórakoztatják a választ a kérdésre, let's kísérlet annak megállapítására, ha a názáreti Jézus volt egy valóságos történelmi alak.

     Az "evangéliumi igazság", nem-keresztények írta: Egyes kritikusok díjat, hogy Jézus Krisztus létezett, a fejében a Biblia Újszövetség írók, akik idézte őt fel, míg a történelmi Jézus, aki állítólag üdvözölte a názáreti alig kívül létezik Szentírásbeli dokumentáció.

Azonban egyes tudósok pont 10 nem-keresztény írók (néhány közülük, hogy le, mint "anti-keresztény"), aki vitathatatlanul a dokumentum egy történelmi Jézus Krisztus létezésére. Ezek az írók 150 éven belül az élet és a názáreti Jézus idején élt.

Ezek a következők:

(1) Josephus (37-100 CE), a zsidó történész (kortárs Jézus)

(2) Tacitus (56-117-CE), egy római (Jézus apostolai kortárs)

(3) Plinius ifjabb (61-113-CE), római politikus (Jézus apostolai kortárs)

(4) Phlegon (80-140 CE), a görög történész és a volt rabszolga

(5) thallus (1. - 2. század CE), a első századi történész, aki írt koine (bibliai) görög

(6) Seutonius (70-130 CE), a római történész (Jézus apostolai kortárs)

(7) Lucian (125-180-CE), a görög szatirikus

(8) Celsus (2. század CE), az anti-keresztény római filozófus

(9) a mara Bar-Serapion (1. - 2. század CE), a sztoikus filozófus

(10) a zsidó Talmud

"Révén a kontraszt," mondja egy forrás, "ugyanaz, mint 150 éve vannak kilenc nem keresztény források, aki említést Caesar Tiberius római császár abban az időben Jézus." A lényeg? A történelmi a názáreti Jézus volt olyan valóságos, mint a történelmi Róma császára, Tiberius Caesar. Ez azt mondta, hogy most az a kérdés, mit tett Jézus meghaljon?

Volt a "kereszt" vagy a "tét"?: a közepén a vita, hogy Jézus meghalt egy kereszt, vagy a tét, hogy az ókori héber, görög és Latin szavakat. Szerint a héber fordítás a görög Újszövetség, a héber szó a Jézus meghalt eszköz, "fa" (ets, עֵץ). Ez a szó a héber Old Testament, kiemelkedő írt és hangsúlyos gyakorlatilag ugyanazon a Arab (egy sémi nyelv, mint a héber), és az ókori nyelveket, például Ugaritic, föníciai, Akkád és arámi.

A görög szó, a dolog, Jézus meghalt a DEXA (σταυρός) és a xylon vagy a xulon (ξύλον). És a Latin szó a jól ismert kritikus, vagy egy származékát, mindenütt. Mindenki egyetért abban, hogy bármi is volt, hogy Jézus meghalt, jött egy fa.

Ószövetségi héber : Kapcsolatos a héber szó a "fa" (ets, עֵץ), Egy ismertető szótár a bibliai szavak W. E. szőlő, et al. Államok: "Ez a szó képviseli"fa"egy anyag, amelyből dolgok kerülnek kialakításra, hogy kell faragott nyersanyagként", így lehetne, hogy "minden fajta fából készült termék" (Mózes 31:5, Új világ fordítás), beleértve a "mint" (ets, עֵץ; [Mint egy, a Septuaginta, a görög fordítása a héber ószövetségi] görög, xulon , ξύλον; Latin, cru′ce [a crux], mint a Mózes 40:19, Új változat International; Új élet fordítás), melyre a test. Jelentősen, szőlő kimondja, hogy az ets (עֵץ) fordul elő a héber Old Testament, mintegy 325 "időszakokra."

Összhangban a fordítás "pólus", az időszak alatt az idő, amikor a törvénykönyv szenteltek az ihletett író bibliai Mózes, ő írta: "amikor egy elítélt halálra, soha nem hagyja el a holttestét egy rúd lógott (vagy a"fa" ets, עֵץ; Görög, xulon, ξύλον) egyik napról a másikra. Ügyeljen arra, hogy temessétek el ugyanazon a napon, mert bárki, akinek a teste lógott egy rúdra (vagy a "fa" ets, עֵץ; Görög, xulon, ξύλον) van átkozva az Isten. " (Mózes 21:22, 23, Isten Igéje fordítás)

A "Biblia Glosszárium" az Új világ fordítás magyarázza ezeket a verseket imigyen: "a zsidó jog,... az ilyen szörnyű bűncselekmények istenkáromlás vagy a bálványimádás első megölte kövezés általi vagy más módszerrel, és majd a halottak akasztották a tét, és a fák, figyelmeztetés példaként másoknak."

Még nem izraelita személyek megalázta voltak kitéve, a tét vagy pole, hogy mindenki láthassa. "Joshua lógott a király Ai holttestét egy rúdra [vagy"fa" ets, עֵץ; Görög, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (a crux)] "(Joshua 8:29, Isten Igéje fordítás.; lásd még: Esther 2:23 és 6:11.)

A fenti esetekben a fa volt a "fa termék", amely (mint korábban tárgyalt) faragta, az ágakat, miután vágja le, hogy egy tét, pole, vagy a fény (mint kíván használni az épület egy ház).

Tekintettel a fény, egy ház, mint egy eszköz, a halál, két bibliai szövegek--Ezra 6:11 és Aggeus 1:8--jól illusztrálja a lényeg.

Aggeus 1:8 azt mutatja, hogy az ets (עֵץ, "fa"), amikor olyan építeni egy házat, faragott anyag változóan lefordított "fa" (Standard verzió angol, stb.), "fa" (Új változat International, stb), és ""fa"(Holman keresztény, mértékadó Biblia, stb.). Mi volt megtett-val valaki, aki szembeszállt a király rendelési nap Ezra barátait? "Hagyja, hogy a fény (אָע) szakad a ház és emelt fel; ő lesz hogy karóba rajta." (Ezra Holman Standard keresztény Biblia6:11) De ha Ön megjelenés összezsúfolva, észre fogod venni, hogy a héber szó a "fény" אָע nem עֵץ. Miért van ez?

Talán mert egy ügyetlen fordítás az arámi-héber nyelvre. Ezra 6:11 eredetileg íródott arámi, a sémi nyelv szorosan kapcsolódik. Furcsa, az itt használt arámi szó az ets, עֵץ, és az annak görög megfelelője, nem meglepő, a xulon, ξύλον. Bámulatosan a Latin megfelelője az lignum, ami egy nagyon kemény fa fa.

Végső soron, sehol a héber ószövetségi nem találunk többes számú kifejezések egy faragott eszköz, mint a "kettős fák," "egy pár a lengyelek," vagy a "twin fa", hogy egy adott szervezet függött. És mi soha nem találkozik a kifejezés "keresztbe gerendák," annak ellenére, hogy számos héber szövegek a Latin megfelelő szó tulajdonképpen középpontjában. Ez azt jelenti, ezek a szövegek a középpontjában nem a "kereszt," függetlenül attól, hogy később manipuláció a szó és a szimbólum csatolták hozzá.

Minden ilyen kifejezés mindig értem egyetlen, magányos, egyenes tét, pole, sápadt, gerenda, vagy fa, ami egy alakú vagy faragott fa.

Görög Újszövetség : Nem meglepő módon, ahogy a héber Old Testament, xulon (ξύλον) a görög szó "fa", vagy "valami fából készült." Előfordul körülbelül 20-szor a görög Újszövetség egész három fordul elő a könyvben a törvények (5:30 10:39 13:29); teljes mértékben le Jézus, mint miután felakasztották egy "fa." Ha ön találkozás egy változat a Biblia, hogy használ "cross" és ezek egyéb újszövetségi szövegek, rájönnek, hogy ez egy kirívó elfogultsága.

Amikor egy xulon (ξύλον) volt faragott, és készített azzal a kifejezett céllal lóg valaki rá (szemben a faragott fa klubok, mint: Matthew 26:47, vagy ravaszkodó "illatos" vagy "értékes" fa elem-mint-a Jelenések 18:12) hívták a DEXA (σταυρός, a gyökér a görög szó azt jelenti "felemelni" vagy "egyenesen") a görög, és akkor fordul elő, 27-szer a görög Újszövetség (egyenlő a pontos számát itt leírt könyvek). Tehát a DEXA (σταυρός), xulon (ξύλον) típus -, és, is, durván mistranslated "kereszt", a legtöbb Biblia fordítása.

Érdekes módon egy egyedi bibliai változat markolók fordításának stauros (σταυρός). A zsidó Újszövetség zsidó fordító David H. Stern teszi stauros (σταυρός) mint a "tét", vagy "végrehajtás-tét," bár ami azt jelenti, a hagyományos, de unscriptural két-gerendás "kereszt." Alatt a görög Újszövetség a "fa" szőlő írja xulon (ξύλον), mint "szögezték a DEXA, az egyenesen sápadt vagy a tét, mely a rómaiak, hogy azok, akik így végre kell hajtani."

A görög Újszövetség héber Retroversion : a görög Újszövetség befejezése után néhány évszázaddal zsidó tudós láttam annak szükségességét, hogy ezek a keresztény görög szentírások lefordítani a héber. Később is néhány fordítók úgy döntött, hogy a héber retroversions a görög Újszövetség lefordítani angolra. Ezek görög-hoz--hoz-héber fordítás egyike a Héber evangéliuma Prof. George Howard. Hasonló Stern foglalkozó fordítás stauros (σταυρός) az ő zsidó Újszövetség , mint fentebb, Howard birkózott a héber szó a "fa" fordítása ( ets, עֵץ) az angol fordítása a héber retroversion.

Például, Howard fordítja ets egyfajta (עֵץ) mint "kereszt" a Máté 16:24, de mint "akasztófa": Matthew 27:40. Végül, és mindenekelőtt fordítja, az utolsó előfordulását ets (עֵץ) a "fa" a 27:42 Máté evangéliuma.

MEGSZŰNÉSÉVEL történelem közelebb, hogy a nap és az idő, Jézus azt mondta, hogy emberek azt állítják, hogy tisztelettel Isten "végrehajtja a tét, mint a bűnösök" (Máté 23:34, JNT) azoknak, akik az Isten igaz imádók. Érdekes különös tekintettel ezen eszköz végrehajtásának, a bűnözők a bibliai időkben, (b) a keresztények szerte az inkvizíció, és (c) a boszorkányok a gyarmati korszakban amerikai minden kivégzik a tét.

a következtetést: A történelmi Jézus volt olyan valóságos, mint ő, és mások a történelem során végre a tét. Igen, alsó sorban, nem igazából ezen ügyben, mivel annyira forog kockán.

Béke és áldás minden. Ámen.



Indonesian (machine translation)

Pertanyaan tentang Kristus di kayu salib

Bukti Jesus seri: Pasal 20

oleh Firpo Carr

25 Mei 2016

Sementara Yesus Kristus secara universal telah digambarkan sebagai memiliki mati di salib, bahasa-bahasa asli Ibrani perjanjian lama maupun perjanjian baru bahasa Yunani Kristen juga mungkin menunjukkan sebaliknya. Mengapa hal itu penting? Karena Yesus sendiri berkata, "kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu." (Yohanes 8:32, King James Version) Ya, Anda akan bebas dari misinformasi beberapa serius jika apa yang kita anggap di sini itu benar. Dan jika Anda mengaku sebagai Kristen, maka Tuhan dan Juruselamatmu juga mengisyaratkan, "Allah adalah Roh: dan mereka yang menyembah Dia harus menyembah dia dalam Roh dan kebenaran." (Yohanes 4:24 KJV) Jadi, apa itu kebenaran tentang instrumen Tuhan Yesus Kristus mati di?

Sebelum kita menghibur jawaban untuk pertanyaan itu, mari kita mencoba untuk menentukan apakah Yesus dari Nazaret adalah tokoh bersejarah yang sebenarnya.

     'Injil kebenaran' seperti ditulis oleh Non-Kristen: Beberapa kritikus biaya bahwa sementara Kristus ada dalam pikiran penulis Alkitab perjanjian baru yang disulap kepadanya, Yesus yang historis yang diduga berasal dari Nazaret hampir tidak ada di luar alkitabiah dokumentasi.

Namun, sarjana tertentu menunjukkan 10 non-Kristen penulis (beberapa dari mereka yang digambarkan sebagai "anti-Kristen") yang bisa dibilang dokumen keberadaan Yesus yang historis. Para penulis ini tinggal dalam jarak 150 tahun kehidupan dan waktu Yesus dari Nazaret.

Mereka adalah:

(1) Josephus (37-100 TM), seorang sejarawan Yahudi (sezaman dengan Yesus)

(2) Tacitus (56-117 TM), seorang sejarawan Romawi (kontemporer Rasul Yesus)

(3) Pliny yang muda (61-113 CE), politikus Romawi (kontemporer Rasul Yesus)

(4) Phlegon (80-140 CE), seorang sejarawan Yunani dan mantan budak

(5) thallus (1 abad ke - 2 CE), seorang ahli sejarah abad pertama yang menulis dalam koine Yunani (Alkitab)

(6) Seutonius (70-130 Masehi), seorang sejarawan Romawi (kontemporer Rasul Yesus)

(7) Lucian (125-180 CE), sebuah satiris Yunani

(8) Celsus (abad ke-2 CE), filsuf Romawi anti-Kristen

(9) mara Bar-Serapion (1 abad ke - 2 CE), seorang filsuf Stoic

(10 Talmud Yahudi)

"Dengan kontras," kata salah satu sumber, "sama 150 tahun, ada sembilan non-Kristen sumber yang menyebutkan Tiberius Caesar, Kaisar Romawi di zaman Yesus." Titik? Sejarah Yesus dari Nazaret adalah nyata seperti Kaisar sejarah Roma, Tiberius Caesar. Yang mengatakan, sekarang pertanyaannya adalah, apa Yesus mati di?

"Salib" atau "Saham"?: Di tengah-tengah perdebatan mengenai apakah Yesus mati pada salib atau saham adalah kata-kata Ibrani, Yunani dan Latin kuno. Menurut Ibrani terjemahan dari Perjanjian Baru bahasa Yunani, perkataan Ibrani untuk instrumen Yesus mati di adalah "pohon" (ets, עֵץ). Kata ini menonjol dalam Perjanjian lama bahasa Ibrani, dan ditulis dan diucapkan hampir sama dalam bahasa Arab (bahasa Semitik seperti Ibrani), dan bahasa-bahasa kuno akad, Aramaik, Phoenicia dan Ugarit.

Kata Yunani untuk hal yang Yesus mati di adalah stauros (σταυρός) dan xylon atau xulon (ξύλον). Dan kata Latin akrab crux, atau turunan daripadanya. Semua orang setuju bahwa apa pun itu bahwa Jahshua mati di, itu berasal dari sebuah pohon.

Ibrani perjanjian lama : Mengenai dalam bahasa Ibraninya kata untuk "pohon" (ets, עֵץ), Expository Dictionary of alkitabiah kata oleh W. E. Vines, Serikat et al.: "kata ini dapat mewakili 'kayu' sebagai bahan dari mana hal-hal yang dibangun, sebagai bahan baku untuk dapat diukir"; dengan itu, orang bisa membuat "setiap jenis produk kayu" (Keluaran 31: 5, Terjemahan dunia baru), termasuk "kutub" (ets, עֵץ; Yunani, xulon [seperti dalam Septuagint, yang adalah terjemahan Yunani dari Perjanjian lama bahasa Ibrani] ξύλον, ; Bahasa Latin, cru′ce [dari inti], seperti pada Kejadian 40:19, New International Version; New Living Translation), untuk menggantung tubuh. Secara signifikan, tanaman merambat menyatakan bahwa ets (עֵץ) terjadi sekitar 325 dalam Perjanjian lama bahasa Ibrani, "dalam semua periode."

Sesuai dengan terjemahan "kutub," selama periode waktu ketika kode hukum diberikan kepada penulis Alkitab terinspirasi Musa, ia menulis: "ketika seorang terpidana dihukum mati, tidak pernah meninggalkan tubuhnya mati yang tergantung di tiang (atau"pohon," ets, עֵץ; Yunani, xulon, ξύλον) dalam semalam. Pastikan untuk menguburkan dia hari yang sama, karena orang yang digantung pada tiang (atau "pohon," ets, עֵץ; Yunani, xulon, ξύλον) adalah dikutuk oleh Tuhan. " (Ulangan 21:22, 23, terjemahan kata Tuhan)

"Istilah dari Alkitab persyaratan" dalam Terjemahan dunia baru menjelaskan ayat-ayat ini sebagai berikut: "dalam hukum Yahudi,... orang-orang yang bersalah dari kejahatan keji tersebut sebagai penghujatan atau berhala yang pertama dibunuh oleh pelemparan batu atau metode lainnya, dan kemudian mayat mereka digantung di saham, atau pohon, sebagai contoh peringatan kepada orang lain."

Bahkan bukan Israel orang itu dipermalukan karena terkena pada tiang atau tiang untuk semua untuk melihat. "Yosua tergantung raja Ai mayat pada tiang [atau"pohon," ets, עֵץ; Yunani, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (dari inti)] "(Yosua 8:29, Terjemahan kata Tuhan.; Lihat juga Ester 2:23 dan 6:11.)

Dalam semua kasus di atas pohon "produk kayu" yang dipahat (seperti yang dibahas sebelumnya), dengan cabang-cabang yang telah memotong untuk membentuk sebuah saham, tiang, atau balok (seperti yang akan digunakan dalam membangun rumah).

Berkaitan dengan balok dari sebuah rumah yang bertindak sebagai instrumen kematian, teks-teks Alkitab yang dua--Ezra 6:11 dan Hagai 1:8--juga menggambarkan titik.

Hagai 1:8 menunjukkan bahwa ets (עֵץ, "pohon"), bila digunakan sebagai ukiran bahan untuk membangun rumah, berbagai diterjemahkan "kayu" (standar Versi Inggris, dll), "kayu" (New International Version, dll), dan ' "kayu" (Holman Christian Standard Bible, dll.). Apa Apakah harus dilakukan dengan seseorang yang menentang perintah raja dalam Ezra hari? "Biarkan balok (אָע) robek dari up nya rumah dan dibesarkan; ia akan menjadi tertusuk di itu." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bible) Tapi, jika Anda melihat dekat, Anda akan melihat bahwa kata Ibrani untuk "sinar" adalah אָע עֵץ . Mengapa hal ini?

Mungkin karena terjemahan yang canggung Aram ke dalam bahasa Ibrani. Ezra 6:11 pada awalnya ditulis dalam bahasa Aramaik, bahasa Semitik berkaitan erat. Anehnya, perkataan Aramaik yang digunakan di sini adalah ets, עֵץ, dan adalah setara Yunani, tidak mengherankan, xulon, ξύλον. Menarik sekali, setara Latin adalah lignum, yang adalah pohon dengan kayu yang sangat sulit.

Dalam analisis akhir, tempat di dalam Perjanjian lama bahasa Ibrani lakukan kita menemukan ekspresi jamak alat ukir seperti 'double pohon', 'beberapa tiang,' atau 'twin kayu,' satu tubuh tergantung. Dan kami tidak pernah bertemu ekspresi 'menyeberang balok,' meskipun dalam teks-teks Ibrani beberapa bahasa Latin kata setara adalah pada dasarnya inti. Artinya, dalam teks ini inti adalah tidak "salib," terlepas dari manipulasi kemudian kata dan simbol melekat padanya.

Semua ini ekspresi selalu berarti saham tunggal, soliter, tegak, tiang, pucat, berkas, atau kayu, iaitu pohon yang berbentuk atau diukir.

Bahasa Yunani perjanjian baru : Tidak mengejutkan, seperti yang terjadi dalam Perjanjian lama bahasa Ibrani, xulon (ξύλον) adalah kata Yunani untuk "kayu", atau "apa terbuat dari kayu." Itu terjadi sekitar 20 kali seluruh Perjanjian Baru bahasa Yunani, tiga di antaranya terjadi dalam kitab Kisah Para Rasul (5:30; 10:39; 13:29); Semua yang menggambarkan Yesus sebagai memiliki digantung pada "pohon." Ketika Anda menemukan versi Alkitab bahwa menggunakan "salib" dalam ini dan teks-teks Perjanjian Baru lain, menyadari bahwa itu adalah salah-terjemah mengerikan.

Ketika xulon (ξύλον) adalah diukir dan dibuat dengan tujuan khusus untuk menggantung seseorang di atasnya (dibandingkan dengan ukiran kayu klub sebagai di Matius 26:47, atau kerajinan 'beraroma' atau 'berharga' kayu item sebagai Wahyu 18:12), itu disebut stauros (σταυρός, dari akar kata Yunani yang berarti ' mengangkat,' atau, 'mendirikan') dalam bahasa Yunani, dan terjadi 27 kali dalam Perjanjian Baru bahasa Yunani (setara jumlah buku-buku yang ditemukan di dalamnya). Jadi stauros (σταυρός) adalah jenis xulon (ξύλον), dan itu, juga, terlalu disalahterjemah "salib" penerjemahan Alkitab.

Menariknya, satu versi Alkitab yang unik bergulat dengan menerjemahkan stauros (σταυρός). Perjanjian baru Yahudi oleh penerjemah Yahudi David H. Stern menuliskan stauros (σταυρός) sebagai "saham" atau "eksekusi-saham," meskipun arti tradisional yang alkitabiah balok dua "salib." Di bawah Perjanjian Baru bahasa Yunani entri untuk "pohon", tanaman merambat menggambarkan xulon (ξύλον) sebagai "menjadi stauros, atau pancang yang Roma yang tegak dipaku orang-orang yang demikian akan dieksekusi."

Retroversion Ibrani perjanjian baru Yunani : Beberapa abad setelah selesainya dari Perjanjian Baru bahasa Yunani, ahli Yahudi melihat kebutuhan untuk menerjemahkan kitab suci Kristen Yunani ke dalam bahasa Ibrani. Kemudian masih, beberapa penerjemah memutuskan untuk menerjemahkan retroversions Ibrani ini dari Perjanjian Baru bahasa Yunani ke dalam bahasa Inggris. Salah satu terjemahan Yunani-untuk-Ibrani-untuk-Inggris ini adalah Bahasa Ibrani Injil Matius oleh Prof. George Howard. Serupa dengan Stern dalam berurusan dengan menerjemahkan stauros (σταυρός) di dalam perjanjian baru Yahudi seperti yang dibahas diatas, Howard bergumul dengan menerjemahkan kata Ibrani untuk "pohon" ( ets, עֵץ) dalam terjemahan bahasa Inggris dari retroversion Ibrani.

Misalnya, Howard diterjemahkan bentuk ets (עֵץ) sebagai "salib" Matius 16:24, tetapi sebagai "tiang" di Matius 27:40. Akhirnya, dan terutama, ia menerjemahkan terjadinya terakhir ets (עֵץ) dalam Injil Matius sebagai "pohon" di Matius 27: 42.

Berkelok-kelok turun melalui sejarah lebih dekat untuk hari dan waktu kita, Yesus berkata bahwa orang-orang yang mengaku penghormatan Allah akan "mengeksekusi pada saham sebagai penjahat" (Matius 23:34, JNT) yang penyembah-penyembah yang benar dari Allah. Menariknya, hal khusus untuk instrumen ini eksekusi, () penjahat dalam zaman alkitabiah, (b) orang Kristen sepanjang Inkuisisi, dan (c) penyihir selama era kolonial Amerika, Semua dieksekusi pada taruhannya.

Kesimpulan: Yesus yang historis adalah nyata seperti dia dan orang lain sepanjang sejarah telah dihukum bunuh pada taruhannya. Jadi, garis bawah, tidak double-crossed dalam hal ini karena begitu banyak yang dipertaruhkan.

Kedamaian dan berkat untuk semua. Amin.



Italian (machine translation)

La domanda di Cristo sulla Croce

Prova di Jesus serie: articolo 20

di Firpo Carr

25 maggio 2016

Mentre Gesù Cristo universalmente è stato descritto come essendo morto su una croce, è possibile che le lingue originali del ebraico dell'Antico Testamento e nuovo Testamento greco cristiana ben possono indicare altrimenti. Perché è importante? Perché Gesù stesso ha detto, "voi conoscerete la verità e la verità vi farà liberi". (John 08.32, King James Version) Sì, sarete esenti da alcuni gravi disinformazione se ciò che noi consideriamo qui vero. E se si pretende di essere cristiano, allora il tuo Signore e Salvatore anche lasciato intendere, "Dio è uno spirito: e quelli che lo adorano devono adorarlo lui in spirito e verità." (John 04.24, KJV) Allora, qual è la verità sullo strumento che il Signore Gesù Cristo morì il?

Prima di intrattenere la risposta a questa domanda, diciamo tenta di determinare se Gesù di Nazaret era un personaggio storico reale.

     La 'verità del Vangelo' come scritto da Non cristiani: Alcuni critici sostengono che mentre Gesù Cristo esisteva nella mente degli scrittori del nuovo Testamento Bibbia che lui evocavano, un Gesù storico che presumibilmente proveniva da Nazareth difficilmente esiste di fuori della documentazione scritturale.

Tuttavia, alcuni studiosi di puntare a 10 scrittori del non-cristiano (alcuni di loro vengono descritti come "anti-cristiano") che probabilmente documentare l'esistenza di un Gesù storico. Questi scrittori hanno vissuto entro 150 anni di vita e i tempi di Gesù di Nazaret.


(1) Josephus (37-100 D.C.), una storica ebrea (contemporaneo di Gesù)

(2) Tacito (56-117 D.C.), uno storico romano (contemporaneo degli apostoli di Gesù)

(3) Plinio il giovane (61-113 D.C.), un politico romano (contemporaneo degli apostoli di Gesù)

(4) Phlegon (80-140 D.C.), uno storico greco e un ex schiavo

(5) tallo (1 ° - 2 ° secolo D.C.), uno storico del primo secolo che ha scritto in koine greco (biblico)

(6) Seutonio (70-130 D.C.), uno storico romano (contemporaneo degli apostoli di Gesù)

(7) Lucian (125-180 D.C.), uno scrittore satirico greco

(8) Celsus (2 ° secolo D.C.), un filosofo romano anti-cristiano

(9) mara Bar Serapion (1 ° - 2 ° secolo D.C.), un filosofo stoico

(10) il Talmud ebraico

"Per contro," dice una fonte, "sopra lo stesso 150 anni, ci sono nove fonti non cristiane che parlare di Tiberio Cesare, imperatore romano al tempo di Gesù." Il punto? La storica Gesù di Nazaret era tanto reale quanto l'imperatore storico di Roma, Tiberio Cesare. Detto questo, ora la domanda è, cosa ha fatto Gesù morto su?

Era una "Croce" o un "palo"?: Al centro del dibattito per quanto riguarda se Gesù è morto su una croce o un palo sono parole antiche, ebraico, greco e latino. Secondo traduzioni in ebraico del nuovo Testamento in greco, la parola ebraica per lo strumento che Gesù è morto sulla è "albero" (ets, עֵץ). Questa parola è prominente in ebraico dell'Antico Testamento, è scritta e pronunciata praticamente lo stesso in arabo (una lingua semitica come l'ebraico) e lingue antiche come accadico, aramaico, fenicio e ugaritico.

Le parole greche per la cosa che Gesù è morto sulla sono stauros (σταυρός) e xylon o xulon (ξύλον). E la parola latina è la familiarità crux, o un derivato. Tutti concordano sul fatto che qualunque cosa fosse che Gesù è morto sulla, è venuto da un albero.

Ebraico antico Testamento : Parola per quanto riguarda l'ebraico per "albero" (ets, עֵץ), An Expository dizionario di parole bibliche da W. E. Vines, Stati et al.: "questa parola può rappresentare 'legno' come materiale da cui sono costruite le cose, come materia prima ad essere scolpito"; quindi, si potrebbe fare "ogni tipo di manufatto in legno" (Esodo 31: 5, Traduzione del nuovo mondo), compreso "un palo" (ets, עֵץ; Greco, xulon [secondo la Septuaginta, che è la traduzione greca dell'Antico Testamento ebraico], ξύλον; Latina, cru′ce [da crux], come a Genesis 40:19, Nuova versione internazionale; New Living Translation), a cui agganciare un corpo. Significativamente, Vines afferma che ets (עֵץ) si verifica circa 325 in ebraico dell'Antico Testamento, "in tutti i periodi."

In linea con la traduzione "palo", durante il periodo di tempo quando è stato dato il codice di legge per lo scrittore ispirato Bibbia Moses, scrisse: "quando una persona condannata è messo a morte, mai lasciare il suo corpo morto appeso su un palo (o"albero", ets, עֵץ; Greco, xulon, ξύλον) durante la notte. Essere sicuri di seppellirlo quel giorno stesso, perché chiunque cui corpo è appeso su un palo (o "albero", ets, עֵץ; Greco, xulon, ξύλον) è maledetto da Dio. " (Deuteronomio 21.22, 23, traduzione di parola di Dio)

La "Bibbia Glossario" nella Traduzione del nuovo mondo spiega questi versi questa convenzione: "nella legge ebraica,... i colpevoli di tali crimini efferati come blasfemia o idolatria erano prima ucciso per lapidazione o da un altro metodo, e quindi i loro cadaveri sono stati appesi su pali o alberi, come esempi di attenzione agli altri."

Persone non Israelite pari sono stati umiliati dall'essere esposto su un palo o palo per tutti da vedere. "Joshua appeso il re del corpo morto di influenza aviaria su un palo [o"albero", ets, עֵץ; Greco, xulon, ξύλον; Latino, cru′ce (da crux)] "(Joshua 08.29, Traduzione di parola di Dio.; Vedi anche Ester 02.23 e 06.11.)

In tutti i casi sopra l'albero era un "prodotto di legno" che è stato scolpito (come discusso in precedenza), con tutti i rami essendo stato tagliato in modo da formare un palo, un palo o un fascio (come sarebbe essere utilizzato nella costruzione di una casa).

Per quanto riguarda un fascio da una casa che funge da strumento di morte, due testi biblici - Ezra 06.11 e Aggeo 1:8--ben illustrare il punto.

Aggeo 1:8 viene illustrato che ets (עֵץ, "albero"), quando viene utilizzato come materiale intagliato per costruire una casa, è variamente tradotta "legno" (versione Standard inglese, ecc.), "legno" (New International Version, ecc.), e ' "legname" (Bibbia Standard cristiana del Holman, ecc.). Che cosa doveva essere fatto con qualcuno che ha sfidato l'ordine del re nel giorno di Ezra? "Che un raggio (אָע) essere strappato dalla sua casa e sollevato fino; Egli sarà essere impalato su di esso." (Ezra 06.11, Holman Christian Standard Bibbia) Ma, se si guarda da vicino, noterete che la parola ebraica per "fascio" è אָע non עֵץ. Perché è questo?

Forse a causa di un'imbarazzante traduzione dell'aramaico, in ebraico. Ezra 06.11 è stato originariamente scritto in aramaico, una lingua semitica strettamente imparentato. Stranamente, la parola aramaica usata qui è ets, עֵץ, e il suo equivalente greco è, non sorprendentemente, xulon, ξύλον. Affascinante, l'equivalente latino è lignum, che è un albero con legno molto duro.

In ultima analisi, da nessuna parte in ebraico antico testamento fare troviamo plurale espressioni di uno strumento intagliato come 'doppi alberi,' 'un paio di pali,' o 'doppia legno,' che fu appeso un corpo unico. E abbiamo mai incontro l'espressione 'attraversato travi,' anche se in diversi testi ebraici latino parola equivalente è fondamentalmente il punto cruciale. Che significa, in questi testi il punto cruciale non una "Croce," indipendentemente dalla successiva manipolazione della parola e del simbolo è stato collegato ad esso.

Tutti i queste espressioni sempre significa un palo singolo, solitario, in posizione verticale, fascio di palo, pallido, o legname, che era un albero a forma o intagliato.

Nuovo Testamento greco : Non sorprende, come avveniva nel Vecchio Testamento ebraico, xulon (ξύλον) è la parola greca per "legno", o "qualsiasi cosa fatta di legno." Si verifica circa 20 volte in tutto il nuovo Testamento in greco, tre dei quali si verificano nel libro degli atti (05.30 10.39 13.29); i quali descrivono Gesù come avendo stato impiccato su un "albero". Quando si verifica una versione della Bibbia che usi "Croce" in questi e in altri testi del nuovo Testamento, rendersi conto che è un madornale errore di traduzione.

Quando un xulon (ξύλον) fu scolpito e realizzato con lo scopo specifico di appendere qualcuno su di esso (al contrario di intaglio in legno Club come a Matthew 26,47, o 'profumati' o 'preziosi' oggetti in legno come rivelazione di creazione 18.12), è stato chiamato un stauros (σταυρός, dalla radice parola greca che significa ' alzare ' o, 'erigere') in greco e si verifica 27 volte in greco del nuovo Testamento (eguagliando il numero preciso di libri trovati in esso). Così stauros (σταυρός) è un tipo di xulon (ξύλον), e, anche, è grossolanamente tradotto male "Croce" nella maggior parte delle traduzioni della Bibbia.

È interessante notare, è una versione unica di Bibbia alle prese con traducendo stauros (σταυρός). Il Nuovo Testamento ebraico da traduttore ebraico David H. Stern rende stauros (σταυρός) come "palo", oppure "esecuzione-palo," anche se significato la tradizionale ma unscriptural con travi a vista di due "Croce". Sotto la voce di greco del nuovo testamento per "albero", viti descrive xulon (ξύλον) come "inchiodato il stauros, il montante pallido o palo a cui Romani chi erano così per essere eseguito."

Retroversion ebraico del nuovo Testamento greco : Alcuni secoli dopo il completamento del nuovo Testamento in greco, eruditi ebrei ha visto la necessità di tradurre queste scritture greche cristiane in ebraico. Più tardi ancora, pochi traduttori ha deciso di tradurre questi retroversions ebraico di greco del nuovo Testamento in inglese. Una di queste traduzioni di greco-ebraico-inglese è il Vangelo ebraico di Matteo del professor George Howard. Simile a poppa nel trattare con la traduzione stauros (σταυρός) nel suo Nuovo Testamento ebraico , come discusso in precedenza, Howard lottò con traducendo la parola ebraica per "albero" ( ets, עֵץ) nella sua traduzione inglese della retroversione ebraico.

Ad esempio, Howard si traduce una forma di ets (עֵץ) come "cross" a Matthew 16.24, ma come "forca" a Matthew 27:40. Infine e più in particolare, egli traduce l'ultima occorrenza di ets (עֵץ) nel Vangelo di Matteo come "albero" in Matthew 27:42.

Agli sgoccioli attraverso la storia più vicina al nostro giorno e l'ora, Gesù ha detto che persone che affermano di riverenza Dio sarebbe "eseguire sui pali come criminali" (Matthew 23.34, JNT) coloro che sono veri adoratori di Dio. È interessante notare che, con specifico riguardo a questo strumento di esecuzione, (a) i criminali in tempi biblici, (b) i cristiani durante l'Inquisizione e (c) streghe durante l'epoca coloniale di America, sono stati tutti eseguiti sui pali.

Conclusione: Un Gesù storico era tanto reale quanto la posta in gioco su che lui e gli altri nel corso della storia sono stati eseguiti. Quindi, in conclusione, non essere ingannato in questi questione poiché così tanto è in gioco.

Pace e benedizioni a tutti. Amen.



Japanese (machine translation)


イエスの一連の証拠: 20 の記事

Firpo カーで

2016 年 5 月 25 日

イエス ・ キリストは、十字架で死んだこととして普遍的に描かれている、ヘブライ語旧約とギリシャ語新約聖書キリスト教の両方の元の言語可能性がありますもそれ以外の場合を示しています。問題が重要である理由イエスが言ったので「あなたがたは真理を知りならないし、真実自由に作る。」(ジョン 8:32、欽定訳)何を考えてここでそれは true 場合ははい、あなたはいくつかの深刻な誤報から無料でしょう。クリスチャン、主であり救い主また暗示であると主張する場合、「神霊: と彼を崇拝する彼らはの精神と真実を崇拝しなければならない」。(ジョン 4:24、 KJV)さて、主イエスキ リストが死亡した楽器についての真実は?


     の福音の真実 ' 非クリスチャンによって書かれた:一部の批評家は、イエス ・ キリストは彼をでっちあげた新約聖書の作家の心の中に存在していた、おそらくほとんど歓迎ナザレから歴史的なイエスは聖書文書の外に存在を充電します。

ただし、ある特定の学者は歴史的イエス ・ キリストの存在を間違いなくドキュメント 10 の非キリスト教作家 (「反キリスト教」として記述されているそれらのいくつか) を指します。生命の 150 年とナザレのイエスの時間内にこれらの作家が住んでいた。


(1) ヨセフス (37 100 セリウム)、ユダヤ人の歴史家 (イエス ・ キリストの現代)

(2) タキトゥス (56-117 CE)、ローマの歴史家 (イエスの使徒たちの現代)

(3) プリニウスは若い (61 113 CE)、ローマの政治家 (現代のイエス ・ キリストの使徒)

(4) Phlegon (80-140 CE) は、ギリシャの歴史家と元奴隷

(5) 葉状体 (第 1 - 第 2 世紀 CE)、コイネー ギリシャ語 (聖書) で書いた最初世紀の歴史家

(6) Seutonius (70-130 CE)、ローマの歴史家 (イエスの使徒たちの現代)

(7) ルシアン (125 180 セリウム)、ギリシャの風刺作家

(8) ケルスス (第 2 世紀のセリウム)、反キリスト教のローマの哲学者

(マーラ 9) バー Serapion (1-2 世紀 CE)、禁欲主義者の哲学

(10) のユダヤ人のタルムード

"コントラスト"を経由して「同じで 150 年、源がある 9 非キリスト教イエスの時のローマ皇帝ティベリウス シーザーに言及した」1 つのソースは言うポイントですか。ナザレの歴史的なイエスはティベリウス シーザー、ローマの歴史的な天皇と同じくらいリアルだった。つまり、今の質問は、イエス ・ キリストは何で死ぬか。

「クロス」または"Stake"だったのか?: クロスや株式にイエスが死亡したかどうかは議論の中心は、古代ヘブライ語とギリシア語とラテン語。よると、ギリシャ語新約聖書のヘブライ語翻訳ヘブライ語でイエスが死なれた楽器では「木」(ets、 עֵץ)。この言葉はヘブライ語旧約聖書で顕著と書かれて、(ヘブライ語のようなセム語の言語)、アラビア語とアッカド、アラム語、フェニキア、Ugaritic など古代語で同じ発音します。

Stauros (σταυρός) とザイロン xulon (ξύλον)、イエスに死亡したことのためのギリシャ語の単語です。ラテン系の単語はおなじみの核心をまたはその派生物.誰もあれイエスに、由来している木。

ヘブライ語旧約聖書 : 「木」についてのヘブライ語の単語 (ets、 עֵץ)、w. e. ブドウ、ら状態の解説の聖書辞書:」この言葉は、ものを彫られたことを原料として、構築する材料として '木' を表すことができます"; それ故に、1 つは"木材製品すべての種類"を作ることができる (出エジプト記 31:5、新しい世界翻訳)、「極」を含む (ets、 עֵץ;ギリシャ、 xulon [に従って、七十人訳聖書、ヘブライ語旧約聖書のギリシャ語訳である], ξύλον;ラテン語cru′ce [から核心] 創世記 40:19、新しい国際的なバージョン新しい翻訳)、体をハングアップします。大幅にブドウの状態は、 ets (עֵץ)"すべて期間"で約 325 ヘブライ語旧約聖書でを発生する

法律のコードが触発された聖書作家、モーセに与えられたとき時間の翻訳「極」期間中に合わせて書いた:「ポールに掛けて彼の死体を離れないときに有罪判決を受けた人死刑にされる、(または「ツリー」 ets、 עֵץ;ギリシャ、 xulon ξύλον) 一晩します。その同じ日、彼を埋葬するためは必ず誰も遺体がポールにハングしている (または「ツリー」 ets、 עֵץ;ギリシャ、 xulon ξύλον) 神は呪われています」。(申命記 21:22、23、神の単語翻訳)

「聖書用語」新しい世界翻訳のこれらの詩を thusly について説明します:". ユダヤ人の法律の神への冒とくまたは偶像崇拝としてこのような凶悪犯罪の罪があるそれらは投石によるまたはいくつか他の方法によって殺された最初をされ、その死体を他の人に警告例として賭け金、あるいは木に飾られていた」。

も非イスラエル人が出資またはすべてを参照するためのポールにさらされて恥をかきます。「ジョシュア掛けポールに Ai の死体の王 [または「ツリー」 ets、 עֵץ;ギリシャ、 xulon ξύλον;(核心) からラテン語、 cru′ce ]"(ジョシュア 8:29、神の単語翻訳; またエスターを参照してください 2:23、6:11。) 。

上記のすべてのインスタンスでツリー (前述) に彫られた「木材製品」、全店であったこと (家建てるで使用する) として、棒、棒、または光線を形成するように切断。

死、2 つの聖書のテキスト - エズラの道具として機能して家からビームに関して 6:11、はがい書 1:8 - よくポイントを説明します。

はがい書 1:8、 etsを示しています (עֵץ、「ツリー」)、家を建設する彫刻の材料はいろいろ翻訳「木」(英語標準的な版、等) を使用する場合、「材木」(新国際版等) と '"木材"(Holman のキリスト教標準的な聖書など)。エズラの日に王の命令を無視した誰にするのには「ビームを聞かせて (אָע); 彼家育ちアップから引き裂かれる彼がする刺しに。」(Ezra 6:11、 Holman のキリスト教標準聖書)しかし、よく見ると、「ビーム」のヘブライ語の単語がわかります אָע いない עֵץ。これはなぜですか。

おそらくヘブライ語にアラム語の厄介な翻訳のため。Ezra 6:11 はもともとアラム語で書かれた、セム語族の言語は密接に関連します。奇妙なことに、ここで使用されるアラム語の単語は、 ets、 עֵץと等価のギリシャは、当然、 xulon ξύλον。面白いことにラテンの相当するリナム、非常に堅い木のツリーです。

最終的な分析では次の操作を行いますどこにもヘブライ語旧約聖書で我々 を見つける 'ダブル ツリー' '極数」など彫刻が施された楽器の複数表現または 'ツイン材木、' 1 つのボディに飾られていた。決して出会い式交差梁、' にもかかわらず、いくつかのヘブライ語テキスト ラテン語で同等の単語は基本的に核心。つまり、これらのテキストの核心しない""クロス、それ以降の操作に関係なく単語と記号のついた。


新約聖書ギリシャ語 : は、ヘブライ語の旧約聖書の場合、当然xulon (ξύλον) はギリシャ語で「木」や""何も木で作られています。それが発生した約 20 倍ギリシャ語新約全体 (5:30; 10:39; 13:29) 行為の本で発生する 3 つ「ツリー」に絞首刑にされて持っていることとしてイエス ・ キリストを記述するすべてこれらと他の新約聖書のテキストに「クロス」を使用して実現すること聖書のバージョンが発生した場合、悪質な誤訳です。

Xulon (ξύλον) は彫刻し、ぶら下がっている (マタイ 26:47 として木製クラブを彫刻やクラフト '香り' または '貴重な「木製のアイテムとしてヨハネの黙示録で 18:12) ではなくそれを誰か特定の目的で細工された、ときは、ギリシャ語でstauros (σταυρός ルート '持ち上げて' を意味するギリシャ語の単語から、'勃起') とよばれ、(そこに見つかった書籍の正確な数と等しい) ギリシャ語新約で 27 回に発生します。Stauros (σταυρός) xulon (ξύλον) のタイプであり、あまりにもほとんどの聖書の翻訳の「クロス」ひどく誤訳になります。

興味深いことに、1 つのユニークな聖書のバージョンはstauros (σταυρός) の翻訳に取り組みます。ユダヤ人翻訳者デイヴィッド h. スターンによる新約聖書ユダヤ人は、伝統的ですが、聖書に反する 2 梁「十字架」の意味が「出資」または「実行出資」としてstauros (σταυρός) をレンダリングします。「木」のギリシャ語新約聖書エントリ、ブドウとしてxulon (ξύλον) をについて説明します「したがっていた人たちを釘付け、 stauros、淡い直立またはどのローマ人への出資されて実行する。"。

ギリシャの新約聖書のヘブライ語の捻 : ギリシャ語新約の完了の後いくつかの世紀ユダヤ人学者ヘブライ語にこれらのキリスト教のギリシャの経典を翻訳する必要性を見た。後でまだ、いくつかの翻訳はギリシャ語新約聖書のこれらのヘブライ語 retroversions を英語に翻訳することを決めた。これらのギリシャ語-ヘブライ語-英語翻訳の 1 つは教授のジョージ ・ ハワードによってヘブライ語マタイ福音書です。船尾に前述の通り、彼の新約聖書ユダヤ人stauros (σταυρός) を翻訳への対処は、ハワードは、「木」のヘブライ語の単語の翻訳の苦心 ( ets עֵץ) ヘブライ語の後の彼の英国翻訳。

ハワードがetsのフォームを変換するたとえば、(עֵץ) マシューに「クロス」として 16:24、「絞首台」マシューしめらではなく。最後に、そして最も特に、彼はetsの最後のオカレンスを翻訳 (עֵץ) マシュー 27:42 で「木」としてマタイの福音書で。

その神の畏敬の念と主張する人々 が「実行」犯罪者として棒で私達の日と時間に近い歴史を巻き、イエス (マタイ 23:34、 JNT)神の真の崇拝者は、人。興味深いことに、実行のこの楽器について言えば、(a) 犯罪者聖書の時代、異端審問、魔女 (c) (b) クリスチャン アメリカの植民地時代にすべて実行された棒で。

結論: 歴史的イエス ・ キリストは彼と歴史の中で他の実行されたステークスと同じくらいリアルだった。だから、一番下の行がそんなにかかって以来、これらの問題で交差しません。




Kiswahili (machine translation)

Swali la Kristo juu ya msalaba

Ushahidi wa mfululizo wa Jesus: makala 20

na Firpo Carr

Tarehe 25 Mei, 2016

Wakati Yesu Kristo wote imechukuliwa kama kuwa alikufa msalabani, lugha asilia za Agano ya kale ya Kiebrania na Agano la jipya ya Kigiriki ya Kikristo inaweza pia zinaonyesha vinginevyo. Kwa nini jambo hili ni muhimu? Kwa sababu Yesu mwenyewe alisema, "mtajua ukweli, na kweli itawaweka huru." (Yohana 8:32, King James Version) Ndio, utakuwa huru kutokana na upotoshaji baadhi kubwa kama nini sisi kufikiria hapa ni kweli. Na kama wewe kudai kuwa Mkristo, basi Bwana wako na Mwokozi intimated pia, "Mungu ni Roho: na nao wamwabuduo yeye imewapasa kumwabudu yeye katika Roho na kweli." (Yohana 4:24, KJV) Hivyo, ukweli kuhusu chombo cha Bwana Yesu Kristo alikufa juu ya ni nini?

Kabla ya sisi kuwakaribisha jibu kwa swali hilo, hebu kujaribu kuamua kama Yesu wa Nazareti ilikuwa ni kielelezo halisi wa kihistoria.

     'Ukweli wa injili' kama ilivyoandikwa kwa wasio Wakristo: Baadhi ya wakosoaji malipo kwamba wakati Yesu Kristo kuwepo katika akili ya waandishi wa Biblia ya agano jipya ambaye conjured yeye juu, Yesu wa kihistoria ambao eti umepokewa kutoka Nazareti vigumu lipo nje ya nyaraka ya kimaandiko.

Hata hivyo, baadhi ya wanazuoni elekeza kwa 10 yasiyo ya Kikristo waandishi (wachache wao kuwa kama ilivyoelezwa "Ukristo") ambao arguably waraka uwepo wa Yesu wa kihistoria. Waandishi hawa waliishi ndani ya miaka 150 ya maisha na nyakati za Yesu wa Nazareti.

Wao ni:

(1) Josephus (37-100 CE), mwanahistoria wa Kiyahudi (kisasa ya Yesu)

(2) Tacitus (56-117 CE), mwanahistoria ya Kirumi (kisasa ya Mitume wa Yesu)

(3) Pliny mdogo (61-113 CE), mwanasiasa wa Kirumi (kisasa ya Mitume wa Yesu)

(4) Asinkrito (80-140 CE), Kigiriki mwanahistoria na mtumwa wa zamani

(5) baada (1 - 2 karne CE), mwanahistoria wa karne ya kwanza aliyeandika katika koine Kigiriki (kibiblia)

(6) Seutonius (70-130 CE), mwanahistoria ya Kirumi (kisasa ya Mitume wa Yesu)

(7) Lucian (125-180 CE), satirist Kigiriki

(8) Celsus (karne ya pili CE), mwanafalsafa na Ukristo wa Kirumi

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 karne CE), mwanafalsafa wa Kistoiki

(10) Talmud ya Kiyahudi

"Njia tofauti," anasema chanzo moja, "juu ya hiyo miaka 150, kuna vyanzo yasiyo ya Kikristo tisa ambao kutaja Tiberio Kaisari, Roma Kaizari wakati wa Yesu." Hatua? Yesu wa Nazareti wa kihistoria alikuwa halisi kama mfalme wa kihistoria wa Roma, Kaisari Tiberio. Alisema, sasa swali ni kwamba, Yesu alikufa nini juu?

Ilikuwa ni "Msalaba" au "Kigingi"?: Katikati ya mjadala kwamba kama Yesu alikufa juu ya msalaba au kigingi ni maneno kale ya Kiebrania, Kiyunani na Kilatini. Kwa mujibu wa tafsiri ya Kiebrania agano jipya ya Kigiriki, neno la Kiebrania kwa ajili ya chombo Yesu alikufa juu ya ni "mti" (ets, עֵץ). Neno hili ni maarufu katika Kiebrania agano la kale, ni imeandikwa na hutamkwa karibu sawa katika Kiarabu (lugha ya Kisemiti kama Kiebrania), na lugha ya kale kama vile kiakaddia, Kiaramu, Wafoeniki, na Ugaritic.

Maneno ya Kiyunani kwa ajili ya kitu Yesu alikufa juu ya ni haya (σταυρός) na xylon au "xulon" (ξύλον). Na neno la Kilatini ni ukoo kilatin, au ilitokana na yake. Kila mtu anakubali kwamba chochote ilikuwa kwamba Yesu alikufa kwa, ikawa kutoka kwa mti.

Agano ya kale ya Kiyahudi : Kuhusu Kiebrania ya neno "mti" (ets, עֵץ), Na ufafanuzi kamusi ya Bibilia maneno na W. E. mizabibu, et al. inasema: "neno hili wanaweza kuwakilisha 'miti' kama nyenzo ambayo mambo ni ujenzi, kama malighafi kwa kuwa kuchonga"; kwa hiyo, mtu kufanya "kila aina ya bidhaa kuni" (kutoka 31: 5, Tafsiri ya ulimwengu mpya), ikiwa ni pamoja na "mti" (ets, עֵץ; Kiyunani, "xulon" [kama ya Septuagint, ambayo ni tafsiri ya Kiyunani ya Agano la kale ya Kiyahudi], ξύλον; Kilatini, cru′ce [kutoka kilatin], kama katika Mwanzo 40:19, Toleo mpya wa kimataifa; Tafsiri mpya ya wanaoishi), ambayo hutegemea mwili. Kwa kiasi kikubwa, mizabibu inasema kwamba ets (עֵץ) hutokea karibu 325 katika Kiebrania agano la kale, "katika vipindi vyote."

Pamoja na tafsiri "pole," wakati wa kipindi cha muda wakati msimbo sheria ilitolewa kwa Biblia aliyeongozwa Musa, aliandika: "wakati mtu hatiani ni kuweka kifo, kamwe kuondoka yake maiti hung juu ya mti (au"mti," ets, עֵץ; Kiyunani, "xulon", ξύλον) kwa usiku mmoja. Kuwa na uhakika wa kuzika naye siku ile, kwa sababu mtu yeyote ambaye mwili ni hung juu ya mti (au "mti," ets, עֵץ; Kiyunani, "xulon", ξύλον) ni kulaaniwa na Mungu. " (Kumbukumbu la Torati 21:22, 23, Tafsiri ya neno la Mungu)

"Glossary ya Biblia masharti" katika Tafsiri ya ulimwengu mpya anaelezea mistari nakala: "katika sheria ya Kiyahudi,... wale hatia ya makosa kama hayo kutisha kama kufuru au sanamu walikuwa alitoroka kuuawa kwa kupigwa mawe au kwa njia nyingine, na kisha maiti zao walikuwa hung juu ya vigingi, au miti, kama mifano ya onyo kwa wengine."

Hata isiyo ya Israeli watu walikuwa kudhalilishwa kwa kuwa wazi kwenye kigingi au pole kwa wote kuona. "Yoshua hung mfalme wa maiti wa Ai kwenye mti [au"mti," ets, עֵץ; Kiyunani, "xulon", ξύλον; Kilatini, cru′ce (kutoka ya kilatin)] "(Yoshua 8:29, Tafsiri ya neno la Mungu.; ona pia Esta 2:23 na 6:11.)

Katika matukio yote hapo juu ya mti alikuwa "bidhaa kuni" kwamba alikuwa kuchonga (kama ilivyojadiliwa hapo awali), na matawi yote baada kukatwa ili kuunda kigingi, pole, au boriti (kama ingekuwa kutumika katika ujenzi wa nyumba).

Kuhusiana na boriti kutoka nyumba kutenda kama chombo cha kifo, mafungu mawili ya Biblia - Ezra 6:11 na Hagai 1:8 - vizuri kuelezea jambo.

Hagai 1:8 inaonyesha kwamba ets (עֵץ, "mti"), wakati kutumika kama nyenzo ya kuchonga kujenga nyumba, ni zinajishihirika kutafsiriwa "mbao" (Kiingereza toleo kiwango, nk), "mbao" (Toleo mpya ya kimataifa, nk), na ' "mbao" (Biblia ya Kikristo ya kawaida ya Holman, nk.). Ilikuwaje kufanywa na mtu ambaye wamemasi utaratibu wa mfalme katika siku za Ezra? "Basi boriti (אָע) kuwa lenye kutoka juu yake nyumba na kukulia; Yeye itakuwa kuwa impaled juu yake." (Ezra 6:11, Holman kiwango cha Mkristo Biblia) Lakini, kama ukiangalia kwa karibu, utasikia taarifa kwamba neno la Kiebrania kwa ajili ya "boriti" ni אָע si עֵץ. Kwa nini ni hii?

Labda kwa sababu ya tafsiri mbaya ya Kiaramu ndani ya Kiyahudi. Ezra 6:11 awali kiliandikwa katika lugha ya Kiaramu, lugha ya semiti kuhusiana karibu. Oddly, Kiaramu neno kutumika hapa ni ya ets, עֵץ, na wake Kigiriki ni kisawe ni, si ya kushangaza, "xulon", ξύλον. Fascinatingly, sawa na Kilatini ni lignum, ambayo ni mti wenye mbao ngumu sana.

Katika uchambuzi wa mwisho, hakuna popote katika Agano la kale ya Kiebrania kufanya tunapata maneno ya wingi wa chombo cha kuchonga kama vile 'miti mara mbili,' 'michache fito,' au 'pacha mbao,' kwamba mwili mmoja alikuwa hung juu. Na sisi kamwe kukutana usemi 'walivuka mihimili,' hata ingawa katika mafungu kadhaa ya Kiebrania Kilatini neno sawa ni kimsingi ya kilatin. Hiyo ina maana, kwenye haya mafungu ya kilatin si "msalabani," bila ya kujali kudanganywa baadaye ya neno na ishara masharti yake.

Wote haya maneno kila wakati maana kigingi moja, faragha, mwelekevu, pole, hafifu, boriti, au mbao, ambayo ilikuwa mti wa umbo au kuchonga.

Agano jipya Kigiriki : Pia, kama ilivyokuwa katika Kiebrania agano la kale, "xulon" (ξύλον) ni neno la Kigiriki kwa "mbao", au "chochote za mbao." Hutokea karibu mara 20 katika Kiyunani agano jipya, tatu ambayo kutokea katika Kitabu cha matendo (5:30; 10:39; 13:29); yote ambayo yanaelezea Yesu kama kuwa kunyongwa juu ya "mti." Wakati wewe kukutana toleo la Biblia kwamba matumizi "msalaba" katika haya na maandiko mengine ya Agano Jipya, kutambua kwamba ni ya kutafsiriwa vibaya atamuongoza.

Wakati na "xulon" (ξύλον) kuchonga na crafted na madhumuni maalum ya kunyongwa mtu juu yake (kinyume na kuchora vilabu mbao kama katika Mathayo 26:47, au wakiunda 'scented' au 'thamani' mbao vipengee kama katika Ufunuo 18:12), aliitwa stawes (σταυρός, kutoka mizizi ya neno la Kigiriki lenye maana ya 'kuinua juu,' au, 'erect') katika Kiyunani, na hutokea mara 27 katika Kiyunani agano jipya (equaling idadi sahihi ya vitabu kupatikana humo). Hivyo stawes (σταυρός) ni aina ya "xulon" (ξύλον), na, pia, ni mistranslated kupindukia "msalaba" katika tafsiri nyingi za Biblia.

Kushangaza, toleo moja wa Biblia wa kipekee grapples na kutafsiri stawes (σταυρός). Agano jipya Wayahudi na Wayahudi translator Daudi H. Stern mithili stawes (σταυρός) kama ama "kigingi", au "utekelezaji-kigingi," Ingawa maana ya jadi lakini unscriptural mbili-beamed "msalaba." Chini ya agano jipya ya Kigiriki ya ingizo kwa ajili ya "mti", mizabibu inaeleza "xulon" (ξύλον) kama "kuwa na haya, wanyofu hafifu au kigingi Warumi ambayo misumari wale ambao walikuwa hivyo kutekelezwa."

Retroversion ya Kiyahudi ya agano jipya la Kiyunani : Karne zingine baada ya kukamilika ya Kiyunani agano jipya, wasomi wa Kiyahudi aliona haja ya kutafsiri haya maandiko ya Kigiriki ya Kikristo ndani ya Kiyahudi. Baadaye bado, wafasiri wachache aliamua kutafsiri retroversions hizi Kiebrania agano jipya ya Kigiriki katika lugha ya Kiingereza. Moja ya tafsiri hizi Kigiriki-kwa-Kiebrania-kwa-Kiingereza ni Kiebrania injili ya Mathayo na Prof. George Howard. Sawa na nyuma mashua katika kukabiliana na kutafsiri stawes (σταυρός) katika wake agano jipya Wayahudi vile imejadiliwa hapo juu, Howard aliyepigana na kutafsiri neno la Kiebrania kwa ajili ya "mti" ( ets, עֵץ) katika tafsiri yake ya Kiingereza ya retroversion Kiebrania.

Kwa mfano, Howard tafsiri aina ya ets (עֵץ) kama "msalaba" katika Mathayo 16:24, lakini kama "mti aliomwekea" katika Mathayo 27:40. Hatimaye, na wengi hasa, yeye anatafsiri matukio ya mwisho ya ets (עֵץ) katika injili ya Mathayo kama "mti" katika Mathayo 27:42.

Vilima kupitia historia karibu siku yetu na wakati, Yesu alisema kwamba watu wakidai kwa uchaji Mungu "atatoa kwenye vigingi kama wahalifu" (Mathayo 23:34, JNT) wale ambao ni waumini wa kweli wa Mungu. Kushangaza, na suala maalum kwa hii chombo cha utekelezaji, (a) wahalifu katika nyakati za kibiblia, (b) Wakristo katika Baraza, na (c) wachawi wakati wa zama wa kikoloni wa Amerika, wote walinyongwa kwenye vigingi.

Hitimisho: Yesu kihistoria alikuwa halisi kama vigingi yeye na wengine katika historia waliuawa kwenye. Hivyo, chini mstari, wala double-crossed katika mambo haya tangu sana ni hatarini.

Amani na baraka kwa wote. Amina.



Korean (machine translation)

십자가에 그리스도의 질문

예 수 시리즈의 증명: 제 20 조

Firpo 카에 의해

2016 년 5 월 25 일

예 수 그리스도 십자가에 죽은 것으로 보편적으로 묘사 했다, 그러나 히브리어 구약과 그리스어 신약 기독교의 원래 언어 잘 그렇지 않으면 나타낼 수 있습니다. 중요 한 문제는 무엇입니까? 예수님은 말했다, 때문에 "너희는 진실을 알고 한다 그리고 진실을 무료로 만들 것 이다." (요한 8:32, 제임스 버전) 무엇 우리가 고려 한다면 여기 그것은 사실 예, 당신은 몇 가지 심각한 오보에서 무료로 있을 거 야. 그리고 만약 당신이 기독교, 다음 귀하의 주님과 구주도 넌지시 주장 "하나님은 영: 니 하는 그를 숭배 해야 합니다 영과 진리." (요한 4:24, KJV) 그래서, 주 예 수 그리스도 사망에 악기에 대 한 진실은 무엇?

전에 우리는 그 질문에 대답을 즐겁게, 나사 렛 예 수는 실제 역사적인 그림 결정 하 시도 하자.

     ' 복음 진리 ' 기독교인에 의해 작성 : 일부 비평가 들은 예 수 그리스도, 그 되살아나게 신약 성경 작가의 마음에 존재 하는 동안 역사적 예 수는 나사 렛에서 살 일 걸 요 환영 하는 거의 성경 문서 이외의 존재 충전.

그러나, 특정 학자 10 비 기독교 작가 ("안티 기독교"로 설명 되 고 그들 중 몇 가지) 역사적 예 수의 존재를 확실 하 게 문서를 가리킵니다. 이 작가 나사 렛 예 수의 시간을 생활의 150 년에서 살았다.


(1) 요세푸스 (37-100 세 륨), 유대인 역사의 (예 수 현대)

(2) Tacitus (56-117 CE), 로마 역사의 (예 수의 사도 현대)

(3) Pliny 더 젊은 (61-113 CE), 로마 정치가 (예수님의 사도 현대)

(4) Phlegon (80-140 세 륨), 그리스 사 학자 및 이전 노예

(5) thallus (1-2 세기), koine (성서) 그리스어에에서 쓴 첫번째 세기 역사

(6) Seutonius (70-130 CE), 로마 역사의 (예 수의 사도 현대)

(7) 루시 (125-180 세 륨), 그리스 풍자

(8) Celsus (제 2 세기 세 륨), 안티 기독교 로마 철학자

(9) 마라 바 Serapion (1-2 세기), 스토아 철학자

(10) 유대인 탈무드

"방법 대비," 말한다 한 소스, "같은 이상의 150 년, 9 개의 비 기독교 근원이 있다 티베리우스 카이사르, 예 수의 때에 로마 황제 언급." 포인트? 역사적 예 수의 Nazareth 이었다 로마 황제 티베리우스의 역사적인 황제 처럼 진짜. 즉, 이제 질문은, 무엇이 예 수에 죽 었 어 요?

"십자가" 또는 "스테이크"?: 예 수 십자가 또는 말뚝에 사망 여부는 논쟁의 중심에는 고 대 히브리어, 그리스어 및 라틴어 단어. 히브리어 번역 그리스 새로운 유언의 따라 악기에 죽은 예 수에 대 한 히브리어 단어는 "나무" (ets, עֵץ). 이 단어는 히브리어 구약에서 저명한 작성 그리고 사실상 아랍어 (히브리어 같은 셈 족 언어), 그리고 아카드어, 아람어, 페니키아, 등 Ugaritic 고 대 언어에 같은 발음.

예 수에 사망 하는 것에 대 한 그리스어 단어는 stauros (σταυρός)와 xylon 또는 xulon (ξύλον). 그리고 라틴어 단어는 친숙 한 요점, 또는 그 파생. 모두에 그것은 나무에서 나온 그것 이었다 무엇 이건에 죽은 예 수, 동의 합니다.

히브리어 구약 : "트리"는 히브리어에 관한 단어 (ets, עֵץ), 해설 사전 성경 단어의 W. E. 덩굴, 그 외 국가: "이이 단어는 것은 건설, 조각 수를 원료로 하는 자료로 '나무'를 나타낼 수 있습니다"; 따라서, 하나의 "나무 제품의 모든 종류"를 만들 수 (출 31:5, 새로운 세계 번역), "장 대"를 포함 하 여 (ets, עֵץ; [에 의하여 Septuagint, 히브리어 구약의 그리스 번역은] 그리스, xulon , ξύλον; 라틴어, cru′ce [ 요점]에서 창세기 40:19, 새로운 국제 버전;에 새로운 생활 번역), 시체에는. 크게, 포도는 ets 상태 (עֵץ) 발생 약 325 히브리어 구약에서 "모든 기간."

번역 "극," 기간 때 법률 코드 영감된 성경 작가 모세, 주어진 시간에 맞춰 그는 썼다: "때 유죄 판결을 받은 사람이 죽음에, 결코 그의 시체는 장 대에 매달아 두고 (또는"트리" ets, עֵץ; 그리스, xulon, ξύλον) 하룻밤. 반드시 그에 게 같은 날, 묻어 있기 때문에 그의 몸이 장 대에 매달아 누구 (또는 "트리" ets, עֵץ; 그리스, xulon, ξύλον) 하나님에 의해 저주. " (신명기 21:22, 23, 하나님의 말씀 번역)

"의 성경 용어" 새로운 세계 번역 에서이 구절을 thusly 설명 합니다: "유태인 법률,... 모독 또는 우상 숭배 같은 증 스러운 범죄의 유죄 그 처음 돌로 또는 몇 가지 다른 메서드에 의해 살해 되었고 다음 그들의 죽은 시체 매달려 말뚝, 또는 나무, 다른 사람에 게 경고 예."

도 비 이스라엘 사람 스테이크 또는 모두를 위해 극에 노출 되 고에 의해 모욕 했다. "여호수아 매달아 Ai의 시체는 장 대에 왕 [또는"트리" ets, עֵץ; 그리스어, xulon, ξύλον; 라틴어, cru′ce ( 요점)에서] "(여호수아 8:29, 하나님의 말씀 번역.; 참조 또한에 스 더 2시 23분, 6시 11분.)

위의 모든 경우에서 나무 조각 (듯이) 해 놓은 "나무 제품"는, 데 모든 가지와 잘라 양식 스테이크, 극, 또는 빔 (집 건물에 사용 될 것 이다) 그래서.

죽음, 두 성경 구절-에즈라의 악기 역할 집에서 빔에 관해서는 6시 11분, 학 1:8-점을 잘 설명.

학 개 1:8 그 ets 보여줍니다 (עֵץ, "트리") 집을 건설 하 조각된 물자는 각종으로 번역 된 "나무" (영어 표준 버전, 등), 사용 하는 경우, "갱도 지주" (새로운 국제적인 버전, 등), 그리고 ' "재목" (Holman 기독교 표준 성경, 등.). 에즈라의 날에 임금의 순서를 무시 하는 사람과 함께 할 수 있었는지? "하자는 빔 (אָע)에서 그의 집과; 찢어진 그는 것입니다 수 찔 려 그것에. " (에즈라 6:11, Holman 기독교 표준 성경) 하지만, 만약 당신이 자세히 본다면, 당신은 것을 알 "빔"에 대 한 히브리 단어 אָע 하지 עֵץ. 이것은 왜?

히브리어로 아람어의 어 색 한 번역 때문에 아마도. Ezra 6시 11분은 아람어에서 원래 작성 된, 셈 족 언어 밀접 하 게 관련. 이상 하 게도, 여기에 사용 하는 아람어 단어는 ets, עֵץ, 및 그것의 그리스 상응 하는, 당연한 일로, xulon, ξύλον. 흥미롭게도, 라틴어 상응 lignum은 매우 단단한 나무 나무는 이다.입니다.

최종 분석에서 할 아무 데도 히브리어 구약에 보면 '두 나무' '서너 채,' 같은 새겨진된 악기의 복수 식 또는 '트윈 목재,' 단일 바디에 매달아 했다. 그리고 우리가 결코 발생 식 '넘어 빔,' 여러 히브리어 텍스트는 라틴어에서 해당 단어는 기본적으로 핵심이지만. 즉,이 텍스트에 요점 하지 "의 십자가," 나중에 조작에 관계 없이 단어와 기호 그것에 붙어 있던.

모든 이 식을 항상 의미 단일, 독방, 직 립 스테이크, 극, 창백, 빔 또는 목재, 모양 또는 새겨진 나무 했다.

그리스 새로운 유언 : 당연히, 히브리어 구약에 경우 xulon (ξύλον)은 헬 라 어 "나무" 또는 "아무것도 나무로 만든." 그것은 발생 약 20 시간 내내 그리스 새로운 유언 중 3 개는 (5시 30분; 10시 39분; 13시 29분); 행위의 책에서 발생 예 수는 "나무"에서 교수형 것으로 설명 하는 모두는 이들과 다른 새로운 유언 텍스트에 "십자가"를 사용 하 여 실현 하는 성경 버전 발생 때 어처구니 없는 오 역 이다.

때는 xulon (ξύλον) 조각 (매튜 26:47에 나무 클럽 조각 또는 계시 록에서의 '향수' 또는 '귀중 한' 나무 항목으로 18시 12분)에 반대 그것에 매달려의 특정 목적으로 만들어진, 그것은 그리스어, stauros (루트 하기 ',' 의미 하는 그리스 낱말에서에서 σταυρός, 또는, '세우 다')를 불렀다 고 발생 27 시간에 그리스 새로운 유언 (거기에 발견 하는 책의 정확한 수 인). 그래서 stauros (σταυρός) xulon (ξύλον)의 종류 이며, 너무, 대부분의 성경 번역에 "십자가" 조잡 한 mistranslated 이다.

흥미롭게도, 하나의 독특한 성경 버전 번역 stauros (σταυρός)와 함께 grapples. 유태인 번역 데이비드 H. 스턴에 의해 유태인 신약 렌더링 stauros (σταυρός) "스테이크," 또는 "실행-스테이크," 비록 의미는 전통적인 하지만 unscriptural 두 기둥 "십자가." "나무"에 대 한 새로운 그리스 유언 항목 아래에서 덩굴으로 xulon (ξύλον)을 설명 "따라서 사람들을 꼼짝 못하게 되는 stauros를 창백한 직 립 또는 스테이크는 로마인에 게 실행을."

그리스 새로운 유언의 히브리어 Retroversion : 그리스 새로운 유언의 완료 후에 약간 세기 동안 유대인 학자 기독교 그리스어 성경 히브리어로 번역 하는 필요를 보았다. 나중에 아직도, 몇 가지 번역이 히브리어 retroversions 그리스 새로운 유언의 영어로 번역 하기로 결정 했다. 이 그리스어-히브리어-영어 번역 중 교수 조지 하 워드에 의해 히브리어 매튜의 복음 이다. 와 마찬가지로 스턴 위에서 설명한 것 처럼 stauros (σταυρός) 그의 유태인 신약 번역에, 하 워드 "나무"에 대 한 히브리어 단어 번역 레슬링 ( ets, עֵץ)는 히브리어 retroversion의 그의 영어 번역에서.

하 워드 ets 의 형태를 변환 하는 예를 들어 (עֵץ) 매튜에서 "십자가"로 16:24, 하지만 매튜 27:40에서 "교수"로. 마지막으로, 그리고 가장 주목할만 하 게, 그가 마지막으로 ets 의 번역 (עֵץ)는 복음의 매튜 매튜 27:42에 "나무"로.

가까이 우리의 날짜와 시간을 역사를 통해 돌리고, 예수님께 경외 하나님을 주장 하는 사람들이 "실행 범죄자로 말뚝에" (마태 복음 23:34, JNT) 하나님의 진정한 예배 자들. 흥미롭게도, 실행의이 계기에 특정 관계, 성서 시대, (b) 그리스도 인이 종교 재판, 마녀 (c)에 걸쳐 식민지 미국 시대 동안에 (a) 범죄자 모두 수행 되었다 말뚝에.

결론: 는 역사적 예 수에 실행 된 그 및 역사를 통해 다른 말뚝으로 진짜 이었다. 그래서, 결론은, 너무 많이 위태로워 이므로 이러한 문제에 double-crossed 하지 않습니다.

평화와 축복 모두에 게입니다. 아 멘.



Latvian (machine translation)

Jautājums par Kristu pie krusta

Pierādījums par Jēzus Series: 20. pants

pēc Firpo Carr

25 maijs 2016

Bet Jēzus Kristus vispārēji tika attēlots, kā ņemot nomira pie krusta, vecās Derības ebreju un kristiešu grieķu jaunās derības sākotnējo valodas labi var norādīt citādi. Kāpēc ir svarīga? Jo Jēzus pats teica: "Ye ir zināt patiesību, un patiesība darīs jūs brīvus." (John 8:32, King James Version) Jā, jūs būsiet brīvs no kāda nopietna dezinformācija, ja to, ko mēs uzskatām, ka šeit tā taisnība. Un, ja jums apgalvo, ka ir kristietis, tad jūsu kungs un Pestītājs arī sacījāt, "Dievs ir gars: un tie, kas viņu pielūdz nedrīkst pielūgt, viņu garā un patiesībā." (John 4:24, KJV) Tātad, kāda ir patiesība par Kunga Jēzus Kristus nomira par instrumentu?

Pirms mēs izklaidēt atbildi uz šo jautājumu, pieņemsim mēģinājums noteikt, ja Jēzus no Nācaretes bija faktisko vēsturisko ilustrāciju.

     "Evaņģēlija patiesība", kā raksta bez kristiešiem: Daži kritiķi maksas, ka, kamēr Jēzus Kristus pastāvējusi jaunās derības Bībeles rakstnieki, kas uzbūra viņu prātus, vēsturisko Jēzu, kurš it kā kompromiss no Nācaretes diez vai pastāv ārpus virtuālā dokumentāciju.

Tomēr daži pētnieki norāda uz 10-kristiešu rakstniekiem (dažas no tām tiek aprakstīti kā "anti-Christian"), kas apstrīdami dokumentu esamību vēsturisko Jēzu. Šie rakstnieki dzīvoja pēc 150 gadiem dzīvi un laikus Jēzus no Nācaretes.

Tie ir:

(1) Josephus (37-100 CE), ebreju vēsturnieks (mūsdienu Jēzus)

(2) Tacits (56 117 CE), romiešu vēsturnieks (mūsdienu Jēzus apustuļiem)

(3) Plīnijs jaunākais (61 113 CE), romiešu politiķis (mūsdienu Jēzus apustuļiem)

(4) Phlegon (80-140 CE), grieķu vēsturnieks un bijušais vergs

(5) Laponis (1st - 2nd Century CE), pirmajā gadsimtā vēsturnieks, kurš uzrakstīja koine grieķu (Bībeles)

(6) Seutonius (70-130 CE), romiešu vēsturnieks (mūsdienu Jēzus apustuļiem)

(7) grieķu satirist (125 180 CE), Lucian

(8) (2. gadsimta CE) Celsus, antikristiem romiešu filozofs

(9) mara Bar-Serapion (1st - 2nd Century CE), stoiķu filozofs

(10) ebreju Talmud

"Kā kontrasts," saka viena avota, "pār to pašu 150 gadus, ir deviņi-kristiešu avotiem, kas pieminēt Tiberius Caesar, romiešu imperators Jēzus laikā." Jēga? Bija tikpat reāla kā vēsturisko emperor Tiberius Caesar Romas vēsturiskā Jēzus no Nācaretes. Tas nozīmē, ka tagad jautājums ir, ko Jēzus mirt par?

Tas bija "Krusts" vai "Runa"?: Centrā, debates par to, vai Jēzus nomira krustojuma vai ieinteresētība ir seno ebreju, grieķu un latīņu vārdus. Saskaņā ar grieķu Jaunās Derības ebreju tulkojumiem, ivrita vārds Jēzus nomira instrumentam ir "koka" (ets, עֵץ). Šis vārds ir ievērojama ebreju Vecā derība, un ir rakstīts un izrunā gandrīz vienādas Arābu (piemēram, ivrita semītu valoda) un senu valodu, piemēram, akadiešu, aramiešu, feniķiešu un Ugaritic.

Pats Jēzus nomira no grieķu vārdiem ir stauros (σταυρός) un xylon vai xulon (ξύλον). Un latīņu vārds ir pazīstams mīkla, vai derivātu. Visi piekrīt, ka kāds tas bija, ka Jēzus nomira, tas nāca no koka.

Ebreju Vecā Derība : Attiecībā uz ebreju vārdu "koks" (ets, עֵץ), Paskaidrojošs vārdnīca no Bībeles vārdiem , W. E. vīnogulāju et al valstis: "šo vārdu var pārstāvēt"koka"kā materiāls, no kura tiek veidotas lietas kā izejmateriāls ir cirsts"; līdz ar to viens varētu veikt "visa veida koksnes produktu" (Exodus 31:5, New World Translation), tostarp "magnēts" (ets, עֵץ; Grieķu, xulon [par Septuagint, kas ir grieķu tulkojums ebreju Vecā Derība], ξύλον; Latin, cru′ce [no Dienvidu krusts] pie Mozus 40:19 Jaunā starptautiskā versija. Jaunas dzīves tulkošanas), uz kura pakārt struktūra. Zīmīgākais vīnogulājiem teikts, ka ets (עֵץ) notiek aptuveni 325 ebreju Vecā derība, "visu periodu."

Saskaņā ar tulkojumu "polis" periodā laikā, kad likumu kodeksa tika veltīta iedvesmo Bible rakstnieks Mozus, viņš rakstīja: "kad notiesātā persona tiek likts uz nāvi, nekad neatstājiet mirušo tvēru pole (vai"koks" ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) uz nakti. Būt pārliecināti, lai apglabāt viņu tajā pašā dienā, jo ikviens, kuru ķermeņa tvēru pole (vai "koks" ets, עֵץ; Greek, xulon, ξύλον) ir nolādēts ar Dievu. " (Mozus 21:22, 23, Dieva vārda tulkojums)

"Vārdnīcā par Bībeles noteikumi" New World Translation skaidro šos pantus thusly: "ebreju tiesību ... tiem, kas vainojami tik briesmīgus noziegumus kā zaimošanu vai elku pielūgšana bija pusgadsimta nogalināja nomētājot ar vai kādu citu metodi, un pēc tam viņu līķus karājās uz stabiem vai koku, kā brīdinājuma piemērs citiem."

Pat bez mozusticīgais personām tika pazemota tiek eksponēti sārta vai Polis, lai visi to redz. "Joshua karājās Ai mirušo pole karalis [vai"koks" ets, עֵץ; Grieķu, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (no Dienvidu krusts)] "(Joshua 8 29: Dieva vārda tulkojums.; sk. arī Ester 2:23 un 6:11.)

Visus iepriekš minētos gadījumos koks bija "koksnes produktu", kas bija izcirsts (kā aprakstīts iepriekš), ar visām filiālēm, kam ir nogriezta tā, lai veidotu sārta, Polis vai staru (kā būtu izmantojami building māja).

Attiecībā uz gaismu no mājas, darbojoties kā instruments nāves, divi Bībeles tekstus - Ezra 6:11 un Haggai 1:8 - labi ilustrētu punkts.

Haggai 1:8 liecina, ka ets (עֵץ, "koks"), lietojot cirsts materiāls būvēt māju, ir dažādi tulkot "koks" (Latvian Standard Versionutt.), "koksne" (Jaunā starptautiskā versijautt.), un ""kokmateriāli"(Holman Christian standarta Bībelesutt.). Kas bija darīts ar kādu, kas nepakļāvās karaļa pasūtījuma Ezra ir diena? "Ļaujiet Stars (אָע) ieplīsis no māju un pacelta uz augšu; viņš būs būt impaled uz to." (Ezras 6:11, Holman Christian Standard Bible) Bet, ja jūs meklējiet cieši, jūs pamanīsiet, ka ivrita vārds "rāmju" ir אָע ne עֵץ. Kāpēc tas ir?

Varbūt tāpēc neērts aramiešu valodā tulkojums ebreju . Ezras 6:11 sākotnēji tika rakstīta aramiešu, semītu valodas cieši saistīti. Savādi, aramiešu vārda, ko izmanto šeit ir ets, עֵץ, un ekvivalentu grieķu ir, nav pārsteidzoši, xulon, ξύλον. Fascinatingly, latīņu ekvivalents ir lignum, kas ir koks ar ļoti ciets koks.

Galu galā nekur ebreju Vecā Derība darīt mēs atrodam daudzskaitļa izteiksmes cirsts instrumenta, piemēram, "dubulta kokus,'"poļi, pāris"vai"dvīņu koksnes", kas vienai iestādei bija karājās. Un mēs nekad saskarties izteiksme 'šķērsoja sijām,"pat vairākas ebreju tekstus latīņu ekvivalents vārdu būtībā ir mīkla. Tas nozīmē, ka šie teksti, jāizvirza nevis "krustu," neatkarīgi no tā vēlāk manipulācijas vārdu un simbolu bija piestiprināta pie tā.

Visi šos izteicienus vienmēr nozīmē vienotu, vientuļnieks, stāvus sārta, Polis, bāla, staru vai kokmateriālu, kuriem bija formas vai cirsts koka.

Jaunās Derības grieķu : , Nepārsteidz, kā tas bija gadījumā ar ebreju Vecā derība, xulon (ξύλον) ir grieķu vārds "koka" jeb "viss, kas izgatavoti no koka." Tas notiek apmēram 20 reizes visā grieķu jaunās derības, no kuriem trīs ir sastopami grāmatu aktu (5:30, 10:39; 13:29); visi, kas apraksta Jēzus kā ņemot pakārts "koks". Sastopot versiju par Bībeli, izmanto "krusts" šajās un citās jaunās derības tekstus, saprast, ka tas ir neredzēts mistranslation.

Xulon (ξύλον) tika cirsts un izstrādāts ar īpašu mērķi piekārtiem kāds par to (atšķirībā no grebšanas koka klubos kā pie Mateja 26:47 vai sacerat "aromātisks" vai "dārgakmeņi" koka elementu kā Atklāsmes 18:12), tā sauca stauros (σταυρός no saknes grieķu vārds, kas nozīmē "pacelt," vai "uzcelt"), grieķu valodā, un notiek 27 reizes, grieķu Jaunā Derība (pielīdzinot grāmatas tajos atradis precīzu skaitu). Tāpēc stauros (σταυρός) ir xulon (ξύλον) Tips , un tā ir rupji mistranslated "pārrobežu" lielākā daļa Bībeles tulkojumu.

Interesanti, viens unikāls Bībeles versiju Satvērējs ar tulkošanu stauros (σταυρός). Jaunā Derība ebreju ebreju Translator H. David Stern atveido stauros (σταυρός) "runa" vai "izpildes-sārta," gan nozīmē tradicionālo, bet unscriptural abiem starojoši "krusts." Sadaļā "koks" jaunās derības grieķu ieraksts vīnogulājiem apraksta xulon (ξύλον) kā " stauros, stalti bāla vai akcijām, ko romieši ir pavirši tiem, kas bija tādējādi tiks izpildīta."

Ebreju Retroversion, jaunās derības grieķu : Dažus gadsimtus pēc pabeigšanas grieķu Jaunās Derības ebreju zinātnieki ieraudzīja nepieciešamību tulkot šo kristiešu grieķu rakstiem senebreju valodā. Tomēr vēlāk dažas tulkotāju nolēma šo ebreju retroversions grieķu jaunās derības tulkot angļu valodā. Viens no šiem grieķu-uz-ebreju-uz-angļu tulkojumiem ir Ebreju Mateja Evaņģēlijs , Prof. George Howard. Līdzīgi kā Stern, nodarbojas ar tulkošanu stauros (σταυρός) viņa ebreju Jaunā Derība , kā izklāstīts iepriekš, Howard cīnījies ar tulkošanas ivrita vārds "koks" ( ets, עֵץ) viņa angļu tulkojumā senebreju retroversion.

Piemēram, Howard pārveido veidu EKTS (עֵץ) kā "krusts" pie Mateja 16:24, bet kā "karātavas" pie Mateja 27:40. Visbeidzot un, galvenais, viņš pārveido UTA pēdējais gadījums (עֵץ) Mateja Evaņģēlijs kā pie Mateja 27:42 "koks".

Winding leju caur vēsturi tuvāk mūsu dienu un laiku, Jēzus teica, ka cilvēkos, kas sakās pietāti Dievs būtu "izpilda saskaņā ar likmēm kā noziedznieki" (Mateja 23:34, JNT) tiem, kuri patiesi ticīgo no Dieva. Interesanti, īpašu uzmanību pievēršot šā instrumenta izpildes, noziedzniekiem () Bībeles laikiem, b kristiešiem visā inkvizīcijas un c raganas laikmetā koloniju Amerikā visus nošāva uz stabiem.

Secinājums: Vēsturiskā Jēzus bija tikpat reāla kā viņš un citi vēstures gaitā tika izpildīts par likmēm. Jā, apakšējā līnija, ne arī šo jautājumu, jo tik daudz ir likts uz spēles.

Mieru un svētību visiem. Āmen.



Lithuanian (machine translation)

Klausimas dėl Kristaus ant kryžiaus

Įrodymas Jėzaus serija: 20 straipsnio

iš Firpo Carr

2016 m. gegužės 25 d.

O Jėzus Kristus yra visuotinai buvo vaizduojamas kaip turintys mirė ant kryžiaus, originalo kalba hebrajų Senajame Testamente ir krikščionių graikų naująjį testamentą gali gerai rodo kitaip. Kodėl svarbu šiuo klausimu? Nes pats Jėzus tarė: "jūs pažinsite tiesą, ir tiesa padarys jus laisvus." (Jono 8:32, Karaliaus Jokūbo versija) Taip, jūs būsite laisvi nuo kai kurių sunkių dezinformacija, jei ką mes mano, kad čia tai tiesa. Ir jei teiginys krikščionių, tada savo Viešpatį ir Gelbėtoją, taip pat užsiminė, kad "Dievas yra dvasia: ir tie, kurie cultus jam turi cultus jam dvasia ir tiesa." (Jono 4:24, KJV) Taigi, kas yra tiesa apie Vie pats Jėzus Kristus mirė ant prietaiso?

Prieš mes pramogoms atsakymą į šį klausimą, galime bandyti nustatyti, ar Jėzus iš Nazareto buvo tikrasis istorinio pav.

     "Evangelijos tiesa" nekrikščionių parašė: Kai kurie kritikai imti, kad nors Jėzus Kristus egzistavo Naujojo Testamento Biblijos rašytojai, kurie jį kūrė protu, istorinis Jėzus, kuris tariamai buvo kilęs iš Nazareto vargu ar egzistuoja ne čekiai dokumentus.

Vis dėlto tam tikri mokslininkai, nukreipkite žymiklį į 10-krikščionių rašytojai (keletas iš jų yra apibūdinamas kaip "krikščionis"), kurie be abejo dokumento istorinio Jėzaus egzistavimą. Šių rašytojų gyveno per 150 metų gyvenimo ir Jėzaus iš Nazareto laikų.

Jie yra:

(1) Josephus (37-100 CE), žydų istorikas (Jėzaus amžininkai)

(2) romėnų istorikas (šiuolaikinio iš Jėzaus apaštalų) (56 - 117 CE), Tacitas

(3) Plinijus jaunesnysis (61 - 113 CE), romėnų politikas (šiuolaikinio iš Jėzaus apaštalų)

(4) Phlegon (80-140 CE), graikų istorikas ir buvęs vergas

(5) Plecha (1 - 2 a. CE), pirmojo amžiaus istorikas, kuris parašė (Biblijos) graikų koinė

(6) Seutonius (70-130 CE), romėnų istorikas (šiuolaikinio iš Jėzaus apaštalų)

(7) Graikijos satyrikas (125-180 CE), Edvardas

(8) Celsus (2 a. CE), anti-krikščionių romėnų filosofas

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 a. CE), yra filosofas

(10) žydų Talmudas

"Kaip kontrastą," sako vienas šaltinis, tuo pačiu 150 metų, yra devynių nekrikščioniškų šaltinių, kurie paminėti Tiberijus Cezaris, Romos imperatorius tuo metu, Jėzus." Taškas? Istorinio Jėzaus iš Nazareto buvo realus, kaip istorinės imperatorius Tiberijus Cezaris, Romos. Beje, dabar klausimas, ką padarė Jėzus miršta ant?

Tai buvo "Kryželis" ar "Akcijų"?: Diskusijos, ar Jėzus mirė ant kryžiaus ar akcijų centre yra senovės hebrajų, graikų ir Lotynų kalbų žodžių. Pagal Hebrajų Vertimas iš graikų naująjį testamentą, Jėzus mirė ant prietaiso hebrajų kalboje yra "medis" (LPS, עֵץ). Šis žodis yra garsių hebrajų Senajame Testamente, ir yra parašyta ir ryškūs beveik to paties Arabų (semitų kalba, pavyzdžiui, hebrajų) ir senovės kalbos, pvz Akadų, aramėjų, finikiečių ir Ugaritic.

Graikiškų žodžių Jėzus mirė ant dalykas yra stauros (σταυρός) ir xylon arba xulon (ξύλον). O Lotyniškas žodis yra susipažinę esmė, arba jų dariniai. Visi sutinka, kad koks jis buvo, kad Jėzus mirė, jis atėjo iš medžio.

Hebrajų Senajame Testamente : Dėl hebrajų žodis "medis" (LPS, עֵץ), An aiškinamasis žodynas, Biblijos žodžiai iš W. E. vynuogynų, ir kt. valstybių: "Šis žodis gali būti"medžio"kaip medžiagos, iš kurių statomi dalykų, kaip žaliavą galima iškirpti", todėl galima pateikti "visų rūšių medienos produktas" (tariama 31:5, Naujajame pasaulio vertime), įskaitant "pole" (LPS, עֵץ; Graikų, xulon [pagal Septuagintos, kuris yra Graikų Vertimas iš hebrajų Senajame Testamente], ξύλον; Lotynų, [ esmė], nuo cru′ce d. Genesis 40:19, Naująją tarptautinę versiją; Naujajame gyvenimo vertime), ant kurios galima būtų pakabinti visuma. Žymiai, vynmedžiai teigia, kad LPS (עֵץ) įvyksta maždaug 325 hebrajų Senajame Testamente, "visi laikotarpiai."

Pagal laiką kada teisės kodeksas buvo perduotas įkvėpė Biblijos rašytojo Mozė, vertimas "polius" laikotarpiu jis rašė: "kai nuteistasis asmuo yra nubaustas mirtimi, niekada nepalikite jo lavoną pakabino ant stulpo (arba"medis" ets, עֵץ; Graikų, xulon, ξύλον) per naktį. Būtinai jį palaidoti tą pačią dieną, nes kiekvienas, kurio kūnas yra pakabinti ant stulpo (arba "medis" ets, עֵץ; Graikų, xulon, ξύλον) keikė Dievą. " (Pakartoto Įstatymo 21:22, 23, Dievo žodžio vertimą)

"Žodynėlis iš Biblijos sąlygos" Naujajame pasaulio vertime aiškina šiose eilutėse thusly: "žydų teisėje... kaltas dėl tokios žiaurios nusikaltimus kaip šventvagystę arba stabmeldystė buvo pirmasis žuvo užmėtant akmenimis arba kokiu nors kitu metodu, ir tada jų kūnas buvo pakabintas ant akcijų, ar medžių, įspėjimas pavyzdžiu kitiems."

Net ne izraeliečių asmenys buvo pažemintas apsisaugo akcijų arba polių visiems pamatyti. "Jėzus pakabinti karalius, Ai lavoną ant stulpo [arba"medis" ets, עֵץ; Graikų, xulon, ξύλον; Lotynų, cru′ce (iš esmė)] "(Joshua 8, 29, Dievo žodžio vertimas.; taip pat žr.: Estera 2:23 ir 6:11.)

Visų šių prielaidų medis buvo "medienos produktą", kuris buvo išraižytas (kaip jau rašyta anksčiau), su visi filialai buvo atkirsta susidarytų statymu, polių ar šviesos (kaip būtų galima naudoti statybos namas).

Dėl šviesos nuo namas tarnauja kaip priemonė mirties, dvi biblinius tekstus--Ezra 6:11 ir Aggeusza 1:8--gerai šiuo klausimu pateikti pavyzdį.

Aggeusza 1:8 rodo, kad ets (עֵץ, "medis"), kai naudojamas kaip iškirpti medžiagos statyti namą, yra įvairiai išversti "medis" (lietuviška standartinė versijair kt.), "mediena" (Naujoji tarptautinė versijair pan.), ir ""mediena"(Holman krikščionių Standard Bibleir kt.). Kas buvo daroma su žmogumi, kuris nepabūgo karaliaus užsakymas Gintenis 's dieną? "Tegul sija (אָע) bus neveikiančių iš savo namų ir iškėlė į viršų; jis bus būti impaled ant jo." (Ezros 6:11, Holman Christian standartas Biblija) Tačiau, jei pažiūrėsite įdėmiau, jūs pastebėsite, kad hebrajų kalboje "šviesų" yra אָע ne עֵץ. Kodėl taip yra?

Galbūt nes yra nepatogi vertimas į hebrajų aramėjų. Ezra 6:11 buvo parašytas aramėjų, semitų kalba glaudžiai susijęs su. Keista tai, aramėjų naudojamas žodis čia yra ets, עֵץ, ir jos graikų atitikmuo yra, nieko keisto, xulon, ξύλον. Patrauklių, Lotyniškas atitikmuo yra lignum, kuris yra su labai kietos medienos medžių.

Į galutinę analizę, niekur hebrajų Senajame Testamente ar rasime daugiskaitos išraiškos raižyti dokumento, pvz., "dvigubo medžius", "lenkai, pora" arba "dviejų medienos", kad viena įstaiga buvo pakabintas ant. Ir mes niekada susidurti sąvoka "kerta sijos," nors kelis hebrajų tekstuose Lotynų lygiavertį žodį iš esmės yra esmė. Vadinasi, šių tekstų esmė buvo ne "kryžius," nepriklausomai nuo to, vėliau manipuliavimo žodį ir simbolio prie jos.

Visi šių frazių visada reiškia vieną, vienišas, vertikaliai akcijų, polius, šviesiai, šviesos, arba pjautinės medienos, kuri buvo formos arba raižyti medį.

Graikų Naujasis Testamentas : Nekeista, kaip buvo hebrajų Senajame Testamente, xulon (ξύλον) yra graikų kalbos žodis "medžio" arba "viskas iš medienos." Tai įvyksta apie 20 kartų per visą graikų naująjį testamentą, iš kurių trys atsiranda knygos (5:30 10:39 13:29); visa tai apibūdina Jėzų kaip turintys buvo pakartas "medį". Kai susiduriate su Biblijos versija, naudoja "kryželis" į šiuos ir kitus Naujojo Testamento tekstus, supranta, kad tai didžiulis vertimo.

Xulon (ξύλον) buvo iškirpti ir paruošta su konkrečiu kabinti kuo nors apie tai (o ne drožyba medžio klubus kaip Matthew 26:47, arba apdorodami "kvepianti" ar "brangiųjų" medinių elementų kaip ne Apreiškimo 18:12), jis buvo vadinamas stauros (σταυρός, nuo šaknų Graikiškas žodis, reiškiantis "liftas," arba "stačias") graikų ir atsiranda 27 kartus - graikų Naujasis Testamentas (equaling tiksliai nustatė, knygų numeris). Taigi stauros (σταυρός) yra xulon (ξύλον) tipo ir, taip pat yra šiurkščiai mistranslated "kryžius" dauguma Biblijos vertimai.

Įdomu tai, kad viena unikali Biblijos versija atramos versti stauros (σταυρός). Žydų Naujajame Testamente žydų vertėjas David H. Stern tampa stauros (σταυρός) kaip "pavojus", arba "vykdymo akcijų," nors tai reiškia tradicinės bet unscriptural dviejų sijų "kryžiaus." Pagal graikų Naujasis Testamentas įrašas "medis", vynmedžiai vadina xulon (ξύλον) "yra su stauros, prof. šviesiai arba kurioje romėnai akcijų prikaltas tie, kurie buvo taip vykdyti."

Hebrajų k. Retroversion graikų Naujasis Testamentas : Keletas šimtmečių po graikų naująjį testamentą, žydų mokslininkai pamatė kad šių krikščionių graikų raštą išversti į hebrajų. Vis dėlto, vėliau kelių vertėjai nusprendė šių hebrajų retroversions graikų naująjį testamentą versti į anglų kalbą. Vienas iš šių Graikijos-į-į-anglų vertimai yra Hebrajų mato Evangelijos Prof. George Howard. Panašus į laivagalio bendraujant su versti stauros (σταυρός) savo žydų Naujojo Testamento , kaip buvo aptarta anksčiau, Howard kovojo su vertimo hebrajų žodžio "medis" ( LPS, עֵץ), jo vertimas į anglų kalbą iš hebrajų retroversion.

Pvz., Howard verčia ets forma (עֵץ) kaip "kryželis" į mato 16:24, bet kaip "kartuvės" kartą Matthew 27:40. Galiausiai, ir visų pirma, jis verčia Paskutinė atsiradimo ets (עֵץ) mato Evangelijoje kaip Matthew 27:42 "medžio".

Apvija žemyn per istoriją arčiau mūsų dieną ir laiką, Jėzus sakė, kad žmonių, neva Dievo garbinimo bϋtψ "atlikti ant stulpų kaip nusikaltėliai" (Mt 23:34, JNT) tiems, kurie yra tikrieji gerbėjai Dievo. Įdomu tai, kad šios priemonės vykdymo atžvilgiu, a nusikaltėliai Biblijos laikais, (b) krikščionys per inkvizicijos ir raganų (c) per Amerikos kolonijinės eros, buvo visi įvykdytas ant stulpų.

Išvada: Istorinis Jėzus buvo realus, kaip jis ir kiti per visą istoriją buvo įvykdytas akcijų. Taip, esmė ne double-crossed, šių medžiagų, nes tiek daug pastatyta ant kortos.

Taikos ir palaimos visiems. Matas.



Malay (machine language)

Soalan Kristus di atas salib

Bukti Jesus siri: Artikel 20

oleh Firpo an

25 April 2016

Manakala Yesus Kristus serata dunia telah digambarkan sebagai telah mati di atas salib, asal Bahasa Ibrani perjanjian lama dan perjanjian baru Greek Kristian mungkin juga menunjukkan sebaliknya. Mengapa Adakah perkara itu penting? Kerana Isa sendiri berkata, "kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran akan membuat anda percuma." (John 8:32, versi King James) Ya, anda akan bebas daripada beberapa maklumat yang salah serius jika apa yang kita anggap di sini ia benar. Dan jika anda mendakwa diri mereka sebagai Kristian, kemudian anda Tuhan dan penyelamat juga diberitahu, "Tuhan adalah roh yang: dan mereka yang menyembahNya harus menyembah- Nya dalam roh dan kebenaran." (John 4:24 KJV) Jadi, apakah kebenaran tentang instrumen yang Tuhan Yesus Kristus mati di atas?

Sebelum kami melayan jawapan kepada soalan itu, mari kita cuba untuk menentukan jika Isa dari Nasaret adalah tokoh sejarah yang sebenar.

     Yang 'kebenaran' yang ditulis oleh bukan Kristian: Pengkritik mengenakan bahawa manakala Isa Al-masih wujud dalam minda penulis Bible perjanjian baru yang conjured dia naik, Isa sejarah yang kononnya dianggap dari Nazareth hampir tidak wujud di luar alkitabiah dokumentasi.

Walau bagaimanapun, ulama tertentu menunjukkan penulis bukan Kristian 10 (segelintir daripada mereka yang digambarkan sebagai "anti-Kristian") yang dikatakan dokumen kewujudan Isa suatu sejarah. Penulis ini tinggal dalam tempoh 150 tahun hidup dan masa Isa dari Nasaret.

Mereka terdiri daripada:

(1) Josephus (37-100 m), ahli sejarah Yahudi (kontemporari Isa)

(2) Tacitus (56-117 CE), ahli sejarah Rom (kontemporari Para Rasul Isa)

(3) Pliny si Lebih Muda (61-113 CE), ahli politik Rom (kontemporari Para Rasul Isa)

(4) Phlegon (80-140 m), seorang sejarawan Greek dan bekas hamba

(5) thallus (1 abad ke - 2 CE), sejarawan abad pertama yang menulis dalam koine Greek (bible)

(6) Seutonius (70-130 CE), ahli sejarah Rom (kontemporari Para Rasul Isa)

(7) Lucian (125-180 m), seorang penulis satira Greek

(8) Celsus (abad ke-2 m), seorang ahli falsafah Rom anti-Kristian

(9) mara Bar-Serapion (1 abad ke - 2 CE), seorang ahli falsafah Stoic

(10 Talmud Yahudi)

"Dengan cara sebaliknya," kata satu sumber, "lebih sama 150 tahun, Terdapat sembilan sumber bukan Kristian yang menyebut Tiberius Caesar, Rom Maharaja pada masa Jesus." Titik? Sejarah Isa dari Nasaret adalah seperti sebenar seperti sejarah maharaja Rom, Tiberius Caesar. Yang mengatakan, sekarang persoalannya ialah, apakah Adakah Yesus mati di atas?

"Salib" atau "Kepentingan"?: Di Pusat perdebatan mengenai sama ada Isa mati di atas salib atau kepentingan adalah kata-kata Bahasa Ibrani, bahasa Greek, dan Latin yang kuno. Mengikut terjemahan Bahasa Ibrani perjanjian baru Greek, perkataan Ibrani untuk instrumen yang Yesus mati di atas adalah "pokok" (ets, עֵץ). Perkataan ini ini menonjol dalam Bahasa Ibrani Old Testament, dan ditulis dan diucapkan hampir sama dalam Bahasa Arab (Bahasa semitik seperti Bahasa Ibrani), dan Bahasa-bahasa kuno seperti Akkadian, Aramia, Phoenician dan Ugaritic.

Perkataan Greek bagi perkara yang Yesus mati di atas adalah stauros (σταυρός) dan xylon atau xulon (ξύλον). Dan perkataan Latin biasa inti, atau derivatif daripadanya. Semua orang bersetuju bahawa apa sahaja yang ia adalah bahawa Yesus mati di atas, ia datang dari pohon.

Ibrani perjanjian lama : Perkataan berkenaan the Ibrani untuk "pokok" (ets, עֵץ), An Expository kamus daripada bible kata-kata oleh W. E. pokok lada, Syarikat et al.: "perkataan ini boleh mewakili 'kayu' sebagai bahan daripada perkara-perkara yang dibina, sebagai bahan mentah untuk boleh diukir"; oleh itu, seseorang boleh membuat "setiap jenis produk kayu" (Exodus 31:5, Terjemahan New World), termasuk "tiang" (ets, עֵץ; Yunani, xulon [seperti dalam Septuagint, yang merupakan terjemahan Yunani perjanjian lama Ibrani] ξύλον, ; Bahasa Latin, cru′ce [dari inti], pada kejadian 40:19, Versi antarabangsa baru; Terjemahan hidup baru), yang hang satu badan. Ketara, pokok lada menyatakan bahawa ets (עֵץ) berlaku kira-kira 325 dalam Ibrani Old Testament, "di sepanjang tempoh."

Selaras dengan terjemahan "tiang," sepanjang tempoh masa Bilakah kod undang-undang telah diberikan kepada penulis Bible diilhamkan Musa, beliau menulis: "apabila seseorang pesalah dimasukkan ke mati, tidak pernah meninggalkan mayat digantung pada tiang yang (atau"pokok," ets, עֵץ; Yunani, xulon, ξύλον) semalaman. Pastikan untuk tanam dia hari yang sama, kerana sesiapa badan yang digantung pada tiang yang (atau "pokok," ets, עֵץ; Yunani, xulon, ξύλον) dikutuk oleh Allah. " (Deuteronomy 21:22, 23, penterjemahan perkataan Allah)

"Glosari daripada Bible terma" dalam Terjemahan New World Ehwal menjelaskan ayat-ayat ini: "Yahudi undang-undang,... orang-orang yang melakukan jenayah keji tersebut sebagai kata-kata kufur atau musyrik telah first dibunuh oleh stoning atau sesetengah kaedah yang lain, dan kemudian mereka telah digantung pada pegangan, atau pokok, sebagai amaran contoh kepada orang lain."

Orang-orang bebas-Israelite walaupun telah dimalukan oleh didedahkan kepentingan atau tiang untuk semua. "Raja Ai di mayat di tiang yang digantung Joshua [atau"pokok," ets, עֵץ; Bahasa Greek xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (dari inti)] "(Joshua Penterjemahan perkataan Allah8:29.; Lihat juga Esther 2:23 dan 6:11.)

Dalam semua keadaan di atas pokok itu adalah "produk kayu" yang telah diukir (seperti yang dibincangkan sebelum ini), dengan semua cawangan yang telah dipotong untuk membentuk satu pegangan, tiang atau alang (seperti yang akan digunakan dalam membina sebuah rumah).

Berhubung dengan pancaran dari sebuah rumah yang bertindak sebagai instrumen kematian, teks-teks Alkitab dua--Ezra 6:11 dan Haggai 1:8--juga menggambarkan titik.

Haggai 1:8 menunjukkan bahawa ets (עֵץ, "pokok"), apabila digunakan sebagai bahan ukiran untuk membina sebuah rumah, melaluinya diterjemahkan "kayu" (Bahasa Inggeris versi Standard, dll), "kayu" (Versi antarabangsa baru, dll), dan ' "kayu" (Holman Kristian Standard Bible, dll). Apa ini perlu dibuat dengan seseorang yang mengingkari perintah Raja hari ini Ezra? "Biarkan pancaran (אָע) ditarik dari nilai beliau rumah dan dibangkitkan; dia akan menjadi impaled padanya." (Ezra Alkitab Kristian Standard Holman6:11) Tetapi, jika anda melihat dengan teliti, anda akan perasan bahawa perkataan Ibrani untuk "rasuk" adalah אָע tidak עֵץ. Mengapakah hal ini?

Perhaps kerana terjemahan Bahasa Aramia yang janggal dalam Bahasa Ibrani. Ezra 6:11 adalah pada asalnya ditulis dalam Bahasa Aramia, Bahasa semitik yang berkait rapat dengan. Anehnya, perkataan Bahasa Aramia yang digunakan di sini adalah ets, עֵץ, dan setaraf Greek adalah, tidak menghairankan, xulon, ξύλον. Fascinatingly, dalam bahasa Latin bersamaan adalah lignum, iaitu pokok dengan kayu keras.

Dalam analisa akhir, mana-mana dalam Perjanjian lama Ibrani Adakah kita dapati ungkapan-ungkapan majmuk instrumen ukiran seperti 'double pokok,' 'beberapa tiang,' atau 'berkembar kayu,' yang satu badan tunggal adalah digantung. Dan kita Jangan sekali-kali pertemuan ungkapan 'melintasi alang-alang,' walaupun dalam beberapa teks Ibrani bahasa Latin bersamaan dengan perkataan pada dasarnya inti. Ini bermakna, dalam teks ini inti tidak "salib," tanpa mengira kemudian manipulasi perkataan dan simbol dilampirkan kepadanya.

Semua -ungkapan yang sentiasa bermakna kepentingan tunggal, menyendiri, tegak, tiang, pucat, rasuk, atau kayu, yang tak pokok berbentuk atau ukiran.

Perjanjian baru Yunani : Digunapakai seperti mana yang berlaku dalam Bahasa Ibrani Old Testament, xulon (ξύλον) adalah perkataan Greek untuk "kayu", atau "benda yang diperbuat daripada kayu." Ia berlaku kira-kira 20 kali sepanjang Greek perjanjian baru, tiga daripadanya berlaku dalam buku kisah (5:30 10:39; 13:29); di mana kesemuanya menggambarkan Isa sebagai telah digantung pada "pokok." Apabila anda menghadapi versi Alkitab bahawa kegunaan "cross" ini dan teks-teks perjanjian baru yang lain, menyedari bahawa ia adalah satu mistranslation egregious.

Apabila sebuah xulon (ξύλον) telah diukir dan direka dengan tujuan khusus menggantung seseorang di atasnya (sebagai lawan dari ukiran kayu kelab sebagai pada Matthew 26:47, atau Pengukiran 'wangi' atau 'berharga' kayu barangan sebagai wahyu 18:12), ia dipanggil dengan stauros (σταυρός, dari akar perkataan Greek yang bermaksud untuk 'mengangkat,' atau, 'mendirikan') dalam bahasa Greek, dan berlaku 27 times di Greek perjanjian baru (menyamai bilangan tepat buku-buku yang terdapat di dalamnya). Jadi stauros (σταυρός) adalah satu jenis daripada xulon (ξύλον), dan ia, terlalu, terlampau mistranslated "salib" dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.

Menariknya, satu versi Bible yang unik grapples dengan penterjemahan stauros (σταυρός). Yahudi perjanjian baru oleh penterjemah Yahudi David H. Stern membuat stauros (σταυρός) sebagai samada "kepentingan", atau "pelaksanaan-kepentingan," walaupun makna tradisional tetapi unscriptural alang dua "salib." Di bawah entri Greek perjanjian baru untuk "pokok", pokok lada menghuraikan xulon (ξύλον) sebagai "sedang dalam stauros, tgk pucat atau kepentingannya kepada orang-orang Rom yang nailed mereka yang sekali gus untuk dilaksanakan."

Ibrani Retroversion daripada Yunani perjanjian baru : Selama berabad-abad selepas selesai daripada Greek perjanjian baru, ulama Yahudi memperlihatkan keperluan untuk menterjemah Kitab-kitab bahasa Greek ini Kristian dalam Bahasa Ibrani. Kemudian, beberapa penterjemah memutuskan untuk menterjemah Bahasa Ibrani-retroversions perjanjian baru bahasa Greek ke dalam Bahasa Inggeris. Salah satu terjemahan Bahasa Greek-untuk--untuk-Ibrani ini adalah Ibrani Injil Matius oleh Prof. George Howard. Wrestled Howard menyerupai Stern berurusan dengan penterjemahan stauros (σταυρός) dalam Nya Yahudi perjanjian baru seperti yang dibincangkan di atas, dengan menterjemahkan perkataan Ibrani untuk "pokok" ( ets, עֵץ) di beliau terjemahan Bahasa Inggeris retroversion dalam Bahasa Ibrani.

Sebagai contoh, Howard diterjemahkan bentuk ets (עֵץ) sebagai "cross" pada Matthew 16:24, tetapi sebagai "tali gantung" pada Matthew 27:40. Akhirnya, dan terutamanya, beliau menterjemahkan kejadian terakhir ets (עֵץ) dalam Gospel Matthew sebagai "pokok" pada Matthew 27:42.

Berliku ke bawah melalui sejarah yang lebih dekat kepada hari dan masa, Isa berkata bahawa orang yang mendakwa penghormatan Allah akan "melaksanakan Waldo sebagai penjenayah" (Matius 23:34, JNT) orang-orang yang hamba-benar Tuhan. Menariknya, dengan memberi perhatian khusus kepada instrumen ini pelaksanaan, (a) penjenayah dalam bible zaman, (b) orang-orang Kristian seluruh Pasitan, dan (c) sihir semasa zaman kolonial America, Semua dihukum pada pegangan.

Kesimpulan: Isa yang bersejarah ialah seperti sebenar sebagai pegangan beliau dan lain-lain sepanjang sejarah telah dimeterai pada. Ya, garis bawah, tidak double-crossed dalam perkara ini kerana begitu banyak yang dipertaruhkan.

Selawat dan Salam untuk semua. Amin.



Maltese (machine language)

Il-mistoqsija ta ' Kristu fuq il-qsim

Prova ta ' serje Jesus: l-Artikolu 20

minn Firpo Carr

25 Mejju 2016

Waqt li Ġesù Kristu kien ġie mpinġi universalment bħala wara li miet fuq Salib, il-lingwi oriġinali ta ' kemm l-Ebrajk antik Testament u l-Muzew Grieg New Testament jista ' ukoll jindika mod ieħor. Għaliex hija l-materja importanti? Għaliex Ġesù nnifsu qal, "Ye għandhom jafu l-verità, u l-verità għandha tagħmel inti ħieles." (John 8:32, King James VERŻJONI) Iva, int ikollok tkun ħielsa minn xi misinformation serju jekk dak li aħna jikkonsidraw li hawn huwa veru. U jekk int tikklejmja bħala nisrani, allura l-Lord tiegħek u Savior wkoll intimated, "Alla huwa spirtu: u huma li worship lilu trid worship lilu fl-ispirtu u fil-verità." (John 4:24, KJV) Hekk, x'inhi l-verità dwar l-istrument l-Lord Ġesù Kristu miet fuq?

Qabel ma aħna jisimgħu it-tweġiba għal dik il-mistoqsija, ejja jippruvaw jistabbilixxu jekk Ġesù ta ' Nazareth kien l-figura attwali storiku.

     L-"Evanġelju verità" kif miktuba mill mhux Insara: Xi kritici jitlob li waqt li Ġesù Kristu kienet teżisti fl-imħuħ tal-kittieba Bibbja New Testament li conjured lilu sa, li Ġesù storiku kienuħafna ma ' g aqdiet minn Nazareth bil-kemm jeżisti barra mill-Scriptural ta ' dokumentazzjoni.

Madankollu, ċerti skulari punt sa 10 mhux Insara kittieba (ftit minnhom li jkunu deskritti bħala "kontra Muzew") li jsostni tad-dokument ta ' l-eżistenza tal-Ġesù storiku. Dawn il-kittieba għexu fil-150 sena tal-ħajja u l-ħinijiet ta ' Ġesù ta ' Nazareth.

Dawn huma:

(1) Josephus (37-100 CE), a Andalusjan Jewish (kontemporanji ta ' Ġesù)

(2) Tacitus (CE 56-117), a Andalusjan Rumani (kontemporanji ta Āesù apostles)

(3) Pliny-Younger (61-113 CE), a politician Rumani (kontemporanji ta Āesù apostles)

(4) Phlegon (80-140 CE), ta ' Andalusjan Griega u dik li qabel kienet slave

(5) thallus (1 - 2 seklu CE), a Andalusjan ta ' l-ewwel-seklu li kitbu fl-koine Grieg (sew)

(6) Seutonius (70-130 CE), a Andalusjan Rumani (kontemporanji ta Āesù apostles)

(7) Lucian (125-180 CE), a satirist Griega

(8) Celsus (it-2 seklu CE), l-philosopher Rumani Muzew kontra

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 seklu CE), a Stoic philosopher

(10) il-Talmud Jewish

"B' kuntrast," tgħid sors wieħed, "fuq l-istess 150 sena, hemm disa sorsi mhux Insara li jsemmi Tiberius Caesar,-Rumani emperor fiż-żmien ta ' Ġesù." Il-punt? -Ġesù storiku ta ' Nazareth kien kif reali bħala l-emperor storika ta ' Ruma, Tiberius Caesar. Li qal, issa l-mistoqsija hija, x kienx Ġesù jmutu fuq?

Kien "Salib" jew "Stake"?: Fiċ-ċentru tad-dibattitu dwar jekk Ġesù miet fuq Salib jew a stake huma kliem ċiviltà Ebrajk, Grieg u Latin. Skond l-Ebrajk traduzzjonijiet tal-Grieg New Testament, il-kelma Ebrajka għall-istrument Ġesù miet fuq huwa "siġar" (ets, עֵץ). Din il-kelma hija prominenti fil-Testament antika Ebrajka, u hija bil-miktub u ippronunzjata virtwalment l-istess fl-Għarbi (Semitic lingwa bħall-Ebrajk), u l-ir˙ula lingwi bħal Akkadian, Aramaic, Phoenician, u Ugaritic.

Il-kliem Grieg għall-ħaġa Ġesù miet fuq huma stauros (σταυρός) u xylon jew xulon (ξύλον). U l-kelma Latina huwa l-familjari crux, jew derivattiva tagħha. Kulħadd jaqbel li tkun xi tkun hu kien li Ġesù miet fuq, daħlet minn siġra.

Ebrajk antik Testament : Kelma dwar l-Ebrajk għal "siġra" (ets, עֵץ), An Expository dizzjunarju ta sew kliem minn W. E. dwieli, et al. Membri: "din il-kelma jistgħu jirrappreżentaw"injam"bħala materjal li minnu affarijiet huma mibnija, bħala materja prima li jkun jinsab imnaqqax"; għalhekk, wieħed setgħu jagħmlu "kull tip ta ' prodott injam" (31:5 Exodus, New dinja traduzzjoni), inkluż "a arblu" (ets, עֵץ; Griegi, xulon [skond il-Septuagint, li hija t-traduzzjoni Griega tal-Testament antika Ebrajka], ξύλον; Latina, cru′ce [minn crux], fl-40:19 Genesis, Verżjoni ġdida internazzjonali; Traduzzjoni ħajja ġdida), li biex onxor il-korp. B'mod sinifikanti, dwieli jgħid dak ets (עֵץ) isseħħ madwar 325 fit-Testament Qadima Ebrajk, "fil-perjodi kollha."

Skond it-traduzzjoni "arblu," matul il-perjodu taż-żmien meta l-kodiċi tal-liġi kien mogħti lill-writer Bibbja spirati Moses, hu kitbu: "meta l-persuna misjuba ħatja tkun differita mewt, qatt tħalli tiegħu korp mejta mdendla fuq arblu a (jew"siġra," ets, עֵץ; Grieg, xulon, ξύλον) matul il-lejl. Kun żgur li jidfnu lilu dak il-jum, għax xi ħadd ġisem tiegħu hija mdendla fuq il-lasti (jew "siġra," ets, עֵץ; Grieg, xulon, ξύλον) huwa cursed minn Alla. " (Deuteronomy 21:22, 23, it-traduzzjoni tal-kelma ta ' Alla)

Il-"glossarju tal-Bibbja it-termini" fl- New dinja traduzzjoni jispjega dawn verses thusly: "fil-liġi Jewish,... dawk ħatja ta ' dawn id-delitti heinous bħala ilblasfemija jew idolatry kienu first maqtula mill-stoning jew b'xi metodu ieħor, u mbagħad tagħhom korpi mejta kienu mdendla bsaten, jew siġar, bħala eżempji ta ' twissija lill-oħrajn."

Biż-Israelite mhux persuni kienu humiliated mill-li jkunu esposti fuq stake jew arblu għal kulħadd biex tara. "Joshua mdendla l-king tal-Ai korp mejta fuq l-arblu [jew"siġra," ets, עֵץ; Grieg, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (minn crux)] "(Joshua 8:29, It-traduzzjoni tal-kelma ta ' Alla.; ara wkoll Esther 2:23 u 6:11.)

Fil-każijiet kollha msemmija hawn fuq is-siġra kienet "injam prodott" li kienet skolpita (kif diskussi qabel), mal-friegħi kollha li jkunu ġew maqtugħa biex jiffurmaw a stake, arblu jew raġġ (kif kienet tintuża fil-bini tad-dar).

Fir-rigward ta ' raġġ minn tad-dar li jaġixxu bħala strument tal-mewt, iż-żewġ testi sew--Ezra 6:11 u Haggai 1:8--ukoll jillustraw il-punt.

Haggai 1:8 juri dak ets (עֵץ, "siġar"), meta jintuża kif u materjal li Pinġi tad-dar, diversi drabi hija tradotta "injam" (il-verżjoni Standard ta ' l-Ingliż, eċċ.), "injam" (Verżjoni ġdida internazzjonali, eċċ.), u ""injam"(Holman Bibbja Standard Muzew, eċċ.). Dak li kien isir ma ' xi ħadd li defied l-ordni tal-king fil-jum tal-Ezra? "Ħalli raġġ (אָע) jkun imqatta mit-twaqqif tad-dar u mgħollija tiegħu; hu se tkun impaled fuqha." (Ezra 6:11, Bibbja Christian Standard Holman) Iżda, jekk għandek tfittex mill-qrib, int ikollok l-avviż li l-kelma Ebrajka għall-"dija" huwa אָע ma עֵץ. Għaliex huwa dan?

Perhaps minħabba xi awkward traduzzjoni ta ' Aramaic Ebrajka. Ezra 6:11 kien oriġinarjament miktub fl-Aramaic, lingwa Semitic relatat mill-qrib biex. Oddly, il-kelma Aramaic użat hawn huwa l- ets, עֵץ, u l-ekwivalenti Griega hija, mhux surprisingly, xulon, ξύλον. Fascinatingly, l-ekwivalenti Latin huwa lignum, li huwa l-siġra bl-injam iebes ħafna.

Fl-analiżi finali, imkien fl-Testament antika Ebrajka ma insibu espressjonijiet plural ta ' strument u bħal "siġar doppja," "a koppja ta ' l-arbli," jew "tewmin injam," li kien mdendla korp wieħed. U aħna qatt ma jiltaqgħu ma l-espressjoni "inqasmet travi,' anki jekk fit-testi Ebrajk ħafna l-Latin kelma ekwivalenti huwa bażikament crux. Li tfisser, f ' dawn it-testi- crux kien ma 'Salib,"irrispettivament mill-manipulazzjoni aktar tard tal-kelma u simbolu mehmuża miegħu.

Kollha dawn espressjonijiet dejjem tfisser a stake wieħed, solitary, wieqaf, arblu, ċar, dija, jew njam, li kien iffurmat jew u siġra.

Griegi New Testament : Unsurprisingly, kif kien il-każ fl-Testament antika Ebrajka, xulon (ξύλον) hija l-kelma Griega għall-"injam", jew "kull ħaġa magħmula mill-injam." Isir madwar 20 darba matul il-Testament New Grieg, tlieta li jseħħu fil-ktieb tal-atti (5:30; 10:39; 13:29); kollha li jiddeskrivu Ġesù bħala wara li ġew hanged fuq "siġra." Meta inti tiltaqa ' ma ' verżjoni tal-Bibbja li użi "Salib" dawn u oħrajn testi New Testament, jiġu realizzati li huwa xi mistranslation prominenti.

Meta a xulon (ξύλον) kienet skolpita u crafted bl-għan speċifiku li jiddendel fuqha (kontra ' l-inqix każini injam bħala fil-Matthew 26:47, jew kienu oġġetti injam "scented" jew "prezzjuż" bħala għall-realta 18:12) xi ħadd, hu kien imsejjaħ a stauros (σταυρός, mill-għerq il-kelma Griega jfisser ' lift, ' jew, "jibni") bil-Grieg, u tiġri darbiet 27 fil-Grieg New Testament (equaling in-numru preċiż tal-kotba li hemm fih). Hekk stauros (σταυρός) huwa tip ta ' xulon (ξύλον), u, wisq, huwa mistranslated għall-aħħar "Salib" fil-biċċa l-kbira t-traduzzjonijiet Bibbja.

Interestingly, verżjoni tal-Bibbja uniku wieħed grapples mal-jittraduċi l- stauros (σταυρός). - Jewish New Testament mill traslatore Jewish David H. Stern jirrendi stauros (σταυρός) jew bħala "stake", jew "eżekuzzjoni-stake," għalkemm tifsir-tradizzjonali imma unscriptural beamed-żewġ "Salib." Taħt id-dħul Grieg New Testament għal "siġra", dwieli jiddeskrivi l- xulon (ξύλον) bħala "li l- stauros, il-wieqaf ċass jew stake għal liema Romans nailed dawk li kienu għalhekk tiġi eżegwita."

Ebrajk Retroversion tat-Testament New Griega : Xi sekli wara t-tlestija tat-Testament New Grieg, skulari Jewish rat l-ħtieġa biex tittraduċi dawn Scriptures Grieg Muzew fis-Ebrajk. Aktar tard xorta waħda, ftit tradutturi iddeċieda li jittraduċi dawn Ebrajk retroversions ta-Grieg New Testament fl-Ingliż. Wieħed minn dawn it-traduzzjonijiet Grieg-lill-Ebrajk-lill-Ingliż hija l- Ebrajk Evanġelju ta-Matthew mill-Prof. George Howard. Howard simili għal poppa fil jittrattaw jittraduċi l- stauros (σταυρός) fl-tiegħu Jewish New Testament kif diskuss hawn fuq, wrestled ma jittraduċi l-kelma Ebrajka għal "siġra" ( ets, עֵץ) f ' tiegħu bl-Ingliż traduzzjoni tal-Ebrajk retroversion.

Pereżempju, Howard jittraduċi formola ta ' l- ets (עֵץ) bħala "Salib" fil-Matthew 16:24, imma bħala "tax" fil-Matthew 27:40. Finalment, u aktar partikolarment, hu jittraduċi l-okkorrenza ta ' l-aħħar ta ' l- ets (עֵץ) fl-Evanġelju ta ' Matthew bħala "s-siġra" Matthew 27:42.

Tkebbib permezz ta ' l-istorja aktar viċin tagħna jum u ħin, Ġesù qal li nies li jippretendu li ereżija Alla kien "tesegwixxi fuq f'sehem bħala kriminali" (Matthew 23:34, JNT) dawk li huma worshippers veru ta ' Alla. Interestingly, b'mod speċifiku dwar dan l-istrument ta ' l-eżekuzzjoni, (a) kriminali fl-sew darbiet, (b) l-Insara matul l-Inquisition, u (c) ta matul l-era ta ' l-Amerika kolonjali, kienu kollha esegwiti fuq f'ditti.

Konklużjoni: a Ġesù storiku kien kif reali bħala l-bsaten hu u oħrajn matul l-istorja kienu esegwiti fuq. Iva, qiegħ linja, m ' għandekx tkun double-crossed dawn il-materja minħabba li tant huma fil-periklu.

Paċi u blessings għal kollox. Amen.



Norwegian Bokmål (machine translation)

Spørsmålet om Kristus på korset

Bevis av Jesus serien: artikkel 20

av Firpo Carr

25 mai 2016

Mens Jesus Kristus er universelt blitt avbildet som har dødd på et kors, kan opprinnelige språk både hebraisk gamle testamente og kristne greske nye testamentet også indikere ellers. Hvorfor er saken viktig? Fordi Jesus selv sa, "skal dere vite sannheten, og sannheten skal gjøre deg fri. (John 8:32, King James Version) Ja, vil du være fri fra noen alvorlige misforståelser om hva vi mener her det sant. Og hvis du hevder å være kristne, så din Herre og Frelser også antydet, "Gud er en sjel: og de som tilber ham må tilber ham i ånd og sannhet." (John 4:24, KJV) Så, hva er sannheten om apparatet Herren Jesus Kristus døde?

Før vi underholde svaret på det spørsmålet, la oss prøve å finne ut om Jesus fra Nasaret var en faktiske historiske figur.

     'Evangeliet sannhet"som er skrevet av ikke-kristne: Noen kritikere belaste at Jesus Kristus eksisterte i hodet av nye testamente Bibelen forfattere som frem ham, en historisk Jesus som angivelig stammet fra Nasaret knapt eksisterer utenfor bibelsk dokumentasjon.

Men pek enkelte forskere 10 ikke-kristne forfattere (noen av dem blir beskrevet som "anti-kristne") som uten tvil dokumenterer eksistensen av en historisk Jesus. Disse forfattere bodde i 150 år av livet og tider av Jesus fra Nasaret.

De er:

(1) Josefus (37-100 CE), jødiske historiker (samtidig av Jesus)

(2) Tacitus (56-117 CE), en romerske historikeren (moderne Jesu apostler)

(3) Pliny yngre (61-113 CE), en Roman politiker (moderne Jesu apostler)

(4) Phlegon (80-140 CE), en gresk historiker og tidligere slave

(5) thallus (1 - 2 århundre E.Kr.), første århundre historiker som skrev i koine (bibelsk) gresk

(6) Seutonius (70-130 CE), en romerske historikeren (moderne Jesu apostler)

(7) Lucian (125-180 CE), en gresk Satirikeren

(8) Celsus (2 CE), en anti-kristne romersk filosof

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 århundre E.Kr.), en stoiske filosofen

(10) jødiske Talmud

"Som en kontrast," sier en kilde, "over samme 150 år, det er ni ikke-kristne kilder som nevner Tiberius Cæsar, den romerske keiseren på Jesu tid." Poenget? Den historiske Jesus fra Nasaret var like virkelig som historiske keiseren av Tiberius Cæsar. Når det er sagt, nå er spørsmålet, hva Jesus dø på?

Var det en "Cross" eller en "innsats"?: i sentrum av debatten om hvorvidt Jesus døde på et kors eller en eierandel er gamle hebraisk, gresk og Latin ord. Ifølge hebraisk oversettelse av det greske nye testamentet, er det hebraiske ordet for instrumentet Jesus døde på "treet" (ets, עֵץ). Dette ordet er fremtredende i hebraisk gamle testamente, og er skrevet og erklært nesten det samme i arabisk (et semittisk språk som hebraisk) og gamle språk, for eksempel akkadisk, arameisk, fønikiske og ugarittiske.

Gresk ord for ting Jesus døde på er stauros (σταυρός) og xylon eller xulon (ξύλον). Og det latinske ordet er kjent crux, eller et derivat av. Alle er enige om at hva det var at Jesus døde på, den kommer fra et tre.

Hebraiske gamle testamente : Om det hebraiske ordet for "treet" (ets, עֵץ), En Expository av bibelske ord av W. E. Vines, et al. stater: "dette ordet kan representere"tre"som materiale som ting er konstruert, som råvare være skåret", derfor man kunne gjøre "alle slags tre produkt" (Mosebok 31:5, Ny verden-oversettelsen), inkludert "en pole" (ets, עֵץ; Gresk, xulon [pr Septuaginta, som er den greske oversettelsen av det hebraiske gamle testamente], ξύλον; Latin, cru′ce [fra crux], som i Genesis 40:19, New International Version; New Living Translation), som å henge en kropp. Betydelig, vinranker sier at ets (עֵץ) oppstår ca 325 i hebraisk gamle testamente, "i alle perioder."

i tråd med oversettelsen "pole," i løpet av tiden da loven koden ble gitt til inspirert Bibelen forfatteren Moses, han skrev: "når en person dømt er død, aldri forlate hans døde kropp hang på en stang (eller"tree" ets, עֵץ; Gresk, xulon, ξύλον) over natten. Sørg for å begrave ham samme dag, fordi noen hvis kroppen henger på en stang (eller "tree" ets, עֵץ; Gresk, xulon, ξύλον) er forbannet av Gud. " (Mosebok 21:22, 23, Guds ord oversettelse)

Den "av Bibelen ordliste" i den Nye verden-oversettelsen forklarer disse versene thusly: "i jødisk lov,... skyldig i slike avskyelige forbrytelser som blasfemi eller avgudsdyrkelse var first drept ved steining eller en annen metode, og deretter deres døde kropper ble hengt på innsatser eller trær, som advarsel eksempler for andre."

Selv ikke-israelitt personer ble ydmyket av å bli utsatt for en innsats eller polet for alle å se. "Joshua hang kongen av Ai døde kroppen på en stang [eller"tree" ets, עֵץ; Gresk, xulon, ξύλον; Latin, cru′ce (fra kjernen)] "(Joshua 8:29, Guds ord oversettelse., se også Esther 2:23 og 6:11.)

I alle tilfeller over treet var en "tre produkt" som ble skåret (som omtalt tidligere), med alle grenene har blitt kuttet av for å danne en innsats, pole eller strålen (som ville bli brukt i bygge et hus).

Med hensyn til en bjelke fra et hus som et instrument for død, to bibelske tekster - Ezra 6:11 og Haggai 1:8 - vel illustrere poenget.

Haggai 1:8 viser at ets (עֵץ, "treet"), når de brukes som utskårne materiale for å konstruere et hus, er blant annet oversatt "tre" (norsk Standard versjon, etc.), "timber" (New International Version, etc.), og ""tre"(Holman kristne Standard Bible, etc.). Hva var gjøres med noen som trosset kongens rekkefølgen på Esras dag? "La en bjelke (אָע) bli revet fra sine hus og hevet opp; Han vil bli spiddet på den." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Bibelen) Men, hvis du ser nøye, vil du se at det hebraiske ordet for "beam" er אָע ikke עֵץ. Hvorfor er dette?

Kanskje på grunn av en vanskelig oversettelse av arameisk til hebraisk. Ezra 6:11 ble opprinnelig skrevet på arameisk, en semittisk språk nært knyttet til. Merkelig, arameisk ord her er ets, עֵץ, og greske tilsvarende er, ikke overraskende, xulon, ξύλον. Fascinatingly, er Latin tilsvarende lignum, som er et tre med veldig hardt tre.

I den endelige analysen, ingen steder i den hebraiske gamle testamente gjør vi finner flertall uttrykk for et utskåret instrument som "dobbel trees," "et par polakker," eller "twin timber," som en enkelt kropp ble hengt på. Og vi aldri møte uttrykket "krysset bjelker," selv om i flere hebraisk tekster Latin tilsvarende ordet er i utgangspunktet kjernen. Det betyr, i disse tekstene crux var ikke en "cross," uavhengig av senere manipulasjon av ordet og symbol koblet til den.

Alle disse uttrykk alltid bety en single, ensom, oppreist innsats, pole, blek, stråle, eller trelast, som var et formet eller skåret tre.

Greske nye testamentet : Overraskende, slik det var i det hebraiske gamle testamente, xulon (ξύλον) er det greske ordet for "tre", eller "noe laget av tre." Det skjer om 20 ganger gjennom den greske nye testamentet, tre av som forekommer i Apostlenes gjerninger (5:30, 10:39, 13:29); alle beskriver Jesus som har vært hengt på et «tre». Når det oppstår en versjon av Bibelen som bruker "krysse" i disse og andre nytestamentlige tekster, innse at det er en skjerpende mistranslation.

Når en xulon (ξύλον) ble skåret og laget med spesifikke formål å henge på den (i motsetning til utskjæring tre klubber som på Matthew 26:47, eller laging 'duftende' eller 'dyrebare' tre elementer som på Åpenbaringen 18:12), det ble kalt en stauros (σταυρός, fra roten gresk ord som betyr ' løfte opp,' eller 'reise') på gresk, og oppstår 27 ganger i den greske nye testamentet (tilsvarer nøyaktig antall bøker finnes der.). Så stauros (σταυρός) er en type xulon (ξύλον), og det også er grovt mistranslated "krysse" i de fleste Bibeloversettelse.

Interessant, grapples en unik Bibelen versjon med oversette stauros (σταυρός). Det jødiske nytestamentlig av jødiske oversetter David H. Stern gjengir stauros (σταυρός) som enten "innsats" eller "kjøring-innsats," men betyr tradisjonelle men ubibelsk to trebjelker "korset." Under den greske nye testamentet oppføringen for "treet" vinstokker beskriver xulon (ξύλον) som "blir den stauros, oppreist blek eller innsats til hvor romerne spikret som var dermed kjøres."

Hebraiske spilt av det greske nye testamentet : Noen århundrer etter ferdigstillelse av den greske nye testamentet, jødiske forskere så behovet for å oversette disse kristne greske skrifter til hebraisk. Senere, besluttet noen oversettere å oversette disse hebraiske retroversions av den greske nye testamentet til engelsk. En av disse gresk-til-hebraisk-til-engelske oversettelsene er Hebraisk evangeliet etter Matteus av professor George Howard. Ligner på Stern i håndteringen av oversette stauros (σταυρός) i sin jødiske nytestamentlig som beskrevet ovenfor, Howard kjempet oversette det hebraiske ordet for "treet" ( ets, עֵץ) i sin engelske oversettelse av det hebraiske spilt.

For eksempel Howard oversetter en form for ets (עֵץ) som "cross" i Matteus 16:24, men som "galgen" på Matthew 27:40. Til slutt, og mest spesielt, han oversetter den siste forekomsten av ets (עֵץ) i evangeliet etter Matteus som "treet" på Matthew 27:42.

Svingete ned gjennom historien nærmere våre dag og tid, Jesus sa at folk hevder å ærbødighet Gud ville "kjører på innsatsen som kriminelle" (Matteus 23:34, JNT) dem som er sanne tilbedere av Gud. Interessant, bestemte hensyn til instrumentet for gjennomføring henrettet (a) kriminelle i bibelsk tid, (b) kristne hele inkvisisjonen, og (c) hekser under kolonitiden Amerika epoke, alle på påler.

Konklusjon: En historisk Jesus var like virkelig som innsatsen han og andre gjennom historien ble utført på. Så bunnlinjen, ikke være double-crossed i disse spørsmål siden så mye står på spill.

Fred og velsignelser til alle. Amen.



Persian (machine translation)

سوال مسیح بر روی صلیب

اثبات سری عیسی: ماده 20

توسط Firpo کار

25 مه سال 2016

در حالی که عیسی مسیح به جهان به عنوان بر روی صلیب مرد داشتن تصویر کشیده شده، زبان اصلی عهد عتیق عبری و عهد جدید یونانی مسیحی هست در غیر این صورت نشان می دهد ممکن است. چرا این موضوع مهم است؟ چون عیسی خود گفت: "شما باید حقیقت را می دانم و حقیقت شما را آزاد." (یوحنا 8:32، نسخه شاه جیمز) اگر چه ما در اینجا آن درست بله، شما از برخی از اطلاعات غلط جدی خواهد بود. و اگر شما ادعا می شود مسیحی، سپس منجی و پروردگار نیز رندانه، "خدا است روح: و آنها که او را پرستش او در روح و در حقیقت پرستش باید." (جان 4:24 KJV) پس، حقیقت در مورد ساز درگذشت عیسی مسیح در چیست؟

اجازه دهید قبل از ما سرگرم پاسخ به این پرسش، تلاش برای تعیین اگر عیسی ناصری چهره واقعی تاریخی بود.

     'انجیل حقیقت' نوشته شده توسط غیر مسیحیان: برخی از منتقدان این است که عیسی تاریخی است که ظاهرا از ناصره به سختی مورد ستایش قرار داد وجود دارد خارج از اسناد مطابق متن کتاب مقدس در حالی که عیسی مسیح در ذهن نویسندگان کتاب مقدس عهد جدید است که او را مصرانه وجود داشته، اتهام.

با این حال، برخی محققان اشاره به 10 غیر مسیحی نویسندگان (کمی از آنها به عنوان "ضد مسیحی" توضیح داده شد) که مسلما سند وجود تاریخی عیسی. این نویسندگان را در 150 سال عمر و زمان عیسی ناصری زندگی می کردند.

آنها عبارتند از:

(1) Josephus (37 100 م)، مورخ یهودی (معاصر عیسی)

(2) Tacitus (56-117 م)، مورخ رومی (معاصر از حواریون عیسی مسیح)

(3) Pliny جوان (61-113 م)، سیاستمدار رومی (معاصر از حواریون عیسی مسیح)

(4) Phlegon (80-140 م)، مورخ یونانی و برده سابق

(5) thallus (1 - 2 قرن م)، مورخ قرن یکم که نوشت در koine یونانی (کتاب مقدس)

(6) Seutonius (70-130 م)، مورخ رومی (معاصر از حواریون عیسی مسیح)

(7) لوسین (125-180 م)، هجونویس یونانی

(8) Celsus (قرن دوم م.)، فیلسوف رومی ضد مسیحی

(9) مارا نوار Serapion (1 - 2 قرن م)، فیلسوف رواقی

(10 تلمود یهودیان)

"از طریق کنتراست،" می گوید یک منبع "همان بیش از 150 سال وجود دارد نه منابع غیر مسیحی است که به ذکر است اولین وبزرگترین سزار امپراتور روم در زمان عیسی مسیح." نقطه? عیسی ناصری تاریخی واقعی تاریخی امپراتور رم سزار Tiberius بود. که گفت حالا سوال این است که چه مرد عیسی در شود؟

"صلیب" و یا "خطر" بود؟: در مرکز بحث به اینکه عیسی بر روی صلیب و یا سهام مرد کلمات عبری و یونانی و لاتین باستان هستند. با توجه به عبری ترجمه عهد جدید یونانی کلمه عبری برای ابزار درگذشت عیسی در است "درخت" (ets, עֵץ). این کلمه برجسته در عبری عهد عتیق، است و نوشته شده و تقریبا همان کار را در عربی (زبان سامی مثل عبری) و زبان های باستانی مانند اکدی، آرامی، فنیقی و Ugaritic تلفظ.

کلمات یونانی برای چیز درگذشت عیسی در stauros (σταυρός) و xylon یا xulon (ξύλον) هستند. و کلمه لاتین آشنا چلیپا، یا مشتق شده آن است. هر کس موافق است که هر چه به آن بود که عیسی مسیح بر روی مرد، از درخت اومد.

عهد عتیق عبری : توجه به عبری کلمه "درخت" (ets, עֵץ)، تفسیری واژه نامه از کتاب مقدس کلمات توسط W. E. تاک ایالات و همکاران: "این کلمه"چوب"به عنوان یک ماده از آن چیز ساخته شده است، به عنوان مواد خام به حک شده باشد می تواند نمایندگی"؛ از این رو، یکی می تواند "هر نوع محصول چوب" را (خروج 31:5، ترجمه دنیای جدید)، از جمله "قطب" (ets, עֵץ; یونانی، xulon [عنوان Septuagint، که ترجمه یونانی عهد عتیق عبری] ξύλον, ; لاتین cru′ce [از چلیپا]، در پیدایش 40:19، نسخه جدید بین المللی؛ ترجمه زندگی جدید)، که در آن به چسبیدن به بدن. میزان قابل توجهی، تاک می گوید که ets (עֵץ) رخ می دهد حدود 325 در عبری عهد عتیق، "در تمام مدت."

با ترجمه "قطب" در طول دوره از زمان که کد قانون به نویسنده کتاب مقدس الهام گرفته از موسى داده شد او نوشت: "وقتی محكوم به مرگ قرار داده است، هرگز ترک بدن مرده خود را آویزان در قطب (یا"درخت" ets, עֵץ; یونانی, xulon, ξύλον) یک شبه. چرا که او همان روز دفن حتما کسی که بدن قطع کرد قطب (یا "درخت" ets, עֵץ; یونانی, xulon, ξύλον) خدا لعنت. " (تثنیه 21:22, 23, ترجمه کلمه خدا)

"واژه نامه از کتاب مقدس شرایط" در دنیای جدید ترجمه آیات بدین ترتیب توضیح می دهد: "در قانون یهودی،... آن گناه شنیع انجام وظیفه توهین یا بت پرستی first سنگسار و یا برخی از روش های دیگر کشته شد و سپس اموات خود را در سهام و یا درختان، به عنوان مثال هشدار به دیگران آویزان بود."

حتی افراد غیر اثبات توسط در قطب برای همه برای دیدن و یا خطر در معرض تحقیر شد. "جاشوا آویزان پادشاه هوش مصنوعی است بدن مرده در قطب [یا"درخت" ets, עֵץ; یونانی, xulon, ξύλον; لاتین، cru′ce (از چلیپا)] "(Joshua 8:29، ترجمه کلمه خدا.؛ همچنین نگاه کنید به استر 2:23 و 6:11.)

در تمام موارد بالا درخت "محصول چوب" بود که (همانطور که قبلا بحث شده) حک شده بود, قطع شاخه شده است تا فرم سهام قطب یا پرتو (که در ساختمان خانه استفاده کنید).

با توجه به باریکه ای از خانه به عنوان ابزار مرگ دو متن کتاب مقدس--ازرا 6:11 و حجی 1:8--خوب نقطه ای را نشان می دهد.

حجی 1:8 را نشان می دهد که ets (עֵץ، "درخت")، زمانی که مورد استفاده به عنوان مواد حک شده به ساخت خانه است variously ترجمه "چوب" (انگلیسی نسخه استاندارد، و غیره)، "چوب" (نسخه جدید بین المللی، و غیره)، و ""چوب"(Holman مسیحی استاندارد کتاب مقدس، و غیره). چه باید انجام شود با کسی که به دستور شاه سرپیچی کرده در ازرا را روز بود؟ "اجازه دهید پرتو (אָע) از او را تا خانه و بالا؛ پاره او در آن impaled شود خواهد شد." (ازرا 6:11 Holman مسیحی استاندارد کتاب مقدس) اما اگر شما نگاه از نزدیک شما را متوجه کلمه عبری برای "پرتو" است که אָע نه עֵץ. چرا این است؟

شاید به دلیل ترجمه بی دست و پا از زبان آرامی به عبری. ازرا 6:11 بود ابتدا در زبان آرامی نوشته شده، زبان های سامی از نزدیک مربوط به. عجیب، کلمه آرامی اینجا مورد استفاده است ets, עֵץ، و معادل های یونانی آن، جای تعجب نیست، xulon، ξύλον است. شگفتی، معادل لاتین lignum, که درخت با چوب بسیار سخت است.

در تحليل نهايى انجام هیچ جا در عهد عتیق عبری ما پیدا کردن عبارات جمع ساز حک شده مانند 'درختان دو' 'چند قطب،' یا 'الوار دوقلو,' که بدن تنها آویزان بود. و ما هرگز برخورد بیان 'عبور پرتوهای,' اگرچه در چند متن عبری لاتین کلمه معادل اساسا معمااست. ، در این متون چلیپا یعنی نه صلیب"،" صرف نظر از بعد دستکاری کلمه و نماد به آن متصل است.

تمام این عبارت همیشه معنی خطر تک انفرادی، ایستاده، پرتو قطب رنگ پریده، یا چوب، که درخت شکل یا حک شده است.

تقدم یونانی : جای تعجب نیست، به عنوان مورد در عبری عهد عتیق, است xulon (ξύλον) کلمه یونانی برای "چوب"، یا "هر چیز از چوب ساخته شده است." آن رخ می دهد حدود 20 برابر در طول یونانی عهد جدید، سه نفر که رخ می دهد در کتاب اعمال رسولان (5:30 10:39; 13:29); همه که عیسی را به عنوان داشتن در «درخت.» به دار آویخته شده توصیف هنگامی که شما یک نسخه از کتاب مقدس که با استفاده از "صلیب" در این و دیگر متون عهد جدید متوجه که برخورد آن mistranslation فاحش است.

Xulon (ξύλον) بود حک شده و با هدف خاص از کسی که در آن (متضاد کنده کاری چوب باشگاه به عنوان در متی 26:47 و معطر' یا 'ارزشمند' چوبی مورد به عنوان در وحی تهیه 18:12) معلق گردد، آن stauros (σταυρός از ریشه کلمه یونانی به معنی کردن '، ' یا 'راست') در یونانی نامیده می شد و 27 بار در یونانی عهد جدید (در حالیکه، تعداد دقیق کتاب یافت آن) رخ می دهد. پس stauros (σταυρός) نوع xulon (ξύλον) است و این، بیش از حد، به شدت mistranslated "صلیب" در اکثر ترجمه های کتاب مقدس است.

جالب توجه است، یک نسخه منحصر به فرد کتاب مقدس رفتاری با ترجمه stauros (σταυρός). عهد جدید یهودی توسط مترجم یهودی دیوید استرن حسين stauros (σταυρός) به عنوان "خطر" یا "اجرای شرطبندی،" هر چند معنی سنتی اما unscriptural دو بسیار "صلیب." ارائه می تحت ورود یونانی عهد جدید برای "درخت" توصیف تاک xulon (ξύλον) به عنوان "می stauros، درست رنگ پریده یا سهام به رومیان که میخ کسانی که بودند بنابراین به اجرا شود."

Retroversion عبری عهد جدید به یونانی : برخی از قرن ها پس از اتمام عهد جدید یونانی دانشمندان یهودی نیاز به این کتاب مقدس مسیحی و یونانی ترجمه عبری دیدم. هنوز، بعد چند مترجمان تصمیم به این retroversions عبری عهد جدید یونانی به انگلیسی ترجمه. یکی از این ترجمه یونانی-به-فارسی--عبری به انجیل عبری متی توسط پروفسور جورج هاوارد است. شبیه به استرن در برخورد با ترجمه stauros (σταυρός) در خود یهودی عهد جدید به عنوان بحث شده در بالا، هوارد wrestled با ترجمه کلمه عبری برای "درخت" ( ets, עֵץ) در خود ترجمه فارسی عبری retroversion.

به عنوان مثال، هوارد ترجمه فرم ets (עֵץ) به عنوان "صلیب" در متی 16:24, اما به عنوان "چوبه دار" در متی 27:40. در نهایت و مهمترین آنها، او وقوع آخرین ets ترجمه (עֵץ) در انجیل متی به عنوان "درخت" در متی 27:42.

سیم پیچ پایین طول تاریخ نزدیک به روز و زمان ما, عیسی مسیح گفت: که مردم ادعا به احترام خدا "در مخاطرات را به عنوان جنایتکاران اجرا می شود" (متی 23:34 JNT) کسانی که نمازگزاران واقعی خدا. جالب توجه است، با توجه خاص به این ساز اعدام، () مجرمان در دوران کتاب مقدس, مسیحیان (ب) در طول تفتیش عقاید و جادوگران (c) در طول دوران استعمار امریکا همه در مخاطرات اعدام شدند.

نتیجه گیری: عیسی تاریخی واقعی خبر اعدام شدند در او و دیگران در طول تاریخ است. بنابراین، خط پایین، از آنجایی که بسیار در خطر است نمی double-crossed در این زمینه.

صلح و برکت برای همه. آمین.



Polish (machine translation)

Pytanie Chrystusa na krzyżu

Dowód z serii Jezusa: artykuł 20

przez Firpo Carr

25 maja 2016

Podczas gdy Jezus Chrystus powszechnie została przedstawiona jako posiadające umarł na krzyżu, oryginalnych języków hebrajskiego Starego Testamentu i chrześcijańskiej greckiego Nowego Testamentu dobrze mogą wskazywać inaczej. Dlaczego jest ważne sprawy? Ponieważ sam Jezus powiedział: "poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli". (Jana 8:32, King James Version) Tak, będziesz wolny od niektórych poważnych dezinformacji, jeśli to, co uważamy tutaj to prawda. A jeśli twierdzisz, że być chrześcijaninem, a następnie Pana i Zbawiciela dał również do zrozumienia, "Bóg jest duchem: i one, które mu pokłon należy czcić go w duchu i w prawdzie." (Jana 4:24, KJV) Więc co jest prawdą o instrumentu, na którym Pan Jezus Chrystus umarł na?

Przed znamy odpowiedź na to pytanie, niech próbują ustalić, czy rzeczywista postać Jezusa z Nazaretu.

     'Prawdy Ewangelii"jak napisane przez niechrześcijan: Niektórych krytyków za to, że podczas gdy Jezus Chrystus istniał w świadomości pisarzy Nowego Testamentu Biblia, którzy mu wyczarować, historyczny Jezus, który rzekomo pochodził z Nazaretu prawie nie istnieje poza biblijne dokumentacji.

Jednak niektórych uczonych wskaż 10 pisarzy niechrześcijańskich (kilka z nich, jako o "anty-chrześcijańskie"), które prawdopodobnie udokumentować istnienie historycznego Jezusa. Tych pisarzy mieszkał w ciągu 150 lat życia i czasy Jezusa z Nazaretu.

Są one:

(1) Józef Flawiusz (37-100 N.E.), żydowski historyk (rówieśnik Jezusa)

(2) Tacyt (56-117 N.E.) rzymski historyk (współczesnych apostołów Jezusa)

(3) Pliniusz młodszy (61-113 N.E.) rzymski polityk (współczesnych apostołów Jezusa)

(4) Phlegon (80-140 N.E.), grecki historyk, były Niewolnik

(5) thallus (1st - 2nd wieku N.E.), pierwszego wieku historyk, który napisał w koine grecki (biblijny)

(6) Swetoniusza (70-130 N.E.) rzymski historyk (współczesnych apostołów Jezusa)

(7) Lucian (125-180 N.E.), grecki satyryk

(8) Celsusa (II w. N.E.), anty-chrześcijański filozof Roman

(9) mara Bar-Serapion (1st - 2nd wieku N.E.), stoicki filozof

(10) żydowskiego Talmudu

"Na zasadzie kontrastu," mówi jedno źródło, "z tego samego 150 lat, tam są dziewięciu źródeł niechrześcijańskich, które wspomina Tiberius Caesar, rzymskiego cesarza w czasach Jezusa." Punkt? Historyczny Jezus z Nazaretu był tak prawdziwe jak historyczne cesarza Rzymu, Tyberiusza Cezara. Powiedział, że teraz chodzi o to, co Jezus umarł na?

To było "Krzyż" lub "Stawka"?: w centrum debata, czy Jezus umarł na krzyżu lub udziałów są starożytne słowa hebrajski, grecki i łaciński. Według hebrajskiego tłumaczenia Nowego Testamentu, hebrajskie słowo instrumentu Jezus umarł na jest "drzewo" (ets, עֵץ). Słowo to jest widoczne w języku hebrajskim Starym Testamencie i jest napisane i wymawiane praktycznie to samo, w języku arabskim (język semicki jak hebrajski) i starożytnych językach, takich jak akadyjski, aramejski, fenickich i Ugaritic.

Greckiego słowa rzeczą, którą Jezus umarł na są stauros (grec. σταυρός) i xylon lub xulon (ξύλον). I łacińskiego słowa jest znane crux, lub jego pochodną. Wszyscy zgadzają się, że cokolwiek to było, że Jezus umarł na, przyszedł z drzewa.

Hebrajskiego Starego Testamentu : Dotyczące hebrajskiego słowa "drzewa" (ets, עֵץ), Wyjaśniający słownika biblijnego słowa przez W. E. winorośli, et al. stanów: "to słowo może reprezentować 'wood' jako materiał, z którego zbudowane są rzeczy, jako surowiec do być rzeźbione"; w związku z tym, można zrobić "wszelkiego rodzaju produktów z drewna" (Exodus 31:5, Przekład nowego świata), łącznie z "Polaka" (ets, עֵץ; Grecki, xulon [według Septuaginty, który jest greckim tłumaczeniu z hebrajskiego Starego Testamentu], ξύλον; Łacińskiej, cru′ce [od crux], jak w Genesis 40:19, New International Version; New Living Translation), na których można powiesić ciała. Istotnie, winorośli stwierdza, że ets (עֵץ) występuje około 325 w hebrajskim Starym Testamencie "we wszystkich okresach."

Zgodnie z tłumaczenia "Polak", w okresie czasu, gdy kod prawa podawano Natchniony pisarz Biblii Mojżeszowi, pisał: "Kiedy osoba skazana jest na śmierć, nigdy nie opuścić jego martwe ciało zawieszone na słupie (lub"drzewo", ets, עֵץ; Grecki, xulon, ξύλον) z dnia na dzień. Pamiętaj go pochować tego samego dnia, bo każdy, którego ciało jest zawieszony na słupie (lub "drzewo", ets, עֵץ; Grecki, xulon, ξύλον) jest przeklęty przez Boga. " (Księga Powtórzonego Prawa 21:22, 23, tłumaczenie słów Boga)

"Biblia terminologii" w Przekładzie nowego świata wyjaśnia thusly te wersy: "według prawa żydowskiego,... te winny takich ohydnych zbrodni jako bluźnierstwo lub bałwochwalstwa były pierwsze zabity przez ukamienowanie lub inną metodą, a następnie ich trupy były zawieszone na stawki lub drzew, jako przykłady Ostrzeżenie dla innych."

Nawet nie Izraelita osób Upokarzali narażone na słup dla wszystkich, aby zobaczyć. "Joshua wisiał król Ai martwe ciało na słupie [lub"drzewo", ets, עֵץ; Grecki, xulon, ξύλον; Łacińskiego, cru′ce (od crux)] "(Joshua 8:29, Tłumaczenie słów Boga.; Zobacz także Esther 2:23, 6:11.)

We wszystkich powyższych przypadkach drzewo było "drewna produktu", który został wyrzeźbiony (jak wspomniano wcześniej), z wszystkich oddziałów, które zostały odcięte tak aby tworzyły stawki, Słup lub wiązki (jak może być używany w budowa domu).

W odniesieniu do belki z domu działając jako narzędzie śmierci, dwa teksty biblijne--Ezra 6:11 i Aggeusza 1:8--dobrze ilustrują punktu.

Aggeusza 1:8 pokazuje, że ets (עֵץ, "drzewo"), gdy używane jako rzeźbione materiał do budowy domu, jest różnie tłumaczone "drewno" (standardowa wersja angielska, itp.), "drewno" (New International Version, itp.), i ' "graty" (Holman chrześcijańskiej Standard Bible, itp.). Co było robić z kimś, kto przeciwstawił zamówienie króla w dzień Abena Ezry? "Niech belki (אָע) być wyrwany z jego domu i podniósł w górę; on będzie być przebity na nim." (Ezra 6:11, Holman Standard chrześcijańskiej Biblii) Ale Jeśli przyjrzysz, zauważysz, że hebrajskie słowo "belka" jest אָע nie עֵץ. Dlaczego jest to?

Być może ze względu na niewygodne tłumaczenie w aramejski na hebrajski. Ezra 6:11 został pierwotnie napisany w języku aramejskim, język ten jest ściśle związane z. Dziwnie, aramejski słowo użyte tutaj jest ets, עֵץ, i jego grecki odpowiednik to nic dziwnego, xulon, ξύλον. Fascynująco łaciński odpowiednik jest lignum, który jest drzewo z bardzo twardego drewna.

W końcowej analizie, czy nigdzie w hebrajskim Starym Testamencie znajdujemy liczby mnogiej przejawów rzeźbiony instrument, taki jak 'podwójne drzewa', 'kilku Polaków,' lub 'twin drewna', który jeden podmiot był zawieszony na. A my nigdy nie spotkanie wyrażenie "skrzyżowane belki,' mimo, że w kilku tekstach hebrajskich łaciński odpowiednik słowa jest w zasadzie crux. Oznacza to, że w tych tekstach sedno nie "Krzyż," niezależnie od późniejszych manipulacji słowo i symbol został dołączony do niego.

Wszystkie te wyrażenia zawsze oznacza jeden, samotny, pionowej stawka, Polak, blady, belki, lub graty, który był kształcie lub rzeźbione drzewa.

Grecki Nowy Testament : Nic dziwnego, jak to miało miejsce w hebrajskim Starym Testamencie, xulon (ξύλον) jest greckie słowo "drewno", lub "wszystko z drewna." To występuje około 20 razy całej greckiego Nowego Testamentu, z których trzy występują w Dziejach Apostolskich (5:30; 10:39, 13:29); wszystkie, które opisują Jezusa jako posiadające został powieszony na "drzewo". Gdy napotkasz wersji Biblii używa "Krzyż" w te i inne teksty Nowego Testamentu, sobie sprawę, że jest skandaliczny błędnego tłumaczenia.

Gdy xulon (ξύλον) był rzeźbiony i wykonane z konkretnego celu wisi komuś na to (w przeciwieństwie do rzeźba drewniana kluby jak w Mateusza 26: 47, lub rzemieślniczych 'zapach' lub 'cenne' drewniane elementy jako objawienie 18:12), to był nazywany stauros (grec. σταυρός, z katalogu głównego greckiego słowa oznaczającego do 'podnieść,' lub 'wyprostowany') w języku greckim i występuje 27 razy w greckim Nowym Testamencie (równe jest dokładna liczba książek dostępnych na nich). Tak stauros (grec. σταυρός) jest typu xulon (ξύλον), i to, zbyt, jest rażąco błędnie przetłumaczone "Krzyż" w większości przekładów Biblii.

Co ciekawe jeden unikatowy wersja Biblii zmaga się z przekładaniem stauros (grec. σταυρός). Żydowskiego Nowego Testamentu przez tłumacza żydowskiego David H. Stern renderuje stauros (grec. σταυρός) jako "stawka" albo "wykonanie stawka,", choć znaczenie tradycyjnych ale niebiblijne belkami na dwóch "krzyża." Pod pozycją greckiego Nowego Testamentu dla "drzewo" winorośli opisuje xulon (ξύλον) jako "jest stauros, blady w pozycji pionowej lub stawki w którym Rzymianie przybity tych, którzy tym samym mają być wykonane."

Hebrajski retrowersja grecki Nowego Testamentu : Kilka wieków po zakończeniu greckiego Nowego Testamentu, żydowskich uczonych widział potrzebę przetłumaczyć te chrześcijańskie pisma greckie na hebrajski. Jeszcze, później kilku tłumaczy postanowił przetłumaczyć te hebrajski retroversions Nowego Testamentu na język angielski. Jest jednym z tych tłumaczeń grecki do hebrajskiego na angielski Hebrajski Ewangelii Mateusza przez Prof. George Howard. Podobne do Stern w radzeniu sobie z tłumaczeniem stauros (grec. σταυρός) w żydowskiej Nowego Testamentu , jak wspomniano powyżej, Howard zmagał się z tłumaczenie hebrajskie słowo "drzewa" ( ets, עֵץ) w jego tłumaczenie na język angielski hebrajski retrowersja.

Na przykład, Howard tłumaczy formą ets (עֵץ) jako "Krzyż" w Mateusza 16:24, ale jako "gallows" Mateusza 27: 40. Wreszcie, a przede wszystkim tłumaczy ostatniego wystąpienia ets (עֵץ) w Ewangelii Mateusza jako "drzewo" w Mateusza 27:42.

Likwidacji przez historia bliżej nasz dzień i godzinę, Jezus powiedział, że ludzie twierdzą, że czci Boga "jest wykonywany na stawki jako przestępców" (Mt 23:34, JNT) tych, którzy są prawdziwi czciciele Boga. Co ciekawe ze szczególnym uwzględnieniem tego instrumentu realizacji, () przestępcy w czasach biblijnych, (b) chrześcijan przez Inkwizycję i czarownic (c) podczas ery kolonialnej Ameryki, były wszystkie wykonywane na stawki.

Wniosek: Historyczny Jezus był tak prawdziwe jak stawki, którą on i inni w całej historii były wykonywane na. Tak, Podsumowując, nie zdradziła w te sprawy, ponieważ tak wiele jest zagrożona.

Pokój i błogosławieństwo dla wszystkich. Amen.



Portuguese (machine translation)

A pergunta de Cristo na Cruz

Prova da série Jesus: artigo 20.

por Firpo Carr

25 de maio de 2016

Enquanto Jesus Cristo universalmente tem sido descrito como tendo morrido em uma cruz, as línguas originais do cristão Novo Testamento grego e Hebraico do antigo testamento bem podem indicam o contrário. Porque é que o assunto é importante? Porque o próprio Jesus disse, "conhecereis a verdade e a verdade vos libertará." (John 08:32, Rei James versão) Sim, você vai ser livre de alguma desinformação grave se o que nós consideramos aqui é verdade. E se você diz que é cristão, então seu Senhor e Salvador, também deu a entender, "Deus é espírito: e eles que adorá-lo devem adorá -lo em espírito e em verdade." (John 04:24, KJV) Então, qual é a verdade sobre o instrumento que o Senhor Jesus Cristo morreu em?

Antes de se entreter a resposta a essa pergunta, vamos tentar determinar se Jesus de Nazaré foi uma figura histórica real.

     'Evangelho', escrita por não-cristãos: Alguns críticos cobram que, enquanto Jesus Cristo existia na mente dos escritores do Novo Testamento Bíblia que ele conjurou, um Jesus histórico, que supostamente vieram de Nazaré dificilmente existe fora das Escrituras documentação.

No entanto, certos estudiosos apontam para 10 escritores não-cristãos (alguns deles sendo descrita como "anti-cristão"), que indiscutivelmente documentam a existência de um Jesus histórico. Estes escritores viveram dentro de 150 anos de vida e os tempos de Jesus de Nazaré.

Eles são:

(1) Josefo (37-100 D.C.), um historiador judeu (contemporâneo de Jesus)

(2) Tácito (56-117 D.C.), historiador romano (contemporâneo dos apóstolos de Jesus)

(3) Plínio, o jovem (61-113 CE), um político romano (contemporâneo dos apóstolos de Jesus)

(4) Flégon (80-140 D.C.), um historiador grego e o ex-escravo

(5) talo (1 - 2 º século D.C.), um historiador do primeiro século, que escreveu no koiné grego (Bíblico)

(6) Seutonius (70-130 D.C.), historiador romano (contemporâneo dos apóstolos de Jesus)

(7) Lucian (125-180 D.C.), um satirista grego

(8) Celso (2º século D.C.), um filósofo romano contra os cristãos

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 º século D.C.), um filósofo estóico

(10) o Talmude judaico

"A título de"contraste, disse uma fonte, "sobre o mesmo 150 anos, existem nove fontes não-cristãs que mencionam Tibério César, imperador Romano no tempo de Jesus." O ponto? O Jesus histórico de Nazaré era tão real quanto o histórico imperador de Roma, Tibério César. Dito isto, agora a questão é, que Jesus morreu em?

Foi uma "Cruz" ou uma "estaca"?: No centro do debate sobre se Jesus morreu na cruz ou uma estaca são palavras do antigo Hebraico, grego e latim. De acordo com traduções hebraicas do Novo Testamento grego, a palavra hebraica para o instrumento em que Jesus morreu na é a "árvore" (ets, עֵץ). Esta palavra é proeminente em Hebraico antigo testamento e é escrita e pronuncia-se praticamente o mesmo em árabe (uma língua semítica como Hebraico) e línguas antigas, tais como o acádio, fenício, aramaico e ugarítico.

Das palavras gregas para a coisa que Jesus morreu na são stauros (σταυρός) e xylon ou xulon (ξύλον). E a palavra latina é o familiar crux ou um derivado. Todos concordam que tudo o que foi que Jesus morreu na, veio de uma árvore.

Em Hebraico do antigo testamento : Palavra sobre o hebraico para "árvore" (ets, עֵץ), Um dicionário expositivo de palavras bíblica por W. E. Vines, Estados et al: "esta palavra pode representar 'madeira' como um material do qual as coisas são construídas, como uma matéria-prima a ser esculpida"; Portanto, pode-se fazer "todo o tipo de produto de madeira" (Êxodo 31:5, Tradução do novo mundo), incluindo "um poste" (ets, עֵץ; Grego, xulon [conforme a Septuaginta, que é a tradução grega do antigo testamento hebraico] ξύλον, ; Latina, cru′ce [do cruzeiro], como no Genesis 40:19, Nova versão internacional; New Living Translation), sobre a qual pendurar um corpo. Significativamente, as videiras afirma que ets (עֵץ) ocorre cerca de 325 em Hebraico antigo testamento, "em todos os períodos."

Em consonância com a tradução de "Pólo", durante o período de tempo quando o código de lei foi dada para o escritor inspirado da Bíblia Moisés, ele escreveu: "quando uma pessoa condenada é condenada à morte, nunca deixe seu corpo morto pendurado em um poste (ou"árvore", ets, עֵץ; Grego, xulon, ξύλον) durante a noite. Certifique-se de enterrá-lo no mesmo dia, porque alguém cujo corpo é pendurado em um poste (ou "árvore", ets, עֵץ; Grego, xulon, ξύλον) é amaldiçoado por Deus. " (Deuteronômio 21:22, 23, tradução de palavra de Deus)

O "Glossário de Bíblia termos" na Tradução do novo mundo explica estes versos desta forma: "na lei judaica,... os culpados de tais crimes hediondos como blasfêmia ou idolatria foram morta por apedrejamento ou por qualquer outro método de primeira, e depois seus corpos foram pendurados em estacas ou árvores, como exemplos de aviso para os outros."

Mesmo pessoas de não-israelitas foram humilhadas por ser exposta em uma estaca ou poste para que todos possam ver. "Joshua pendurou o rei do corpo morto do Ai em um poste [ou"árvore", ets, עֵץ; Grego, xulon, ξύλον; Latim, cru′ce (a partir de cruzeiro do Sul)] "(Joshua 08:29, Tradução de palavra de Deus.; ver também Esther 02:23 e 06:11.)

Em todos os casos acima a árvore era um "produto de madeira" que foi esculpido (como discutido anteriormente), com todos os ramos tendo sido cortada a fim de formar uma estaca, poste ou feixe (como seria usado na construção de uma casa).

No que se refere uma viga de uma casa, agindo como um instrumento de morte, dois textos bíblicos - Ezra 06:11 e Ageu 1:8..--bem ilustram o ponto.

Ageu 1:8 mostra que ets (עֵץ, "árvore"), quando usado como material esculpido para construir uma casa, é variadamente traduzida "madeira" (versão padrão inglesa, etc.), "madeira" (Nova versão internacional, etc.), e ' "madeira" (Holman Christian Standard Bible, etc.). O que era para ser feito com alguém que desafiou a ordem do rei no dia do Ezra? "Deixe um feixe (אָע) ser arrancado da sua casa e levantada acima; Ele vai ser empalado nele." (Ezra 06:11, Holman Christian Standard Bíblia) Mas, se você olhar de perto, você vai notar que a palavra hebraica para "feixe" é אָע não עֵץ. Por que é isto?

Talvez por causa de uma estranha tradução do aramaico para o hebraico. Ezra 06:11 foi originalmente escrito em aramaico, uma língua semítica intimamente relacionado com. Estranhamente, a aramaico palavra usada aqui é ets, עֵץ, e seu equivalente grego é, não surpreendentemente, xulon, ξύλον. Fascinantemente, o equivalente latino é lignum, que é uma árvore com madeira muito dura.

Em última análise, fazer nada em Hebraico antigo testamento encontramos expressões no plural de um instrumento esculpido como 'árvores duplos,' 'um par de pólos,' ou 'gêmeo da madeira,' que um único corpo foi pendurado. E nós nunca encontro a expressão 'cruzou vigas,' mesmo que em vários textos em Hebraico, latim palavra equivalente é basicamente o ponto crucial. Isso significa, nestes textos, o ponto crucial não uma "Cruz," independentemente da posterior manipulação da palavra e símbolo foi anexado a ele.

Todos os essas expressões sempre significa um jogo único, solitário, ereto, feixe de pólo, pálido, ou madeira, que era uma árvore em forma ou cinzelada.

Novo Testamento grego : Não é novidade, como foi o caso no antigo testamento Hebraico, xulon (ξύλον) é a palavra grega para "madeira", ou "qualquer coisa feita de madeira." Isso ocorre cerca de 20 vezes ao longo do Novo Testamento grego, três das quais ocorrem no livro de atos (05:30, 10:39; 13:29); os quais descrevem Jesus como tendo sido enforcado em uma "árvore". Quando você encontrar uma versão da Bíblia que usa "Cruz" em estes e outros textos do novo testamento, percebe que é um erro de tradução flagrante.

Quando um xulon (ξύλον) foi esculpida e trabalhada com a finalidade específica de pendurar alguém nele (em oposição a escultura de madeira clubes como em Matthew 26:47, ou crafting 'perfumadas' ou 'preciosas' itens de madeira como em Apocalipse 18:12), foi chamado um stauros (σταυρός, da raiz da palavra grega que significa ' levantar ' ou 'ereto') em grego e ocorre 27 vezes no Novo Testamento grego (igualando o número exacto de livros encontrados nele). Stauros (σταυρός) é um tipo de xulon (ξύλον), e, também, é grosseiramente mistranslated "Cruz" na maioria das traduções da Bíblia.

Curiosamente, uma versão exclusiva da Bíblia lida com a tradução stauros (σταυρός). O judeu do novo testamento por tradutor judeu Stern processa stauros (σταυρός) como "estaca", ou "execução-estaca", embora o significado tradicional mas bíblica com vigas de dois "Cruz." Na entrada do Novo Testamento grego para "árvore", videiras descreve xulon (ξύλον) como "sendo o stauros, a verticalidade pálida ou estaca que romanos pregou aqueles que foram, portanto, a ser executado."

Retroversão Hebraica do Novo Testamento grego : Alguns séculos após a conclusão do Novo Testamento grego, eruditos judeus viram a necessidade de traduzir estas escrituras gregas cristãs em Hebraico. Mais tarde ainda, alguns tradutores decidiram traduzir estes retroversões hebraicas do Novo Testamento grego para o inglês. Dentre essas traduções de grego-hebraico-para-inglês é o Evangelho Hebraico de Mateus por Prof George Howard. Semelhante ao Stern em lidar com a tradução stauros (σταυρός) em seu judeu do novo testamento , como discutido acima, Howard lutou com a tradução da palavra hebraica para "árvore" ( ets, עֵץ) na sua tradução da hebraica retroversão.

Por exemplo, Howard traduz uma forma de ets (עֵץ) como "Cruz" em Mateus 16:24, mas como "forca" no Matthew 27:40. Finalmente e mais notavelmente, ele traduz a última ocorrência de ets (עֵץ) no evangelho de Mateus como "árvore" de Matthew 27:42.

Enrolamento para baixo através da história, mais perto de nosso dia e a hora, Jesus disse que pessoas que afirmam a reverência a Deus "executaria em estacas como criminosos" (Mateus 23:34, JNT) aqueles que são verdadeiros adoradores de Deus. Curiosamente, específicas no que diz respeito a este instrumento de execução, (a) criminosos nos tempos bíblicos, (b) os cristãos ao longo da Inquisição e (c) bruxas durante a época colonial da América, foram executados em estacas.

Conclusão: Um Jesus histórico foi tão real quanto as apostas que ele e os outros ao longo da história foram executados em. Então, resumindo, não ser traído estes assunto desde que tanta coisa está em jogo.

Paz e bênçãos a todos. Amém.



Queretaro Otomi (machine translation)

Ya nt'a̲ni Cristo ja ar Cruz

Ntsa̲ serie Hesus: ar Nthuts'i 20

'bu̲ ya Firpo Carr

25 ar Mäyo ar 2016

Mente Jesucristo universalmente xi xi representado nu'u̲ habiendo muerto ja 'nar cruz, ya hñä bí originales ar hebreo Antiguo ar Testamento ne ar griego 'ra'yo testamento cristiano xi hño xi indicar gi xka. ¿Yogo'ä ge mahyoni ar tema? Getho Hesus xkagentho bí "conoceréis majwäni y majwäni os da nja xi hño." (John 8:32, versión King James) Hä, gi 'yo ar mpe̲fi cierta desinformación seria nu'bu da creemos ke nuwa ge makwäni. Ne nu'bu̲ gi mä da cristiano, nu'bu̲ ar 'ño̲ho̲ ne ar Salvador 'nehe insinuado, "Jwä espíritu: ne mi nä'ä adoran tsa adorar jar nu'ä jar espíritu ne majwäni." (John 4:24, RVA) ¿Teme ra majwäni dige ar instrumento ke ar 'ño̲ho̲ Jesucristo murió?

Nu'bu̲ da entretener ar respuesta do nt'a̲ni, ga pengi jäts'i nu'bu̲ Hesus Nazaret mi 'bu̲'bu̲ histórica real.

     'Nar majwäni ar ar Evangelio 'nar komongu ya hingi cristianos: 'Ra ya críticos carga Mente da Jesús Cristo existió ja ya mentes ya escritores ar Biblia ar ar Nuevo Testamento nä'ä bí evocaba, 'nar Hesus histórico da supuestamente provenía ar Nazaret ja xta nuna ar dängo fuera de documentación bíblica.

Wat'i, 'ra ya estudiosos señalan da 10 ya escritores hindi cristianos ('ra nu'u̲ bí pede komongu "anticristiana") nä'ä dar tsa̲ gi mä ar da documentan ár 'mui 'nar Hesus histórico. Nuya escritores vivieron mbo ja ya 150 ar je̲ya ar nzaki ne ya tiempos Hesus Nazaret.

Nuyu̲ ya:

(1) Josefo (37 - 100 CE), 'nar historiador judío (contemporáneo ar Hesus)

(2) tácito (56 - 117 CE), 'nar historiador romano (contemporáneo ja ya apóstoles Hesus)

(3) Plinio ar joven (61 - 113 CE), 'nar político romano (contemporáneo ja ya apóstoles Hesus)

(4) Phlegon (80 - 140 CE), 'nar historiador ar griego ne ar antiguo ar esclavo

(5) talo (1ro - 2do CE ar 'nanthebe je̲ya), 'nar historiador ar ndu̲i 'nanthebe je̲ya da escribió jar koiné (bíblico-griego)

(6) Suetonio (70 - 130 CE), 'nar historiador romano (contemporáneo ja ya apóstoles Hesus)

(7) Luciano (125 - 180 CE), 'nar escritor satírico griego

(8) Celso ('nanthebe je̲ya II EC), 'nar filósofo romano kontra ya kristyano

(9) mara Bar - Serapión (1ro - 2do CE ar 'nanthebe je̲ya), 'nar filósofo estoico

(10) ar Talmud judío

"Da modo contraste," hmä 'nar fuente "dige ya xkagentho 150 ya je̲ya, 'bu̲i guto ya 'mui mbo hingi cristianas da mención Tiberio César, bi ndä romano jar ár mpa̲di Hesus." ¿Ar punto ar? Ar Hesus histórico Nazaret mar ngut'ä real komongu ar mar ndä histórico Roma, Tiberio César. Mä 'me̲hna, nu'bya ar nt'a̲ni ar, ¿murió Hesus jar ar?

¿ Mar 'nar "Cruz" wa 'nar "'ñeni"?: Jar made ar debate sobre nu'bu̲ Hesus murió ja 'nar cruz wa 'nar Madero ya mahä'mu̲ hñä hebreo, ar griego ne ar latín. Nä'ä mä ar traducción Hebrea griego ar Nuevo Testamento, po̲ts'e hebrea pa instrumento Hesus murió jar es "zaa" (ets, עֵץ). Nuna po̲ts'e ar prominente jar hebreo Antiguo Testamento, ko ne pronunciada prácticamente xkagentho jar árabe (hñä semita komongu ar hebreo) ne ya hñä mahä'mu̲ Komo ar acadio, arameo, fenicio ne Ugaritic.

Ya hñä griegas pa xka Hesus murió jar hnei stauros (σταυρός) ne xylon wa xulon (ξύλον). Ne po̲ts'e latina ge ar ya meni crux, wa 'nar derivado ar xkagentho. Ga̲tho gi 'bu̲hu̲ nkohi da mfädi ja da Hesus murieron, provenía 'nar zaa.

Hebreo antiguo testamento : Ir nge po̲ts'e hebrea pa "zaa" (ets, עֵץ), Un Diccionario Expositivo ya hñä bíblicas ya W. E. Vines, Dähnini et jar el.: "nuna po̲ts'e tsa̲ da 'yot'e 'mai mfats'i ir 'nar zaa 'nar ngu ya 'nar he̲'mi nä'ä mi construyen ya 'bede, komongu materia prima pa tallar"; ir 'na ndi me̲fi "nga̲tho ar klase ar productos ar xithe̲" (31: 5 ar ar éxodo, Traducción ar 'ra'yo je̲ya ximha̲i), da 'ñent'i "'nar palo" (ets, עֵץ;) Griego, xulon [nä'ä mä jar Septuaginta, nä'ä ge ar traducción griega ar Antiguo Testamento hebreo] ξύλον, ; Latín, cru′ce [ar ts'o̲e], ngu jar Génesis 40:19, ár 'ra'yo versión ja ya Ximhai; 'Ra'yo traducción viviente), dá da colgar 'nar komongu. Significativamente, vides ya Dähnini nä'ä ets (עֵץ) bí produce aproximadamente 325 jar hebreo ar Antiguo Testamento, "jar nga̲tho ya xe̲ni."

Jar 'ñu ko ar traducción "Polo", Nxoge período pa nu'bu̲ código ar ley ma dada pa ar escritor inspirado ar Biblia Moisés, escribió: "nu'bu̲ 'nar jä'i condenada muerte, ni 'nar deje ár animä Räts'i Nunu̲ jar 'nar poste (wa"zaa," ets, עֵץ;)" Griego, xulon, ξύλον) Nxoge ar xui. Xi hño da nä'ä enterrar Nunu̲ xkagentho ar pa, ngetho alguien da t'ot'e komongu ar Räts'i Nunu̲ jar 'nar poste (wa "zaa," ets, עֵץ;) (Griego, xulon, ξύλον) ar maldecido ya Kwä. " (Deuteronomio 21:22, 23, traducción po̲ts'e Kwä)

"Glosario ar Biblia ngäts'i" ja ar Traducción ar 'ra'yo je̲ya ximha̲i gi mä nuya versos nja'bu̲: "ko ar ley judía,... ya culpables delitos atroces komongu ar blasfemia wa idolatría ma 'me̲t'o muerto lapidación wa ja 'nar ma'na nt'ot'e, y 'me̲fa yá cadáveres ma colgados estacas ne ya zaa, komongu ejemplos advertencia ja ma 'ra."

Ya jä'i extranjeras 'nehe bi humilladas ya exponer da jar 'nar estaca wa poste ngatho. "Josué colgó 'naha mar ndä komongu ndu Ai ja 'nar poste [wa"zaa," ets, עֵץ;]" Griego, xulon, ξύλον; Latín, cru′ce (ar crux)] "(Josué 8:29, Traducción de la palabra de Dios.; ver también Ester 2:23 y 6:11.) "

Jar ga̲tho ya casos bí thogi, ar zaa mar 'nar "producto ar ar xithe̲" nä'ä bí tallado (Komo comentamos ma 'met'o mi), ko ga̲tho ya ramas 'me̲fa ar porke xi cortado pa formar 'nar viga, poste wa estaca (Honja ar utilizaría jar ár nju̲ts'i 'nar ngú).

Ir nge 'nar viga 'nar ngú actúan komongu 'nar instrumento muerte, yoho textos bíblicos - Esdras 6:11 ne Hageo 1:8 - ilustrar xi hño ar punto.

Hageo 1:8 muestra da ets (עֵץ, "zaa"), nu'bu̲ ar gi japu̲'be̲fi ngu ya he̲'mi tallado pa ár nju̲ts'i 'nar ngú, ar diversamente traducido "xithe̲" (versión estándar inglesa, etc.), "xithe̲" ('ra'yo versión ja ya Ximhai, etc.), ne 'nar "xithe̲" (Biblia estándar cristiana Holman, etc..). ¿Nä'ä bi xiku̲gi 'yo̲t'e ko to da desafió ya ar 'naha mar ndä ja ya pa Esdras? "Da 'nar haz tsibi (אָע) da arrancada yá ngú ne levantado pa mañä;" nä'ä gi da empalado jar Nunu̲." (Esdras 6:11, Biblia estándar cristiana Holman) Pe, nu'bu̲ gi fijas xi hño, notarás ke po̲ts'e hebrea pa "viga" ar אָע hindi עֵץ. ¿Yogo'ä ra 'me̲hna?

Xähmä nu'bya 'nar torpe traducción ar arameo da jar hebreo. Esdras 6:11 bí ko xki arameo, 'nar nzu̲nt'i semítica estrechamente relacionada ko. Curiosamente, po̲ts'e arameo usada nuwa ar ets, עֵץ, ne ár equivalente ar griego ar, hingi jar vano, xulon, ξύλον. Fascinante, ar equivalente Latino ar lignum, nä'ä ge 'nar zaa xithe̲ xi dura.

Jar definitiva, 'ñotho jar hebreo Antiguo Testamento hingi ga nthe̲hu̲ ya hmä plurales ja 'nar instrumento tallado, komongu 'nar doble ya zaa 'nar, 'nar 'nar par ar polos 'nar, wa 'nar doble ar xithe̲ 'nar, da Honto 'nar komongu bí Räts'i Nunu̲ en. Ne ni 'nar encuentro jar hmä 'nar atravesaban vigas, 'nar pesar ja da jar varios textos hebreos ja ar latín po̲ts'e equivalente ar básicamente crux. 'Me̲hna ir bo̲ni ne nuya textos quid hindi una "Cruz," independientemente ar 'mefa ár njäts'i Tange'u ar manipulación po̲ts'e ne ar ár nt'udi bí unido jar nu'ä.

Ga̲tho nuya ya hmä nzäm'bu̲ ir bo̲ni 'nar estaca vertical, solitaria ne ho̲ntho, viga poste, pálido, wa ar zá, nä'ä mí ge 'nar zaa nthe̲wi ár tallado wa ngetho ge.

Griego ar 'ra'yo je̲ya testamento : Komo mi esperar, nu'u̲ bí Hogem'bu ja ar Antiguo Testamento hebreo, xulon (ξύλον) ge po̲ts'e griega pa "xithe̲", wa "'na xka hecha ar xithe̲." Ar produce cerca de 20 ar bes jar nga̲tho ar Nuevo Testamento griego, hñu ya hmunts'i ja ya ne nuya da presentan jar he̲'mi hechos (5:30; 10:39; 13:29); ga̲tho ya ne nuya describen Hesus komongu porke xi Räts'i Nunu̲ jar 'nar 'nar zaa nthe̲wi 'nar. Nu'bu̲ encuentres 'nar versión Biblia gi japu̲'be̲fi "Cruz" jar nuya ne ma'ra textos ar Nuevo Testamento, ar gi nu ge 'nar nts'oki traducción atroces.

Nu'bu̲ 'nar xulon (ξύλον) bí tallada ne hecha tso̲kwa mano 'mu̲i ar específico ar colgar tsihi nä'ä (ma diferencia talla madera clubs komongu jar Nsanmäteo 26:47, wa elaboración 'nar perfumadas 'nar wa 'nar na nza̲tho 'nar objetos ar xithe̲ Komo jar Apocalipsis 18:12), bí llamado 'nar stauros (σταυρός, ar raíz po̲ts'e griega Temu̲ ir bo̲ni 'nar nangi 'nar, wa 'nar erigir 'nar) jar griego ne da produce 27 ya 'nandi ja ar Nuevo Testamento griego (igualando ar 'bede exacto libros bí nthe̲hu̲ jar 'me̲hna). Stauros (σταυρός) ge 'nar klase ar xulon (ξύλον), ne, 'nehe, ar groseramente traduce "Cruz" jar mäs xingu ya traducciones ar Biblia.

Curiosamente, 'nar versión ho̲ntho ar Biblia aborda gi 'rats'u̲hñä ko stauros (σταυρός). Ar judío Nuevo Testamento judío traductor David H. Stern xí stauros (σταυρός) komongu "estaca" wa "estaca ar nt'eni," Anke nä'ä ir bo̲ni ar pa mahä'mu̲ pe ko vigas yoho "Cruz." Ja ar entrada ar Nuevo Testamento griego pa "zaa", viñas pede xulon (ξύλον) komongu "da stauros, ar pálida jar nt'o̲t'e vertical, wa da da Romans clavado hoki yá 'be̲hñä yá mi nja'bu̲ da to ejecutados."

Retroversión hebrea ar Nuevo Testamento griego : 'Ra ya siglos 'mefa xta terminación ar Nuevo Testamento griego, eruditos judíos vieron ar 'medi da gi 'rats'u̲hñä ko ya Escrituras griegas cristianas da jar hebreo. Mäs xti nde, 'ra ya traductores decidieron gi 'rats'u̲hñä ko nuya retroversiones hebreas griego ar 'ra'yo je̲ya testamento jar ar ingles. 'Na gi traducciones ar griego ar hebreo da jar ingles ge ar Evangelio hebreo Nsanmäteo ir nge ar Prof. George Howard. Similar da popa jar trato ko gi 'rats'u̲hñä ko stauros (σταυρός) jar ár Nuevo Testamento Judío nä'ä mä nä'ä discutido mañä, Howard luchó ko gi 'rats'u̲hñä ko po̲ts'e hebrea pa "zaa" ( ets, עֵץ) jar 'rats'u̲hñä jar ingles hebrea ar retroversión.

'Nar nt'udi, Howard traduce 'nar dets'e ets (עֵץ) ngu ar "Cruz" jar Nsanmäteo 16:24, pe Komo "horca" jar Nsanmäteo 27:40. Ngäts'i ne da particular, traduce ar ngäts'i ocurrencia ets (עֵץ) ja ar Evangelio Mateo komongu "zaa" jar Nsanmäteo 27:42.

Ar bobina nu'bu abajo ma través ar 'bede mäs cercana ja ma ar pa ne ar ora, Hesus bí mä ke ya jä'i da reverencia Jwä "ejecutaría jar estacas komongu delincuentes" (Mateo 23:34, JNT) ga̲tho nu yá ne ya verdaderos adoradores Kwä. Curiosamente, ko específico respecto a nuna ar instrumento nt'eni, ja ya delincuentes ja ya tiempos bíblicos, (b) ya kristyano a lo largo de jar Inquisición ne (c) ya zo̲ne Nxoge ár mpa̲di colonial mengu Amerika, nga̲tho ejecutaron ja ya estacas.

Njäts'i nu'bu: Mar ngut'ä real komongu ya estacas nä'ä ne ya ma'ra a lo largo de ar 'bede bi ejecutados jar 'nar Hesus histórico. Nja'bu̲, 'ñu ts'o̲e, hingi traicionado jar nuya tema ya da xingu xi 'ñeni.

'Mui xi hño ne ya bendiciones ga̲tho. Amén.



Romanian (machine translation)

Întrebarea lui Hristos pe cruce

Dovada de Jesus serie: articolul 20

de Firpo Carr

25 mai 2016

În timp ce Isus Hristos a fost universal descris ca au murit pe o cruce, limbile originale Ebraică Vechiului Testament şi creştin greaca Noului Testament poate indica bine altfel. De ce este importantă problema? Pentru că însuşi Isus a spus, "veţi cunoaşte adevărul şi adevărul vă va face slobozi". (Ioan 8:32, versiunea King James) Da, vei fi liber de dezinformare unele grave dacă ceea ce noi considerăm că aici este adevarat. Şi în cazul în care pretinde a fi creştin, atunci ta domn si Mantuitor sugerat, de asemenea, "Dumnezeu este un Spirit: şi ei că ne închinăm lui trebuie să ne închinăm -l în Duh şi în adevăr." (Ioan 4:24, KJV) Deci, ce este adevărul despre instrumentul Domnul Isus Cristos a murit pe?

Înainte de a ne distra răspunsul la această întrebare, haideţi să încearcă să stabilească dacă Isus din Nazaret a fost o figură istorică reală.

     "Evanghelia adevărul", astfel cum a scris de Non-creştini: Unii critici percepe că, în timp ce Isus Hristos a existat în mintea de Scriitorii Noului Testament Bibliei care-l evocat, un Isus istorice, care se presupune că a salutat din Nazaret cu greu există în afara documentaţia scripturale.

Cu toate acestea, anumite savanţi punctul 10 scriitori de non-creştine (câteva dintre ele fiind descris ca "anti-creştină") care documentul fără îndoială existenţa unui istoric Isus. Aceşti scriitori au trăit în termen de 150 de ani de viaţă şi ori de Isus din Nazaret.

Acestea sunt:

(1) Josephus (37-100 E.N.), un istoric evreu (contemporan al lui Isus)

(2) tacit (56-117 E.N.), un istoric Roman (contemporan cu Iisus Apostolilor)

(3) Pliniu cel tânăr (61-113 E.N.), un politician Roman (contemporan cu Iisus Apostolilor)

(4) Flegon (80-140 CE), un istoric grec şi fostul sclav

(5) lichenului (1 - 2 E.n.), un istoric de primul secol care a scris în limba greacă (biblică)

(6) Seutonius (70-130 E.N.), un istoric Roman (contemporan cu Iisus Apostolilor)

(7) Lucian (125-180 E.N.), un grec satiric

(8) Celsus (al II-lea E.N.), un filosof Roman anti-creştine

(9) mara Bar-Serapion (1 - 2 E.n.), un filozof Stoic

(10) Talmudul evreiesc

"Prin contrast," spune o singură sursă, "peste aceeaşi 150 de ani, sunt nouă sursele non-creştine, care menţionează tiberiu Cezar, împărat la timpul lui Isus." Punct? Istoric Isus din Nazaret a fost cat mai reale istorice împărat al Romei, tiberiu Cezar. Asta a spus, acum întrebarea este, ce a murit Isus pe?

a fost o "cruce" sau o "miza"?: La centrul de dezbateri cu privire la dacă Iisus a murit pe o cruce sau o miză sunt vechi cuvinte ebraică, greacă şi latină. În funcţie de traducere Ebraică a Noului Testament în limba greacă, cuvântul ebraic pentru instrumentul pe care Isus a murit pe este "copac" (ets, עֵץ). Acest cuvânt este proeminent în ebraică Vechiului Testament, şi este scris şi pronunţat practic acelaşi lucru în arabă (o limbă semitică ca ebraică) și limbile antice, cum ar fi limba akkadiană, limba aramaică, fenician, şi ugariticului.

Cuvintele greceşti pentru lucru Isus a murit pe sunt stauros (σταυρός) şi xylon sau xulon (ξύλον). Şi cuvântul Latin este familiarizat crux, sau un derivat acestora. Toată lumea este de acord că tot ce a fost că Isus a murit, a venit de la un copac.

Ebraică-Vechiul Testament : În ceea ce priveşte ebraică cuvântul pentru "copac" (ets, עֵץ), O expozitiv Dicţionar de cuvinte biblice de W. E. Vines, Statele et al.: "acest cuvânt poate reprezenta"lemn"ca un material din care sunt construite lucrurile, ca o materie să fie sculptate"; prin urmare, unul ar putea face "orice fel de produse din lemn" (Exodul 31:5, Traducerea lumii noi), inclusiv "un stâlp" (ets, עֵץ; Grec, xulon [conform Septuaginta, care este traducerea grecească a Vechiului Testament ebraic] ξύλον, ; Latină, cru′ce [de la crux], ca şi la Geneza 40:19, New International Version; New Living Translation), pe care să stea un organism. Semnificativ, viţă de vie afirmă că ets (עֵץ) are loc aproximativ 325 în ebraică Vechiului Testament, "în toate perioadele."

În conformitate cu traducerea "pol", în perioada de timp când cod de legi a fost dat la autor inspirat de Biblie Moise, el a scris: "atunci când o persoană condamnată este pus la moarte, nu lăsaţi niciodată trupul mort atârnate pe un stâlp (sau"copac", ets, עֵץ; Greacă, xulon, ξύλον) peste noapte. Asiguraţi-vă să-l înmormânteze în aceeaşi zi, pentru că oricine al cărui corp este atârnat pe un stâlp (sau "copac", ets, עֵץ; Greacă, xulon, ξύλον) este blestemat de Dumnezeu. " (Deuteronom 21:22, 23, traducere de cuvântul lui Dumnezeu)

"Glosar de Biblie termenii" în Lumea nouă traducere explică aceste versete thusly: "In Legea evreiasca,... cei vinovaţi de astfel de crime odioase ca blasfemie sau idolatriei erau primele ucis prin lapidare sau prin alte metode, şi apoi trupurile lor moarte au fost atârnate pe mize, sau copaci, ca exemple de avertizare pentru alţii."

Chiar şi non-israelit persoane s-au umilit de fiind expuse pe o miza sau pol pentru toate pentru a vedea. "Iosua atârnat regele Ai pe trupul mort pe un stâlp [sau"copac", ets, עֵץ; Greacă, xulon, ξύλον; Latină, cru′ce (de la crux)] "(Iosua 8:29, Traducere de cuvântul lui Dumnezeu.; a se vedea, de asemenea, Esther 2:23 şi 6:11.)

În toate cazurile mai sus copac a fost un produs"lemn", care a fost sculptate (după cum sa discutat anterior), cu toate ramuri au fost tăiate astfel încât să formeze o miza, stâlp sau grindă (cum ar fi utilizat în construirea unei case).

În ceea ce privește un fascicul dintr-o casă în calitate de instrument al morţii, două texte biblice - Ezra 6:11 şi Hagai 1:8--precum şi ilustra acest punct.

Hagai 1:8 Arată că ets (עֵץ, "tree"), atunci când este utilizat ca material sculptate pentru a construi o casă, diferit este tradus "de lemn" (Versiunea Standard în limba engleză, etc.), "lemn" (New International Version, etc.), şi ""cherestea"(Holman creştine Biblia Standard, etc.). Ceea ce a fost de a face cu cineva care a sfidat regele ordine în Ezra pe zi? "Lasa un fascicul (אָע) fi rupt din lui casa si ridicat; El va fi traşi în ţeapă pe ea." (Ezra 6:11, Holman Christian Standard Biblie) Dar, dacă te uiţi atent, veţi observa că cuvântul ebraic pentru "faza" este אָע nu עֵץ. De ce este aceasta?

Poate din cauza o traducere incomode din aramaică în limba ebraică. Ezra 6:11 a fost iniţial scrisă în limba aramaică, limbă semitică strâns legate. Ciudat, aramaică cuvântul folosit aici este ets, עֵץ, şi echivalentul grecesc este, deloc surprinzător, xulon, ξύλον. Fascinant, echivalentul Latin este lignum, care este un copac cu lemn foarte greu.

În analiza finală, nicăieri în Vechiul Testament ebraic nu găsim expresii plural al unui instrument sculptate, cum ar fi "copaci dublu,' 'o pereche de poli,' sau 'twin cherestea," că un singur organism era agăţată pe. Şi vom întâlni niciodată expresia 'a traversat grinzi,"chiar dacă în câteva texte ebraice Latină echivalente cuvântul este, de fapt, crucial. Asta înseamnă că, în aceste texte de dificultate nu o "cruce" indiferent de manipulare mai târziu ai cuvântului simbol a fost ataşat la acesta.

Toate aceste expresii întotdeauna înseamnă o miză singur, solitar, în poziţie verticală, pol, palid, de întâlnire, sau cherestea, care a fost un copac în formă sau sculptate.

Greaca Noului Testament : Cum era de aşteptat, aşa cum a fost cazul în ebraică Vechiului Testament, xulon (ξύλον) este cuvântul grecesc pentru "lemn", sau "tot din lemn." Acesta se produce aproximativ 20 de ori pe tot parcursul Noului Testament în greacă, trei dintre care apar în cartea Faptele Apostolilor (5:30; 10:39; 13:29); toate acestea descriu Isus ca au fost spânzurat pe lemn"." În cazul în care întâmpinaţi o versiune a Bibliei care foloseste "cruce" în aceste şi alte texte de Noul Testament, dau seama că este o greşeală de traducere extraordinar.

Atunci când un xulon (ξύλον) a fost sculptate şi artizanale cu scopul specific de a agăţat cineva pe ea (spre deosebire de sculptură din lemn cluburi ca la Matei 26:47, crafting elemente din lemn "parfumate" sau "preţioase" ca la Apocalipsa 18:12), a fost numit un stauros (σταυρός, din cuvântul grecesc sensul de a 'ridicaţi-vă,' sau 'erect') în limba greacă, şi apare de 27 de ori în greaca Noului Testament (egală cu numărul exact de cărţi găsite acolo). Deci stauros (σταυρός) este un tip de xulon (ξύλον), şi, de asemenea, este extrem de focă "cruce" în cele mai multe traduceri ale Bibliei.

Interesant, o versiune a Bibliei unice Greifere cu traducerea stauros (σταυρός). Evrei Noul Testament de Traducător evreu David H. Stern randează stauros (σταυρός) ca "miza" sau "miză executare", deşi sensul tradiţional dar nescripturale două grinzi "cruce." Sub intrarea Noului Testament grecesc pentru "copac", viţă de vie a descrie xulon (ξύλον) ca "fiind stauros, în poziţie verticală palid sau miza pentru care romanii au răstignit pe cei care au fost astfel executată."

Retroversion Ebraică a Noului Testament grecesc : Câteva secole după finalizarea a Noului Testament în greacă, savanții evrei văzut necesitatea de a traduce aceste scripturi greacă creştin în ebraică. Mai târziu, câţiva traducători a decis pentru a traduce aceste retroversions Ebraică a Noului Testament în limba greacă în engleză. Una dintre aceste traduceri greaca-la-ebraică-în limba engleză este Ebraică Evanghelia după Matei de Prof. George Howard. Similar cu pupa în relaţiile cu traducerea stauros (σταυρός) în său evreiesc Noul Testament , după cum sa discutat mai sus, Howard s-a luptat cu traducerea cuvântul ebraic pentru "copac" ( ets, עֵץ) în lui traducere in engleza a retroversion ebraică.

De exemplu, Howard se traduce o formă de ets (עֵץ) ca "eco" la Matei 16:24, ci ca "spânzurătoare" la Matei 27:40. În cele din urmă, şi mai ales, el se traduce ultima apariţie a ets (עֵץ) în Evanghelia după Matei, ca "pomul" la Matei 27:42.

Lichidare în jos prin istoria mai aproape pentru a noastră de zi şi de timp, Isus a spus că oamenii pretinzând reverenţă Dumnezeu "ar executa miza ca infractori" (Matei 23:34, JNT) cei care sunt adevărate adoratori ai lui Dumnezeu. Interesant, specifice în ceea ce priveşte acest instrument de executie, criminali (a) în timpurile biblice, (b) creştini din întreaga Inchiziţiei, şi (c) vrăjitoare în timpul epocii coloniale America, au fost toate executate pe mize.

Concluzie: Un istoric Isus a fost fel de real ca miza el şi alţii-a lungul istoriei au fost executate. Deci, linia de fund, nu intenținat în aceste contează, din moment ce atât de mult este în joc.

Pace şi binecuvântări pentru toţi. Amin.



Russian (machine translation)

Вопрос о Христа на кресте

Доказательство Иисуса серии: статья 20

по Фирпо Карр

25 мая 2016 года.

Хотя Иисус Христос универсально был изображен как умирал на кресте, оригинальные языки, как иврит Ветхого Завета, так и христианских греческого Нового Завета может также свидетельствуют об обратном. Почему важен вопрос? Потому что сам Иисус сказал: «познаете истину, и истина сделает вас свободными». (Иоанн 8:32, Версия короля Джеймса) Да, вы будете свободным от некоторых серьезных дезинформации, если то, что мы рассматриваем здесь это правда. И если вы утверждают, что христианин, то вашего Господа и Спасителя также намекал, «Бог является дух: и они, которые поклоняются ему должны поклоняться ему в духе и истине.» (Иоанн 4:24, KJV) Итак что такое правда о инструмент, которую Господь Иисус Христос умер на?

Прежде чем мы развлекаем ответ на этот вопрос, давайте пытаться определить, если Иисус из Назарета был фактической исторической фигурой.

     «Евангелие истины» как написана не христиан: Некоторые критики заряда, что Иисус Христос, существует в сознании Нового Завета Библии писателей, кто вызывал его, исторический Иисус, который якобы был родом из Назарета вряд ли существует вне библейской документации.

Однако некоторые исследователи указывают на 10 non Кристиан писателей (некоторые из них был описан как «anti-Кристиан»), которые возможно документировать существование исторического Иисуса. Эти писатели жили в течение 150 лет жизни и времена Иисуса из Назарета.

Они являются:

(1) Иосиф Флавий (37-100 CE), еврейский историк (современник Иисуса)

(2) Тацит (56-117 CE), римский историк (современника апостолов Иисуса)

(3) Плиний Младший (61-113 CE), римский политик (современника апостолов Иисуса)

(4) Флегонт (80-140 CE), древнегреческий историк и бывший раб

(5) thallus (1 - 2 века Н.Э.), историк первого века, который писал в koine Греческий (библейская единица)

(6) Seutonius (70-130 CE), римский историк (современника апостолов Иисуса)

(7) Лукиана (125-180 CE), греческий писатель-сатирик

(8) Цельса (2 века Н.Э.), anti-Кристиан римский философ

(9) Мара бар-Серапион (1 - 2 века Н.Э.), философ-стоик

(10) еврейский Талмуд

«Напротив,» сказал один источник, «за тот же 150 лет, есть девять нехристианских источников которые упомянуть Тиберий Цезарь, Римский император в то время Иисуса Христа.» Смысл? Исторический Иисус из Назарета был как реальных исторических император Рима, Тиберий Цезарь. Тем не менее, теперь вопрос в том, что Иисус умер на?

Было «Крест» или «Кола»?: В центре дебатов о том, является ли Иисус умер на крест или доли являются древние слова иврит, греческий и латынь. Согласно Иврит переводы греческого Нового Завета, еврейское слово для инструмента, Иисус умер на это, «дерево» (ets, עֵץ). Это слово видное место в иврите Ветхого Завета, написанные и произносится практически то же самое в арабском (семитских языков как иврит) и древние языки, такие как аккадской, арамейский, финикийский и Угаритский.

Греческих слов за то, что Иисус умер на являются stauros (σταυρός) и xylon или xulon (ξύλον). И латинского слова знакомые суть, или их. Все согласны с тем, что бы то ни было, что Иисус умер на, оно пришло из дерева.

Иврите Ветхого Завета : Относительно иврите слово для «дерево» (ets, עֵץ), Пояснительный словарь библейских слов W. E. лозы, et al. государства: «это слово может представлять 'дерево' как материал, из которого построены вещи, как сырья для быть вырезаны»; следовательно, можно было бы сделать «все виды изделий из дерева» (Исход 31:5, Перевод нового мира), включая «полюс» (ets, עֵץ; Греческий, xulon [согласно Септуагинта, который является Греческий перевод иврит Ветхого Завета] ξύλον, ; Латинский, cru′ce [от суть], как в Бытие 40:19, Новой международной версии; Новый перевод, живущих), на котором повесить тела. Существенно, лозы заявляет что ets (עֵץ) происходит около 325 в иврите Ветхого Завета, «во все периоды.»

Соответствии с перевод «полюс» в период времени, когда код закон был передан вдохновили писателя Библии Моисея, он писал: «когда осужденный к смертной казни, никогда не оставляйте его мертвое тело, висела на шесте (или «дерево», ets, עֵץ; Греческая, xulon, ξύλον) на ночь. Будьте уверены, чтобы похоронить его в тот же день, потому что любое тело которого висела на шесте (или «дерево», ets, עֵץ; Греческая, xulon, ξύλον) проклята Богом.» (Второзаконие 21:22, 23, перевод слова Божьего)

«Словарь Библии терминов» в Перевод нового мира объясняет эти стихи, константы выглядит так: «в еврейском законе,... виновных в совершении таких отвратительных преступлений, как богохульство или идолопоклонство были первые убит камнями или другим методом, и затем трупы их были повешены на ставки, или деревья, как предупреждение примеры других.»

Даже не Israelite лиц были унижали, подвергаясь на ставку или полюс для всех, чтобы видеть. «Джошуа висела король Ai в мертвое тело на полюс [или «дерево», ets, עֵץ; Греческий, xulon, ξύλον; Латынь, cru′ce (от суть)]» (Джошуа 8:29, Перевод слова Божьего.; см. также Эстер 2:23 и 6:11.)

Во всех вышеуказанных случаях дерево было «древесины продукт», которая была вырезана (как обсуждалось ранее), со всеми ветвями, которые были отрезаны с тем, чтобы сформировать кола, полюс или луч (как бы быть использованы в строительстве дома).

Что касается пучка от дома, действуя как орудие смерти, два библейских текстов--Эзра 6:11 и Аггея 1:8--хорошо иллюстрируют точку.

Аггея 1:8 показывает что ets (עֵץ, «дерево»), когда используется как резной материал для строительства дома, различно перевод «дерево» (английская Стандартная версия, и т.д.), «лесоматериалы» (Новая международная версия, и т.д.), и ' «пиломатериалы» (Холман христианской Standard Библиии т.д.). Что должно было быть сделано с кем-то, кто бросил вызов короля заказ в день Эзры? «Пусть луч (אָע) быть оторваны от его дома и поднял вверх; Он будет быть приколот на него.» (Ездра 6:11, Холман стандарт христианской Библии) Но, если вы посмотрите внимательно, вы заметите, что на иврите слово «луч» אָע не עֵץ. Почему это?

Возможно из-за неудобных перевод арамейский на иврите. Ездра 6:11 была первоначально написана на арамейском, семитский язык тесно связан с. Как ни странно, арамейском слово, используемое здесь является ets, עֵץ, и его греческий эквивалент, не удивительно, xulon, ξύλον. Увлекательно латинский эквивалент будет железное, который представляет собой дерево с очень твердой древесины.

В конечном счете, нигде в иврите Ветхого Завета делать мы находим множественного выражения резной документа, например 'двойной деревья,' 'пару поляков,' или 'Твин древесины,' что единый орган висела на. И мы никогда не столкнуться выражение 'пересекли балки, «несмотря на то, что в нескольких древнееврейских текстах латинский эквивалент слова в основном суть. Это значит, в этих текстах суть не «крест,"независимо от более поздних манипуляции слово и символ прилагается к нему.

Все эти выражения всегда означает один, одиночные, вертикально кола, полюс, бледный, луч, или пиломатериалы, который был формы или резного дерева.

Греческого Нового Завета : Неудивительно, как это было в иврите Ветхого Завета, xulon (ξύλον) - греческое слово «дерево», или «что-нибудь из дерева.» Это происходит примерно в 20 раз на протяжении всего греческого Нового Завета, три из которых встречаются в книге деяний (5:30 10:39 13:29); Все они описывают Иисуса как был повешен на «дерево». При возникновении версии Библии, что использует «крест» в эти и другие тексты нового завета, понимают, что это вопиющее неправильного перевода.

При xulon (ξύλον) был резной и созданный с конкретной целью висит кто-то на нем (в отличие от резьба деревянных клубов как на Мэтью 26:47, или Крафт 'душистые' или 'драгоценные' деревянные предметы, как на Откровение 18:12), он был вызван stauros (σταυρός, от корня греческое слово, означающее «поднять вверх,» или 'строить') в греческом и 27 раз в греческого Нового Завета (равная точное количество книг, нашел в нем). Так что stauros (σταυρός) представляет собой тип xulon (ξύλον), и, тоже, это крайне неточно, «крест» в большинстве переводов Библии.

Интересно, что одна уникальная версия Библии захваты с переводом stauros (σταυρός). Еврейский Новый Завет еврейских переводчик Дэвид х. Стерн предоставляет stauros (σταυρός) как «кола», либо «исполнение кола,» хотя смысл традиционных но небиблейский балками на двух «Креста.» Под записью греческого Нового Завета для «дерево», лозы описывает xulon (ξύλον) как «будучи stauros, вертикально бледные или долю которых римляне прибил тех, которые были таким образом выполняется.»

Иврите ретроверсии греческого Нового Завета : Несколько столетий после завершения греческого Нового Завета, Еврейские ученые увидели необходимость перевести эти Христианские Писания греков на иврите. Тем не менее, позднее несколько переводчиков решили перевести эти иврите retroversions греческого Нового Завета на английский язык. Один из этих переводов Греческий-Иврит-Английский является Иврит Евангелие от Матфея , профессор Джордж Говард. Подобно Стерн в борьбе с переводом stauros (σταυρός) в его еврейского Нового Завета , как обсуждалось выше, Говард боролся с переводом на иврите слово «дерево» ( ets, עֵץ) в его английский перевод иврит ретроверсии.

Например, Говард переводит форму ets (עֵץ) как «крест» на Матфея 16:24, но как «Виселица» на Мэтью 27:40. И наконец, прежде всего, он переводит последнего вхождения ets (עֵץ) в Евангелии от Матфея как «дерево» на Мэтью 27:42.

Свертывание через историю, ближе к нашим день и время, Иисус сказал, что люди, которые утверждают, что почитание Бога будет «выполнение на ставки как преступники» (Матфея 23:34, JNT) те, кто истинные поклонники Бога. Интересно, что касается конкретно этот инструмент исполнения, () преступников в библейские времена, (b) христиан в инквизиции, и (c) ведьмы в колониальную эпоху Америки, все казнили на колья.

Заключение: Исторический Иисус был же реально, как ставки, которую он и другие на протяжении всей истории были казнены. Так, Нижняя линия, не надул в эти дела, поскольку так много поставлено на карту.

Мир и благословение всем. Аминь.



Serbian (Cyrillic) (machine translation)

Питање о Исусе Христе

Доказ да је Јесус серије: чланак 20

од стране Фирпо Кар

25 . маја 2016.

Док је Исус Христ је универзално приказан имати умро на крсту, оригинални језицима и хебрејски стари завјет и Кристијан грчки нови завет можда па али аут. Зашто је важно? Јер Исус је рекао, "спознати истину, и истина од тебе нацинити слободни." (Јохн 8:32, Кинг Јамес Версион) Да , се слободни од неке озбиљне дезинформације ако шта овде то сматрамо истина. И ако тврдите да сте Цхристиан, онда твој Господ и спаситељ је напоменуо, "Бог је дух: они који му се клањају морају му у духу и у истини божанство." (Јохн 4:24, КЈВ) Дакле , шта је истина о Господ Исус Христ је умро на инструмент?

Пре него што се забављамо одговор на то питање, хајде покушај да се установи да ли је Исус из Назарета је стварни историјску личност.

     'Госпел истину' како је написано од стране нехрисћане: Неки Критичари тврде да, док је Исус Христ постојао у главама писци новог завета Библије који је он замислио, историјског Исуса који је наводно су поздравили из Назарета једва постоји изван библијског документацију.

Међутим , одређене научници указују на 10 нехришћанске писаца (неколико њих описано као "анти-Кристијан") који је неспорно документују постојање историјског Исуса. Ти писци су живели у року од 150 година живота и пута од Исуса из Назарета.

Они су:

(1 ) Јосип Флавије (37-100 ЦЕ), јеврејски историчар (савременик Исуса)

(2 ) Тацитус (56-117 ЦЕ), својевремено Сенеку (савременик Исусових апостола)

(3 ) Плиније млари (61-113 ЦЕ), римски политичар (савременик Исусових апостола)

(4 ) Пхлегон (80-140 ЦЕ), грчки историчар и бивши роб

(5 ) тхаллус (1 - 2 века ЦЕ), првог века историчар који је написао у коине (библијски) грчки

(6 ) Сеутониус (70-130 ЦЕ), својевремено Сенеку (савременик Исусових апостола)

(7 ) Луцијан (125-180 ЦЕ), грчки сатиричара

(8 ) Целсус (2 веку ЦЕ), неки анти-Кристијан римског филозофа

(9 ) мара Бар-Серапион (1 - 2 века ЦЕ), филозоф иврст

(10 ) јеврејски Талмуд

"Путем контраста," каже један извор, опет иста 150 година, постоје девет нехришћанске извора који је споменуо Тиберије Цезар, римски Император у време Исуса." Поента? Историјски Исус из Назарета је стваран као и историјских домовине, Тиберије Цезар. То је рекао, сад је питање, како је Исус умро на?

Био је "Крос" или "Колац"?: у центру дебате о томе да ли је Исус умро на крст или колац су древни хебрејски, грчки и латински речи. Према хебрејски преводи грчки нови завет, хебрејски за инструмент Исус је умро на је "стабло" (ванземаљци, עֵץ). Ову ријеч је истакнута у хебрејском Старом завету, је написана и изговара се практично исти на арапском (Семитски језик као хебрејски), као и древни језици као што су Аканидјанин, арамејски, феницанске и Угаритиц.

Грчке речи за оно Исус је умро на су стаурос (σταυρός) "и" не "или" xулон (ξύλον). И латинска реч је познато сазвећра Крукс, или дериват исте. Сви се слажу да је да је Исус умро на потиче од дрвета.

Хебрејски стари завјет : Који се односи на хебрејски израз за"дрво" (ванземаљци, עֵץ), Ан Еxпоситорy речник од библијских речи по W. Е. винограде, ет Ал државе: "ову реч може да представља 'дрво' као материјал од којег ствари конструисане, као да је исклесана сиров материјал"; Отуд, могао би да"сваку врсту дрвета производа" (егзодус 31:5, Нови свет превођење), укључујући и "стуб" (ванземаљци, עֵץ; Грчки , xулон [по Септуагинт, који је на гриком, у хебрејском Старом завету], ξύλον; Латински , цру′це [из сазвећра Крукс], као и у Генесис 40:19, Нова верзија међународни; Нови живе превођење), на којем ће се обесите тело. Значајно , винове лозе наводи да су ванземаљци (עֵץ) јавља се око 325 у хебрејском Старом завету, "у све периоде."

у складу са Превод "стуба", у периоду од времена када шифру закона дато је инспирисана Библијом писац Мојсије, написао је: "када се постојана особа буде на смрт, никада напустити његово мртво тело висио на стуб (или: дрво, ванземаљци, עֵץ; Грчки , xулон, ξύλον) преко ноци. Бити сигурни да га сахраним тог истог дана, јер свако ције тело је висио на стуб (или: дрво, ванземаљци, עֵץ; Грчки , xулон, ξύλον) је проклет од Бога. " (Поновљени закон 21:22, 23, Бог је реч превода)

"Речник од Библије услове" у Новом свету превођења објашњава ове стихове овако: "Јевреји... они који су криви за такве гнусне злочине као богохуљење или идолатрија били први убијен каменовањем или од стране неког другог метода, а погинуле су на телефону улог или дрвеће, као примери упозорење другима."

Особе које нису Израелит Евен понизио разоткривања на колац или полу да сви виде. "Јосхуа спустио краљ Аи мртво тело на бандери [или: дрво, ванземаљци, עֵץ; Грчки , xулон, ξύλον; Латински , цру′це (из сазвећра Крукс)] "(Јосхуа 8:29, Бог је реч превода.; Види такође Естер 2:23 до 6:11.)

У све горе наведене инстанце дрво је "дрвени производ" која је била урезана (као што су разговарали о претходно), са све гране јер сам био одсекао како би се формира на коцки, полу или зрак (како би се користити за прављење куце).

Када је у питању зрак из куће дјелује као инструмент смрти, два библијски записи--Езра 6:11 и Хаггаи 1:8--па доиарати.

Хаггаи 1:8 показује да су ванземаљци (עֵץ, "дрво"), када се користи као исклесане материјал за изградњу куће, разнолико је преведено"дрвета" (Стандардна верзија на енглеском, итд.), "дрво" (Нова верзија међународниитд.), а ' "пилану" (Холмана Кристијан стандардне Библије, итд.). Како се треба урадити с неким ко је пркосио Краљевој наредби у Езрином дан? "Пусти зрак (אָע) се отргнем од његова кућа и одрасла нагоре; Он ће бити набијен на то." (Езра 6:11, Холмана Цхристиан Стандард Библије) Али , ако погледате, видите да хебрејски за "зрак" אָע עֵץ . Зашто је ово?

Моћда због неугодно превода арамејски у хебрејском. Езра 6:11 је написан на арамејском, Семитски језик који су повезани са. Чудно, арамејски речи овде је ванземаљци, עֵץ, и грчког еквивалента је, као, xулон, ξύλον. Фасцинантно , латински еквивалент је лигнум, који је дрво са врло тврдо дрво.

У коначној анализи, нигде у хебрејском Старом завету да нађемо у множини израза исклесане инструмента као што је "дупли дрвеће,' 'пар стубова,' или 'близанац дрвну грађу,' то је једно тело је висио на. И нисмо Никад сусрет израз 'укрстили греде,' иако је у неколико хебрејских текстова на латинском еквивалентне wорд у основи сазвећра Крукс. То значи да, у овим текстовима сазвећра Крукс није "крст," без обзира на касније манипулације програма wорд и симбол приложен то.

Све ови изрази увек мислим једног, јединог, усправан колац, Пол, блед, зрак, или дрветом, која је била обликована или исклесане дрвета.

Грчки нови завет : Не чуди, као што је био случај у хебрејском Старом завету, xулон (ξύλον) је Грчка реч за "дрво", или "све од дрвета." Јавља се 20 пута широм Грчке нови завет, од којих три да се појави у књизи о акти (5:30; 10:39; 13:29); које описују Исуса да се обељен на "дрво". Када наиђете на верзију Библије да користи "прелазе" у ових и других текстова у новом завету, схвате да је неки неиувено погрељан.

Када xулон (ξύλον) је била урезана и израђен са одређеним сврха виси некога на томе (за разлику од резбарења дрвени клубови као код Маттхеw 26:47, или пеглање'мирисних' или 'Драга' дрвени ставке као на откривење 18:12), то је јавио да је стаурос (σταυρός, из корена Грчка ријеч која значи ' Подигни се,' или 'подигне') грчки и долази до 27 пута у грчком новом завету (осуђенику прецизан број књиге нашли у томе). Тако је стаурос (σταυρός) је тип xулон (ξύλον), и, такодје, је брутално мистранслатед "крст" у већини преводи Библије.

Интересантно , један јединствени верзију Библије се хвата у коштац са преводи стаурос (σταυρός). Јеврејски нови завет јеврејске преводилац Давид Х. Стерн приказује стаурос (σταυρός) као "коцки"или"извршавање-коцки," Иако што значи традиционални али унсцриптурал телепортовао два "крст." Под ставку грчки нови завет за "дрво", винове лозе xулон (ξύλον) описује као "на стаурос, упригхт блед или колац који Римљана закуцавања оне који су били тако да буде погубљен."

Хебрејски Ретроверсион у грчком новом завету : Неке векова након завршетка од Грка нови завет, јеврејски научници видео потребу да преведе ове хришћански списи Грка у хебрејском. Касније , неколико преводилаца одлучио да преведе ове хебрејски ретроверсионс, грчки нови завет у енглеском. Један од ових грчко-хебрејски-да-енглески преводи је Хебрејски Госпел Маттхеw од стране Проф. Георге Хоwард. Слично Стерн у суочавању са преводи стаурос (σταυρός) у његову јеврејске нови завет , као и горе описане, Хоwард се рвао са преводи хебрејски за "дрво" ( ванземаљци, עֵץ) у његов енглески Превод комада хебрејски ретроверсион.

На пример, Хоwард преводи образац о ванземаљцима (עֵץ) као "крст" Маттхеwа 16:24, него као "вељала" на Метју 27:40. К