HomeAlbumArticleFirpo FilesPeople!Proof of JesusPsych SeriesLife Span



Special Notice: People from over 200 lands regularly visit this site, and the current Firpo File Newsmagazine "Article" found here appears in 61 languages (machine translated from English as spoken in the United States) below. The languages, listed in alphabetical order, are as follows: Arabic ( بالعربية ), Bosnia (Latin), Bulgarian (Български), Catalan, Chinese Simplified (中国人), Chinese Traditional (中國人), Croatian, Czech (České), Danish (dansker), Dutch (Nederlands), Estonian (Eesti), Finnish (Suomi), French (Le français), German (Deutsch), Greek (Ελληνική), Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen), Hebrew (עברית), Hindi (हिंदी), Hmong Daw, Hungarian (A magyar), Indonesian (Indonesia), Italian (Italiano), Japanese [日本人日本語〕], Kiswahili (Kiswahili), Korean (한국), Latvian (Latviešu), Lithuanian (Lietuvių), Malay (Melayu), Maltese (Malti), Norwegian (Nordmann), Persian (زبان فارسی), Polish (Polski), Portuguese (Português), Queretaro Otomi, Romanian (Roman), Russian (Русский язык), Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin), Slovak (slovenčina), Slovenian (slovenščina), Spanish (Español), Swedish (Svenska), Tahitian, Tamil (தமிழ்), Thai (ภาษาไทย), Turkish (Türk), Ukrainian (українська), Urdu (اردو), Vietnamese (Tiếng Việt), Welsh (Welsh), Yucatec Maya.




Shulammite: The Braided Black Maiden 
  Black Women Among Jehovah's Witnesses


The Firpo Files Digital News Magazine


Ebony Witness Series: Part 2 of 3

by Firpo Carr

March 5, 2018 


Ebony Witness women are uniquely situated between Black History Month (February) and Women's History Month (March) in this three-part series. The Shulammite maiden is the second female profiled here. Was she Black? If so, how can we be so sure? What about her boyfriend? Was he Black too?   


Braided Black Female: The young Shulammite maiden, who was the focus of King Solomon's romantic attention, declared, "A black girl I am." (Song of Solomon 1:5a, New World Translation of the Holy Scriptures--With References, 1984) The Governing Body, in directing The New World Bible Translation Committee, was not content with this translation. So, in the revised 2013 edition, it's now translated, "I am dark." Her true identity is now relegated to a marginal reference which says, "I am black."


It appears she was an African girl with brown skin who was darkened further by the sun. To help us better appreciate this concept, one translation quotes her as saying, "I am brown." (Song of Solomon 1:5a, Greek Septuagint) This would explain why in speaking to the lighter-skinned "daughters of Jerusalem" (identified in the same verse at Song of Solomon 1:5a) in the next verse she demands of them, "Do not look down on me; a little dark I may be because I am scorched by the sun." (Song of Solomon 1:6, The New English Bible) Another translation says: "Don't look down on me, you city girls, just because my complexion is so dark--the sun tanned me." (Song of Solomon 1:6, The Living Bible Paraphrased, by Kenneth Taylor) Yet another Bible version reads: "Don't look down on me because of my color, because the sun has tanned me." (Song of Solomon 1:6, Good News Translation)


Yes, Black people can tan (and even get sunburnt!); yes, racism practiced by light-skinned females against their dark-skinned counterparts was common, even back then about 1,000 years before Christ; and, yes, King Solomon himself associated the Shulammite with Africa. (Song of Solomon 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 Chronicles 1:16, 17)


A further indication that the Shulammite was African (most probably Egyptian), and that this fact apparently doesn't sit well with the Governing Body, is how King Solomon described her in the New World Translation of the Holy Scriptures--With References. At Song of Solomon 1:10 he says, "Your cheeks are comely among the hair braids." Indeed, this Black African girl wore braids, as was customary with African females from ancient Egypt. (See Figure 1 below.) 


But this same verse--Song of Solomon 1:10--was retranslated in the 2013 edition of the New World Translation. There, it simply reads: "Your cheeks are lovely with ornaments." Sadly, the White Witness translators ripped the braids right from the Shulammite's head in this later translation--at least in the main text.


Granted, a marginal reference mentions "braids," but it puts the rendering of "braids" in doubt. It reads: "Or possibly, ‘among the braids of hair.'" (Song of Solomon 1:10, NWT 2013, marginal reference) Hence, a possible translation could be: "Your cheeks are lovely with ornamental braids flowing across them" (Song of Solomon 1:10; compare photograph above).


However, to be fair, and arguing in the Governing Body's favor, no other Bible translation consulted for this article ever used "braids" in the first place although it appears the context calls for such a translation.


The Genetically Black Shulammite Maiden: From a Scriptural perspective, the Shulammite maiden was genetically Black, whose skin was "melanated: dark brown." (merriam-webster.com) So, in ancient Greek, she'd say, "I am African with dark-brown melanin-enriched [melaina, μέλαινά] skin." (Song of Solomon 1:5b, a justified hypothetical translation based on the Greek Septuagint) In Latin, she'd say, "I am Negro [Latin Vulgate, nigra]." (Song of Solomon 1:5b, a justified hypothetical translation based on the Latin)   


But, what about the original Hebrew text?


She would say, "I am a genetically Black [šə-ō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] African female." (Song of Solomon 1:5b, a justified hypothetical translation based on the Hebrew) Significantly, every occurrence of the root Hebrew word for black, šā·ōr (שָׁחֹ֖ר), as at Song of Solomon 1:5b, refers to something that is intrinsically black, such as genetically black hair (Leviticus 13:31, 37); genetically black (šə-ō-rîm, שְׁחֹרִֽים) horses (Zechariah 6:2; 6:6); and, related to the above, hair that is genetically "black [šə-ō-rō-w, שְׁחֹר֖וֹת] as a raven" (Song of Solomon 5:11)


The Shulammite's Braided Black Boyfriend: The Shulammite's handsome African boyfriend had smooth bronze skin like hers, and jet-black hair worn in locks that were bushy, woolly, wavy or curly, worn in stylish braids or plaits.


They made a great-looking couple!


How can we be so sure he looked as described above?


Because the Bible portrays him as such.


"His face is bronzed and smooth; his hair is wavy, black as a raven." (Song of Solomon 5:11b, Good News Translation) The Jerusalem Bible even describes him as having "plaits" (Song of Solomon 7:5), which is another word for braids.


Here's how he's depicted in various other Bible translations:


Black Bushy or Woolly Hair: Song of Solomon 5:11b: "His locks are bushy, and black as a raven." (King James Bible, English Revised Version, Webster's Bible Translation, see also Jubilee Bible 2000) "His hair is bushy, black as a raven." (New Heart English Bible) "The locks of your hair are like purple wool." (NWT)


Braided Cornrows: Song of Solomon 7:5b: "Your braided hair shines like the finest satin." (GNT) "The braiding of your hair is like royal purple bound with rows of stitching." (The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by George M. Lamsa)  


Black Wavy or Plain Locks: Song of Solomon 5:11b: "His locks are wavy, black as a raven." (English Standard Version) "His locks are like clusters of dates and black as a raven." (New American Standard Bible, see also The Complete Bible: An American Translation) "His locks flowing, dark as a raven." (Young's Literal Translation)


Song of Solomon 7:5b: "Your flowing locks." (ESV) "The flowing locks of your head." (NASB) "Your flowing locks are like purple." (International Standard Version) "The locks of your hair are like royal tapestries." (NET Bible) "The flowing locks of your head are like purple threads." (New American Standard 1977) "The flowing hair on your head is lustrous black." (NEB) "His locks are waving." (The Bible in Living English by Stephen T.  Byington) "And the locks of thy head like purple." (Darby Bible Translation, see also YLT)


Black Wavy Hair: Song of Solomon 5:11b: "His hair is wavy and black as a raven." (Holman Christian Standard Bible, New International Version) "His wavy hair is black as a raven." (New Living Translation see also Christian Standard Bible, Contemporary English Version, GWT, ISV, and New Century Version)


Curly Black Hair or Locks: Song of Solomon 5:11b: "His hair is curly--black like a raven." (NB) "His locks are curled, And black as a raven." (Jewish Publication Society Tanakh 1917) "Raven black curls tumbling across his shoulders." (Message Bible) "His curls black as the raven." (The Bible: A New Translation by James Moffatt) "Your dangling curls are royal beauty." (Song of Solomon 7:5b, GWT; see Figure 2 below.)


Summation: In short, the young Black African Shulammite maiden preferred her young Black shepherd boyfriend over King Solomon who was enamored with her. (Song of Solomon 7:10)


Part 3 of 3, scheduled for publishing on March 15, 2018, comes next.





Figure 1: A prominent Black African Queen to Ramses 2 (c. 1290-1254 B.C.E.)

is shown here wearing braids similar to the ones that the Shulammite wore.





Figure 2: The Shulammite's young shepherd boyfriend may have worn "dangling curls"

like those shown here. (Song of Solomon 7:5b, God's Word Translation)






Afrikaans (computer translation)

Shulammite: Die gevleg swart Maiden

Swart vroue onder Jehovah se getuies

Die Firpo lêers digitale Newsmagazine

Ebbehout getuie vroue reeks: Deel 2 van 3

deur Firpo Carr

5 Maart 2018

            Ebbehout getuie vroue is uniek geleë tussen Swart geskiedenis maand (Februarie) en Vroue se geskiedenis maand (Maart) in hierdie drie-deel reeks. Die Shulammite maiden is die tweede vroulike profiled hier. Was sy swart? Indien wel, hoe kan ons so seker wees? Wat oor haar kêrel? Was hy swart te?   


Gevleg swart vroulike: Die jong Shulammite maiden, wat was die fokus van koning Salomo se romantiese aandag, verklaar, "'n swart meisie ek is." (Seung van Salomo 1:5a, Nuwe wêreld-vertaling van die Heilige skrifte - met verwysings1984) THy Governing liggaam, in wat Die nuwe wêreld Bybel vertaling komitee, was nie inhoud met hierdie vertaling. So, in die hersiene uitgawe 2013, dit het nou vertaal, "Ek is donker." Haar ware identiteit is nou verban na 'n marginale verwysing wat sê: "Ek is swart."


Dit lyk of sy was 'nn Afrikaanse meisie met bruin vel wat verdonker was dit verder deur die son. Om ons te help beter waardeer hierdie konsep, een vertaling aanhalings haar as sê:, "Ek is bruin." (Lied van Salomo 1:5a, Grieks Septuagint) Dit sal verduidelik hoekom dit so verbaal aan die ligter van kleur "dogters van Jerusalem" (geïdentifiseer in die dieselfde vers by Lied van Salomo 1:5a) in die volgende vers sy eise van hulle, “Nie kyk neer op my; 'n bietjie donker ek dalk omdat ek geskroei deur die son." (Lied van Salomo 1:6, Die nuwe Engelse Bybel) 'N ander vertaling sê: "Moenie kyk neer op my, jy Stad meisies, net omdat my gelaatskleur is so donker - die son gelooi my." (Lied van Salomo 1:6, Die lewende Bybel Paraphraseddeur Kenneth Taylor) Nog 'n ander Bybel weergawe lees: "Moenie kyk neer op my weens my kleur, want die son het my gelooi." (Lied van Salomo 1:6, Goeie nuus vertaling)


Ja, swart mense kan tan (en selfs kry sonbrand!); Ja, rassisme beoefen deur lig-geskil wyfies teen hul donker-geskil eweknieë was algemeen, selfs tóé ongeveer 1000 jaar voor Christus; en, Ja, Koning Salomo self wat die Shulammite geassosieer met Afrika. (Lied van Salomo 1:9; 5:14; 1 konings 10:28; 2 Kronieke 1:16, 17)


'N verdere aanduiding dat die Shulammite was Afrikaanse (mees waarskynlik Egipties), en dat hierdie feit blykbaar goed met die beheerliggaam sit nie, is hoe koning Salomo beskryf haar in die Nuwe wêreld-vertaling van die Heilige skrifte - met verwysings. By Lied van Salomo 1:10 Hy sê, "Jou wange is comely onder die hare vlegsels." Inderdaad, hierdie swart Afrikaanse meisie gedra vlegsels, soos gebruiklik met Afrikaanse vroue van antieke Egipte was. (Sien Figure 1 hieronder.) 


Maar dit dieselfde vers - lied van Salomo 1:10--was retranslated in die 2013 uitgawe van die Nuwe wêreld vertaling. Daar, Ekt eenvoudig lees: "jou wange is pragtig met ornamente." Ongelukkig, die wit getuie vertalers wat geroof die vlegsels reg van tHy Shulammitese kop in hierdie latere vertaling-ten minste in die belangrikste teks.


Toegestaan word, 'n marginale verwysing noem "vlegsels," maar Dit Sit die weergee van "braids" in twyfel. It lees: "Of moontlik, 'onder die vlegsels van hare.'" (Lied van Salomo 1:10, NWT 2013, marginale verwysing) Vandaar, 'n moontlike vertaling kon word: "jou wange is lieflike met ornamentele braids vloei oor hulle"(Lied van Salomo 1:10; compare foto hierbo).


Egter wees regverdig, en stry in die beheerliggaam se guns, nie ander Bybel vertaling vir hierdie artikel geraadpleeg gebruik ooit "braids" in die eerste plek Hoewel dit lyk of die konteks roep vir so 'n vertaling.


Die geneties swart Shulammite Maiden: Uit 'n SKRIFTUURLIK perspektief, die Shulam60ml maiden is geneties Bgebrek aan, wie se vel was "melanated: donker bruin." (merriam-webster.com) So, ekn Antieke Griekse, sy sê: "Ek is Afrikaanse met donker-bruin melanien-verryk [melaina, μέΛΑΙΝά] vel. " (Lied van Salomo 1:5b, 'n geregverdig hipotetiese vertaling gebaseer op die Griekse Septuagint) In Latyn, sy sou sê: "Ek is Negro [Latynse Vulgate, nigra]. " (Lied van Salomo 1:5b, 'n geregverdig hipotetiese vertaling gebaseer op die Latyn)   


Maar, whoed oor die oorspronklike Hebreeus teks?


Sy sou sê: "Ek is 'n geneties swart [šə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikaanse vroulik. " (Lied van Salomo 1:5b, 'n geregverdig hipotetiese vertaling gebaseer op die Hebreeus) Aansienlik, elke voorkoms van die wortel Hebreeuse woord vir swart ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), as by lied van Salomo 1:5b, verwys na iets wat intrinsiek swart, soos geneties swart hare is (Lev. 13:31, 37); geneties swart (šə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) perde (sag 6:2; 6:6); en, met betrekking tot die bogenoemde, hare wat is geneties "swart [šə-ḥŌ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] as 'n raven "(lied van Salomo 5:11)


Die Shulammite se Gevleg Swart meisie: Die Shulammite se mooi Afrikaanse kêrel het gladde brons vel soos hare, en Jet-Black hare gedra in slotte wat was bosagtige, woo vanlly, golwende of krullerige, gedra in stylvolle vlegsels of plaits.


Hulle het 'n groot-soek paartjie!


Hoe kan ons so seker wees Hy het gelyk soos hierbo beskryf?


Omdat die Bybel portrays hom as sodanig.


"Sy gesig is met brons en gladde; sy hare is golwende, swart soos 'n kraai." (Lied van Salomo 5:11b, Good Nweeklikse nuus Translation) Die Jerusalem Bybel selfs beskryf hom as wat "plaits" (lied van Salomo 7:5), wat is 'n ander woord vir vlegsels.


Hier is hoe hy het uitgebeeld in verskeie ander Bybel vertalings:


Swart Bosagtige of Wooly Hare: Lied van Salomo 5:11b: "Sy slotte is bosagtige, en swart soos 'n kraai." (King James Bybel, Engels hersien weergawe, Webster se (vertaal) Bybel vertaling, sien ook Kovsiedag Bybel 2000) "Sy hare is bosagtige, swart soos 'n kraai." (Nuwe hart Engelse Bybel) "THy slotte van jou hare is soos pers wol."(NWT)


Gevleg Cornrows: Lied van Salomo 7:5b: "Jou gevleg hare skyn soos die beste satyn." (GNT) "Die vleg van jou hare is soos koninklike pers gebind met rye steke." (Die Heilige Bybel uit antieke Oosterse manuskripte deur George M. Lamsa)  


Swart golwende of gewone slotte: Lied van Salomo 5:11b: "Sy slotte is golwende, swart soos 'n kraai." (Engelse standaard weergawe) "Sy slotte is soos trosse dadels ade swart soos 'n kraai." (Nuwe Amerikaanse standaard Bybel, sien ook Die volledige Bybel: 'n Amerikaanse vertaling) "Sy slotte vloeiende, donker soos 'n kraai." (Jong se letterlike vertaling)


Lied van Salomo 7:5b: "Jou vloeiende slotte. " (ESV) "Die vloeiende slotte van jou kop.” (NASB) "Jou vloeiende slotte is soos pers." (Internasionale standaard weergawe) "Die slotte van jou hare is soos koninklike tapestries." (NETTO Bybel) "Die vloeiende slotte van jou kop is soos pers drade." (Nuwe Amerikaanse standaard 1977) "Die vloeiende hare op jou kop is glimmende swart." (NEB) "Sy slotte is bly." (Die Bybel in lewende Engels deur Stephen T.  Byington) "En die slotte van u kop soos pers." (Darby Bybelvertaling, sien ook YLT)


Swart Golwende hare: Song van Solomon 5:11b: "Sy hare is golwende en swart soos 'n kraai." (Holman Christian standaard Bybel, NEW internasionale weergawe) "Sy golwende hare is swart soos 'n kraai." (Nuwe lewende vertaling sien ook Christelike standaard Bybel, Kontemporêre Engelse weergawe, GWT, ISV, en Nuwe eeu Weergawe)


Krullerige swart hare of slotte: Lied van Salomo 5:11b: "Sy hare is krullerige - swart soos 'n kraai." (NB) "Sy slotte is gekartel, en swart soos 'n kraai.” (Joodse publikasie samelewing Tanakh 1917) "Raven swart krulle wat tuimel oor sy skouers." (Boodskap Bybel) "Sy krulle swart as die raven." (Die Bybel: 'n nuwe vertaling deur James Moffatt) "Jou aktiwiteit krulle is koninklike skoonheid." (Lied van Salomo 7:5b, GWT; kyk figuur 2 hieronder).


Summation: In kort, die jong swart Afrikaanse Shulammite maiden verkies haar jong swart shepherd kêrel oor koning Salomo wat was enamored met haar. (Lied van Salomo 7:10)


Deel 3 van 3, geskeduleer vir publisering op 15 Maart 2018, kom volgende.


Arabic (computer translation)


شولنيت: العذراء السوداء مضفر


النساء السود بين شهود يهوه


الملفات الرقمية مجلة


سلسله المراه الشاهد الأبنوس: الجزء 2 من 3


بواسطة فراس كار


5 مارس 2018


المراه الشاهد الأبنوس فريد تقع بين التاريخ الأسود الشهر (فبراير) ، تاريخ المراه الشهر (مارس) في هذا سلسله من ثلاثه أجزاء.  شولنيت العذراء هو الأنثى الثانية هنا لمحه. هل كانت سوداء ؟ إذا كان الأمر كذلك ، كيف يمكننا ان نكون علي يقين من ذلك ؟ ماذا عن صديقها ؟ كان اسود أيضا?   


مضفر الإناث السوداء: وأعلنت العذراء الشابة شولنيت ، الذي كان محور اهتمام الملك سليمان الرومانسية ، "فتاه سوداء انا". (الابنg من سليمان 1:5a, الترجمة العالمية الجديدة للكتاب المقدس--مع المراجع, 1984) Tانه الهيئة الحاكمة ، في توجيه العالم الجديد الكتاب المقدس لجنه الترجمة, لم يكن راضيا عن هذه الترجمة. لذا ، في طبعه 2013 المنقحة ، وانها تترجم الآن ، "انا الظلام". هي الهوية الحقيقية وقد هبطت الآن إلى اشاره هامشيه الذي يقول ، "انا اسود"


يبدو انها كانتn الافريقيه فتاه مع الجلد البني الذي أظلمت أكثر من الشمس. لمساعدتنا علي نحو أفضل نقدر هذا المفهوم، واقتبس واحده ترجمه لها قوله, "انا براون" (أغنيه سليمان 1:5a, اليونانية سباتوغينت) وهذا يفسر لماذا في التحدث إلى أخف البشرة "بنات القدس" (المحددة في نفس الآيه في أغنيه سليمان 1:5a) في الآيه التالية هي مطالب منهم, “لا تنظر إلى أسفل علي لي ؛ الظلام قليلا قد أكون لأني المحروقة من قبل الشمس ". (أغنيه سليمان 1:6 ، الكتاب المقدس الجديد الانجليزيه) ترجمه أخرى يقول: "لا تنظر إلى أسفل علي لي ،  فتيات المدينة ، فقط لان بشرتي مظلمة جدا--الشمس المدبوغة لي ". (أغنيه سليمان 1:6 ، الكتاب المقدس الحية المقتبسة، بواسطة كينيث تايلور) آخر نسخه الكتاب المقدس يلي: "لا تنظر إلى أسفل لي بسبب لون بلدي ، لان الشمس قد مدبوغ لي". (أغنيه سليمان 1:6 ، اخبار جيده الترجمة)


نعم ، يمكن للناس السود تان (وحتى الحصول علي حرقه الشمس!) ؛ نعم ، العنصرية تمارسها الإناث الخفيفة البشرة ضد  ظلام--البشرة النظراء كان شائعا ، حتى ذلك الحين حوالي 1,000 سنه قبل المسيح; و ، نعم ، الملك سليمان نفسه المرتبطة شولتامايت مع افريقيا. (أغنيه سولومون 1:9 ؛ 5:14 ؛ 1 ملوك 10:28 ؛ 2 سجلات 1:16 ، 17)


وثمة دلاله أخرى علي ان الشعلة الافريقيه (علي الأرجح المصرية) ، وان هذه الحقيقة يبدو لا يجلس بشكل جيد مع الهيئة الحاكمة ، هي الطريقة التي وصفها الملك سليمان لها في الترجمة العالمية الجديدة للكتاب المقدس--مع المراجع. في أغنيه سليمان 1:10 يقول ، "وجنتيك هي من بين ضفائر الشعر" واقع، وكانت هذه الفتاه السوداء الافريقيه الضفائر ، كما جرت العادة مع النساء الافريقيات من مصر القديمة. (انظر Fايغري 1 أدناه.) 


ولكن هذا الآيه نفسها--أغنيه سليمان 1:10--أعيدت ترجمتها في الطبعة 2013 التي الترجمة العالمية الجديدة. هناك, اناتي بساطه يقرا: "خديك جميله مع الحلي". للأسف ، والمترجمين الشاهد الأبيض مزقت الضفائر حق من tانه شولنيتراس في هذه الترجمة في وقت لاحق--علي الأقل في النص الرئيسي.


منح, يشير اشاره هامشيه "الضفائر" ، ولكن  يضع تقديم "الضفائر" في شك. It يقرا: "أو ربما ،" بين ضفائر الشعر ". (أغنيه سليمان 1:10 ، الوزن الوطني 2013 ، الاشاره الهامشية) من, ويمكن للترجمة المحتملة ان يكون: "خديك جميل مع ضفائر الزينة تتدفق عبرها "(أغنيه سليمان 1:10 ؛ جالصورة الفوتوغرافية أعلاه).


ومع ذلك ، لتكون عادله ، والجدل في صالح الهيئة الحاكمة ، لا أخرى ترجمه الكتاب المقدس استشاره لهذه المادة استخدمت من اي وقت مضي "الضفائر" في المقام الأول علي الرغم من انه يبدو ان السياق يدعو إلى مثل هذه الترجمة.


العذراء السوداء الشامية: من منظور ديني ، والشعلةmوكان النمل الأبيض البكر وراثيا Bعدم, الجلد الذي كان "الصباغي: براون الظلام". (merriam-webster.com) لذا ، اناn اليونانية القديمة, قالت: "انا صباحا الافريقيه مع البني الداكن الميلانين المخصب [ميلاينا, μέλαά] الجلد." (أغنيه سليمان 1:5 ب ، ترجمه افتراضيه مبرره علي أساس التركية اليونانية) في لاتيني، قالت: "انا زنجي [بوابه الفرج اللاتينية ، نيرا]." (أغنيه سليمان 1:5 ب, ترجمه افتراضيه مبرره علي أساس لاتيني)   


لكن, جورجقبعة عن العبرية الاصليه نص?


وقالت: "انا اسود وراثيا [šə-ḥōجورج-الصحة الاقليميه, שְׁחוֹרָ֤ה] انثي افريقيه ". (أغنيه سليمان 1:5 ب, ترجمه افتراضيه مبرره علي أساس العبرية) , كل حدوث لل جذري كلمه العبرية للأسود š·ḥr (שָׁחֹ֖ר), كما في أغنيه سليمان 1:5, يشير إلى شيء هو في جوهره الأسود ، مثل الشعر الأسود الوراثي (لاويون 13:31 ، 37); الأسود الجيني (šə-ḥالاداره الاقليميه, שְׁחֹרִֽים) الخيول (زكريا 6:2 ؛ 6:6); ، المتعلقة بما سبق ، الشعر الذي هو وراثيا اسود[šə-ḥالبحث والمتابعةṯ, שְׁחֹר֖וֹת] كما الغراب "(أغنيه سليمان 5:11)


 شولتامايت مضفر صديق اسود: والشمامة وسيم الافريقيه كان صديق سلس البرونز الجلد مثلها ،  طائره سوداء الشعر الباليه في الاقفال التي كانت خط، ووlلي, متموج أو مجعد, الباليه في الضفائر الانيقه أو الضفائر.


لقد جعلوا زوجين رائعين


كيف يمكننا ان نكون علي يقين من ذلك وقال انه يتطلع كما هو موضح أعلاه?


لان الكتاب المقدس يصور له علي هذا النحو.


"وجهه هو البرونزية والناعمة ؛ شعره متموج ، اسود كالغراب ". (أغنيه سليمان 5:11b, Gترمل Nإنذار Tالنهب) القدس الكتاب المقدس حتى يصف له انها "الضفائر" (أغنيه سليمان 7:5) ، وهو كلمه أخرى لضفائر.


وهنا كيف انه يصور في مختلف أخرى ترجمات الكتاب المقدس:


اسود خط أو oly شعر: أغنيه سليمان 5:11 ب: "اقفال له  خط,  اسود والغراب ". (الملك جيمس الكتاب المقدس، النسخة الانكليزيه المنقحة, ترجمه الكتاب المقدس وبستر ، انظر أيضا اليوبيل الكتاب المقدس 2000) "شعره خط ، اسود كالغراب" (جديد القلب الانجليزيه الكتاب المقدس) "Tانه اقفال شعرك مثل الصوف الأرجواني." (بالوزن الوطني)


مضفر صفوف الذرة: أغنيه سليمان 7:5: "شعرك المزين يلمع مثل الساتان الأجود" (غرت) "ان المساعدة من شعرك مثل الأرجواني الملكي ملزمه مع صفوف من خياطه". (الكتاب المقدس من المخطوطات الشرقية القديمة جورج م. لامسا)  


اسود متموج أو الاقفال العادي: أغنيه سليمان 5:11 ب: "اقفاله متموج ، اسود كالغراب" (إصدار قياسي باللغة الانجليزيه) "اقفال له مثل مجموعات من التواريخ aالأسود الثانية والغراب ". (الكتاب المقدس الامريكيه القياسية الجديدة، انظر أيضا الكتاب المقدس كامله: الترجمة الامريكيه) "اقفال له تتدفق ، مظلمة مثل الغراب". (الشباب الترجمة الحرفية)


أغنيه سليمان 7:5: "اقفال الخاص المتدفقة." (isv) "الاقفال المتدفقة من راسك.” (ناسب) "إقفالك المتدفقة مثل الأرجواني" (الإصدار القياسي الدولي) "اقفال شعرك مثل الاقمشه الملكية" (صافي الكتاب المقدس) الاقفال المتدفقة من راسك مثل الخيوط الارجوانيه (القياسية الامريكيه الجديدة 1977) "الشعر المتدفق علي راسك هو الأسود اللامع" (نيب) "اقفاله يلوحون" (الكتاب المقدس في اللغة الانجليزيه الحية بقلم ستيفن تي.  بينغتون) "واقفال راسك مثل الأرجواني". (داربي ترجمه الكتاب المقدس، انظر أيضا تي)


اسود متموج الشعر: Sاونج Sعقرب ساعة الشمس 5:11 ب: "شعره متموج واسود كالغراب" (هولمان كريستيان ستاندرد الكتاب المقدس ، نالنسخة الدولية) "شعره المتموج اسود كالغراب" (الترجمة الحية الجديدة انظر أيضا كريستيان ستاندرد الكتاب المقدس, النسخة الانجليزيه المعاصرة, gwt, isv، قرن جديد الإصدار)


مجعد الشعر الأسود أو تامين: أغنيه سليمان 5:11 ب: "شعره مجعد--اسود مثل الغراب". (ملاحظه) "والاقفال له كره لولبية ، والأسود والغراب.” (جمعيه المطبوعات اليهودية تاناخ 1917) "الغراب تراجع تجعيد الشعر الأسود عبر كتفيه ". (رسالة الكتاب المقدس) "الأسود تجعيد الشعر له كما الغراب". (الكتاب المقدس: ترجمه جديده بواسطة جيمس موفات) "تجعيد الشعر الخاص بك المتدلية هي الجمال الملكي". (أغنيه سليمان 7:5 ب ، gwt; انظر الشكل 2 أدناه.)


جمع: وباختصار ، كانت الفتاه الشابة السوداء الافريقيه الصغيرة تفضل صديقها الشاب الراعي الأسود علي الملك سليمان الذي كان مغرما بها. (أغنيه سليمان 7:10)


الجزء 3 من 3 ، المقرر نشرها في 15 مارس ، 2018 ، ياتي التالي.




Bangla (computer translation)


Shulammite: দ্য Braided ব্ল্যাক মেডেন


যিহোবার-এর প্রত্যক্ষদর্শীদের মধ্যে কৃষ্ণাঙ্গ নারী


Firpo ফাইল ডিজিটাল Newsmagazine


আবলুস সাক্ষী নারী সিরিজ: ২য় খণ্ড ৩


বাই Firpo কার


মার্চ ৫, 2018


আবলুস সাক্ষী মহিলারা অনন্যভাবে মধ্যে স্থিত কালো ইতিহাস মাস (ফেব্রুয়ারি) ও নারীর ইতিহাস মাস (মার্চ) এতে তিন পর্বের সিরিজ. এই Shulammite মেডেন দ্বিতীয় নারীর প্রোফাইল এখানে. সে কি কালো ছিল? যদি তাই হয়, তাহলে আমরা কিভাবে নিশ্চিত হতে পারি? তার বয়ফ্রেন্ড কী হবে? ছিল সে কালো খুব?   


Braided কালো মহিলা: তরুণ Shulammite মেডেন, যিনি কিং সলোমনের রোমান্টিক দৃষ্টি আকর্ষণ করছিলেন, ঘোষণা করলেন, ' ' একটা কালো মেয়ে আমি । (ছেলেজি অফ সলোমন 1:5a, পবিত্র শাস্ত্রে নতুন বিশ্ব অনুবাদ--সঙ্গে রেফারেন্স, 1984) Tতিনি গভর্নিং বডির, অভিমুখ নতুন বিশ্ব বাইবেল অনুবাদ কমিটি, এই অনুবাদের সঙ্গে কনটেন্ট ছিল না । তাই সংশোধিত 2013 সংস্করণে এখন অনুবাদ করা হয়েছে, ' আমি অন্ধকার ' । তার প্রকৃত পরিচয় এখন relegated একটি প্রান্তিক রেফারেন্স যাকে বলে, ' আমি কালো ।


মনে হচ্ছে সে একজনn আফ্রিকান মেয়ে বাদামি ত্বকের সঙ্গে যিনি সূর্যের উপরে অন্ধকারাচ্ছন্ন ছিলেন,. আমাদের ভালো সাহায্য করতে এই ধারণার প্রশংসা, একটি অনুবাদ তার উদ্ধৃতি দিয়ে বলেছে, ' আমি ব্রাউন । (সলোমন 1:5-এর গানa, গ্রীক Septuagint) এটা ব্যাখ্যা করবে কেন ' চামড়ার '-এর কন্যার কথা । (চিহ্নিত আয়াতের অন্তত সোলায়মান ১:5a) পরবর্তী আয়াতে সে তাদের দাবি, “আমার দিকে তাকাও না । একটু অন্ধকার হয়ে যেতে পারে কারণ আমি সূর্যের দ্বারা পুড়ে যাচ্ছি । (সলোমন 1:6-এর গান, নতুন ইংরেজি বাইবেল) আরেকটি অনুবাদ বলছে: "আমার দিকে তাকাও না, আপনি বিদেশেও মেয়েরা, শুধু আমার লিপস্টিকের এত অন্ধকার--সূর্য আমাকে tanned । " (সলোমন 1:6-এর গান, জীবন্ত বাইবেল Paraphrased, মনি কেনেথ টেলর) তবুও আরেকটি বাইবেল সংস্করণ পড়ে: "আমার রঙের কারণে আমার দিকে তাকান না, কারণ সূর্য আমাকে tanned করেছে ।" (সলোমন 1:6-এর গান, শুভ সংবাদ অনুবাদ)


হ্যাঁ, কালো মানুষ ট্যান করতে পারে (এবং এমনকি আতপ হয়ে যাবে!) হ্যাঁ, বর্ণবাদ দ্বারা অনুশীলন আলো-চামড়ার নারী বিরুদ্ধে তাদের অন্ধকার-চামড়ার ছিল সাধারণ, তাও আবার ফিরে প্রায় 1,000 বছর আগে খ্রীষ্টের; এবং, হ্যাঁ, রাজা শলোমন নিজে Shulammite আফ্রিকার সঙ্গে । (সোলায়মান 1:9; 5:14; ১ রাজা 10:28; ২ ক্রনিকল 1:16, ১৭)


আরও ইঙ্গিত দিয়েছে যে Shulammite ছিল আফ্রিকান (মোস্ট দৃশ্যটা মিশরীয়) এবং এই বাস্তবতা আপাতদৃষ্টিতে গভর্নিং বডির সাথে ভালোভাবে বসবেন না, কেমন করে রাজা শলোমন তাকে বর্ণনা করলেন পবিত্র শাস্ত্রে নতুন বিশ্ব অনুবাদ--সঙ্গে রেফারেন্স. অন্তত সলোমনের গান 1:10 তিনি বলেন, "তোমার গাল চুলের আঁচড়িয়ে মধ্যে মনোরম ।" নিঃসন্দেহ, এই কৃষ্ণাঙ্গ আফ্রিকান মেয়ে আঁচড়িয়ে পরতেন, যেমনটা ছিল প্রাচীন মিশরের আফ্রিকান নারীর সাথে । (দেখুন Figure 1 নীচে ।) 


কিন্তু এই একই আয়াতের--গান সলোমন 1:10--retranslated ছিলেন 2013 সংস্করণে নিয়ে নতুন বিশ্ব অনুবাদ. নেই, আমিটি শুধু পড়ুন: ' ' তোমার গাল-অলঙ্কার দিয়ে প্রেম । দুঃখজনকভাবে, সাদা সাক্ষী অনুবাদক আঁচড়িয়ে ঠিক টি থেকেতিনি Shulammiteমাথা এর মধ্যে পরে ভাষান্তর-অন্তত মূল পাঠে ।


জেএসসি, এক প্রান্তিক রেফারেন্স "আঁচড়িয়ে" উল্লেখ করেছে, কিন্তু তা ' আঁচড়িয়ে '-এর রূপায়নকে সন্দেহের মধ্যে রাখে । It লেখা: "অথবা সম্ভবত," চুলের আঁচড়িয়ে মধ্যে "। (সলোমনের গান 1:10, NWT 2013, প্রান্তিক রেফারেন্স) তাই, সম্ভাব্য অনুবাদ করতে পারে হতে পারে: "তোমার গাল লাভলী শোভাময় আঁচড়িয়ে দিয়ে বয়ে চলেছে "(সলোমন 1:10-এর গান; সিউপরের ছবি ompare).


যাই হোক, সুষ্ঠু ও তর্ক করার জন্য, গভর্নিং বডির দয়ায়, কোন অন্য বাইবেল অনুবাদ এই প্রতিবেদনের জন্য পর্যালোচনায় কখনো "আঁচড়িয়ে" ব্যবহার করা হয় প্রথম স্থানে যদিও এ ধরনের অনুবাদের জন্য এই প্রসঙ্গেই আহ্বান জানানো হয় ।.


জিনগত কালো Shulammite মেডেন: Shula দৃষ্টিকোণ থেকে,mmite মেডেন ছিল জিনগত Bঅভাব, যার খোলস ছিল ' melanated: ডার্ক ব্রাউন ' । (merriam-webster.com) তাই আমিn প্রাচীন গ্রিক, সে বলত, আমি ডার্ক-ব্রাউনের সঙ্গে আছি আফ্রিকান মেলানিন-সমৃদ্ধ [melaina, μέλαινά] ত্বক." (সোলায়মান ১:5b, একটি সমর্থনযোগ্য অনুমিত অনুবাদ গ্রিক Septuagint) মধ্যে লাতিন, সে বলত, আমি নেগ্রো [ল্যাটিন Vulgate, nigra]." (সলোমনের গান: 5b, একটি সমর্থনযোগ্য অনুমিত অনুবাদ লাতিন)   


কিন্তু, ডব্লিউমূল হিব্রু সম্পর্কে টুপি টেক্সট?


সে বলত, আমি একটি জিনগত কালো [šə-ḥōডব্লিউ-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] আফ্রিকান নারী । " (সলোমনের গান: 5b, একটি সমর্থনযোগ্য অনুমিত অনুবাদ হিব্রু) উল্লেখযোগ্যভাবে, প্রতিটি ঘটনা রুট ব্ল্যাক-এর জন্য হিব্রু শব্দ šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), সলোমনের গান: 5b, এমন কিছুর কথা উল্লেখ করেন যা intrinsically কালো, যেমন জিনগত কালো চুল (লেবীয় 13:31, 37); জিনগত কালো (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) ঘোড়া (যাকারিয়া 6:2; 6:6); ও, উপরোক্ত সম্পর্কিত, যে চুল জিনগত কালো[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] ' দ্য জাঙ্গল ' (সং অফ সলোমন 5:11)


এই Shulammite ' র Braided কালো বয়ফ্রেন্ড: Shulammite ' র সুদর্শন আফ্রিকান বয়ফ্রেন্ড জিৎ মসৃণ ব্রোঞ্জ স্কিন যেমন, ও জেট-ব্ল্যাক চুল পড়া ঝোপ, ওউউlly, ঢেউ খেলানো বা কোঁকড়ানো, স্টাইলিশ আঁচড়িয়ে বা plaits.


তারা এক বিরাট-ওজনদার দম্পতি বানিয়েছে!


আমরা কিভাবে নিশ্চিত হতে পারি সে বর্ণনা করেছে উপরের দিকে?


কারণ বাইবেল তাকে portrays.


"তার মুখ হবে মসৃণ, তার চুল ঢেউ খেলানো, দাঁড়কাক হিসেবে কালো । " (সলোমন 5:11-এর গানb, Good News Translation) জেরুজালেম বাইবেল এমনকি তাকে নিজকে হিসেবে ' plaits ' (গান সলোমন 7:5), যা কিনা আঁচড়িয়ে জন্য আরেকটি শব্দ ।


এখানে সে কিভাবে বর্ণিত বিভিন্ন অন্য বাইবেল অনুবাদ:


কালো ঝোপ বা Wooly চুল: সলোমনের গান ৫:11b: "তার তালা হয় বুশ, কালো একটি দাঁড়কাক হিসেবে । " (কিং জেমস বাইবেল, ইংরেজি সংশোধিত সংস্করণ, ওয়েবস্টার বাইবেল অনুবাদ, আরও দেখুন জয়ন্তী বাইবেল 2000) "তার চুল ঝাড়ে, কালো হিসেবে একটি দাঁড়কাক" । (নতুন হৃদয় ইংরেজি বাইবেল) "Tতিনি আপনার চুলের তালা বেগুনি পশমের মত." (NWT)


Braided Cornrows: সলোমনের গান 7:5b: "আপনার braided চুলের ঝিলিক যেমন সুন্দর সাটিন ।" (GNT) "তোমার চুলের braiding যেন রাজকীয় বেগুনি stitching । (প্রাচীন ইস্টার্ন পাণ্ডুলিপি থেকে পবিত্র বাইবেল জর্জ মাস্টার লামিসা)  


ব্ল্যাক ঢেউ খেলানো বা প্লেইন-লক: সলোমনের গান ৫:11b: "তার তালা ঢেউ খেলানো, কালো রঙের একটি দাঁড়কাক ।" (ইংরেজী আদর্শ সংস্করণ) ' ' তার তালা হবে খেজুরের মতো, aএনডি একটি দাঁড়কাক হিসেবে কালো । " (নতুন আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল, আরও দেখুন দ্য কমপ্লিট বাইবেল: একটি মার্কিন অনুবাদ) "তার তালা দিয়ে প্রবাহিত, অন্ধকার যেন দাঁড়কাক ।" (ছোটদের শাব্দিক অনুবাদ)


সলোমনের গান 7:5b: "আপনার প্রবাহের তালা." (ESV) "তোমার মাথার ওপর দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে ।” (NASB) "তোমার প্রবাহের তালা বেগুনি রঙের মত । (আন্তর্জাতিক স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ) "আপনার চুলের তালা রাজকীয় tapestries মতো । (নেট বাইবেল) "তোমার মাথার নীচের অংশ বেগুনি থ্রেডের মতো । (নতুন আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড 1977) "আপনার মাথার উপর দিয়ে প্রবাহিত চুল ঝলমলে কালো ।" (NEB) "তার তালা নাড়ছে ।" (জীবন্ত ইংরেজিতে বাইবেল স্টিফেন টি ।  Byington) "আর তোমার মাথার তালা বেগুনি রঙের মতো । (Darby বাইবেল অনুবাদ, আরও দেখুন YLT)


কালো ঢেউ খেলানো চুল: Sজশুয়াolomon ৫:11b: "তার চুল ঢেউ খেলানো ও কালো দাঁড়কাক ।" (Holman ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল, New আন্তর্জাতিক সংস্করণ) "তার ঢেউ খেলানো চুল ' জাঙ্গল ' হিসেবে কালো । (নতুন জীবন্ত অনুবাদ আরও দেখুন ক্রিশ্চিয়ান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল, সমসাময়িক ইংরেজী সংস্করণ, GWT, ISV, আর নিউ সেঞ্চুরি সংস্করণ)


কোঁকড়ানো কালো চুল বা তালা: সলোমনের গান ৫:11b: ' ' ওর চুল কোঁকড়া--কালো মতো একটা দাঁড়কাক । ' ' (nb) "তার লক তো curled, আর কালো একটি দাঁড়কাক ।” (ইহুদি প্রকাশনা সোসাইটি Tanakh 1917) ' জাঙ্গল কালো curls tumbling জুড়ে । " (বার্তা বাইবেল) ' ' ওর curls কালো দাঁড়কাক । ' ' (বাইবেল: একটি নতুন অনুবাদ জেমস Moffatt) "তোমার লকলক curls রাজকীয় সৌন্দর্য" । (সলোমনের গান 7:5b, GWT; দেখুন ফিগার ২ নিচে ।


Summation: সংক্ষেপে, তরুণ কৃষ্ণাঙ্গ আফ্রিকান Shulammite মেডেন তার তরুণ কালো শেফার্ড বয়ফ্রেন্ড রাজা সলোমনের সাথে enamored ছিল । (গান সলোমন 7:10)


৩-এর ৩ ভাগ, ১৫ মার্চ তারিখে প্রকাশিত প্রকাশনার জন্য নির্ধারিত তারিখ, 2018, পরে আসে ।


Bosnian (Latin) (computer translation)

Shulammite: Pletena crna udovica

Crnkinje među Jehovine svjedoke

Firpo nokautirao datoteke digitalni časopis

Ebanovina svjedok žene serija: Dio 2 od 3

po Firpo nokautirao Carr

5. ožujka 2018.


Ebanovina svjedok žene su jedinstveno smješten između Crno povijest mjesec (Veljače) i Ženska povijest mjesec (Ožujka) u ovom tri dijela serije. Na Djevojačko Shulammite je drugi ženski Profilirali ovdje. Je li bila crno? Ako je tako, kako možemo biti tako siguran? Što je s dečkom? Je bio crni previše?   


Opletena crnkinja: Na Shulammite djeva, koji je bio kralj Salomon romantične pozornosti, izjavio: "Crne djevojke ja sam." (Sing Salomona 1:5a, Novi svjetski Prijevod Svetoga pisma--s Referencama1984) Tje Upravno tijelo, u režiji Lisabona Biblija Prijevod odbor, Nije sadržaj sa ovog prijevoda. Dakle, u revidirano izdanje 2013, to je sada prevedene, "Ja sam tamno." Njen pravi identitet Sad Degradirani na marginalne referenca koji kaže, "Ja sam crni."


Čini se da je bila nan afričkih djevojka sa smeđa koža Tko pokriše dalje od sunca. Kako bismo bolje Cijenim ovaj koncept, jedan Prijevod citirakako je, "Ja sam smeđa." (Pjesma nad pjesmama 1:5a, grčki Septuaginta) To bi objasnilo zašto govoreći u svjetlije puti "kćeri jeruzalemske" (identificiran u istom stihu u Pjesma nad pjesmama 1:5a) u sljedećem stihu Ona zahtjeva od njih, “Ne ostavljaj me; malo je mračno sam možda zbog toga što sam izgorio od sunca." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Novi engleski Biblija) Drugi Prijevod kaže: "Ne ostavljaj me, ti gradske cure, jer moj ten je mrak--sunca opaljen me." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Dnevni Biblija Parafrazirakod Kenneth Taylor) Još neka druga Biblija verzija glasi: "Ne ostavljaj me zbog boje, jer sunce je opaljen me." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Dobre vijesti Prijevod)


Da, crni ljudi mogu sunčati (i čak dobiti od sunca izgorjelu!); Da, rasizam prakticiraju svetli ženke protiv njihova tamno-puti kolegama Čak i tada bio zajednički, oko 1000 godina prije Krista; i da, Kralj Solomon sebi povezane u Shulammite s Afrikom. (Pjesma nad pjesmama 1:9; 5:14; 1 kraljevi 10:28; 2 Ljetopisa 1:16, 17)


Nikakvih indicija da je Shulammite bio afrički)Najvjerojatnije Egipatski), i da tu činjenicu Očigledno Ne djeluje dobro Upravno tijelo, je kako kralj Solomon opisao ju u na Novi svjetski Prijevod Svetoga pisma--s Referencama. U Pjesma nad pjesmama 1:10 On kaže, "Obrazi su gospodovoj pletenice kose." Doista, ova crna Afrička djevojka nosila pletenice, kao što je uobičajeno s afričkim ženama iz drevnog Egipta. (Vidjeti Figure 1 ispod.) 


Ali ovo IV--pjesma nad pjesmama 1:10--je preračunavaju u izdanju 2013. od u Novi svjetski Prijevod. Tamo, samt Jednostavno glasi: "obrazi su dobra uz ukrase." Nažalost, bijele svjedok prevoditelja iščupao kike pravo iz tOn Shulammiteje glava u kasnijim Prijevod--Barem u glavnom tekstu.


Odobren, marginalni referenca spominje "pletenice", ali To stavlja vizualizacije "pletenice" u nedoumici. It glasi: "Ili eventualno, 'među pletenice kose'" (Pjesma nad pjesmama 1:10, NWT 2013, marginalni referenca) Stoga, Mogući Prijevod mogao biti: "vaši obrazi su Lijep s ukrasno pletenice teče preko njih")Pjesma nad pjesmama 1:10; compare na slici gore).


Međutim, da bude fer i tvrdeći u upravnom tijelu je uslugu, ne ostali Prijevod Biblije savjetovao za ovaj članak ikada iskorišten "pletenice" na prvom mjestu Iako se čini u kontekstu poziva na takav Prijevod.


Genetski crni djevojačko Shulammite: Iz biblijske perspektive, u dolaskumobol djevojačko je genetski Bnedostatak, Čija koža je bila "melanated: tamno smeđa." (merriam-webster.com) Dakle, samn Starogrčki, Ona će reći: "sam sam Afrikanac sa smeđim obogaćen melanina [melaina, μέΛΑΙΝά] kože. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdano hipotetski Prijevod na osnovu na Grčki Septuaginta) U Latinski, ona će reći: "Ja sam crnac [Latinski Vulgatu, nigra]. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdano hipotetski Prijevod na osnovu na Latinski)   


Ali, wšto je s izvornom hebrejskom tekst?


Ona će reći: "Ja sam genetski crni [šə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrički ženski. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdano hipotetski Prijevod na osnovu na hebrejski) Značajno, sve pojave u korijen Hebrejska riječ za crno ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), kao u pjesmi nad pjesmama 1, 5b, odnosi se na nešto što je suštinski crn, kao što su genetski crne kose (Levitski zakonik 13:31, 37); genetski crni)šə-ḥŌ rîm, שְׁחֹרִֽים) konji (Zaharija 6:2; 6:6); i, vezano za gore, kosa koja je genetski "crni [šə-ḥŌ rō wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kao Gavran "(pjesma nad pjesmama 5:11)


Na Shulammite je Pletena Crni dečko: U Shulammite zgodan afričkih dečko je imao glatka Brončana koža kao njena i Jet-Black kosu nosili u brave koje su bile gust, udvarati selLy, valovita ili kovrčava, nošen u Stilski pletenice ili pletenice.


Oni su odličan par!


Kako možemo biti tako siguran Izgledao je kao opisan iznad?


Jer Biblija ga portretira kao takav.


"Lice mu je bronzan i glatka; njegova kosa je valovita crna kao Gavran." (Pjesma nad pjesmama 5:11b, GOod News Translation) Jeruzalemu Biblija Čak ga opisuje kao vlasništvo "pletenice" (pjesma nad pjesmama 7:5), koja je druga riječ za pletenice.


Evo kako je opisan u različitim ostali Biblijski prijevodi:


Crna Gust ili Wooly Kosa: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Njegov brave su gust, i crna kao Gavran." (Bibliju, Engleska Inačica Revised, Websterov Prijevod Biblije, Vidi također Jubilej Biblija 2000) "Kosa mu je gust, crne kao Gavran." (Srce Engleske Biblije) "TOn brave vaše kose su poput Ljubičaste vune.")NWT)


Pletena Ga vole: Pjesma nad pjesmama 7:5b: "Pletena kosa sjaji kao najfiniji saten." (GNT) "Oplet kosa je kao kraljevska ljubičasta povezana s reda šivanje." (Svetom pismu iz drevne istočne rukopisi by George M. Lamsa)  


Crna valovita ili običan brave: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Njegov brave su valovite, crne kao Gavran." (Standardna Engleska verzija) "Njegova brave su poput nakupine datume. and crna kao Gavran." (Novi američki standardni Biblije, vidi također Cjelovita Biblija: Je američki Prijevod) "Njegov brave bujna, tamna kao Gavran." (Mladi je doslovan Prijevod)


Pjesma nad pjesmama 7:5b: "Tvoj teče brave. " (SEZNAČAJNO) "Teče brave na glavi.” (NASB) "Teče brave su poput Ljubičaste." (Međunarodna standardna verzija) "Brave vaše kose su kao kraljevski goblena." (NET Biblija) "Teče brave na glavi su poput Ljubičaste teme." (Novi američki standardni 1977.) "Lepršava kosa na glavi je sjajan crno." (NEB) "Njegov brave su mahali." (Biblija na engleskom dnevni od strane Stephen T.  Byington) "I tvoje glave poput Ljubičaste brave." (Darby Biblija Prijevod, vidi također YLT)


Crna Valovita kosa: Song solomon 5:11b: "Njegova kosa je valovita i crna kao Gavran." (Holman Christian Standard Bibliju, NEw Internacionalna verzija) "Valovita kosa je crna kao Gavran." (Novi dnevni Prijevod Vidi također Christian Standard Biblije, Suvremena Engleska verzija, GWT, ISV, i Novo stoljeće Verzija)


Crna kovrčava kosa ili brave: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Kosa mu je kovrčava... crna kao Gavran." (NB) "Njegov brave su uvijen, i crna kao Gavran.” (Židovske publikacije društva Tanakh 1917.) "Gavran crne kovrče Gimnastika preko njegova ramena." (Poruka Biblije) "Njegovih uvojaka crne kao Gavran." (Biblija: Novi Prijevod mimo James Moffatt) "Visećim kovrče su kraljevske ljepote." (Pjesma nad pjesmama 7:5b, GWT; Pogledajte ispod slika 2.)


Zbir: Ukratko, crni afrički Shulammite djeva preferira dečkom mladi crni pastir nad kralja Salomona koji je bio zaljubljen u nju. (Pjesma nad pjesmama 7:10)


Dio 3 od 3, predviđen za objavljivanje na 15. ožujka 2018, dolazi sljedeći.


Bulgarian (computer translation)


Shulammite: оплетената черна девойка


Чернокожи жени сред свидетелите на Йехова


Определителен член Firpo пила Еднозначно число Newsmagazine


Ebony свидетели на жените серия: част 2 от 3


от Firpo кар


5 март, 2018


Абанос свидетели жените са уникално Разположен между Черно История месец (Февруари) и История на жените месец (Март) в тази серия от три части. На Shulammite Maiden е втората жена профилирани тук. Черна ли беше? Ако е така, как можем да бъдем толкова сигурни? Ами гаджето й? Беше черен твърде?   


Плетена черна женска: Младият Shulammite Maiden, който е в центъра на романтична внимание цар Соломон, заяви, "черно момиче съм." (синг от Соломон 1:5a, Нов световен превод на Светото писание-с референции, 1984) TТой управляващ орган, в режисура Новият световен комитет за преводи на Библията, не се задоволява с този превод. Така че, в ревизираната 2013 издание, сега е преведен, "Аз съм тъмно." Я истинската самоличност в момента изпада в маргинална референтна който казва: "Аз съм черен."


Изглежда е билаn африкански Момиче с кафява кожа който се помрачи още от слънцето. Да ни помогне по-добре оценявам тази концепция, един превод кавички нея, както казва, "Аз съм Браун." (песен на Соломон 1:5a, Гръцки Септуагинтата) Това би обяснило защо, Говорейки за по-светлата кожа "дъщерите на Йерусалим" (идентифицирани в същия стих в Песен на Соломон 1:5A) в следващия стих Тя исканията на тях, “Не Гледай надолу към мен; малко тъмно може да бъде, защото аз съм обгорен от слънцето. (песен на Соломон 1:6, Новият английски Библията) Друг превод се казва: "не ме Гледай, ти град момичета, само защото ми тен е толкова тъмно-слънцето ме тен. " (песен на Соломон 1:6, Живите Библията перифразиране, от Кенет Тейлър) Още една версия на Библията чете: "не ме Гледай на голо, заради цвета ми, защото слънцето ме изпече." (песен на Соломон 1:6, Добър превод на новини)


Да, черните хора могат да тен (и дори да изгаря!); да, расизъм практикува от Светла кожа женски срещу им тъмно-одрани колеги е обща, дори и тогава около 1 000 години преди Христа; и, да, Цар Соломон се асоциира на Shulammite с Африка. (песен на Соломон 1:9; 5:14; 1 царе 10:28; 2 Летописи 1:16, 17)


Допълнителна индикация, че Shulammite е бил африкански (най-вероятно Египетски), и че този факт Очевидно не седи добре с управителния орган, е как цар Соломон я описва в Нов световен превод на Светото писание-с референции. В Песен на Соломон 1:10 казва той, "бузите ти са измежду плитките на косата." Наистина, това Черно африкански момиче носеше плитки, както е прието с африкански жени от древен Египет. (виж Figure 1 по-долу.) 


Но това същият стих-песен на Соломон 1:10--беше преведена в 2013 издание на определителен член Нов световен превод. Има, Азt просто гласи: "бузите ти са прекрасни с орнаменти." За съжаление, бели преводачи на свидетели изтръгнат плитки нали от tТой Shulammiteглавата на в този късен превод-поне в основния текст.


Предоставя, маргинална справка споменава "плитки", но го поставя на предоставянето на "плитки" под съмнение. It гласи: "или евентуално," сред плитки на косата. " (песен на Соломон 1:10, NWT 2013, маргинална препратка) Следователно, възможен превод може да бъдете: "бузите са прекрасна с декоративни плитки, преминаващи през тях "(Песен на Соломон 1:10; вompare снимката по-горе).


Въпреки това, за да бъдем честни, и аргумент в полза на управителния орган, не други Превод на Библията консултации за този член някога използвани "плитки" на първо място Въпреки че изглежда, че контекстът изисква такъв превод.


Генетично Черно Shulammite Maiden: От библейски гледна точка, Шулаmдевойка е генетично Bлипсата, чиято кожа е "melanated: тъмно кафяво." (Merriam-Webster.com) Така че, азн древногръцки, Тя казваше, "Аз Am африкански с тъмно-кафяв меланин-обогатен [melaina, μέλαινά] кожата." (песен на Соломон 1:5 б, обоснован хипотетичен превод, основан на Гръцки Септуагинтата) В Латинска, тя казваше, "Аз съм негър [Латинска общоприет текст, Nigra]." (песен на Соломон 1:5 б), обоснован хипотетичен превод, основан на Латинска)   


Но, wшапка за оригинален иврит текст?


Тя би казала, "Аз съм генетично черно [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Африканска женска. " (песен на Соломон 1:5 б), обоснован хипотетичен превод, основан на Иврит) Значително, всяка поява на корен Иврит дума за Черно šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), както и в песента на Соломон 1:5 б, отнася се до нещо, което е неразривно черно, като генетично черна коса (Левит 13:31, 37); генетично черно (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) коне (Захария 6:2; 6:6); и, свързани с горното, коса, която е генетично Черно[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] като гарван "(песен на Соломон 5:11)


На Shulammite е Сплетен Черно гадже: Определителен член Shulammite ' красив африкански гадже е гладка бронзова кожа като нейните, и джет-черен коса, носена в брави, които са пухкава, Woolly, вълнообразни или къдрав, носени в стилни плитки или сплитки.


Те направиха една добре изглеждаща двойка!


Как можем да сме толкова сигурни Той изглеждаше, както е описано по-горе?


Защото Библията го описва като такъв.


"лицето му е бронзово и гладко; косата му е вълнообразна, черна като гарван. (песен на Соломон 5:11b, GООД NEWS Translation) Йерусалимска библия дори го описва като "сплитки" (песен на Соломон 7:5), което е още една дума за плитки.


Ето как се изобразени в различни други Преводи на Библията:


Черно Пухкава или вълнист Косата: Песен на Соломон 5 б.: "бравите му са пухкава, и Черно като гарван. (Библията Кинг Джеймс, Английски преработен вариант, Уебстър на Библията превод, Вижте също Юбилейна библия 2000) "косата му е гъста, черна като гарван." (Ново сърце английски Библията) "TТой заключва косата ти като лилава вълна." (NWT)


Сплетен Cornrows: Песен на Соломон 7:5 б: "плетената ти коса блести като най-хубавия сатен." (GNT) "плетене на косата е като Royal Purple, обвързана с редове на шевове." (Библията от древните източни ръкописи от Георги м. Lamsa)  


Черна вълнообразна или обикновени брави: Песен на Соломон 5 б.: "ключалките му са вълнообразни, черни като гарвани." (Английска стандартна версия) "неговите ключалки са като групи от дати aЧерно като гарван. (Нова Американ стандарт Библията, вижте също Пълният Библията: американски превод) "неговите ключалки течащи, тъмни като гарван." (Буквален превод на Янг)


Песен на Соломон 7:5 б: "Вашият течаща брави." (ESV) "течащите ключалки на главата ти.” (NASB) "вашите течащи ключалки са като лилаво." (Международна стандартна версия) "ключалките на косата ти са като царски гоблени." (NET Библията) "течащите ключалки на главата ти са като лилави нишки." (Нов американски стандарт 1977) "течащата коса на главата ти е блестяща черна." (Neb) "ключалките му махат." (В Библията на живот английски от Стивън т.  Byington) "и ключалките на главата ти като лилаво." (Дарби Библията превод, вижте също YLT)


Черно Вълнообразна коса: Sонг на Solomon 5:11 б: "косата му е вълнообразна и черна като гарван." (Холман християнски стандарт Библията, NEW международна версия) "неговата къдрава коса е черна като гарван." (Нов живот превод Вижте също Християнски стандарт Библията, Съвременен английски език, GWT, ISV, а Нов век Версия)


Къдрава черна коса или заключва: Песен на Соломон 5 б.: "косата му е къдрава-черна като гарван." (NB) "ключалките му са извити и черни като гарван.” (Еврейската публикация общество Танах 1917) "Raven черни къдрици, акробатика през раменете си. " (Съобщение Библията) "къдриците му са черни като гарвана." (Библията: нов превод от Джеймс Moffatt) "вашите висящи къдрици са Кралска красавица." (песен на Соломон 7:5 б, GWT; виж фигура 2 по-долу.)


Сумиране: Накратко, младата чернокожа африканска Shulammite девойка предпочитала младата си приятелка черна овчарка над цар Соломон, който бил влюбен с нея. (песен на Соломон 7:10)


Част 3 от 3, насрочено за публикуване на 15 март, 2018, идва следващата.


Cantonese (computer translation)

shulammite: 編織嘅黑色少女


firpo 文件數字新聞雜誌

乌木證人婦女系列: 2 部分3

Firpo 卡爾



乌木證人婦女係 唯一 介乎 黑色歷史月份 (2月) 和 婦女歷史月份 (3月) 喺呢 三-零件系列. 的 shulammite 處女 係呢度嘅第二位女性. 佢係黑人呀? 如果係咁, 我們怎能如此肯定呢? 佢男朋友呢? 係佢黑 好?   


編織的黑女性: 呢位年輕嘅 shulammite 少女, 係所羅門之王浪漫關注嘅焦點, 他宣布: "我是個黑人女孩。 (個仔羅門嘅 g 1:5a, 聖經的新世界翻譯--以參考文獻, 1984) T佢的理事機構, 在指導 新世界聖經翻譯委員會, 對此翻譯唔滿意。 因此, 在修訂後的2013版中, 它現在被翻譯成 "我係黑暗的"。 她 真實身份 而家被降級為邊際參考 佢話, "我係黑色的。


睇嚟佢係個n 非洲 女孩 棕色皮膚 邊個俾太陽進一步黑暗. 幫助我哋仲好咁 欣賞呢個概念, 一個翻譯引述佢話, "我是棕色的。 (所羅門之歌1:5a, 希臘文 譯本) 就解釋咗點解係對果 D 膚色較淺的 "耶路撒冷女" 講說話時 (在同一節中肯定 在 所羅門1:5a 嘅歌) 在下一節中 她 他們的要求, “唔好望落嚟我; 有 D 黑暗, 我可能係因為我俾太陽曬燶咗。 (所羅門1:6 之歌, 新英格蘭聖經) 另一項繙譯說: "唔好望住我, 你 城市嘅女仔, 只係因為我膚色係如此黑暗-太陽曬黑了我。 (所羅門1:6 之歌, 活聖經釋義, 由肯尼斯. 泰勒) 仲有另一個聖經版本 讀取: "唔好因為我既膚色而望住我, 因為太陽曬黑了我。 (所羅門1:6 之歌, 好消息繙譯)


係呀, 黑色嘅人可以曬黑 (甚至被曬傷); 是的, 種族主義 實踐嘅 淺膚色的女性 啱 佢哋 黑暗皮膚的對應物 係常見嘅, 甚至當時 大約1000年前基督; 係 所羅門王本人伴生的 shulammite 同非洲。 (所羅門嘅歌曲 1:9; 5:14; 1 國王 10:28; 2 編年史 1:16, 17)


一個進一步徵兆 shulammite 係非洲 (最有可能 埃及), 一事實 顯然 唔坐好同理事機構, 係點樣喺國王所羅門描述佢喺 聖經的新世界翻譯--以參考文獻. 在 所羅門之歌1:10 佢話 "你的臉頰還清秀之間嘅頭髮孖辮。 真係, 呢個非洲黑人女仔着辮子, 係由古埃及的非洲女性習慣。 (見 Figure 1 以下。 


但呢 同樣嘅詩句--所羅門之歌 1:10-係重译 在2013版 對該 新世界繙譯. 有, 我t 淨係 閱讀: "你的臉頰還得意的裝飾品。 可悲嘅係, 白色嘅證人翻譯撕開辮子 權利 喺 t佢 Shulammite個頭 在之後繙譯-至少在正文中。


授予, 一個邊際參考提到 "孖辮," 但 佢 把 "孖辮" 嘅渲染放喺疑惑中。 It 讀: "或可能," 在頭髮的辮子。 (所羅門之歌 1:10, 西北地區 2013、邊際參考) 因此, 可能嘅翻譯可能 是: "你的臉頰係 得意 與觀賞辮仔喺佢哋之間流動 "(所羅門之歌 1:10; compare 相).


然而, 公平, 並喺理事機構的青睞拗, 冇 其他 聖經翻譯 諮詢本文 曾經用過嘅 "孖辮" 首先 儘管上下文好似要求這樣的翻譯.


基因黑色 shulammite 少女: 從聖經的角度來看, 舒拉m蟎少女基因 B缺乏, 佢皮膚係 "melanated: 深褐色"。 (韋氏. com) 所以, 我n 古希臘語, 佢會講, "我 非洲與深褐色 富黑色素 [melaina, μέλαινά] 皮膚. " (所羅門1:5b 嘅歌, 一個合理的假設翻譯基於 希臘譯本) 在 拉丁美洲, 佢會講, "我係黑人" [拉丁拉丁文, ]. " (所羅門1:5b 嘅歌, 一個合理的假設翻譯基於 拉丁美洲)   


但, w關於原希伯來語的帽子 文本?


佢會講 "我係個基因上嘅黑人"šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹר#ָ֤ה] 非洲女性。 (所羅門1:5b 嘅歌, 一個合理的假設翻譯基於 希伯來文) 顯著, 每次發生嘅 根 黑色希伯來語 šā·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), 正如所羅門嘅歌1:5b, 指本質上係黑色嘅嘢, 如基因黑色的頭髮 (利未記 13:31, 37); 基因黑色 (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹר#ִֽים) 馬 (撒迦利亚 6:2; 6:6); 和, 與上述有關, 頭髮是基因 黑 [šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] 作為烏鴉 "(所羅門嘅歌曲 5:11)


的 Shulammite 嘅 編織 黑人男友: Shulammite 嘅 英俊的非洲 仔有 順利 青銅皮 佢個噉, 和 噴氣-黑色 頭髮戴喺塔, 是 濃密, 宇lly, 波浪 或捲曲, 穿著時髦的辮子 或辮子.




我們怎能如此肯定 佢睇住上面所描述嘅?


因為聖經 把他描繪成咁.


"他的臉係古銅色同平滑; 佢 D 頭髮係波浪狀的, 黑色的烏鴉。 (所羅門之歌5:11b, Good News Translation) 《耶路撒冷聖經》 甚至描述佢 作為有 "孖辮" (所羅門嘅歌曲 7:5), 噉係 孖辮嘅另一個字。


以下係佢嘅 描述 在各種 其他 聖經翻譯:


黑 濃密 或毛茸茸 頭髮: 所羅門之歌5:11b: "他的塔 濃密, 黑色的烏鴉。 (詹姆斯國王聖經, 英文修訂版, 伟斯特嘅聖經翻譯, 另見 週年紀念聖經2000) "他的頭髮濃密, 黑色的烏鴉。 (新的心臟英文聖經) "T你頭髮的鎖就好似紫色的冷."(西北地區)


編織 孖辮: 所羅門之歌7:5b: "你編織的頭髮最好的緞面噉閃亮" (gnt) "你 D 頭髮編織成皇家紫色绑定行嘅縫合。 (古代東方手稿中嘅聖經 由喬醫 m. lamsa)  


黑色波浪形 或普通鎖: 所羅門之歌5:11b: "佢鎖係波浪狀的, 黑色的烏鴉。 (英文標準版) "佢鎖就好似一簇日期 a黑色的烏鴉。 (新美國標準聖經, 請參見 完整的聖經: 美國嘅翻譯) "他的塔流淌, 黑暗如烏鴉。 (青年文學繙譯)


所羅門之歌7:5b: "你流動的鎖. " (esv) "你個頭上流淌的塔"” (nasb) "你的流動嘅鎖好似紫色。 (國際標準版) "你 D 頭髮的鎖就好似皇家掛毯。 (網絡聖經) "你個頭嘅流動塔像紫色嘅线程。 (新美國標準 1977) "你個頭上流淌的頭髮係有光澤的黑色。 (纳布) "佢鎖喺揮舞着。 (生活英文中嘅聖經 由斯蒂芬 T。  Byington) "你頭像紫色嘅塔。 (聖經翻譯, 請參見 吕震中本)


黑 波浪狀頭髮: SSolomon 5:11b: "佢頭髮係波浪和黑色的烏鴉。 (霍尔曼基督教標準聖經, n國際電子版) "他的波浪狀的頭髮是黑色的烏鴉。 (新生活繙譯 另見 基督教標準聖經, 當代英語版, gwt, isv, 並 新世紀 版本)


捲曲的黑髮 或鎖: 所羅門之歌5:11b: "他的頭髮捲曲-黑色像烏鴉。 () "他的塔捲曲, 黑色的烏鴉。” (猶太出版協會 tanakh 1917) "烏鴉 黑色捲發翻滾在他的肩膀。 (留言聖經) "他的捲發黑烏鴉。 (聖經: 一種新的翻譯 由詹姆斯莫法特) "你搖擺的捲發係皇家美人" (所羅門7:5b 嘅歌, gwt; 請參見下面的圖2。


總和: 簡而言之, 年輕的黑人非洲 shulammite 少女更鍾意佢後生嘅黑人牧羊人男友對所羅門之王著迷。 (所羅門之歌 7:10)


3嘅3部分將於2018年3月15日出版, 接下來是。


Catalan (computer translation)

Shulammite: La trenat negre donzella

Dones negres entre els testimonis de Jehovà

La Firpo arxius digitals amb el Magazine

Sèrie de dones Banús testimoni: Part 2 de 3

per Firpo Carr

5 de març, de 2018


Banús testimoni les dones són únicament situada entre Història negre mes (Febrer) i Mes de la història de les dones (Març) en aquest sèrie de tres. La Shulammite donzella és la segona femella perfilat aquí. Ella era negre? Si és així, com podem estar tan segur? Què passa amb el seu nòvio? Estava negre massa?   


Femella negre trenat: La jove donzella Shulammite, que va ser el focus d'atenció romàntica de King Solomon, va declarar: "Una noia negre jo sóc." (Fillg de Salomó 1:5a, Traducció mundial nova de les escriptures sagrades - amb referències1984) Tde govern, va en direcció El Comitè de traducció del nou món Bíblia, no va ser contingut amb aquesta traducció. Així, en l'edició de 2013 revisat, es té ara traduir, "Jo sóc fosc". Seva veritable identitat ara queda relegat a una referència marginal que diu, "Jo sóc negre".


Sembla que va ser unÀfrica n noia amb pell marró que va ser enfosquit més pel sol. Per ajudar-nos millor apreciar aquest concepte, una traducció ella cita com dient, "Jo sóc marró". (Càntic dels Càntics 1:5a, Grec Septuagint) Això explicaria per què en parla a la pell encenedor "filles de Jerusalem" (identificat en el mateix vers a Cançó de Solomon 1:5a) en el vers següent ella demandes d'ells, “No mirar cap avall a mi; una mica fosc ho pot ser perquè jo sóc cremada pel sol." (Càntic dels Càntics 1:6, La Bíblia d'anglès de nova) Una altra traducció diu: "No miris avall en mi, vostè les nenes de la ciutat, només perquè el meu cutis està tan fosc - sol bronzejat m." (Càntic dels Càntics 1:6, La Bíblia de vida parafrasejatper Kenneth Taylor) Encara una altra versió de la Bíblia llegeix: "No mirar cap avall a mi pel meu color, perquè el sol m'ha bronzejat." (Càntic dels Càntics 1:6, Traducció de bones notícies)


Sí, gent negre es bronzegen (i fins i tot aconseguir cremada pel sol!); Sí, el racisme practicat per dones de pell clara contra seva fosc-pell homòlegs era habitual que, en aquell temps uns 1.000 anys abans de Crist; i, sí, King Solomon va associada a la Shulammite amb l'Àfrica. (Càntic dels Càntics 1:9, 1 Reis; 5:14 10:28; 2 cròniques 1:16-17)


Un indici més que la Shulammite era (africàprobablement Egipci) i que aquest fet aparentment no es senti bé amb el Consell d'administració, és com King Solomon descrites en el Traducció mundial nova de les escriptures sagrades - amb referències. A Càntic dels Càntics 1:10 diu, "Les seves galtes són bella entre les trenes de cabell". De fet, aquesta noia africà negre portaven trenes, com era costum amb dones africanes de l'antic Egipte. (Veure Figure 1 sota.) 


Però aquesta mateix vers - 1:10--del Càntic dels Cànticsva ser traduïdes en l'edició de 2013 de la Traducció del nou món. Hi ha, Jot simplement llegeix: "les seves galtes són encantadores amb adorns." Lamentablement, els traductors blanc testimoni arrencat les trenes dret de tva Shulammitedel responsable en aquesta traducció posterior-com a mínim en el text principal.


Concedit, una referència marginal esmenta "trenes," però que posa la rendició de "trenes" en dubte. It lectures: "O, possiblement,"entre les trenes dels cabells'." (Càntic dels Càntics 1:10, TERRITORIS 2013, referència marginal) Per tant, una possible traducció podria ser: "les seves galtes són encantadora (amb ornamentals trenes que flueix a través d'ells"Càntic dels Càntics 1:10; compare fotografia damunt).


No obstant això, per ser just i argumentació en els òrgans de govern és el favor, no altres Traducció de la Bíblia consultades per aquest article mai ha utilitzat "trenes" en primer lloc encara que sembla que el context demana una traducció d'aquestes.


La donzella Shulammite genèticament negre: Des de la Perspectiva bíblica, el Shulamdonzella àcar va ser genèticament Bmanca, la pell es va "melanated: marró fosc." (merriam-webster.com) Per tant,n grec antic, Ella va dir: "jo sóc africà amb marró fosc melanina enriquides [melaina, μέΛΑΙΝά] pell. " (Càntic dels Càntics 1:5b, una traducció hipotètic justificada basada en la Septuaginta grega) En Llatí, va dir, "jo sóc negre [Vulgata Llatina, nigra]. " (Càntic dels Càntics 1:5b, una traducció hipotètic justificada basada en la Llatí)   


Però, wbarret sobre l'original hebreu text?


Ella va dir: "jo sóc un [genèticament negrešə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Dona africana. " (Càntic dels Càntics 1:5b, una traducció hipotètic justificada basada en la Hebreu) Significativament, cada aparició de la arrel Paraula hebrea per a negre ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), com a cançó de Solomon 1:5b, es refereix a una cosa que és intrínsecament negre, com el cabell negre genèticament (Levític 13:31, 37); (genèticament negrešə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) cavalls (Zechariah 6:2; 6:6); i, relacionats amb l'anterior, cabells genèticament "[negrešə-ḥŌ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] com un corb "(Càntic dels Càntics 5:11)


La De Shulammite Trenat Xicot negre: De la Shulammite guapo africà nuvi havia suau pell de bronze com ella, i Jet-Black usat en panys de cabells que eren espessa, woolly, ondulat o arrissat, usat en trenes elegants o trenats.


Van fer un parell d'atractives!


Com podem estar tan segur es veia com descrit a dalt?


Perquè la Bíblia el presenta com a tal.


"Seu rostre és pavonats i suau; el cabell és ondulat, negre com un corb". (Càntic dels Càntics 5:11b, GOOD NEWS Translation) La Bíblia de Jerusalem fins i tot ell descriu com tenir "Olímpica" (Càntic dels Càntics 7:5), que és una altra paraula trenes.


Aquí és com té representat en diversos altres Traduccions de la Bíblia:


Negre Espessa o Wooly Cabell: Càntic dels Càntics 5:11b: "Seus cabells són espessa, i negre com un corb." (Bíblia de King James, Versió revisada d'anglès, Traducció de Bíblia Webster, Vegeu també Bíblia Jubileu 2000) "El seu cabell és espès, negre com un corb". (Nou centre Bíblia anglesa) "Tell cabells del teu cabell són com llana Morada."(TERRITORIS)


Trenat Cornrows: Càntic dels Càntics 7:5b: "El teu cabell trenat brilla com el setí millor." (GNT) "Els cordons trenats del teu cabell és com royal purple lligat amb fileres de costura." (La Santa Bíblia d'antics manuscrits orientals per George M. LAMS)  


Negre ondulat o panys llisos: Càntic dels Càntics 5:11b: "Els seus cabells són ondulat, negre com un corb." (Versió en anglès estàndard) "Seus cabells són com grups de dates aND negre com un corb." (Bíblia de les Amèriques, vegeu també La Bíblia completa: Una traducció americana) "Seus cabells que flueixen, foscos com un corb." (Traducció Literal de Young)


Càntic dels Càntics 7:5b: "Seus panys que flueix. " (ESV) "Els bloquejos que flueix del seu cap.” (NASB) "Seus panys que flueixen són com porpra". (Versió estàndard internacional) "Els panys del teu cabell són com tapissos reials." (Bíblia NET) "Els bloquejos que flueix del seu cap són com fils porpres". (Nou 1977 americà estàndard) "El pèl que flueix en el seu cap és negre brillant". (NEB) "Seu panys s'agita." (La Bíblia en anglès d'estar per Stephen T.  Byington) "I els bloquejos del teu cap com porpra." (Traducció de la Bíblia Darby, vegeu també YLT)


Negre Cabell ondulat: SONG de SOlomon 5:11b: "El seu cabell és ondulat i negre com un corb". (Holman Christian Standard Bíblia, NEW versió internacional) "El cabell ondulat és negre com un corb". (Nova traducció de vida Vegeu també Christian Standard Bíblia, Versió contemporània anglès, GWT, ISV, i Nou segle Versió)


Cabell negre arrissat o bloquejos: Càntic dels Càntics 5:11b: "El seu cabell és arrissat - negre com un corb." (NB) "Els seus cabells són crespa i negre com un corb.” (Publicació jueva societat Tanakh 1917) Corb" negres rínxols esfondrant a través de les seves espatlles." (Missatge Bíblia) "Seu rínxols negres com el corb". (La Bíblia: Una nova traducció per James Moffatt) "Teus rissos penjants són bellesa Reial." (Càntic dels Càntics 7:5b, GWT; Vegeu Figura 2 sota.)


Sumatori: En definitiva, la jove donzella de negre africà Shulammite preferit seu xicot jove pastor negre sobre King Solomon que estava enamorat d'ella. (Càntic dels Càntics 7:10)


Part 3 de 3, prevista per l'editorial en 15 de març, de 2018, ve després.


Chinese Simplified (computer translation)


Shulammite: 编织的黑色少女


Firpo 文件数字新闻杂志

乌木证人妇女系列: 2 部分3

Firpo 卡尔



乌木证人妇女是唯一介于黑色历史月份(2) 和妇女历史月份(3)在这三-零件系列.Shulammite 处女是这里的第二位女性.她是黑人吗?如果是这样, 我们怎能如此肯定呢?那她男朋友呢?是他黑太?  


编织的黑女性: 这位年轻的 Shulammite 少女, 是所罗门国王浪漫关注的焦点, 他宣布: "我是一个黑人女孩。(儿子罗门的 g 1:5a,圣经的新世界翻译--以参考文献, 1984)T他的理事机构,在指导新世界圣经翻译委员会,对此翻译不满意。因此, 在修订后的2013版中, 它现在被翻译成 "我是黑暗的"。她真实身份现在被降级为边际参考它说,"我是黑色的。


看来她是个n 非洲女孩棕色皮肤谁被太阳进一步黑暗.帮助我们更好地欣赏这个概念, 一个翻译引述她说, "我是棕色的。(所罗门之歌1:5a,希腊语译本) 这就解释了为什么在对那些肤色较浅的 "耶路撒冷女儿" 讲话时(在同一节中确定在所罗门1:5a 的歌) 在下一节中她他们的要求,“不要往下看我;有点黑暗, 我可能是因为我被太阳晒焦了。(所罗门1:6 之歌,新英格兰圣经)另一项翻译说:"不要看着我,你城市的女孩, 只是因为我的肤色是如此黑暗-太阳晒黑了我。(所罗门1:6 之歌,活圣经释义, 由肯尼斯. 泰勒)还有另一个圣经版本读取:"不要因为我的肤色而看着我, 因为太阳晒黑了我。(所罗门1:6 之歌,好消息翻译)


是的, 黑色的人可以晒黑 (甚至被晒伤);是的, 种族主义实践的浅肤色的女性对他们 黑暗皮肤的对应物 是常见的, 甚至当时大约1000年前基督;是的,所罗门王本人伴生的 Shulammite与非洲。(所罗门的歌曲 1:9; 5:14; 1 国王 10:28; 2 编年史 1:16, 17)


一个进一步征兆 Shulammite 是非洲 (最有可能埃及), 这一事实显然不坐好与理事机构, 是如何在国王所罗门描述她在圣经的新世界翻译--以参考文献. 在所罗门之歌1:10他说,"你的脸颊是清秀之间的头发辫子。确实, 这个非洲黑人女孩穿辫子, 这是从古埃及的非洲女性习惯。(Figure1以下。


但这同样的诗句--所罗门之歌 1:10-是重译在2013版对该新世界翻译.,t只是阅读: "你的脸颊是可爱的装饰品。可悲的是, 白色的证人翻译撕开辫子权利从 t Shulammite的头在这以后翻译-至少在正文中。


授予,一个边际参考提到 "辫子," 但它把 "辫子" 的渲染放在疑惑中。It : "或可能," 在头发的辫子。(所罗门之歌1:10,西北地区2013、边际参考) 因此,可能的翻译可能是: "你的脸颊是可爱与观赏辫子在他们之间流动 "(所罗门之歌 1:10;compare 照片).


然而, 公平, 并在理事机构的青睐争辩, 没有其他圣经翻译咨询本文曾经用过的 "辫子" 首先 尽管上下文似乎要求这样的翻译.


基因黑色 Shulammite 少女: 从圣经的角度来看, 舒拉m螨少女基因B缺乏,他的皮肤是 "melanated: 深褐色"(韦氏. com) 所以, n 古希腊语,她会说, "我非洲与深褐色富黑色素[melaina,μέλαινά] 皮肤."(所罗门1:5b 的歌,一个合理的假设翻译基于 希腊译本) 在拉丁美洲, 她会说, "我是黑人"[拉丁拉丁文,]."(所罗门1:5b 的歌,一个合理的假设翻译基于拉丁美洲)  




她会说 "我是个基因上的黑人"šə-ḥōw-rāh,שְׁחוֹר#ָ֤ה] 非洲女性。(所罗门1:5b 的歌,一个合理的假设翻译基于希伯来语)显著,每次发生的根黑色希伯来语šā·ḥōr(שָׁחֹ֖ר),正如所罗门的歌1:5b,指本质上是黑色的东西, 如基因黑色的头发 (利未记 13:31, 37);基因黑色 (šə-ḥō-rîm,שְׁחֹר#ִֽים) (撒迦利亚 6:2; 6:6);, 与上述有关, 头发是基因黑[šə-ḥō-rō-wṯ,שְׁחֹר֖וֹת] 作为乌鸦 "(所罗门的歌曲 5:11)


Shulammite 的编织黑人男友:Shulammite 的英俊的非洲男朋友有顺利青铜皮像她的一样,和喷气-黑色头发戴在锁, 是 浓密, lly, 波浪或卷曲,穿着时髦的辫子或辫子.








"他的脸是古铜色和平滑;他的头发是波浪状的, 黑色的乌鸦。(所罗门之歌5:11b,GoodNewsTranslation) 《耶路撒冷圣经》甚至描述他作为有"辫子" (所罗门的歌曲 7:5),这是辫子的另一个字。




黑浓密或毛茸茸头发:所罗门之歌5:11b:"他的锁浓密,黑色的乌鸦。(詹姆斯国王圣经, 英文修订版,韦伯斯特的圣经翻译, 另见周年纪念圣经2000) "他的头发浓密, 黑色的乌鸦。(新的心脏英语圣经)"T你头发的锁就像紫色的羊毛." (西北地区)


编织辫子:所罗门之歌7:5b:"你编织的头发像最好的缎面一样闪亮"(gnt)"你的头发编织像皇家紫色绑定行的缝合。(古代东方手稿中的圣经由乔治 m. Lamsa)  


黑色波浪形 或普通锁:所罗门之歌5:11b:"他的锁是波浪状的, 黑色的乌鸦。(英文标准版) "他的锁就像一簇日期a黑色的乌鸦。(新美国标准圣经, 请参见完整的圣经: 美国的翻译) "他的锁流淌, 黑暗如乌鸦。(青年文学翻译)


所罗门之歌7:5b:"你流动的锁."(esv) "你头上流淌的锁"”(nasb) "你的流动的锁像紫色。(国际标准版) "你的头发的锁就像皇家挂毯。(网络圣经) "你的头的流动锁像紫色的线程。(新美国标准 1977) "你的头上流淌的头发是有光泽的黑色。(纳布)"他的锁在挥舞着。(生活英语中的圣经由斯蒂芬 T Byington) "你的头像紫色的锁。(圣经翻译, 请参见吕震中本)


黑波浪状头发:SSolomon 5:11b: "他的头发是波浪和黑色的乌鸦。(霍尔曼基督教标准圣经, N国际电子版) "他的波浪状的头发是黑色的乌鸦。(新生活翻译另见基督教标准圣经, 当代英语版,gwt, isv, 新世纪版本)


卷曲的黑发或锁:所罗门之歌5:11b:"他的头发卷曲-黑色像乌鸦。() "他的锁卷曲, 黑色的乌鸦。”(犹太出版协会 Tanakh 1917) "乌鸦 黑色卷发翻滚在他的肩膀。(留言圣经)"他的卷发黑乌鸦。(圣经: 一种新的翻译由詹姆斯莫法特)"你摇摆的卷发是皇家美人"(所罗门7:5b 的歌,gwt;请参见下面的图2


总和: 简而言之, 年轻的黑人非洲 Shulammite 少女更喜欢她年轻的黑人牧羊人男友对所罗门国王着迷。(所罗门之歌 7:10)


33部分将于2018315日出版, 接下来是。


Chinese Traditional (computer translation): Sorry. No translation for this article. Computer storage restrictions.


Croatian (computer translation)

Shulammite: Pletena Crna djeva

Crna žena među Jehovini svjedoci

Firpo datoteka koji se tiče prsta časopis

Ebanovina svjedok žene serija: Dio 2 od 3

po Firpo Carr

Ožujak 5, 2018


Ebanovina svjedok žene su jedinstveno Smješten između Crno povijest mjesec (Veljača) i Ženska Povijest mjesec (Ožujak) u ovom tri dijela serije. Na Djevojačko Shulammite je drugi muški profil ovdje. Je li crno? Ako je tako, kako možemo biti tako sigurni? Što je s dečkom? Je bio crnac previše?   


Pleteni crnkinja: Mlada Shulammite djevojka, koji je bio Kralj Salomon romantične pozornosti, izjavio: "Crna djevojka sam." (Sing Salomona 1:5a, Novi svjetski prijevod Svetoga pisma, s referencama1984) Tje upravno tijelo, u režiji Novi svijet Biblija prijevod odbor, nije sadržaj sa ovaj prijevod. Tako, u revidirano izdanje 2013, to je sada prevedene, "Ja sam tamno." Joj pravi identitet sada ispada da marginalna referentna koji kaže, "Ja sam crnac."


Čini se da je un afričkih djevojka smeđe kože Tko je zahvatilo dalje od sunca. Kako bismo bolje Cijenim ovaj koncept, citirakako jedan prijevod je, "Ja sam smeđa." (Pjesma nad pjesmama 1:5a, grčki Septuaginta) To bi objasnilo zašto u razgovoru sa svjetlije puti "kćeri jeruzalemske" (u istom stihu u Pjesma nad pjesmama 1:5a) u sljedećem stihu Ona zahtjeva od njih, “Ne gledaj dolje na mene; malo je mračno možda zato što sam izgorio od sunca." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Novi engleski Biblija) Drugi prijevod kaže: "Ne gledaj dolje na mene, ti gradske cure, samo zato što moj ten je tako tamno... sunca ten mi." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Dnevni Biblija parafrazirakod Kenneth Taylor) Još neka druga Biblija verzija glasi: "Ne ostavljaj me zbog moje boje, jer sunce je opaljen me." (Pjesma nad pjesmama 1:6, Dobre vijesti prijevod)


Da, crni ljudi mogu ten (i čak dobiti od sunca izgorjelu!); Da, rasizam prakticiraju žene svijetle puti protiv njihova tamno-kože kolegama je česta, i onda oko 1000 godina prije Krista; i da, Kralj Salomon se povezane s Shulammite s Afrikom. (Pjesma nad pjesmama 1:9; 5:14; 1 kraljevi 10:28; 2 Ljetopisa 1:16, 17)


Još jedan indikator da je Shulammite bio Afrički)najvjerojatnije Egipatski), i da tu činjenicu Očigledno Ne djeluje dobro upravno tijelo, kako Kralj Salomon opisano je u u Novi svjetski prijevod Svetoga pisma, s referencama. U Pjesma nad pjesmama 1:10 On kaže: "Obrazi su Gospodovoj pletenice kose." Doista, ova Crna Afrička djevojka nosila pletenice, kao što je uobičajeno s Afričkim ženama iz drevnog Egipta. (Vidi Figure 1 ispod.) 


Ali ovo IV--pjesma nad pjesmama 1:10--je preračunavaju u izdanju 2013. od u Novi svjetski prijevod. Tamo, Jat jednostavno glasi: "Obrazi su lijepe s ukrasima." Nažalost, bijele svjedok prevoditelja kopirane kike pravo iz tOn Shulammiteje glava u ovaj kasniji prijevod-barem u glavni tekst.


Odobren, marginalna referentna spominje "pletenice", ali To stavlja renderiranje "pletenice" sumnje. It glasi: "Ili možda"među pletenice kose.' " (Pjesma nad pjesmama 1:10, NWT 2013, marginalna referentna) Dakle, mogući prijevod mogao biti: "Obrazi su Drago mi je s ukrasno pletenice teče preko njih")Pjesma nad pjesmama 1:10; compare na slici gore).


Međutim, biti fer, a tvrdeći u upravno tijelo je uslugu, ne druge Prijevod Biblije konzultirati za ovaj članak koristio "pletenice" na prvom mjestu Iako se čini u kontekstu poziva na takav prijevod.


Genetski crni djevojačko Shulammite: Iz biblijske perspektive, u Shulamobol djevojačko je genetski Bnedostatak, čija koža je bila "melanated: tamno smeđa." (merriam-webster.com) Dakle, jan starogrčki, Ona će reći: "Ja sam afričkih sa smeđim obogaćen melanina [Melaina, μέΛΑΙΝά] kože. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdanim hipotetski prijevod na temelju u Grčki Septuaginta) U Latinski, rekla bi, "Ja sam crnac [Latinski Vulgatu, nigra]. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdanim hipotetski prijevod na temelju u Latinski)   


Ali, wšto je s izvornom hebrejskom tekst?


Ona će reći: "Ja sam genetski crni [šə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrički ženski. " (Pjesma nad pjesmama 1, 5b, opravdanim hipotetski prijevod na temelju u hebrejski) Značajno, sve pojave u korijen Hebrejska riječ za crno ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), kao u pjesmi nad pjesmama 1, 5b, se odnosi na nešto što je suštinski crne, kao što su genetski crne kose (Levitski zakonik 13:31, 37); genetski crni)šə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) konji (Zaharija 6:2; 6:6); i, vezano za gore, kosa koja je genetski "crni [šə-ḥŌ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kao Gavran "(pjesma nad pjesmama 5:11)


Na Shulammite je Pletena Crni dečko: U Shulammite zgodan afričkih dečko je glatka brončane kože kao njena i Jet-Black kosu nosili u brave koje su bile gust, udvarati selly, valovita ili kovrčava, nosi u stilski pletenice ili pletenice.


Napravili su odličan par!


Kako možemo biti tako sigurni Izgledao je kao opisan iznad?


Jer Biblija prikazuje ga kao.


"Lice mu je bronzan i glatka; Njegova kosa je valovita, crne kao gavran." (Pjesma nad pjesmama 5:11b, GOOD NEWS Translation) Jeruzalemu Biblija Čak ga opisuje kao vlasništvo "pletenice" (pjesma nad pjesmama 7:5), što je Druga riječ za pletenice.


Evo kako on ima opisan u različitim druge Biblijski Prijevodi:


Crna Gust ili Wooly Kosa: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Njegov brave su gust, i Crna kao gavran." (Bibliju, Engleski odobrena revidirana verzija, Webster je prijevod Biblije, Vidi također Jubilej Biblija 2000) "Kosa mu je gust, crne kao gavran." (Novo srce Engleske Biblije) "TOn brave kose su poput ljubičaste vune.")NWT)


Pletena Ga vole: Pjesma nad pjesmama 7:5b: "Tvoja pletena kosa sjaji kao najbolji saten." (GNT) "Oplet kosa je kao kraljevska ljubičasta s reda šivanje." (Biblije iz drevne istočne rukopisa by George M. Lamsa)  


Crna valovita ili obične brave: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Njegova brave su valovite, crne kao gavran." (Standardni hrvatski) "Njegova brave su poput nakupine datume. ai Crna kao gavran." (Novi američki standardni Biblija, pogledajte i Cjelovita Biblija: Američki prijevod) "Njegov brave teče, tamno kao gavran." (Mladi je doslovni prijevod)


Pjesma nad pjesmama 7:5b: "Tvoj teče brave. " (IMAJU) "Teče brave glavu.” (NASB) "Teče brave su poput ljubičaste." (Međunarodna standardna verzija) "Brave kosu su kao kraljevski goblena." (NET Biblija) "Teče brave glave su kao ljubičasta tema." (Novi američki standardni 1977) "Lepršava kosa na glavi je sjajan crno." (NEB) "Njegov brave su mahali." (Biblija na engleskom jeziku dnevni od strane Stephen T.  Byington) "I brave glave kao purpur." (Darby Biblije, pogledajte i YLT)


Crna Valovita kosa: SOng solomon 5:11b: "Njegova kosa je valovita i Crna kao gavran." (Holman Christian Standard Biblija, NEW Internacionalna verzija) "Njegov valovita kosa je Crna kao gavran." (Novi dnevni prijevod Vidi također Christian Standard Biblija, Suvremena Engleska verzija, GWT, ISV, i Novo stoljeće Verzija)


Kovrčave crne kose ili brave: Pjesma nad pjesmama 5:11b: "Kosa mu je kovrčava, crne kao gavran." (NB) "Njegova brave su uvijen, i Crna kao gavran.” (Židovske publikacije društva Tanakh 1917.) "Gavran crne kovrče gimnastika preko njegova ramena." (Poruka Biblije) "Njegovih uvojaka crne kao gavran." (Biblija: Novi prijevod prema James Moffatt) "Visećim kovrče su kraljevske ljepote." (Pjesma nad pjesmama 7:5b, GWT; Vidi slika 2.)


Zbir: Ukratko, crni afrički Shulammite djeva preferira dečkom mladi crni pastir nad kralja Salomona koji je bio zaljubljen u nju. (Pjesma nad pjesmama 7:10)


Dio 3 od 3, predviđen za objavljivanje na Ožujak 15, 2018, dolazi sljedeći.


Czech (computer translation)

Shulammite: pletená černá dívka

Černé ženy mezi svědky Jehova

Firpo soubory digitální newsmagazine

Ebony svědek ženy series: část 2 ze 3

od Firpo Carr

5. března 2018


Ebony svědek ženy jsou jednoznačně nachází mezi Černá historie měsíc (Února), a Historie žen měsíc (Března) v této tři-část seriálu. Na Shulammite Maiden je druhá žena prospised zde. Byla černá? Pokud ano, jak si můžeme být tak jistý? A co její přítel? Byl černý příliš?   


Pletená černá fena: Mladá Shulammite dívka, která se zaměřila na romantickou pozornost krále Solomona, prohlásila "černá holka, kterou jsem." (syng Šalamounových 1:5a, Nový svět překlad písma svatého-s odkazy, 1984) Ton řídící orgán, v režii Nový světový výbor pro překlady Bible, nebyl s tímto překladem spokojen. Takže v revidované 2013 vydání, je to nyní přeloženo, "Já jsem tma." Její skutečnou identitu je nyní odsunuta na okrajový odkaz který říká, "jsem černej."


Zdá se, že bylan africké Děvče s hnědou kůží Kdo byl zatemnění dále sluncem. Aby nám pomohli lépe ocenit tento koncept, jeden překlad cituje ji jako pořekadlo, "jsem hnědá." (píseň Solomon 1:5a, Řečtina Septuagint) To by vysvětlovalo, proč mluvit s lehčí-stáhl "dcery Jeruzaléma" (identifikovány ve stejném verši na Song of Solomon 1:5A) v příštím verši Ona požadavky z nich, “Nedívej se na mě. trochu tma, možná proto, že jsem spálený sluncem. " (píseň Šalomoun 1:6, Nová anglická Bible) Další překlad říká: "Nedívej se na mě, můžete City Girls, jen proto, že moje pleť je tak tmavá-slunce opálený mě. (píseň Šalomoun 1:6, Žijící Bible parafrázoval, Kenneth Taylor) Ještě další verze Bible čte: "Nedívejte se na mě, protože moje barva, protože slunce má opálený mě." (píseň Šalomoun 1:6, Dobré zprávy překlad)


Ano, černí lidé mohou Tan (a dokonce si opálený!); Ano, rasismus cvičil ženy se světlou pletí proti jejich tmavě-kůže protějšky bylo běžné, dokonce i tehdy asi 1 000 let před Kristem; a, ano, Král Šalomoun sám spojené Shulammite s Afrikou. (píseň Solomon 1:9; 5:14; 1 Králové 10:28; 2 kroniky 1:16, 17)


Další náznak, že Shulammite byl africký (s největší pravděpodobností Egyptské), a že tato skutečnost zřejmě nesedí dobře s řídícím orgánem, je to, jak král Šalomoun popsal ji v Nový svět překlad písma svatého-s odkazy. Na Píseň Solomon 1:10 říká, "Vaše tváře jsou mezi copánky na vlásku." Skutečně, tato černá Africká dívka nosila copánky, jak bylo zvykem s africkými ženami ze starověkého Egypta. (viz Figure 1 níže.) 


Ale to stejný verš-píseň Solomon 1:10--byl překládán v 2013 vydání z těchto Překlad do nového světa. Tam, jsemt jednoduše zní: "Vaše tváře jsou krásné s ornamenty." Je smutné, že bílý svědek překladatelé roztrhl copánky právo od ton Shulammitehlavu v tomto pozdějším překladu--alespoň v hlavním textu.


Uděleno, marginální odkaz zmiňuje "opletení", ale to klade rendering "copánky" na pochybách. It čte: "nebo možná," mezi copánky vlasů. ' " (píseň Šalomounových 1:10, NWT 2013, marginální odkaz) Proto, možný překlad by mohl být: "Vaše tváře jsou krásné s ozdobnými copánky proudícími přes ně "(Píseň Šalomoun 1:10; compare fotografie výše).


Nicméně, abychom byli spravedliví, a argumentovat ve vládním orgánu laskavost, žádné jiné Překlad bible konzultovány k tomuto článku někdy používá "copánky" na prvním místě Ačkoli se zdá, že kontext volá po takovém překladu.


Geneticky černá Shulammite Maiden: Z biblické perspektivy, Shulamroztoč Maiden byl geneticky Bnedostatek, jehož kůže byla "melanated: tmavě hnědá." (Merriam-Webster.com) Tak jsemn starověké řečtiny, řekla, že " am Afričan s tmavě-hnědé obohacený melanin [Melaina, μέλαινά] kůže." (píseň Solomon 1:5b, zdůvodněný hypotetický překlad založený na Řecká Septuagint) V Latinské, řekla by, "Já jsem černoch [Latinské Vulgate, nigra]." (píseň Solomon 1:5b, zdůvodněný hypotetický překlad založený na Latinské)   


Ale, wklobouk o původní hebrejštině text?


Ona by řekla, "Já jsem geneticky černá [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Africká žena. " (píseň Solomon 1:5b, zdůvodněný hypotetický překlad založený na Hebrejština) Výrazně, Každý výskyt kořenové Hebrejské slovo pro černou šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), jako u písně Solomon 1:5b, odkazuje na něco, co je vnitřně černá, jako jsou geneticky černé vlasy (Leviticus 13:31, 37); geneticky černá (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) koně (Zachariáš 6:2; 6:6); a, vztahující se k výše uvedeným, vlasy, které jsou geneticky černá[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] jako havran "(píseň Šalomoun 5:11)


Na Si Shulammite Pletené Černý přítel: Shulammite je hezký africký přítel měl hladké Bronzová kůže jako její, a Jet-černá vlasy nosí v zámky, které byly huňatý, Woolly, vlnovkou nebo kudrnaté, nosí ve stylových úplety nebo pletence.


Udělali skvěle vypadající pár!


Jak si můžeme být tak jistí vypadal, jak je popsáno výše?


Protože Bible vylíčí ho jako takové.


"jeho tvář je bronzová a hladká; jeho vlasy jsou zvlněné, černé jako havran. " (píseň Solomon 5:11b, Good NEWS Translation) Jeruzalémská Bible dokonce ho popisuje jako s "pletence" (píseň Solomon 7:5), který je Další slovo pro copánky.


Zde je návod, jak je zobrazen v různých jiné Překlady Bible:


Černá Huňatý nebo vlněný Vlasy: Píseň Šalomoun 5:11b: "jeho zámky jsou huňatý, a černá jako havran. " (Král James Bible, Anglická revidovaná verze, Webster je Bible překlad, Viz také Jubilejní Bible 2000) "jeho vlasy jsou husté, černé jako havran." (Nové srdce anglické Bible) "Ton zámky vašich vlasů jsou jako fialová vlna." (NWT)


Pletené CORNROWS: Píseň o Šalomounovi 7:5b: "vaše pletené vlasy svítí jako nejlepší satén." (GNT) "pletení vašich vlasů je jako královská fialová svázaný s řadami stehů." (Svatá Bible z dávných východních rukopisů od George M. Lamsa)  


Černé vlnité nebo hladké zámky: Píseň Šalomoun 5:11b: "jeho zámky jsou zvlněné, černé jako havran." (Anglická verze Standard) "jeho zámky jsou jako shluky dat aND černá jako havran. " (Nový americký Standard Bible, viz také Kompletní Bible: americký překlad) "jeho zámky tekoucí, tmavé jako havran." (Mladý je doslovný překlad)


Píseň o Šalomounovi 7:5b: "vaše tekoucí zámky." (ESV) "tekoucí zámky vaší hlavy.” (NASB) "vaše tekoucí zámky jsou jako fialové." (Mezinárodní standardní verze) "zámky vašich vlasů jsou jako královské tapiserie." (Čistá Bible) "tekoucí zámky vaší hlavy jsou jako fialové nitě." (Nový americký Standard 1977) "tekoucí vlasy na hlavě je lesklé černé." (Nab) "jeho zámky mává." (Bible v Living English od společnosti Stephen T.  Byington) "a ty zámky tvé hlavy jako fialové." (DARBY překlad bible, viz také YLT)


Černá Vlnité vlasy: Snadpočet solomon 5:11b: "jeho vlasy jsou vlnité a černé jako havran." (Holman křesťanské standardní Bible, NEW mezinárodní verze) "vlnité vlasy jsou černé jako havran." (Nový živý překlad Viz také Křesťanské standardní Bible, Současná Anglická verze, GWT, ISV, a New Century Verze)


Kudrnaté černé vlasy nebo zámky: Píseň Šalomoun 5:11b: "jeho vlasy jsou kudrnaté--černé jako havran." (NB) "jeho zámky jsou stočeny a černé jako havran.” (Židovská publikační společnost Rambama 1917) "Raven přes ramena se mu valily černé kadeře. " (Poselství Bible) "jeho kadeře černé jako havran." (Bible: nový překlad od James Moffatt) "tvé houpající se kadeře jsou královskou krásou." (píseň o Šalomounovi 7:5b, GWT; viz obrázek 2 níže.)


Souhrn: Stručně řečeno, mladý černý africký Shulammite Maiden raději její mladý přítel černého ovčáka nad králem Šalomoun, který byl zamilovaný s ní. (píseň Šalomoun 7:10)


Část 3 ze 3, naplánováno na publikování na 15 březnu 2018, přijde další.


Danish (computer translation)

Shulammite: den flettede sorte pige

Sorte kvinder blandt Jehovas vidner

Den Firpo filer digital nyhedsmagasin

Ebony vidne kvinder serie: del 2 af 3

af Firpo Carr

Marts 5, 2018


Ebony vidne kvinder er Entydigt beliggende mellem Black History Month (Februar), og Kvinders historie måned (Marts) i denne tre-del serie. Den Shulammite Maiden er den anden kvindelige profileret her. Var hun sort? Hvis ja, hvordan kan vi så være så sikre? Hvad med hendes kæreste? Var han sort for?   


Flettet sort kvinde: Den unge Shulammite Maiden, som var i fokus for Kong Salomons romantiske opmærksomhed, erklærede, "en sort pige jeg er." (Song af Salomon 1:5a, Ny verden oversættelse af de hellige skrifter-med referencer, 1984) Than regerende organ, i ledelse Det nye verdens bibel oversættelses udvalg, var ikke tilfreds med denne oversættelse. Så i den reviderede 2013 udgave, er det nu oversat, "Jeg er mørk." Hendes sande identitet er nu henvist til en marginal reference der siger, "Jeg er sort."


Det ser ud til at hun var enn afrikansk Pige med brun hud hvem blev formørket yderligere af solen. Til at hjælpe os bedre påskønne indeværende id, en oversættelse citerer hende for at sige, "Jeg er brun." (Song of Solomon 1:5a, græsk Septuaginta) Dette ville forklare hvorfor i at tale til de lysere-flået "døtre af Jerusalem" (identificeret i samme vers på Song of Solomon 1:5a) i næste vers hun krav fra dem, “Må ikke se ned på mig; en lille mørk jeg kan være, fordi jeg er Scorched af solen. (Song of Solomon 1:6, Den nye engelske bibel) En anden oversættelse siger: "Se ikke ned på mig, du City piger, bare fordi min teint er så mørkt-solen garvede mig. (Song of Solomon 1:6, Den levende bibel omskrivning, af Kenneth Taylor) Endnu en bibel version læser: "Se ikke ned på mig på grund af min farve, fordi solen har garvet mig." (Song of Solomon 1:6, Gode nyheder Oversættelse)


Ja, kan sorte mennesker Tan (og endda få solbrændt!); Ja, racisme praktiseres af lys-flået hunner mod deres mørke-flået modstykker var almindelig, selv dengang omkring 1.000 år før Kristus; og, ja, Kong Salomo selv forbundet med Shulammite med Afrika. (Song af Solomon 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 Chronicles 1:16, 17)


En yderligere indikation af, at Shulammite var afrikansk (sandsynligvis Egyptisk), og at dette faktum tilsyneladende ikke sidde godt med den styrende organ, er, hvordan kong Salomon beskrev hende i Ny verden oversættelse af de hellige skrifter-med referencer. På Song of Solomon 1:10 Han siger, "dine kinder er kommet blandt hår fletninger." Faktisk, denne sorte afrikanske pige bar fletninger, som det var sædvane med afrikanske kvinder fra det gamle Egypten. (Se Figure 1 nedenfor.) 


Men det samme vers-Song of Solomon 1:10--blev omoversat i 2013-udgaven af fælles Ny verdens Oversættelse. Der, Jegt blot lyder: "dine kinder er dejlige med ornamenter." Desværre er det hvide vidne oversættere rippet fletninger højre fra than Shulammite' leder i denne senere Oversættelse-i det mindste i hovedteksten.


Ydes, en marginal reference nævner "fletninger", men det sætter præstationen af "fletninger" i tvivl. It lyder: "eller eventuelt," blandt de fletninger af hår. " (Song of Solomon 1:10, NWT 2013, marginal reference) Derfor, en eventuel oversættelse kunne være: "dine kinder er dejlige med dekorative fletninger flyder over dem "(Song af Salomon 1:10; compare fotografi ovenfor).


Men for at være fair, og argumentere i den styrende organets favør, ingen andre Bibeloversættelse konsulteret for denne artikel nogensinde har brugt "Braids" i første omgang selv om det ser ud til, at konteksten kræver en sådan Oversættelse.


Den genetisk sorte Shulammite Maiden: Fra en bibelsk perspektiv, den shula'smmide Maiden var genetisk Bmanglende, Hvis hud var "melanated: mørk brun." (Merriam-Webster.com) Så jegn oldgræsk, Hun sagde: "Jeg am afrikansk med mørk-brun melanin-beriget [Melaina, μέλαινά] hud." (Song of Solomon 1:5b, en berettiget hypotetisk oversættelse baseret på Græske Septuaginta) I Latin, sagde hun: "Jeg er neger [Latin Vulgata, Nigra]." (Song of Solomon 1:5b, en berettiget hypotetisk oversættelse baseret på Latin)   


Men, what om den oprindelige hebraiske tekst?


Hun ville sige, "Jeg er en genetisk sort [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikansk kvinde. " (Song of Solomon 1:5b, en berettiget hypotetisk oversættelse baseret på hebraisk) Væsentligt, hver forekomst af den rod Hebraiske ord for sort šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), som på Song of Solomon 1:5b, refererer til noget, der er uløseligt sort, såsom genetisk sort hår (Tredje Mosebog 13:31, 37); genetisk sort (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) heste (Zakarias 6:2; 6:6); og, i forbindelse med ovenstående, hår, der er genetisk sort[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] som en Ravn "(Song of Solomon 5:11)


Den Shulammite ' Flettet Sort kæreste: Den Shulammite ' smuk afrikansk kæreste havde glat Bronze hud som hendes, og Jet-Black hår slidt i låse, der blev busket, Woolly, bølget eller krøllet, slidt i stilfulde fletninger eller fletninger.


De lavede en flot par!


Hvordan kan vi være så sikre Han kiggede som beskrevet ovenfor?


Fordi Bibelen skildrer ham som sådan.


"hans ansigt er bronzet og glat; hans hår er bølget, sort som en Ravn. " (Song of Solomon 5:11b, GOOD NEWS Translation) I Jerusalem Bibelen selv beskriver ham som havende "fletninger" (sang af Salomon 7:5), som er et andet ord for fletninger.


Her er hvordan han er afbildet i de forskellige andre Bibeloversættelser:


Sort Busket eller uldne Hår: Song of Solomon 5:11b: "hans låse er busket, og sort som en Ravn. " (King James Bibelen, Engelsk revideret udgave, Websters oversættelse, Se også Jubilee Bibelen 2000) "hans hår er busket, sort som en Ravn." (Nyt hjerte engelsk bibel) "Than låser af dit hår er som lilla uld." (NWT)


Flettet Cornrows: Song of Solomon 7:5b: "din flettede hår skinner som den fineste satin." (GNT) "den fletning af dit hår er som Royal Purple bundet med rækker af syninger." (Den hellige bibel fra oldtidens østlige håndskrifter af George M. LAMSA)  


Sort bølget eller almindeligt låse: Song of Solomon 5:11b: "hans låse er bølget, sort som en Ravn." (Engelsk standard version) "hans låse er som klynger af datoer and sort som en Ravn. " (Ny amerikansk standard bibel, se også Den komplette bibel: en amerikansk Oversættelse) "hans låse flyder, mørkt som en Ravn." (Unges bogstavelig oversættelse)


Song of Solomon 7:5b: "din strømmende låse." (ESV) "det flyder låse af dit hoved.” (NASB) "din flyder låse er som lilla." (International standard version) "låsene i dit hår er som kongelige gobeliner." (NET Bibelen) "det flyder låse af dit hoved er ligesom lilla tråde." (Ny amerikansk standard 1977) "det flagrende hår på dit hoved er skinnende sort." (Neb) "hans låse er vinke." (Bibelen i Living engelsk af Stephen T.  Byington) "og de låse af dit hoved som lilla." (Darby bibeloversættelse, se også Ylt)


Sort Bølget hår: SOng af Solomon 5:11b: "hans hår er bølget og sort som en Ravn." (Holman Christian standard bibel, NEW international version) "hans bølget hår er sort som en Ravn." (Ny levende Oversættelse Se også Kristen standard bibel, Nutidig engelsk version, GWT, ISV, og Nye århundrede Version)


Krøllet sort hår eller låse: Song of Solomon 5:11b: "hans hår er krøllet-sort som en Ravn." (NB) "hans låse er krøllede, og sort som en Ravn.” (Jødiske offentliggørelse samfund Tanakh 1917) "Raven sorte krøller tumler over skuldrene. " (Message Bibelen) "hans krøller sort som ravnen." (Bibelen: en ny oversættelse af James Moffatt) "din dinglende krøller er kongelige skønhed." (Song of Solomon 7:5b, GWT; Se figur 2 nedenfor.)


Summation: Kort sagt, den unge sorte afrikanske Shulammite Maiden foretrak hendes unge sorte hyrde kæreste over Kong Solomon, der var forelsket med hende. (Song of Solomon 7:10)


Del 3 af 3, planlagt til udgivelse den 15 marts 2018, kommer næste.


Dutch (computer translation)

Annie: het gevlochten zwarte meisje

Zwarte vrouwen onder jehovah's getuigen

De Firpo bestanden digitale nieuws magazine

Ebony getuige vrouwen serie: deel 2 van 3

van Firpo Carr

Maart 5, 2018


Ebony getuige vrouwen zijn uniek gelegen tussen Zwarte geschiedenis maand (Februari) en Vrouwengeschiedenis maand (Maart) in dit driedelige serie. De Annie Maiden is de tweede vrouwelijke geprofilerde hier. Was ze zwart? Zo ja, hoe kunnen we er zo zeker van zijn? Hoe zit het met haar vriendje? Was hij zwart te?   


Gevlochten zwarte vrouw: De jonge Annie Maiden, die was de focus van de romantische aandacht van koning Salomo, verklaarde: "een zwart meisje Ik ben." (Song van Solomon 1:5a, Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift-met referenties, 1984) THij bestuurt het lichaam, in het leiden De nieuwe wereld Bijbelvertaling Comite, was niet tevreden met deze vertaling. Dus, in de herziene 2013 editie, het is nu vertaald, "Ik ben donker." Haar ware identiteit is nu gedegradeerd tot een marginale referentie die zegt, "Ik ben zwart."


Het lijkt ze was eenn Afrikaans meisje met bruine huid Who werd verduisterd verder door de zon. Om ons te helpen beter waardeer dit concept, een vertaling citeert haar als zeggen, "Ik ben bruin." (lied van Solomon 1:5a, Grieks Septuagint) Dit zou verklaren waarom in het spreken aan de lichtere-gevilde "dochters van Jeruzalem" (geïdentificeerd in hetzelfde vers op Lied van Solomon 1:5a) in het volgende vers ze eisen van hen, “Kijk niet neer op mij; een beetje donker ik kan zijn, want ik ben verschroeid door de zon. " (lied van Solomon 1:6, De nieuwe Engelse Bijbel) Een andere vertaling zegt: "Kijk niet neer op mij, u stad meisjes, alleen maar omdat mijn teint is zo donker-de zon gelooid me. (lied van Solomon 1:6, De levende Bijbel parafraseren, door Kenneth Taylor) Nog een andere Bijbel versie leest: "Kijk niet neer op mij vanwege mijn kleur, want de zon heeft me gelooid." (lied van Solomon 1:6, Goed nieuws vertaling)


Ja, zwarte mensen kunnen Tan (en zelfs krijgen verbrand!); Ja, racisme beoefend door licht gevilde vrouwtjes tegen hun donker-gevilde tegenhangers was gemeenschappelijk, zelfs terug dan ongeveer 1.000 jaar voor Christus; en, ja, Koning Salomo zelf geassocieerd de Annie met Afrika. (lied van Solomon 1:9; 5:14; 1 Koningen 10:28; 2 Kronieken 1:16, 17)


Een verdere aanwijzing dat Annie Afrikaans was (waarschijnlijk Egyptische), en dat dit feit blijkbaar niet goed zitten met het bestuursorgaan, is hoe koning Salomo beschreef haar in de Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift-met referenties. Op Lied van Solomon 1:10 Hij zegt: "je wangen zijn gekomen onder de haar vlechten." Inderdaad, dit zwarte Afrikaanse meisje droeg vlechten, zoals gebruikelijk was met Afrikaanse vrouwen uit het oude Egypte. (Zie Figure 1 hieronder.) 


Maar dit zelfde vers--lied van Solomon 1:10--werd opnieuw vertaald in de 2013 editie van de Nieuwe Wereldvertaling. Er, Ikt eenvoudig luidt: "uw wangen zijn prachtig met ornamenten." Helaas, de witte getuigen vertalers scheurde de vlechten recht van tHij Annie's hoofd in deze latere vertaling-althans in de hoofdtekst.


Verleend, een marginale verwijzing noemt "vlechten," maar het Zet de weergave van "vlechten" in twijfel. It luidt: "of misschien," onder de vlechten van het haar. " (lied van Salomo 1:10, NWT 2013, marginale verwijzing) Vandaar, een mogelijke vertaling kan be: "je wangen zijn mooie met sier vlechten die over hen stromen "(Lied van Solomon 1:10; compare foto hierboven).


Echter, om eerlijk te zijn, en ruzie in de gunst van het bestuursorgaan, geen andere Bijbelvertaling geraadpleegd voor dit artikel ooit gebruikte "vlechten" in de eerste plaats Hoewel het lijkt de context vraagt om een dergelijke vertaling.


De genetisch zwarte Annie Maiden: Vanuit een Bijbels perspectief, de shula'smmijt Maiden was genetisch Bontbreken, wiens huid was "melanated: Dark Brown." (Merriam-Webster.com) Dus, ikn oud Grieks, ze zou zeggen: "Ik am Afrikaan met donker bruin melanine-verrijkt [melaina, μέλαινά] huid." (lied van Solomon 1:5b, een gerechtvaardigde hypothetische vertaling op basis Griekse Septuagint) In Latijns, zou ze zeggen: "Ik ben neger [Latijnse Vulgaat, Nigra]." (lied van Solomon 1:5b, een gerechtvaardigde hypothetische vertaling op basis Latijns)   


Maar, whoed over de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst?


Ze zou zeggen: "Ik ben een genetisch zwart [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikaans wijfje. " (lied van Solomon 1:5b, een gerechtvaardigde hypothetische vertaling op basis Hebreeuws) Aanzienlijk, elk voorkomen van de root Hebreeuws woord voor zwart šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), zoals bij lied van Solomon 1:5b, verwijst naar iets dat intrinsiek zwart is, zoals genetisch zwart haar (Leviticus 13:31, 37); genetisch zwart (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) paarden (Zacharia 6:2; 6:6); en, in verband met het bovenstaande, haar dat genetisch zwarte[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] als Raven "(lied van Solomon 5:11)


De Van Annie Gevlochten Zwarte vriendje: Van de Annie knappe Afrikaanse vriendje had glad bronzen huid net als de Hare, en Jet-zwart haar gedragen in sluizen die werden borstelige, WoOlly, golvend of krullend, gedragen in stijlvolle vlechten of vlechten.


Ze maakten een geweldig uitziend paar!


Hoe kunnen we zo zeker Hij keek zoals hierboven beschreven?


Omdat de Bijbel portretteert hem als zodanig.


"zijn gezicht is brons en glad; zijn haar is golvend, zwart als een raaf. " (lied van Solomon 5:11b, GOOD NEWS Translation) De Bijbel van Jeruzalem zelfs beschrijft hem Als het hebben "vlechten" (lied van Solomon 7:5), dat is een ander woord voor vlechten.


Hier is hoe hij afgebeeld in diverse andere Bijbelvertalingen:


Zwarte Borstelige of wollige Haar: Lied van Salomo 5:11b: "zijn sloten zijn borstelige, en zwart als een raaf. " (Koning James Bible, Engels herziene versie, De Bijbelvertaling van Webster, Zie ook Jubilee Bijbel 2000) "zijn haar is Bossy, zwart als een raaf." (Nieuw hart Engels Bijbel) "THij sluizen van je haar zijn als paarse wol." (NWT)


Gevlochten Cornrows: Lied van Salomo 7:5b: "uw gevlochten haar glanst als de mooiste satijn." (GNT) "het vlechten van je haar is als Royal paars gebonden met rijen van stiksels." (De Heilige Bijbel van de oude oosterse manuscripten door George M. Lamsa)  


Zwart golvend of gewone sloten: Lied van Salomo 5:11b: "zijn sluizen zijn golvend, zwart als een raaf." (Engelse standaard versie) "zijn sloten zijn als clusters van data aND zwart als een raaf. " (Nieuwe Amerikaanse standaard Bijbel, zie ook De volledige Bijbel: een Amerikaanse Vertaling) "zijn sluizen stroomt, donker als een raaf." (Letterlijke vertaling van Young)


Lied van Salomo 7:5b: "uw vloeiende sloten." (ESV) "de vloeiende sluizen van je hoofd.” (Nasb) "uw vloeiende sloten zijn als paars." (Internationale standaard versie) "de sluizen van je haar zijn als koninklijke wandtapijten." (Netto Bijbel) "de vloeiende sluizen van je hoofd zijn als paarse draden." (Nieuwe Amerikaanse norm 1977) "het vloeiende haar op je hoofd is glanzend zwart." (Neb) "zijn sluizen zijn zwaaien." (De Bijbel in het leven Engels door Stephen T.  Byington) "en de sluizen van uw hoofd als paars." (Darby Bijbelvertaling, zie ook YLT)


Zwarte Golvend haar: SOng van Solomon 5:11b: "zijn haar is golvend en zwart als een raaf." (Holman christelijke standaard Bijbel, NEW internationale versie) "zijn golvend haar is zwart als een raaf." (Nieuwe levende vertaling Zie ook Christelijke standaard Bijbel, Hedendaagse Engelse versie, GWT, ISV, en Nieuwe eeuw Versie)


Krullend zwart haar of sluizen: Lied van Salomo 5:11b: "zijn haar is krullend--zwart als een raaf." (NB) "zijn sluizen zijn gekruld, en zwart als een raaf.” (Joodse publicatie maatschappij Tanakh 1917) "Raven zwarte krullen tuimelen over zijn schouders. " (Bericht Bijbel) "zijn krullen zwart als de raaf." (De Bijbel: een nieuwe vertaling door James Moffatt) "uw het heersen krullen zijn koninklijke schoonheid." (lied van Solomon 7:5b, GWT; Zie figuur 2 hieronder.)


Optelling: In het kort, de jonge zwarte Afrikaanse Annie meisje de voorkeur aan haar jonge zwarte herder vriendje over koning Salomo, die was verliefd met haar. (lied van Solomon 7:10)


Deel 3 van 3, gepland voor publicatie op 15 maart, 2018, komt volgende.


Estonian (computer translation)

Shulammite: põimitud must neiu

Mustade naiste seas Jehoova tunnistajad

Firpo failid Digital Newsmagazine

Ebony tunnistaja naiste seeria: 2. osa 3

poolt Firpo Carr

Märts 5, 2018


Ebony tunnistaja naised on unikaalselt asub Must ajalugu kuu (Veebruar) ja Naiste ajalugu kuu (Märts) selles kolme osa seeria. On Shulammite Maiden on teine naissoost esitada siin. Oli ta must? Kui jah, siis kuidas me saame olla nii kindlad? Aga tema Peika? Oli ta must liiga?   


Põimitud must emane: Noor Shulammite Maiden, kes oli keskenduda kuningas Saalomoni romantiline tähelepanu deklareeritud, "must tüdruk olen." (poegg Saalomoni 1:5a, Uus maailma tõlkimine Püha pühakirja-koos viidetega, 1984) Tta juhtorgan, suunates Uus maailma Piibel tõlkimine komitee, ei olnud selle tõlkega rahul. Niisiis, läbivaadatud 2013 väljaanne, see on nüüd tõlgitud, "ma olen pime." Tema tõene identiteet on nüüd alandatud marginaalne viide mis ütleb, "ma olen must."


Tundub, et ta olin-Aafrika Tüdruk pruuni nahaga kes oli tumedamaks veelgi Sun. Et aidata meil paremini hindan seda kontseptsiooni, üks tõlge tsiteerib teda öeldes, "ma olen pruun." (laul Saalomoni 1:5a, Kreeka Septuagint) See seletaks, miks rääkides kergema nülitud "tütred Jeruusalemma" (samas salmis tuvastatud kell Saalomoni 1:5a laul) järgmises salmis ta nõudmisi neile, “Ära vaata alla mind; natuke tumedat ma võin olla, sest ma olen kõrbenud poolt päike. " (laul Saalomoni 1:6, Uus inglise Piibel) Teine tõlge ütleb: "ära vaata mind alt, sa linna tüdrukud, lihtsalt sellepärast, et mu jume on nii pime-päike pargis mind. (laul Saalomoni 1:6, Elav Piibel sõnastata ümber, mida Kenneth Taylor) Veel üks Piibel versioon loeb: "ära vaata mind minu värvi pärast, sest päike on mulle parkinud." (laul Saalomoni 1:6, Hea uudis tõlge)


Jah, mustad inimesed saavad Tan (ja isegi saada päevitunud!); Jah, rassism praktiseerinud heledalt nülitud emased vastu oma tume-nülitud kolleegidega oli tavaline, isegi tagasi siis umbes 1 000 aastat enne Kristust; ja, jah, Kuningas Saalomoni ise seotud Shulammite Aafrikaga. (laul Saalomoni 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 kroonika 1:16, 17)


Veel üks märk, et Shulammite oli Aafrika (tõenäoliselt Egiptuse) ja et see asjaolu ilmselt ei istu hästi juhtorgani, on see, kuidas kuningas Saalomoni kirjeldas teda Uus maailma tõlkimine Püha pühakirja-koos viidetega. Kell Laul Saalomoni 1:10 ta ütleb, "Sinu põsed on nende seas juuste paelad." Tõepoolest, see must Aafrika tüdruk kandis paelad, nagu oli kombeks Aafrika emased iidse Egiptuse. (vt Figure 1 allpool.) 


Kuid see sama salm-Saalomoni 1:10 laul--oli ümbertõlkinud aastal 2013 Edition , mille Uus maailm tõlkimine. Seal, Mat lihtsalt loeb: "Sinu põsed on armsad kaunistustega." Kahjuks, valge tunnistaja tõlkijad ripitud paelad õigus alates tta Shulammite' s head Sel hilisemal tõlkimisel--vähemalt põhitekstis.


Antud, marginaalne viide mainib "paelad," kuid See paneb renderdamise "paelad" kahtlust. It loeb: "või võib-olla" seas paelad juuksed. " (laul Saalomoni 1:10, NWT 2013, marginaalne viide) Seega, võimalik tõlge olla: "Sinu põsed on armas mis dekoratiivsed paelad voolab kogu neid "(Laul Saalomoni 1:10; compare foto ülal).


Siiski, et olla õiglane, ja väites, et juhtorgani kasuks, ei muud Piibli tõlkimine Käesolevas artiklis konsulteeritud kunagi kasutatud "paelad" Esiteks Kuigi tundub, et kontekst nõuab sellist tõlget.


Geneetiliselt musta Shulammite Maiden: Alates virtuaalne perspektiiv, ShulamLest neiu oli geneetiliselt Bpuudumine, kelle nahk oli "melanated: tumepruun." (Merriam-Webster.com) Niisiis, man Antiik-Kreeka, ta ütleks, "ma am Aafrika tume-pruun melaniini rikastatud [melaina, μέλαινά] naha." (Saalomoni 1 laul: 5b, põhjendatud hüpoteetiline tõlge, mis põhineb Kreeka Septuagint) Sätestatud Ladina, ta ütleks, "ma olen Negro [Ladina Vulgate, nigra]." (laul Saalomoni 1:5b, põhjendatud hüpoteetiline tõlge, mis põhineb Ladina)   


Aga, wmüts umbes originaal heebrea teksti?


Ta ütleks, "ma olen geneetiliselt must [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Aafrika emane. " (laul Saalomoni 1:5b, põhjendatud hüpoteetiline tõlge, mis põhineb Heebrea) Oluliselt, iga kord, kui root Heebrea sõna must šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), nagu laul Saalomoni 1:5b, viitab midagi, mis on olemuslikult must, nagu geneetilised mustad juuksed (Moosese 13:31, 37); geneetiliselt musta (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) hobused (Sakarja 6:2; 6:6); ja, mis on seotud eespool, juuksed, mis on geneetiliselt must[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] nagu Raven "(laul Saalomoni 5:11)


On Shulammite ' s Põimitud Must poiss: Shulammite on ilus Aafrika poiss oli sile pronks naha nagu tema oma, ja Jet-Black juuksed kulunud lukud, mis olid kohev, Woolly, laineline või lokkis, kulunud stiilne paelad või plaits.


Nad tegid suurepärase ilmega paari!


Kuidas me saame olla nii kindlad ta vaatas eespool kirjeldatud?


Sest Piibel kujutab teda sellisena.


"tema nägu on pronks ja sile; tema juuksed on lainelised, mustad nagu Raven. " (laul Saalomoni 5:11b, GOOD NEWS Translation) Jeruusalemma Piibel isegi kirjeldab teda nagu on "plaits" (Saalomoni 7:5 laul), mis on teine sõna paelad.


Siin on, kuidas ta on kujutatud erinevates muud Piibel tõlked:


Must Kohev või villane Juuksed: Laul Saalomoni 5:11b: "tema lukud on kohev, ja must nagu Raven. " (Kuningas James Bible, Inglise parandatud versioon, Webster ' s Piibli tõlkimine, vt ka Jubilee Piibel 2000) "tema juuksed on kohev, must nagu Raven." (Uus Heart inglise Piibel) "TTa lukustab su juuksed on nagu lillad villad." (NWT)


Põimitud Patsid: Laul Saalomoni 7:5b: "su punutud soeng särab nagu parim satiin." (GNT) "põimimine oma juukseid on nagu Royal lilla seotud ridade õmblemisega." (Püha Piibel iidse Ida käsikirjad poolt George M. LAMSA)  


Must laineline või tavaline lukud: Laul Saalomoni 5:11b: "tema lukud on lainelised, mustad nagu Raven." (Ingliskeelne versioon) "tema lukud on nagu klastrite kuupäevad aND must nagu Raven. " (New American Standard Piibel, vt ka Täielik Piibel: Ameerika tõlge) "tema lukud voolavad, tumedad nagu Raven." (Youngi sõnasõnaline tõlge)


Laul Saalomoni 7:5b: "Sinu voolav lukud." (ESV) "voolavad lukud sinu peas.” (NASB) "Sinu voolav lukud on nagu lillad." (Rahvusvaheline Standard versioon) "su juuste lukud on nagu kuninglikud seinavaibad." (NET Piibel) "voolav lukud oma peaga on nagu lilla niidid." (Uus Ameerika Standard 1977) "voolavad juuksed peas on läikiv must." (Neb) "tema lukud lehvitavad." (Piibel elavad inglise poolt Stephen T.  Byington) "ja su pea lukud nagu lillad." (Darby Piibli tõlkimine, vt ka YLT)


Must Lainelised juuksed: SOng on Solomon 5:11b: "tema juuksed on lainelised ja mustad nagu Raven." (Holman Christian Standard Piibel, NEW rahvusvaheline versioon) "tema lainelised juuksed on mustad nagu Raven." (Uus elav tõlge vt ka Christian Standard Piibel, Kaasaegne ingliskeelne versioon, GWT, ISV, ning Uus sajand Versioon)


Lokkis mustad juuksed või lukud: Laul Saalomoni 5:11b: "tema juuksed on lokkis--must nagu Raven." (NB) "tema lukud on lokkis ja mustad nagu Raven.” (Juudi avaldamine Selts Tanakh 1917) "Raven mustad lokid langevad üle õla. " (Sõnum Piibel) "tema lokid must nagu Raven." (Piibel: uus tõlge poolt James Moffatt) "Sinu rippuvad lokid on kuninglik iludus." (Saalomoni 7 laul: 5b, GWT; vt joonis 2 allpool.)


Summeerimine: Ühesõnaga, noor must Aafrika Shulammite Maiden eelistatud tema noor must lambakoer poiss üle kuningas Saalomoni kes oli armunud temaga. (laul Saalomoni 7:10)


3. osa 3, kavandatud kirjastamine märtsil 15, 2018, tuleb järgmine.


Fijian (computer translation)

Shulammite: Na tali tu loaloa vagoneyalewa

Loaloa na goneyalewa ena kedra maliwa na ivakadinadina nei Jiova

Na Newsmagazine livaliva ni faili ni Firpo

Ebony na ivakadinadina na goneyalewa isoqoni: Na wase 2 ni 3

mai vei Firpo Carr

5 ni Maji, 2018


Era na ebony na marama ni ivakadinadina duatani sara na kena ka toka ena maliwa ni Vula loaloa na tuva kawa (Feperueri) kei na Ni marama ni vula ni itukutuku makawa (Maji) ena gauna oqo isoqoni ni tolu na wase. Na Shulammite vagoneyalewa e na ikarua ni yalewa profiled eke. E a loaloa? Kevaka e vakakina, vakacava e rawa ni da vakadeitaka? Mai na veika me baleta na nona itau cauravou? A loaloa rui?   


Tali tu na yalewa loaloa: E a kaya o cauravou ni vagoneyalewa Shulammite, ka sa na vakanamata ni vakarorogo romantic nei Solomoni na tui, "E dua loaloa na goneyalewa au." (Na luvenana ka a tara ko Solomoni 1:5a, IVakadewa ni vuravura vou ni ivolanikalou tabu--kei na idusidusi eso1984) To koya na Governing yago, ena dusimaka na Na komiti ni iVakadewa ni iVola Tabu e vuravura vou, a sega ni lewena vata kei na vakavakadewa oqo. O koya gona, ena talevi kena tabaki ena 2013, e sa oqo vakadewataka, "Au na butobuto." Nona ivakatakilakila dina sa ikoya oqo ni relegated ki na dua na idusidusi vakamatau ka sa kaya, "Au sa loaloa."


E kena irairai ni o koya e duasega ni Aferika goneyalewa ena via damudamu na kuli ni manumanu era a vakabutobutotaki tale mai ni matanisiga. Me vukei keda meda vinaka cake vakavinavinakataka na ivakavuvuli oqo, e dua na vakadewa e cavuta vua me vaka na ivosavosa, "Au sa via damudamu." (Sere i Solomoni 1:5a, Kirisi Septuagint) Oqo me vakamacalataka na vuna ena nona vosa tiko ki na skinned-mamada "luvena yalewa na Jerusalemi" (ena tikina vata oqori ena Na sere i Solomoni 1:5a) mai na tikina e tarava a na gagadre vei ira, “Kakua ni raica sobu au; butobuto vakalailai na rawa me 'u baleta ni 'u sa malai mai na matanisiga." (Sere i Solomoni 1:6, Na iVola Tabu vaka-Valagi vou) E kaya e dua tale na vakadewa: "Kakua ni rai ena au, o siti goneyalewa, me baleta ga ni sa buto ka--na noqu complexion na matanisiga tanned au." (Sere i Solomoni 1:6, Na ivola ni bula e moicimai vei Kenneth Taylor) Ia e dua tale na iVolatabu iVakadewa Wilika: "Kakua ni rai ena au ena vuku ni noqu roka, baleta ni sa tanned au na matanisiga." (Sere i Solomoni 1:6, IVakadewa ni itukutuku vinaka)


Io, na tamata loaloa rawa tan (kei sara mada ga me sunburnt!); io, racism Vakatovotovotaka na mai vei e dua na yalewa sa rarama-skinned saqati nodra butobuto-skinned tale eso e a dau vakatu, qai lesu mada ga Rauta ni 1,000 na yabaki ni bera na Karisito; ka, io, Tui o Solomoni koya e semati ki na Shulammite vata kei Aferika. (Sere i Solomoni 1:9; 5:14; 1 Tui 10:28; 2 veigauna 1:16, 17)


E dua tale na ivakatakilakila ni na Shulammite sa (vaka-Aferikaduadua beka Vosa vaka-Ijipita), kei na ka dina oqo e matata sega ni dabe vakavinaka vata kei na na yago sa lewai, sai koya na sala e dau vakamacalataki koya ena kina na Tui o Solomoni na IVakadewa ni vuravura vou ni ivolanikalou tabu--kei na idusidusi eso. Ena Na sere i Solomoni 1:10 e kaya o koya, "Sa rairai vinaka ena kedra maliwa na braids ni uluna na nomuni balui." Sa dina sara, loaloa na goneyalewa vaka-Aferika oqo daramaka braids, me vaka e dau vakayacori ena vaka-Aferika na yalewa mai Ijipita ni gauna makawa. (Raica na Figure 1 e ra.) 


Ia oqo tikina e vata ga--1:10--ni sere i Solomonia retranslated ena kena tabaki ena 2013 ni na IVakadewa ni vuravura vou. E kea, Ausega vakarawarawa kaya vaqo: "sa totoka kei na iukuuku na nomu balui." E ka ni rarawa, na dauvakadewa ni ivakadinadina ni vulavula dreta na braids dodonu mai na vinakao koya na Shulammitena ulu ena vakavakadewa e muri oqo--mada ena na itukutuku bibi.


Solia, e dua na idusidusi vakamatau cavuta "braids," Ia sa biuta na nomu na "braids" ena vakatitiqa. Iya e vakaoqo: "Se rawata, 'ena kedra maliwa na braids ni drauniulu.'" (Sere i Solomoni 1:10, NWT 2013, vakamatau na idusidusi) O koya gona, e dua na vakadewa rawa rawa ni: "nomu balui sa totoka vata kei na ornamental braids na drodro takosovi iratou"(Na sere i Solomoni 1:10; vvakatauvatataka kei na itaba e cake).


Ia, me da rairai totoka, kei na veiba ena yago lewai ni duavata, sega eso tale IVakadewa ni iVolatabu sa veivosaki me baleta na itukutuku oqo vakayagataki sega ni mudu na "braids" ena imatai ni gauna e dina ga ni sa basika mai na sa kacivi me vaka e dua na vakadewa na lewena.


Na vagoneyalewa loaloa Genetically ni Shulammite: Mai e dua na rai vakaivolatabu, na Shulamvagoneyalewa ni ilavo lailai a genetically Bsega, a nona kuli "melanated: brown butobuto." (merriam-webster.com) O koya gona, ausega na Kirisi ni gauna makawa, a kaya kina, "e tu vei au Au sa na Aferika ena butobuto-brown vakavutuniyautaka na melanin [melaina, μέΛΑΙΝά] kuli ni manumanu. " (Sere i Solomoni 1:5b, a yavutaki kina e dua na vakadewa hypothetical vakadonui na Septuagint Kirisi) Ena Vaka-Latini, a kaya kina, "Au sa Negro [Vosa vaka-Vulgate, nigra]. " (Sere i Solomoni 1:5b, a yavutaki kina e dua na vakadewa hypothetical vakadonui na Vaka-Latini)   


Ia, na cavae dua na isala me baleta na vaka-Iperiu na ulu itukutuku?


A kaya kina, "koi au e dua na [loaloa geneticallyšə-ḥō-o-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Yalewa vaka-Aferika. " (Sere i Solomoni 1:5b, a yavutaki kina e dua na vakadewa hypothetical vakadonui na Iperiu) Kena ivakaraitaki, yadua vakavuvale na na wakana Vosa vaka-Iperiu na loaloa ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), me vaka ena sere i Solomoni 1:5b, e vakaibalebaletaki ki na dua na ka intrinsically loaloa, me vakataka na drauniulu loaloa genetically (Vunau ni soro 13:31, 37); (loaloa geneticallyšə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) ose (Sakaraia 6:2; 6:6); kei na, semati tiko ki na e cake, na uluna sa genetically "vakadonui [loaloašə-ḥŌ-rō-oṯ, שְׁחֹר֖וֹת] me vaka e dua na raven "(Sere i Solomoni 5:11)


Na Na Shulammite Braided Itau loaloa: Na Shulammite Aferika totoka sa itau cauravou vakalogalogavinakataki varasa na kuli ni manumanu me vaka na nona, kei na jet-Black daramaki ena loka na uluna ko koya sa gole, woolly, rairai vakaturaga se vakarabailevu, daramaki ena braids ni stylish se na plaits.


Era cakava e dua na veiwatini sa rai-cecere!


Iwalewale e rawa ni da vakadeitaka a sa rai yani me vaka sa vakamacalataki toka e cake?


Baleta ni na iVolatabu vakaraitaka ni sa vaka oqori na rai vua.


"Na matana sa varasa ka vakalogalogavinakataki; na uluna sa rairai vakaturaga, loaloa me vaka na raven e dua." (Sere i Solomoni 5: 11.b, Good News Translation) Na iVolatabu ni Jerusalemi vakamacalataka sara mada ga o koya me vaka ni sa "plaits" (Sere i Solomoni 7:5), sai koya na e dua tale na vosa me baleta na braids.


Sai koya oqo na sala o koya sa vakaraitaki ena eso tale Kei na vakavakadewa ni iVola Tabu:


Black Gole se na Wooly Na uluna: Na sere i Solomoni 5:11b: "Nona loka sa gole, kei na loaloa me vaka na raven e dua." (Tui Jemesa iVolatabu, Vakadonui Vakavalagi Revised Version, IVakadewa ni iVolatabu nei Webster, raica talega na Jubilee iVolatabu 2000) "Na uluna sa gole, loaloa me vaka na raven e dua." (IVolatabu Vakavalagi vou ni Yalo) "Tsa loka ni ulumu era sa vaka na vutika ni sipi lokaloka."(NWT)


Braided Cornrows: Na sere i Solomoni 7:5b: "Ulumu tali tu serau me vaka na satin uasivi duadua." (GNT) "E sa na braiding ni ulumu me vakataki royal lokaloka vesu ena iyatu ni stitching." (Na iVola Tabu mai na gauna makawa na itukutukuvolai tokalau mai vei George M. Lamsa)  


Loaloa rairai vakaturaga se na veitikina macala vinaka sara na loka: Na sere i Solomoni 5:11b: "Nona loka sa rairai vakaturaga, loaloa me vaka na raven e dua." (IVakadewa tudei Vakavalagi) "Nona loka sa vaka sega ni tikinisiga aiKarua ni loaloa me vaka na raven e dua." (Vou na iVolatabu tudei Amerika, raica talega na Na iVola Tabu e taucoko: E dua vakadewa Amerika) "Nona loka dara, na butobuto me vaka e dua raven." (IVakadewa ni coke dina sara ni nei Young)


Na sere i Solomoni 7:5b: "Nomu dara loka. " (ESV) "Na drodro loka ni ulumu.” (NASB) "E na nomu na loka dara vakataki lokaloka." (IVakadewa tudei e vuravura raraba) "E sa na loka ni ulumu me vakataki tapestries vakaturaga." (IVolatabu ni lawa) "Na dara na loka ni ulumu e vaka na wa ni culacula e lokaloka." (Vou Amerika tudei 1977) "Na ulu dara ena ulumu e loaloa lustrous." (NEB) "Sa vakarewataka nona loka." (Na iVolatabu ena vosa Vakavalagi ni bula mai vei Stephen T.  Byington) "Ia na loka ni ulumu me vakataki lokaloka." (Vakadewa ni Darby, raica talega na YLT)


Black Rairai vakaturaga na ulu: SOng ni % Solomon 5:11b: "Na uluna e rairai vakaturaga ka loaloa me vaka na raven e dua." (Holman Christian Standard iVolatabu, segaEW Intrenational Version) "Sa loaloa me vaka e dua na raven na uluna rairai vakaturaga." (Na iVakadewa vou ni bula raica talega na Christian Standard iVolatabu, Itukutuku na iVakadewa vaka-Valagi, GWT, ISV, kei na Vou ni senijiuri IVakadewa)


Vakarabailevu na drauniulu loaloa se na loka: Na sere i Solomoni 5:11b: "Na uluna e vakarabailevu--loaloa me vaka na raven e dua." (NB) "Me ra sa na nona na loka ni koto, ka loaloa me vaka e dua na raven.” (Vaka-Jiu ni tabaki ni iSoqosoqo ni Tanakh 1917) "Raven loaloa curls kina era vakatoqiqi kece kosova na tabana." (Itukutuku ni iVolatabu) "Nona curls loaloa me vaka na raven." (Na iVolatabu: Na iVakadewa vou ena James Moffatt) "Na nomu curls dangling na vakaturaga na totoka." (Sere i Solomoni 7:5b, GWT; raica na droini 2 e ra.)


Kena isoqoni: Me vakalekalekataki ga, na cauravou Shulammite vaka-Aferika loaloa vagoneyalewa vakadonui nona itau cauravou na ivakatawa loaloa oti na Tui o Solomoni ka a enamored vata kei koya. (Sere i Solomoni 7:10)


Wase 3 ni 3, sa na vakayacori ena Tabaivola ena ika 15 ni Maji, 2018, ena tarava mai.


Filipino (computer translation)

Shulammite: Ang nakatirintas itim pagkadalaga

Itim na babae sa mga saksi ni Jehova

Firpo file ng dihital Newsmagazine

Ebony saksi babae serye: Bahagi 2 ng 3

pamamagitan ng Firpo Carr

Marso 5, 2018


Ebony kababaihan ng saksi ay katangi-tangi nakatayo sa pagitan ng Black kasaysayan buwan (Pebrero) at Kasaysayan ng buwan ng kababaihan (Marso) sa ganitong tatlong bahagi ng serye. Ang Shulammite ng pagkadalaga ay ang pangalawang babae isinulat dito. Siya ba ay itim? Kung gayon, paano tayo magiging gayon ng sigurado? Ano ang tungkol sa kanyang kasintahan? Siya ba ay itim masyadong?   


Tinirintas na itim na babae: Ang Shulammite dalaga, na ang tuon ng romantikong pansin ni Haring Solomon, ipinahayag, "Itim na babae ako." (Anakg ni Solomon 1:5a, New World Translation ng mga banal na kasulatan – may mga reperensya1984) Tsiya Governing katawan, sa pamamahala Sa New World Bible Translation Committee, ay hindi na nilalaman sa pagsasaling ito. Kaya, sa binagong 2013 edition, ito ay ngayon naisalin na, "Ako 'y maitim." Kanyang tunay na pagkatao ngayon ay inilagay sa isang nasa gilid na Sanggunian sabi na, "Ako ay itim."


Tila siya ay isangn African batang babae may kayumangging balat ay nagdilim na karagdagang pamamagitan ng ang araw. Upang lalo tayong matulungan pinahahalagahan ng konseptong ito, isang pagsasalin ay binanggit sa kanya bilang kasabihan, "Ako 'y kayumanggi." (Awit ni Solomon 1:5a, Griyego Septuagint) Ito ay ipaliwanag ang dahilan kung bakit sa pagsasalita sa mga layter ang balat "anak na babae ng Jerusalem" (natukoy sa parehong talata sa Awit ni Solomon 1:5a) sa susunod na talata siya hinihingi sa kanila, “Hindi mo nagawa ito sa akin; medyo maitim ako maaaring dahil ako 'y pinaso sa pamamagitan ng araw." (Awit ni Solomon 1:6, Ang bagong Ingles Biblia) Sabi ng isa pang pagsasalin: "Hindi mo nagawa ito sa akin, ka lungsod ng mga batang babae, dahil lamang sa kulay ng aking balat ay napakadilim – ang sun tanned ako." (Awit ni Solomon 1:6, Ang buhay Biblia na nagsasabingni Kenneth Taylor) Pa isa pang bersyon ng Biblia mababasa: "Hindi mo nagawa ito sa akin dahil sa aking kulay, dahil ang araw ay tanned sa akin." (Awit ni Solomon 1:6, Pagsasalin ng mabuting balita)


Oo, maitim na tao maaari 421km tan (at kahit makakuha sunburnt!); oo, rasismo ginawa ito ng liwanag ang balat ng mga babae laban sa kanilang madilim-ang balat ng mga katapat Karaniwan noon, kahit noon loob ng 1,000 taon nauna kay Cristo; at, oo, Haring Solomon mismo na nauugnay sa Shulammite sa Africa. (Awit ni Solomon 1:9; 5:14; 1 mga hari 10:28; 2 Cronica 1:16, 17)


Isang pang indikasyon na ang Shulammite ay African (higit marahil Egyptian), at ang katunayan na ito sa malas hindi umupo na rin ang namamahala sa katawan, ay kung paano si Haring Solomon ay inilarawan niya sa mga New World Translation ng mga banal na kasulatan – may mga reperensya. Sa Awit ni Solomon 1:10 Sabi niya, "Ang iyong mga pisngi ay mainam sa mga tirintas ng buhok." Sa katunayan, suot ang itim na African girl tirintas, bilang ay karaniwang sa African mga babae mula sa Sinaunang Ehipto. (Tingnan sa Figure 1 ibaba.) 


Ngunit ito ang parehong talata – 1:10--ng awit ni Solomonay muling ipinasalin ang 2013 edition ng mga New World Translation. May, akoh lang mababasa: "ang iyong mga pisngi ay kaibig-ibig na may palamuting." Nakalulungkot, ang mga tagasalin ng White saksi natastas ang tirintas tama mula sa tniya Shulammiteng ulo sa pagsasaling ito mamaya– kahit sa pangunahing teksto.


Ipinagkaloob, ng nasa gilid na mga sanggunian ay bumabanggit sa "tirintas," ngunit ito inilalagay ang rendering ng "tirintas" sa pag-aalinlangan. It mababasa: "O marahil, 'sa mga tirintas ng buhok.'" (Awit ni Solomon 1:10, NWT 2013, nasa gilid ng sanggunian) Samakatuwid, isang posibleng pagsasalin ay dapat: "iyong mga pisngi ay kaibig-ibig may pang-adorno braids dumadaloy sa kabuuan ng mga ito"(Awit ni Solomon 1:10; caghambingin larawan itaas).


Gayunman, maging patas, at pakikipagtalo sa mga namamahala sa katawan ng pabor, hindi iba pang Pagsasalin ng Bibliya kumonsulta para sa artikulong ito kailanman ginamit "tirintas" una sa lahat kahit na ito ay lilitaw sa konteksto ay nangangailangan ng pagsasalin.


Ang Genetically itim Shulammite pagkadalaga: Mula sa pananaw ng mga banal na kasulatan, na ang Shulamlepta pagkadalaga ay henetikal Bkakulangan, na ang balat ay "melanated: madilim na kayumanggi." (Merriam-Webster.com) Kaya, akon sinaunang Griyego, Sabi niya, "ako ako ng mga African sa dilim-kayumanggi pinagyaman ng melanin [melaina, μέΛΑΙΝά] balat. " (Awit ni Solomon 1:5b, isang makatwiran ang hypothetical pagsasalin batay sa mga Griyegong Septuagint) Sa Latin, sabi niya, "ako ay Negro [Latin Vulgate, nigra]. " (Awit ni Solomon 1:5b, isang makatwiran ang hypothetical pagsasalin batay sa mga Latin)   


Subalit ang, wsumbrero tungkol sa orihinal na Hebreo teksto?


Sabi niya, "ako ay isang genetically itim [šə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] African babae. " (Awit ni Solomon 1:5b, isang makatwiran ang hypothetical pagsasalin batay sa mga Hebreo) Ang mahalaga, bawat pangyayari ng mga ugat Salitang Hebreo para sa mga itim ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), tulad sa Awit ni Solomon 1:5b, ay tumutukoy sa isang bagay na ay intrinsically itim, tulad ng henetikal na itim na buhok (Levitico 13:31, 37); genetically itim (šə-ḥHachiro-rîm, שְׁחֹרִֽים) kabayo (Zacarias 6:2; 6:6); at, na may kinalaman sa mga nabanggit, buhok ay henetikal "itim [šə-ḥHachiro-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] bilang isang uwak "(Awit ni Solomon 5:11)


Ang Ng Shulammite Nagtirintas Itim na kasintahan: Ng Shulammite makisig African nagkaroon ng kasintahan makinis tanso na balat tulad niya, at jet-Black buhok na isinusuot sa kandado na ang natatakluban, manligawlly, kulot o kulot, pagod sa sunod sa moda tirintas o plaits.


Gumawa sila ng isang pares na naghahanap ng great!


Paano tayo magiging gayon ng sigurado Tumingin siya sa itaas?


Dahil ang Biblia Inilalarawan siya bilang gayon.


"Ang kanyang mukha ay niyapos at makinis; kanyang buhok ay kulot, maitim na gaya ng uwak." (Awit ni Solomon 5:11b, Good News Translation) Ang Jerusalem Bible kahit na naglalarawan sa kanya pagkakaroon ng "plaits" (Awit ni Solomon 7:5), na kung saan ay isa pang salita para sa mga tirintas.


Dito ay kung paano niya ay itinatanghal sa iba 't ibang iba pang Mga pagsasalin ng Biblia:


Itim Natatakluban o Wooly Buhok: Awit ni Solomon 5:11b: "Kanyang kandado ay malago, at itim bilang isang uwak." (King James Bible, Revised Version sa Ingles, Webster's Bible Translation, tingnan din sa Jubilee Biblia 2000) "Ang kanyang buhok ay natatakluban, itim bilang isang uwak." (Bagong Ingles Biblia ng puso) "Tniya ang mga kandado ng iyong buhok ay gaya ng lilang lana."(NWT)


Nagtirintas Cornrows: Awit ni Solomon 7:5b: "Ang iyong buhok na nakatirintas kumikinang tulad ng pinakamasasarap na satin." (GNT) "Ang nagtitirintas ng iyong buhok ay gaya ng royal Lila na nakatali sa may hilera ng pananahi." (Ang banal na Biblia mula sa sinaunang manuskrito ng silangang pamamagitan ng George M. Lamsa)  


Itim na kulot o payak na mga kandado: Awit ni Solomon 5:11b: "Ang kanyang buhok ay kulot, maitim na gaya ng uwak." (English Standard Version) "Kanyang buhok ay tulad sa kumpol ng mga petsa and itim bilang isang uwak." (New American Standard Bible, tingnan din sa Ang kumpletong Bibliya: Isang pagsasalin ng Amerikano) "Kanyang kandado agos, dark bilang isang uwak." (Young's Literal Translation)


Awit ni Solomon 7:5b: "Iyong umaagos kandado. " (ESV) "Ang agos na kandado ng iyong ulo.” (NASB) "Ang iyong malambot na mga kandado ay parang lila." (International Standard Version) "Ang mga kandado ng buhok ay parang royal tapestries." (NET Biblia) "Ang agos na mga kandado ng iyong ulo ay gaya ng lilang thread." (Bagong American Standard 1977) "Ang agos na buhok sa iyong ulo ay lustrous itim." (NEB) "Kanyang kandado ay kumakaway." (Ang Biblia sa wikang Ingles sa buhay ni Stephen T.  Byington) "At ang mga kandado ng iyong ulo ay gaya ng lilang." (Darby Bible Translation, tingnan din sa YLT)


Itim Kulot na buhok: Song solomon 5:11b: "Ang kanyang buhok ay kulot at maitim na gaya ng uwak." (Holman Christian Standard Bible, NEW internasyonal bersyon) "Ang kanyang kulot na buhok ay itim bilang isang uwak." (Bagong pagsasalin ng buhay tingnan din sa Christian Standard Bible, Contemporary English Version, GWT, ISV, at Bagong siglo Bersyon)


Kulot na itim na buhok o mga kandado: Awit ni Solomon 5:11b: "Ang kanyang buhok ay kulot – itim tulad ng isang uwak." (PALIWANAG SA NILALAMAN) "Ang kanyang na buhok ay kulutin, at maitim na gaya ng uwak.” (Jewish Publication Society Tanakh 1917) "Uwak itim curls nangaguho sa kabuuan ng kanyang mga balikat." (Mensahe ng Bibliya) "Kanyang curls itim bilang ang mga uwak." (Ang Biblia: Isang bagong Translation pamamagitan ng James Moffatt) "Ang iyong nakabitin curls ay hari o reyna ng kagandahan." (Awit ni Solomon 7:5b, GWT; Tingnan sa Figure 2 sa ibaba.)


Buod: Sa madaling salita, ang mga dalaga na Black African Shulammite ginustong kanyang nobyo ng batang itim na pastol sa Haring Solomon na siyang enamored sa kanya. (Awit ni Solomon 7:10)


Bahagi 3 ng 3, naka-schedule na para sa paglalathala noong Marso 15, 2018, ay susunod.


Finnish (computer translation)

Shulammite: punottu Musta neito

Mustat naiset keskuudessa Jehovan todistajat

Firpo-tiedostot Digital newsmagazine

Ebony todistaja naiset series: osa 2/3

mennessä Firpo Carr

Maaliskuu 5, 2018


Ebony todistaja naiset ovat yksilöllisesti välissä sijaitseva Musta historia kuukausi (Helmi) ja Naisten historia kuukausi (Maaliskuuta) Tässä kolmiosainen sarja. Että Shulammite maiden on toinen nainen profiloitu täällä. Oliko hän musta? Jos näin on, miten voimme olla niin varma? Entä hänen poika ystävänsä? Oliko hän musta liian?   


Punottu musta naaras: Nuori shurammite maiden, joka oli keskityttävä kuningas Salomonin romanttinen huomio, julisti, "musta tyttö olen." (poikag Salomon 1:5a, Uusi maailman käännös pyhien kirjoitusten-ja viitta ukset, 1984) THän hallinto elin, ohjaamisessa Uuden maailman Raamatun käännös toimikunta, ei ollut tyytyväinen tähän käännökseen. Niin, että tarkistettu 2013 painos, se on nyt käännetty, "Olen tumma." Hänen todellinen identiteetti on nyt taka marginaalinen viittaus joka sanoo, "minä olen musta."


Näyttää siltä, hän olin Afrikkalainen Tyttö kanssa ruskea iho Kuka pimennettiin edelleen Sun. Auttaa meitä paremmin arvostaa tätä käsitettä, yksi käännös lainaa hänen sanoneen, "minä olen ruskea." (Salomon laulu 1:5a, kreikka Septuaginta) Tämä selittäisi miksi puhuessaan vaaleamman ihoinen "tyttäret Jerusalemin" (tunnistetaan samassa jakeessa on Salomon laulu 1:5A) seuraavassa jakeessa Hän vaatimuksiin niistä, “Älä katso alas minua; hieman tumma en voi olla, koska olen poltetun jonka aurinko. (Salomonin laulu 1:6, Uusi Englanti Raamattu) Toinen käännös sanoo: "Älä katso alas minua, Olet City Girls, vain koska minun hipiä on niin tumma-aurinko ruskettunut minua. (Salomonin laulu 1:6, Elävä Raamattu mukaili, Kenneth Taylor) Jälleen Raamatun versio lukee: "Älä katso alas minua, koska minun väri, koska aurinko on ruskettunut minua." (Salomonin laulu 1:6, Hyvä uutinen käännös)


Kyllä, musta ihmiset voivat rusketus (ja jopa saada ruskettunut!); Kyllä, rasismi harjoiteltu luona vaalea naaras vastaan majoituttuaan tumma-nyljetty kollegansa oli yleinen, jopa tuolloin noin 1 000 vuotta ennen Kristusta; ja kyllä, Kuningas Salomo itse liittyi shulammite Afrikan kanssa. (Salomon laulu 1:9; 5:14; 1 kuninkaat 10:28; 2 kronikat 1:16, 17)


Lisä maininta siitä, että shulamiitti oli Afrikkalainen (enimmät arvatenkin Egyptin), ja että tämä seikka ilmeisesti ei istu hyvin hallinto elin, miten kuningas Salomo kuvaili häntä Uusi maailman käännös pyhien kirjoitusten-ja viitta ukset. On Salomon laulu 1:10 Hän sanoo, "sinun posket ovat comely joukossa hiukset punokset." Todellakin, tämä musta Afrikkalainen tyttö käytti punokset, kuten oli tapana afrikkalaisten naaraiden muinaisesta Egyptistä. (Katso Figure 1 alla.) 


Mutta tämä sama jae--Salomon laulu 1:10--käännettiin uudelleen vuonna 2013 painos , että Uusi maailman käännös. On, Olent yksinkertaisesti lukee: "poskiasi ovat ihania ja koristeet." Valitettavasti valkoinen todistaja kääntäjät repäisi punokset oikeus alkaen tHän shulammitepäässään Tässä myöhemmin käännös--ainakin päätekstissä.


Myönnetty, marginaalinen viittaus mainitsee "punokset", mutta se asettaa renderointi "punokset" epävarma. It lukee: "tai mahdollisesti" joukossa punokset hiukset. (Salomon laulu 1:10, NWT 2013, marginaalinen viite) Näin, mahdollinen käännös voisi olla: "poskiasi ovat ihana niiden kautta virtaavien koriste-punokset (Salomon laulu 1:10; compare valo kuva yllä).


Kuitenkin olla oikeudenmukainen, ja väittäen hallinto elimen puolesta, ei Muut Raamatun käännös kuullut tämän artikkelin koskaan käytetty "punokset" ensimmäisessä paikassa Vaikka näyttää siltä, asia yhteys vaatii tällaista käännöstä.


Geneettisesti musta shulamimite maiden: From Raamatun näkö kulmasta, Shulammite maiden oli geneettisesti Bpuute, jonka iho oli "melanated: tummanruskea." (Merriam-Webster.com) Niin, enn antiikin Kreikan, hän halua sanoa, "minä am Afrikkalainen tumma-ruskea melaniinia rikastettu [Melaina, μέλαινά] iho." (Salomon laulu 1:5b, perusteltu hypoteettinen käännös, joka perustuu Kreikkalainen septuagint) Kohteessa Latinalaisen, hän halua sanoa, "minä olen Negro [Latin vulgate, Nigra]." (Salomon laulu 1:5b, perusteltu hypoteettinen käännös, joka perustuu Latinalaisen)   


Mutta, whattu tietoa alkuperäisestä hepreaksi teksti?


Hän sanoisi, "Olen geneettisesti musta [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikkalainen nainen. " (Salomon laulu 1:5b, perusteltu hypoteettinen käännös, joka perustuu heprea) Merkittävästi, Jokainen esiintyminen juuri Heprean sanasta musta šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), kuten Song Salomon 1:5b, viittaa jotain, joka on luonnostaan musta, kuten geneettisesti mustat hiukset (Leviticus 13:31, 37); geneettisesti musta (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) hevoset (Sakarja 6:2; 6:6); ja, jotka liittyvät edellä, karva, joka on geneettisesti musta[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kuin korppi "(Salomonin laulu 5:11)


Että Shulamipun's Punottu Musta poika ystävä: Shulammiitin komea Afrikkalainen poika ystävä oli sileä pronssi Skin kuin omaansa, ja Jet-musta hiukset kuluneet lukot, jotka olivat tuuhea, Woolly, Aalto tai Curly, Käytetyt tyylikkäät punokset tai plaits.


He tekivät upean näköinen pari!


Miten voimme olla niin varma Hän katsoi edellä kuvatulla tavalla?


Koska Raamattu kuvaa häntä sellaisenaan.


"hänen kasvonsa ovat bronzed ja sileä; hänen hiuksensa ovat aaltoileva, musta kuin korppi. " (Salomon laulu 5:11b, GOOD NEWS Translation) Jerusalemin Raamattu jopa kuvailee häntä kuin ottaa "plaits" (Salomonin laulu 7:5), joka on toinen sana punokset.


Here's How hän on kuvattu eri Muut Raamatun käännökset:


Musta Tuuhea tai Wooly Hiukset: Salomon laulu 5:11b: "hänen lukot ovat tuuhea, ja musta kuin korppi. " (Kuningas Jaakon Raamattu, Englanti tarkistettu versio, Websterin Raamatun käännös, Katso myös Jubilee Raamattu 2000) "hänen hiuksensa ovat tuuhea, musta kuin korppi." (Uusi Heart Englanti Raamattu) "THän lukot hiukset ovat kuin violetti villaa." (NWT)


Punottu Letit: Salomon laulu 7:5b: "sinun punotut hiukset paistaa kuin hienoin Satiini." (GNT) "ratiding hiukset on kuin kuninkaallinen violetti sidottu riviä ompelemalla." (Pyhä Raamattu antiikin Itä käsi kirjoitukset Tekijänä George M. Lamsa)  


Musta aaltoileva tai pelkkää lukitusta: Salomon laulu 5:11b: "hänen lukot ovat aaltoileva, musta kuin korppi." (Englanti Standard version) "hänen lukot ovat kuin klustereita päivä määrät aND musta kuin korppi. " (New American Standard Raamattu, Katso myös Täydellinen Raamattu: Amerikkalainen käännös) "hänen lukot virtaavat, tumma kuin korppi." (Youngin kirjaimellinen käännös)


Salomon laulu 7:5b: "sinun virtaa lukot." (ESV) "virtaavat lukot päätäsi.” (NASB) "sinun virtaava lukot ovat kuin violetti." (Kansainvälinen standardi versio) "lukot hiukset ovat kuin kuninkaallinen kuva kudokset." (NET Raamattu) "virtaavat lukot pään ovat kuin violetti kierteet." (New American Standard 1977) "virtaava tukka päätäsi on kiiltävä musta." (NEB) "hänen lukot ovat heiluttaen." (Raamattu Living Englanti mennessä Stephen T.  Byington) "ja sinun päänsä kuin purppuran lukot." (Darby Raamatun käännös, Katso myös YLT)


Musta Aaltoileva karva: SOng of Solomon 5:11b: "hänen hiuksensa ovat aaltoileva ja musta kuin korppi." (Holman Christian Standard Raamattu, NEW Kansainvälinen versio) "hänen aaltoileva tukka on musta kuin korppi." (Uusi elävä käännös Katso myös Christian Standard Raamattu, Contemporary Englanti versio, GWT, ISV, ja Uusi vuosisata Versio)


Kiharat mustat hiukset tai lukot: Salomon laulu 5:11b: "hänen hiuksensa ovat kihara-musta kuin korppi." (NB) "hänen lukot ovat kiertynyt, ja musta kuin korppi.” (Juutalainen julkaisu Society Tanakh 1917) "Raven musta kiharat tumbling koko hänen harteillaan. " (Viesti Raamattu) "hänen kiharat mustat korppi." (Raamattu: uusi käännös Tekijänä James Moffatt) "sinun roikkuvat kiharat ovat kuninkaallisia kauneutta." (Salomon laulu 7:5 b, GWT; Katso kuva 2 alla.)


Summaus: Lyhyesti sanottuna, nuori musta Afrikkalainen shurammite neito parempana hänen nuori musta paimen poika ystävä yli kuningas Salomo, joka oli ihastunut häneen. (Salomon laulu 7:10)


Osa 3/3, suunniteltu julkaistavaksi 15 maaliskuu 2018, tulee seuraavaksi.


French (computer translation)

Sulamite: la jeune fille noire tressée

Femmes noires parmi les témoins de Jéhovah

Les fichiers Firpo Digital magazine

Ebony Witness femmes série: partie 2 de 3

par Firpo Carr

5 mars 2018


Ebony femmes témoin sont unique Situé entre Mois de l'histoire des noirs (Février) et Le mois de l'histoire des femmes (Mars) dans ce série en trois parties. La Sulamite Maiden est la deuxième femelle profilée ici. Elle était noire? Si oui, comment pouvons-nous en être si sûrs? Et son petit ami? Était-il noir trop?   


Femelle noire tressée: La jeune Sulamite Maiden, qui était au centre de l'attention romantique du roi Salomon, déclara: "une fille noire que je suis." (filsg de Salomon 1:5a, Nouvelle traduction du monde des Saintes Écritures-avec des références, 1984) Til gouverne le corps, dans la direction Le nouveau Comité de traduction biblique du monde, n'était pas satisfait de cette traduction. Ainsi, dans la version révisée 2013 Édition, il est maintenant traduit, "je suis sombre." Son véritable identité est maintenant relégué à une référence marginale qui dit, "je suis noir."


Il semble qu'elle était unen africain fille avec la peau brune qui a été assombrie plus loin par le soleil. Pour nous aider à mieux apprécier ce concept, une traduction lui cite comme disant, "je suis marron." (Cantique de Salomon 1:5a, Grec Septante) Cela expliquerait pourquoi, en parlant à la peau claire "filles de Jérusalem" (identifiés dans le même verset à Chanson de Salomon 1:5A) dans le verset suivant elle demandes d'entre eux, “Ne regardez pas vers le bas sur moi; un peu sombre, je peux être parce que je suis brûlé par le soleil. (Cantique de Salomon 1:6, La Nouvelle Bible anglaise) Une autre traduction dit: "ne me regarde pas, vous les filles de la ville, juste parce que mon teint est si sombre-le soleil me tannait. (Cantique de Salomon 1:6, La Bible vivante paraphrasée, par Kenneth Taylor) Encore une autre version biblique lit: "ne me regarde pas à cause de ma couleur, parce que le soleil m'a tanné." (Cantique de Salomon 1:6, Bonne traduction de nouvelles)


Oui, les noirs peuvent bronzer (et même obtenir des coups de soleil!); Oui, le racisme pratiquée par femelles à peau claire contre leur sombre-homologues à la peau était commun, même à l'époque environ 1 000 ans avant le Christ; et, oui, Le roi Salomon lui-même a associé le Sulamite avec l'Afrique. (Cantique de Salomon 1:9; 5:14; 1 Rois 10:28; 2 chroniques 1:16, 17)


Une autre indication que le Sulamite était africain (très probablement Égyptien), et que ce fait apparemment ne s'assied pas bien avec le Conseil d'administration, est de savoir comment le roi Salomon l'a décrite dans le Nouvelle traduction du monde des Saintes Écritures-avec des références. À Cantique des cantiques 1:10 il dit, "vos joues sont venues parmi les tresses de cheveux." Effectivement, cette fille africaine noire portait des tresses, comme l'habitude avec les femelles africaines de l'Egypte ancienne. (voir Figure 1 ci-dessous.) 


Mais cette même verset--Cantique de Salomon 1:10--a été retraduit dans l'édition 2013 de la Traduction New World. Là, Jet simplement lit: «vos joues sont belles avec des ornements. " Malheureusement, les traducteurs de témoins blancs ont déchiré les tresses Oui de tIl Sulamitetête de dans cette traduction ultérieure--au moins dans le texte principal.


Accordée, une référence marginale mentionne «tresses», mais Il met le rendu de "tresses" dans le doute. It se lit: «ou peut-être, parmi les tresses de cheveux. (Cantique des cantiques 1:10, NWT 2013, référence marginale) Donc, une traduction possible pourrait être: «vos joues sont belle avec des tresses ornementales qui coulent à travers eux "(Cantique des cantiques 1:10; compare photo ci-dessus).


Cependant, pour être juste, et en faisant valoir dans la faveur du Conseil d'administration, aucune autres Traduction biblique consulté pour cet article jamais utilisé "tresses" en premier lieu Bien qu'il semble que le contexte appelle une telle traduction.


La jeune fille génétiquement noire Sulamite: Du point de vue biblique, le Shulammite Maiden était génétiquement Bmanque, dont la peau était "melanated: brun foncé." (Merriam-Webster.com) Donc, jen grec ancien, elle disait: "je AM africain avec brun foncé riche en mélanine [Melaina, μέλαινά] Skin." (chanson de Salomon 1:5b, une traduction hypothétique justifiée basée sur la Septante grec) Dans Latine, elle disait: "je suis nègre [Latin Vulgate, nigra]." (chanson de Salomon 1:5b, une traduction hypothétique justifiée basée sur la Latine)   


Mais, wchapeau sur l'hébreu original texte?


Elle disait: «je suis un noir génétiquement [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Femme africaine. " (chanson de Salomon 1:5b, une traduction hypothétique justifiée basée sur la Hébreu) Significativement, chaque occurrence de la racine Mot hébreu pour le noir šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), comme à Song of Solomon 1:5b, se réfère à quelque chose qui est intrinsèquement noir, comme les cheveux génétiquement noirs (Lévitique 13:31, 37); génétiquement noir (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) chevaux (Zacharie 6:2; 6:6); et, lié à ce qui précède, cheveux qui est génétiquement noir[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] comme un corbeau "(Cantique de Salomon 5:11)


La Sulamite Tressé Petit ami noir: Le Sulamite bel africain petit ami avait lisse peau de bronze comme la sienne, et Jet-noir les cheveux portés dans les serrures qui ont été touffue, Woolly, ondulés ou bouclés, porté dans des tresses élégantes ou tresses.


Ils ont fait un beau couple!


Comment pouvons-nous être si sûrs Il a regardé comme décrit ci-dessus?


Parce que la Bible le dépeint comme tel.


"son visage est bronzé et lisse; ses cheveux sont ondulés, noirs comme un corbeau. (Cantique de Salomon 5:11b, GOOD NEWS Translation) La Bible de Jérusalem même le décrit comme ayant "tresses" (Cantique de Salomon 7:5), qui est un autre mot pour les tresses.


Voici comment il est représenté dans divers autres Traductions bibliques:


Noir Touffue ou laineux Cheveux: Cantique des cantiques 5:11b: "ses serrures sont touffue, et noir comme un corbeau. (Bible du roi James, Version révisée anglaise, La traduction biblique de Webster, Voir aussi Jubilé Bible 2000) "ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau." (Nouveau coeur Bible anglaise) "TIl serrures de vos cheveux sont comme la laine pourpre." (NWT)


Tressé Cornrows: Cantique des Cantiques 7:5b: "tes cheveux tressés brillent comme le plus beau satin." (GNT) "la tresse de vos cheveux est comme le pourpre royal lié avec des rangées de couture." (La Sainte Bible des manuscrits de l'est antique par George M. Lamsa)  


Ondulé noir ou serrures simples: Cantique des cantiques 5:11b: "ses serrures sont ondulées, noires comme un corbeau." (Version standard anglaise) "ses serrures sont comme des grappes de dates aND noir comme un corbeau. (New American Standard Bible, voir aussi La Bible complète: une traduction américaine) "ses serrures coulent, sombre comme un corbeau." (Traduction littérale de Young)


Cantique des Cantiques 7:5b: "vos serrures coulantes." (ESV) "les serrures coulantes de votre tête.” (Segond) "vos serrures coulantes sont comme le pourpre." (Version standard internationale) "les mèches de tes cheveux sont comme des tapisseries royales." (Bible net) "les mèches coulantes de ta tête sont comme des fils violets." (Nouvelle norme américaine 1977) "les cheveux qui coulent sur votre tête est noir brillant." (ONÉ) "ses serrures ondulent." (La Bible en anglais vivant de Stephen T.  Byington) "et les serrures de ta tête comme du violet." (Traduction biblique Darby, voir aussi YLT)


Noir Cheveux ondulés: SONG de Solomon 5:11b: "ses cheveux sont ondulés et noirs comme un corbeau." (Holman Christian Standard Bible, NEW version internationale) "ses cheveux ondulés sont noirs comme un corbeau." (Nouvelle traduction vivante Voir aussi Bible standard chrétienne, Version française contemporaine, GWT, ISV, et Nouveau siècle Version)


Cheveux noirs bouclés ou serrures: Cantique des cantiques 5:11b: "ses cheveux sont bouclés-noir comme un corbeau." (NB) "ses serrures sont bouclés, et noir comme un corbeau.” (Société juive de publication Tanakh 1917) "Raven boucles noires tumbling sur ses épaules. (Message Bible) "ses boucles noires comme le Corbeau." (La Bible: une nouvelle traduction par James Moffatt) "vos boucles pendent sont la beauté royale." (chanson de Salomon 7:5b, GWT; Voir la figure 2 ci-dessous.)


Sommation: En bref, la jeune fille noire africaine Sulamite préféré son jeune petit ami Berger noir sur le roi Salomon qui était amoureux d'elle. (Cantique de Salomon 7:10)


La partie 3 de 3, prévue pour la publication le 15 mars 2018, est la suivante.


German (computer translation)

Shulammite: die geflochtene schwarze Jungfrau

Schwarze Frauen unter den Zeugen Jehovas

Die Firpo Files Digital Magazin

Ebony Witness Frauen Series: Teil 2 von 3

von Firpo Carr

5. März 2018


Ebenholz Zeugen Frauen sind eindeutig gelegen zwischen Schwarzer Geschichte Monat (Februar) und Frauen Geschichte Monat (März) in diesem dreiteilige Serie. Die Shulammite Maiden ist die zweite weibliche profiliert hier. War sie schwarz? Wenn ja, wie können wir so sicher sein? Was ist mit Ihrem Freund? War er schwarz zu?   


Geflochtene schwarze Hündin: Die junge Shulammite Jungfrau, die im Mittelpunkt der romantischen Aufmerksamkeit von König Salomo stand, erklärte: "ein schwarzes Mädchen, das ich bin." (Song von Solomon 1:5a, Neue Welt Übersetzung der Heiligen Schriften-mit Referenzen, 1984) Ter regierender Körper, in Regie Das neue Welt Bibelübersetzer Komitee, war nicht zufrieden mit dieser Übersetzung. Also, in der überarbeiteten 2013 Ausgabe, es ist jetzt übersetzt: "Ich bin dunkel." Ihr wahre Identität ist nun zu einer marginalen Referenz verbannt die besagt, "Ich bin schwarz."


Es scheint, Sie war einn African Mädchen mit brauner Haut Wer wurde weiter von der Sonne verdunkelt. Um uns zu helfen besser schätzen dieses Konzept, eine Übersetzung zitiert Sie mit den Worten, "Ich bin braun." (Lied von Solomon 1:5a, Griechisch Septuaginta) Dies würde erklären, warum im Gespräch mit den hellhäutigen "Töchter von Jerusalem" (im gleichen Vers identifiziert auf Song of Solomon 1:5A) in der nächsten Strophe Sie Anforderungen von Ihnen, “Schaut nicht auf mich herab; ein wenig dunkel kann ich sein, weil ich von der Sonne versengt bin. (Lied von Solomon 1:6, Die neue englische Bibel) Eine andere Übersetzung sagt: "Schau nicht auf mich herab, Sie Stadt Mädchen, nur weil mein Teint ist so dunkel-die Sonne gegerbt mich. (Lied von Solomon 1:6, Die lebendige Bibel umschrieben, von Kenneth Taylor) Noch eine andere Bibel Version liest: "Schau nicht auf mich herab wegen meiner Farbe, weil die Sonne mich gebräunt hat." (Lied von Solomon 1:6, Gute Nachrichten Übersetzung)


Ja, schwarze Menschen können Tan (und sogar Sonnenbrand!); Ja, Rassismus praktiziert von hellhäutige Weibchen gegen Ihre dunkel-enthäutete Pendants war üblich, auch damals ungefähr 1.000 Jahre vor Christus; und, ja, König Solomon selbst assoziiert die Shulammite mit Afrika. (Song of Solomon 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 Chronicles 1:16, 17)


Ein weiterer Hinweis darauf, dass die Shulammite war afrikanisch (wahrscheinlich Ägyptisch), und dass diese Tatsache offenbar nicht gut sitzen mit dem Verwaltungsrat, ist, wie König Salomo beschrieb sie in der Neue Welt Übersetzung der Heiligen Schriften-mit Referenzen. Auf Lied von Solomon 1:10 Er sagt "Ihre Wangen sind unter den Haar flechten kommen." Tat, trug diese schwarze afrikanische Mädchen Zöpfe, wie es üblich war mit afrikanischen Frauen aus dem alten Ägypten. (siehe Figure 1 unten.) 


Aber das derselbe Vers--Lied von Solomon 1:10--wurde erneut übersetzt in der 2013 Ausgabe des Neue Welt Übersetzung. Es, Icht einfach lautet: "deine Wangen sind schön mit Ornamenten." Leider Riss der weiße Zeuge Übersetzer die Zöpfe Richting von ter Shulammiteden Kopf in dieser späteren Übersetzung--zumindest im Haupt Text.


Gewährt, eine marginale Referenz erwähnt "Zöpfe", aber Es stellt die Darstellung von "Zöpfen" im Zweifel. It lautet: "oder möglicherweise," unter den Zöpfen des Haares. (Lied von Solomon 1:10, NWT 2013, marginale Referenz) Daher, eine mögliche Übersetzung könnte Seien Sie: "Ihre Wangen sind schöne mit ornamentalen Zöpfen fließt über Sie "(Lied von Solomon 1:10; compare Foto oben).


Allerdings, um fair zu sein, und streiten in der regierenden Körper zu Gunsten, keine anderen Bibelübersetzung zu diesem Artikel konsultiert immer benutzte "Zöpfe" in erster Linie Obwohl es scheint der Kontext fordert eine solche Übersetzung.


Die genetisch schwarze Shulammite Jungfrau: Aus der biblischen Perspektive, die Shulammite Maiden war genetisch BMangel, Wessen Haut war "melanated: dunkelbraun." (Merriam-Webster.com) Also habe ichn Altgriechisch, Sie sagte: "Ich bin afrikanisch mit dunkelbraun Melanin-angereichert [Melaina, μέλαινά] Skin." (Lied von Solomon 1:5B, eine gerechtfertigte hypothetische Übersetzung auf der Grundlage Griechische Septuaginta) In Latein, würde Sie sagen: "Ich bin Negro [Latin Vulgata, Nigra]." (Lied von Solomon 1:5B, eine gerechtfertigte hypothetische Übersetzung auf der Grundlage Latein)   


Aber, wHut über das Original Hebräisch Text?


Sie würde sagen: "Ich bin eine genetisch schwarze [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] African Female. (Lied von Solomon 1:5B, eine gerechtfertigte hypothetische Übersetzung auf der Grundlage Hebräisch) Deutlich, jedes Vorkommen der Stamm Hebräisches Wort für Schwarz šā |ḥōr (שָׁחֹ֖ר), wie bei Song of Solomon 1:5B, bezieht sich auf etwas, das intrinsisch schwarz ist, wie genetisch schwarzes Haar (Moses 13:31, 37); genetisch schwarz (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) Pferde (Zacharias 6:2; 6:6); und, bezogen auf die oben genannten, Haar, das genetisch Schwarz[šə-ḥō-Rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] as a Raven "(Song of Solomon 5:11)


Die Shulammite Geflochten Schwarzer Freund: Die Shulammite schöne afrikanische Freund hatte Reibungs Bronze Skin wie ihr, und Jet-Schwarz Haare in Schlössern getragen, die waren buschigen, Woolly, Wellen oder lockig, getragen in stylischen Zöpfen oder Zöpfe.


Sie machten ein tolles Paar!


Wie können wir so sicher sein Er sah aus wie oben beschrieben?


Weil die Bibel porträtiert ihn als solche.


"sein Gesicht ist Bronze und glatt; sein Haar ist wellig, schwarz wie ein Rabe. (Lied von Solomon 5:11b, GOOD NEWS Translation) Die Jerusalemer Bibel sogar beschreibt ihn als mit "Zöpfe" (Lied von Solomon 7:5), welches ist ein weiteres Wort für Zöpfe.


Hier ist, wie er ist dargestellt in verschiedenen anderen Bibelübersetzungen:


Schwarz Buschigen oder Wolle Haar: Song of Solomon 5:11b: "seine Schlösser sind buschigen, und schwarz wie ein Rabe. (King James Bibel, Englische überarbeitete Version, Webster es Bibelübersetzung, Siehe auch Jubiläums Bibel 2000) "sein Haar ist buschig, schwarz wie ein Rabe." (New Heart englische Bibel) "Ter Schlösser der Haare sind wie Lila Wolle." (NWT)


Geflochten Cornrows: Song of Solomon 7:5B: "dein geflochtenes Haar glänzt wie feinster Satin." (GNT) "das Flechten der Haare ist wie Royal Purple mit Reihen von Nähten gebunden." (Die Heilige Bibel aus alten östlichen Manuskripten von George M. Lamsa)  


Schwarz wellig oder einfache Schlösser: Song of Solomon 5:11b: "seine Schlösser sind wellig, schwarz wie ein Rabe." (Englische Standard Version) "seine Schlösser sind wie Cluster von Daten and schwarz wie ein Rabe. (Neue amerikanische Standard Bibel, siehe auch Die komplette Bibel: eine amerikanische Übersetzung) "seine Schleusen fließen, dunkel wie ein Rabe." (Young es wörtliche Übersetzung)


Song of Solomon 7:5B: "Ihre fließenden Schlösser." (ESV) "die fließenden Schlösser des Kopfes.” (NASB) "deine fließenden Schlösser sind wie lila." (Internationale Standard Version) "die Schlösser der Haare sind wie königliche Tapisserien." (NET Bibel) "die fließenden Schlösser des Kopfes sind wie lila Fäden." (Neuer amerikanischer Standard 1977) "die fließenden Haare auf dem Kopf ist glänzend schwarz." (NEB) "seine Schlösser winken." (Die Bibel in Living English von Stephen T.  Byington) "und die Schlösser deines Kopfes wie lila." (Darby Bibelübersetzung, siehe auch YLT)


Schwarz Welliges Haar: SOng von Solomon 5:11b: "sein Haar ist wellig und schwarz wie ein Rabe." (Holman Christian Standard Bible, Ninternationale Version von EW) "sein welliges Haar ist schwarz wie ein Rabe." (Neue lebendige Übersetzung Siehe auch Christliche Standard Bibel, Zeitgenössische englische Version, GWT, ISV, und Neues Jahrhundert Version)


Lockiges schwarzes Haar oder Schlösser: Song of Solomon 5:11b: "sein Haar ist lockig-schwarz wie ein Rabe." (NB) "seine Schlösser sind gewellt, und schwarz wie ein Rabe.” (Jüdische Publikation Society Tanakh 1917) "Raven schwarze locken taumeln über seine Schultern. (Botschaft Bibel) "seine locken schwarz wie der Rabe." (Die Bibel: eine neue Übersetzung von James Moffatt) "deine baumelnden locken sind königliche Schönheit." (Lied von Solomon 7:5B, GWT; siehe Abbildung 2 unten.)


Summen: Kurz gesagt, die junge schwarze African Shulammite Maiden bevorzugten ihren jungen schwarzen Schäfer Freund über König Salomo, der mit ihr verliebt war. (Lied von Solomon 7:10)


Teil 3 von 3, geplant für die Veröffentlichung am 15. März, 2018, kommt als nächstes.


Greek (computer translation)

Shulammite: η πλεγμένη μαύρη παρθένα

Μαύρες γυναίκες μεταξύ των μαρτύρων του Ιεχωβά

Τα αρχεία Firpo Digital newsmagazine

Ebony σειρά γυναικών μάρτυρας: μέρος 2 από 3

από Firpo καρ

5 Μαρτίου, 2018


Ebony γυναίκες μάρτυρας είναι μοναδικά βρίσκεται μεταξύ Μήνας μαύρης ιστορίας (Φεβρουαρίου) και Μήνας ιστορίας των γυναικών (Μάρτιος) σε αυτό το σειρά τριών μερών. Το Shulammite παρθένα είναι η δεύτερη γυναίκα που διαγράφεται εδώ. Ήταν μαύρη; Αν ναι, πώς μπορούμε να είμαστε τόσο σίγουροι; Και το αγόρι της; Ήταν μαύρος Πολύ?   


Πλεκτό μαύρο θηλυκό: Η νεαρή Shulammite παρθένα, που ήταν το επίκεντρο της ρομαντικής προσοχής του βασιλιά Σολομώντα, δήλωσε, "ένα μαύρο κορίτσι είμαι." (γιοςg του Σολομώντα 1:5a, Νέα παγκόσμια μετάφραση της Αγίας Γραφής--με αναφορέςτης 1984) Tκυβερνά το σώμα, στη σκηνοθεσία Η νέα παγκόσμια Επιτροπή μετάφρασης Βίβλων, δεν ήταν ικανοποιημένος με αυτή τη μετάφραση. Έτσι, στην αναθεωρημένη έκδοση 2013, είναι τώρα μεταφραστεί, "είμαι σκοτάδι." Της αληθινή ταυτότητα τώρα υποβιβάζεται σε μια οριακή αναφορά που λέει, "είμαι μαύρος."


Φαίνεται ότι ήτανν Αφρικής Κορίτσι με το καφετί δέρμα που ήταν πιο σκούρο από τον ήλιο. Για να μας βοηθήσει καλύτερα Εκτιμήστε αυτή την έννοια, μια μετάφραση την αναφέρει ως ρητό, "είμαι ο Μπράουν." (τραγούδι του Σολομώντα 1:5a, Ελληνικά Εβδομήκοντα) Αυτό θα εξηγούσε γιατί μιλώντας για το ελαφρύτερο-ξεφλουδισμένο "κόρες της Ιερουσαλήμ" (προσδιορίζονται στο ίδιο στίχο στο Τραγούδι του Σολομώντα 1:5α) στο επόμενο στίχο είναι απαιτήσεις τους, “Μην με κοιτάς κάτω. λίγο σκοτεινή μπορεί να είμαι επειδή είμαι καμένος από τον ήλιο. " (τραγούδι του Σολομώντα 1:6, Η νέα αγγλική Βίβλος) Μια άλλη μετάφραση λέει: "μην με κοιτάς κάτω, σας κορίτσια της πόλης, μόνο και μόνο επειδή η επιδερμίδα μου είναι τόσο σκοτεινή, ο ήλιος με μαυρίσει. (τραγούδι του Σολομώντα 1:6, Η ζωντανή Βίβλος παράφραση, από Kenneth Taylor) Ακόμα μια έκδοση Βίβλων διαβάζει: "μην με κοιτάς κάτω λόγω του χρώματός μου, γιατί ο ήλιος με έχει μαυρίσει." (τραγούδι του Σολομώντα 1:6, Καλά νέα μετάφραση)


Ναι, οι μαύροι άνθρωποι μπορούν μαύρισμα (και ακόμη και να πάρει τον ήλιο!)? Ναι, ο ρατσισμός ασκείται από ανοιχτόχρωμα θηλυκά κατά τους σκοτάδι-ξεφλουδισμένα ομόλογα ήταν κοινή, ακόμα και τότε περίπου 1.000 χρόνια πριν από τον Χριστό; και, ναι, Ο ίδιος ο βασιλιάς Σολομώντας συνδέθηκε με το Shulammite με την Αφρική. (τραγούδι του Σολομώντα 1:9; 5:14; 1 βασιλιάδες 10:28; 2 χρονικά 1:16, 17)


Μια περαιτέρω ένδειξη ότι η Shulammite ήταν αφρικανική (πιθανότατα Αιγυπτιακή), και ότι το γεγονός αυτό προφανώς δεν κάθεται καλά με το κυβερνών σώμα, είναι το πώς ο βασιλιάς Solomon την περιέγραψε στο Νέα παγκόσμια μετάφραση της Αγίας Γραφής--με αναφορές. Στο Τραγούδι του Σολομώντα 1:10 λέει, "τα μάγουλά σου είναι ανάμεσα στις πλεξούδες των μαλλιών." Πράγματι, αυτό το μαύρο αφρικανικό κορίτσι φορούσε πλεξούδες, όπως ήταν σύνηθες με τα αφρικανικά θηλυκά από την αρχαία Αίγυπτο. (βλ. FΧΗΜΑ 1 παρακάτω.) 


Αλλά αυτό ίδιο στίχο--τραγούδι του Σολομώντα 1:10--Μεταφράστηκε στην έκδοση 2013 των Νέα παγκόσμια μετάφραση. Υπάρχει, θαt απλά λέει: "τα μάγουλά σου είναι όμορφα με στολίδια." Δυστυχώς, οι λευκοί μεταφραστές των μαρτύρων άρπαξαν τις πλεξούδες. Εντάξει από tο Shulammiteκεφάλι του σε αυτή τη μεταγενέστερη μετάφραση--τουλάχιστον στο κύριο κείμενο.


Χορηγείται, μια οριακή αναφορά αναφέρει "πλεξούδες," αλλά είναι θέτει την απόδοση του "πλεξούδες" σε αμφιβολία. I"ή ίσως, ανάμεσα στις πλεξούδες των μαλλιών." (τραγούδι του Σολομώντα 1:10, NWT 2013, οριακή αναφορά) Τούτου, μια πιθανή μετάφραση θα μπορούσε να είναι: "τα μάγουλά σας είναι υπέροχο με τις διακοσμητικές πλεξούδες που ρέουν πέρα από τους» (Τραγούδι του Σολομώντα 1:10? compare φωτογραφία παραπάνω).


Ωστόσο, για να είμαστε δίκαιοι, και υποστηρίζοντας στην εύνοια του διοικητικού οργάνου, δεν άλλα Μετάφραση Βίβλων ζητείται η γνώμη για αυτό το άρθρο πάντα χρησιμοποιημένος «πλεξούδες» στην πρώτη θέση Αν και φαίνεται ότι το πλαίσιο απαιτεί μια τέτοια μετάφραση.


Η γενετικά μαύρη Shulammite παρθένα: Από μια βιβλική σκοπιά, η Σούλαmη κόρη του άκαρι ήταν γενετικά Bέλλειψη, του οποίου το δέρμα ήταν "melanated: σκούρο καφέ." Merriam-Webster.com. Έτσι, εγών αρχαία Ελληνικά, έλεγε, "δεν Am αφρικανική με σκούρο καφέ μελανίνη-εμπλουτισμένο [μέλαινα, μέΛΑΙΝά] δέρμα." (τραγούδι του Σολομώντα 1:5β, μια δικαιολογημένη υποθετική μετάφραση με βάση την ΕΛΛΗΝΙΚΗ Εβδομήκοντα) Σε Λατινική, έλεγε, "είμαι νέγρος [Λατινική βουλγκάτα, nigra]." (τραγούδι του Σολομώντα 1:5β, μια δικαιολογημένη υποθετική μετάφραση με βάση την Λατινική)   


Αλλά, wκαπέλο για την αρχική Εβραϊκά κείμενο?


Θα έλεγε, "Είμαι γενετικά Μαύρος [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Αφρικανική γυναίκα. " (τραγούδι του Σολομώντα 1:5β, μια δικαιολογημένη υποθετική μετάφραση με βάση την Εβραϊκά) Σημαντικά, κάθε εμφάνιση της ρίζα Εβραϊκή λέξη για το μαύρο šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), όπως στο τραγούδι του Σολομώντα 1:5β, αναφέρεται σε κάτι που είναι εγγενώς μαύρο, όπως τα γενετικά μαύρα μαλλιά (13:31, 37); γενετικά μαύρο (šə-ḥᾧ-rîm, שְׁחֹרִֽים) άλογα (Ζαχαρίας 6:2; 6:6); και, που σχετίζονται με τα ανωτέρω, μαλλιά που είναι γενετικά μαύρο[šə-ḥᾧ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] ως κοράκι "(τραγούδι του Σολομώντα 5:11)


Το Του Shulammite Πλεγμένο Μαύρος φίλος: Του Shulammite όμορφος αφρικανικός φίλος είχε ομαλή Χάλκινο δέρμα σαν τη δική της, και jet-μαύρο μαλλιά φοριούνται σε κλειδαριές που ήταν θαμνώδη, Γουlly, κυματιστές ή σγουρά, φοριέται σε μοντέρνες πλεξούδες ή πλεξούδες.


Έκαναν ένα υπέροχο ζευγάρι!


Πώς μπορούμε να είμαστε τόσο σίγουροι κοίταξε όπως περιγράφεται παραπάνω?


Επειδή η Βίβλος τον απεικονίζει ως τέτοιο.


"το πρόσωπό του είναι χάλκινο και λείο. τα μαλλιά του είναι κυματιστά, μαύρα σαν κοράκι. " (τραγούδι του Σολομώντα 5:11b, GΟυντ NEWS Translation) Η Βίβλος της Ιερουσαλήμ ακόμη και τον περιγράφει όπως έχοντας "πλεξούδες" (τραγούδι του Σολομώντα 7:5), που είναι μια άλλη λέξη για πλεξούδες.


Να πώς είναι απεικονίζεται σε διάφορα άλλα Μεταφράσεις Βίβλων:


Μαύρο Θαμνώδη ή μαλλιαρό Μαλλιά: Τραγούδι του Σολομώντα 5:11β: "οι κλειδαριές του είναι θαμνώδη, και μαύρο σαν κοράκι. " (Βασιλιάς James Βίβλος, Αγγλική αναθεωρημένη έκδοση, Η μετάφραση της Βίβλου του Γουέμπστερ, Δείτε επίσης Αγία Γραφή 2000) "τα μαλλιά του είναι θαμνώδη, μαύρα σαν κοράκι." (Νέα καρδιά αγγλική Βίβλος) "Tτα μαλλιά σου είναι σαν μωβ μαλλί.." (NWT)


Πλεγμένο Κοτσιδάκια: Τραγούδι του Σολομώντα 7:5β: "τα πλεγμένα μαλλιά σου λάμπουν σαν το καλύτερο σατέν." (GNT) "το πλέξιμο των μαλλιών σας είναι σαν βασιλικό μωβ δεμένο με γραμμές ραφής." (Η Αγία Γραφή από τα αρχαία ανατολικά χειρόγραφα από Γιώργος μ. Lamsa)  


Μαύρο κυματιστό ή απλές κλειδαριές: Τραγούδι του Σολομώντα 5:11β: "οι κλειδαριές του είναι κυματιστές, μαύρες σαν κοράκι." (Αγγλική τυπική έκδοση) "οι κλειδαριές του είναι σαν συστάδες ημερομηνιών aμαύρο σαν κοράκι. " (Νέα αμερικανική Βίβλος πρότυπο, δείτε επίσης Η πλήρης Βίβλος: μια αμερικανική μετάφραση) "οι κλειδαριές του ρέουν, σκοτεινές σαν κοράκι." (Κυριολεκτική μετάφραση του Young)


Τραγούδι του Σολομώντα 7:5β: "οι ρέοντας κλειδαριές σας." (ESV) "το ρέοντας κλειδαριές του κεφαλιού σας.” (NASB) "οι κλειδαριές που ρέουν είναι σαν μωβ." (Διεθνής τυποποιημένη έκδοση) "οι κλειδαριές των μαλλιών σου είναι σαν τις βασιλικές ταπετσαρίες." (Καθαρή Βίβλος) "οι ρέοντας κλειδαριές του κεφαλιού σας είναι όπως τα πορφυρά νήματα." (Νέο αμερικανικό πρότυπο 1977) "τα μαλλιά που ρέουν στο κεφάλι σου είναι λαμπερά μαύρα." (NEB) "οι κλειδαριές του κυματίζουν." (Η Βίβλος στα ζώντα Αγγλικά από τον Stephen T.  Byington) "και τις κλειδαριές του κεφαλιού σου σαν μωβ." (Ντάρμπι Βίβλος μετάφραση, δείτε επίσης YLT)


Μαύρο Κυματιστή τρίχα: Sτο ΜΚΟ του Solomon 5:11β: "τα μαλλιά του είναι κυματιστά και μαύρα σαν κοράκι." (Χόλμαν χριστιανική τυποποιημένη Βίβλος, νEW Διεθνής έκδοση) "τα κυματιστά μαλλιά του είναι μαύρα σαν κοράκι." (Νέα μετάφραση διαβίωσης Δείτε επίσης Χριστιανική τυποποιημένη Βίβλος, Σύγχρονη αγγλική έκδοση, GWT, ISV, και Νέο αιώνα Έκδοση)


Σγουρά μαύρα μαλλιά ή κλειδαριές: Τραγούδι του Σολομώντα 5:11β: "τα μαλλιά του είναι σγουρά, μαύρα σαν κοράκι." (NB) "οι κλειδαριές του είναι μπούκλες, και μαύρες σαν κοράκι.” (Εβραϊκή κοινωνία εκδόσεων Tanakh 1917) "κοράκι μαύρες μπούκλες πέφτουν στους ώμους του. " (Μήνυμα Βίβλος) "οι μπούκλες του είναι μαύρες σαν το κοράκι." (Η Βίβλος: μια νέα μετάφραση από James Moffatt) "οι μπούκλες σου είναι βασιλικές ομορφιές." (τραγούδι του Σολομώντα 7:5β, GWT; βλέπε εικόνα 2 κατωτέρω.)


Άθροιση: Εν ολίγοις, η νεαρή μαύρη αφρικανική Shulammite παρθενιά προτίμησε νεαρά μαύρο ποιμένα φίλο της πάνω από το βασιλιά Σολομώντα ο οποίος ήταν ερωτευμένος μαζί της. (τραγούδι του Σολομώντα 7:10)


Μέρος 3 από 3, που προγραμματίζεται για τη δημοσίευση στις 15 Μαρτίου, 2018, έρχεται έπειτα.


Haitian Creole (computer translation)

 Mitan de ran: La Tressé nwa jenn fi

 Fanm nwa nan mitan temwen Jéhovah a

 Newsmagazine Digital Firpo Fichiers

 Bwa debèn di fanm seri: Pati nan 2 3

 pa Firpo Carr

 5 mwa Mas 2018


Bwa debèn temwen yo se unique sitiye ant Istwa nwa mwa (Fevriye) ak Istwa mwa fanm (Mas) nan sa twa-pati seri. A Mitan de ran jenn fi la dezyèm fenmèl profil isit la. Li te genyen li nwa? Si se konsa, ki kapab nou asire w se konsa? E osijè de amoure l? Li te genyen li nwa twò?   


Tressé fanm nwa: A jenn Choulam jenn fi, ki te la vize atansyon romantique wa Salomon, te deklare ke, "Yon nwa fi mwen." (Pititg Salomon 1:5a, Tradiksyon New Mondyal la a apa pou sèvis Bondye Sent ekriti yo nan - ak referanslane 1984) Tli D' kò, nan dirije New mondyal règ bib tradiksyon Komite a, pa t ' kontan ak tradiksyon sa a. Se konsa, nan revize 2013 edisyon, li te kounye a ke, "Mwen se fènwa." Ii tout bon idantite Koulye a relégués pou yon referans majinal a menm ki di sa. "Mwen nwa."


Li parèt li te genyen yonvizite Afwik jenn fi avèk po maron moun ki te sombre pli lwen solèy la ki boule. Pou ede nou pi bon apresye konsèp sa a, yon sèl tradiksyon site l' te di, "Mwen mawon." (Chante pou yo chante Salomon 1:5a, Grèk Septuagint) Sa ta kapab eksplike poutèt nan pale pou plus-kòche "medam lavil Jerizalèm yo" (idantifye nan a menm Kouplè nan Chante pou yo chante Salomon, 1:5a) nan Kouplè kap vini an li demand yo, “Pa meprize m. yon ti kras nwa mwen ka fè paske mwen hode solèy la ki boule." (Chante pou yo chante Salomon 1:6, New Bib Anglè) Tradiksyon yon lòt di. 'Pa meprize m, ou vil fi, jis paske po figi m' pou fènwa - solèy la wonze m." (Chante pou yo chante Salomon 1:6, Bib vivan Paraphrasedpa Kenneth Taylor) Deja yon lòt règ bib vèsyon pipiti de youn ou te ka li: "Pa meprize m' poutèt koulè m, paske solèy la wonze m." (Chante pou yo chante Salomon 1:6, Tradiksyon bon nouvèl)


Wi, moun nwa ka tan (ak menm jwenn wonze!), Wi, rasis pwatike pa po lanvè fenmèl kont yo fènwa-kòche yonfwa li te genyen komen, menm tounen apre sa apepwè 1,000 ane devan Kris la; ak, wi, Wa Salomon li menm asosye Choulam lan ak Afwik. (Chante pou yo chante Salomon 1:9.5: 14, wa 1 10:28, 2 istwa 1:16, 17)


Yon lòt siy ke Choulam lan te (Afrikenki pi pwobableman Moun peyi Lejip), e pou verite sa a aparamman pa chita byen ak mezon kò sa a, se jan wa Salomon te dekri li nan a Tradiksyon New Mondyal la a apa pou sèvis Bondye Sent ekriti yo nan - ak referans. Nan Chante pou yo chante Salomon 1:10 li voye di ou: "Nou achwè comely nan mitan cheve cheve nan tèt yo trese." Annefè, fi Afriken nwa sa a te mete cheve trese, kòm li te genyen kostimye ak fenmèl Afriken yo nan ansyen peyi Lejip. (Gade Figure 1 ki pi ba.) 


Men sa menm Kouplè - chante pou yo chante Salomon 1:10--te retranslated nan edisyon 2013 a de la Tradiksyon New mondyal. La, mwent senpleman lit: "ou achwè Petè ak bèl bijou." Malerezman, traducteurs blanch di extraits cheve trese pa vre nan tli mitan de ranan tèt nan pita tradiksyon sa a­ pou pi piti nan tèks pwensipal la.


Akòde, yon referans majinal mentions "cheve trese," Men li mete a rendu de "cheve trese" nan doutans. Iou te ka li t: "Oubyen posib, 'nan mitan tout cheve trese cheve.'" (Chante pou yo chante Salomon 1:10, . 2013, majinal referans) Mwen chè, yon posib tradiksyon te kapab fè: "ou achwè Belle plantes ak cheve trese ap koule tankou dlo larivyè yo"(Chante pou yo chante Salomon 1:10, compare foto CI-dessus).


Sepandan, pou bèl, faisant nan mezon kò an favè, pa lòt Règ bib tradiksyon konsilte pou atik sa a tout tan tout tan te itilize "cheve trese" nan premye plas Malgre ke li parèt yon kontèks fè yon apèl pou yon tèl tradiksyon.


Enetikman nwa Choulam jenn fi: Nan yon met pèspektiv nan afè, a Shulamacariens jenn fi li te genyen enetikman Bmank, po ki te genyen "melanated: wouj fènwa." (merriam webster.com) Se konsa, mwenn ansyen grèk, li ta ka di, "mwen se Afriken ak fènwa mawon anrichi» [melaina, μέΛΑΙΝά] po. " (Chante pou yo chante Salomon 1:5b, yon justifiée tradiksyon ipotetik baze sou a Septuagint grèk) Nan Latin, li ta ka di, "mwen se Negro [Laten Vulgate, nigra]. " (Chante pou yo chante Salomon 1:5b, yon justifiée tradiksyon ipotetik baze sou a Latin)   


Men, fòm wchapo sou lang ebre orijinal la tèks?


Li ta ka di, "mwen se yon [enetikman nwašə-ḥō-onè-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afriken fenmèl. " (Chante pou yo chante Salomon 1:5b, yon justifiée tradiksyon ipotetik baze sou a Ebre) Siyifikativman, evènman chak de la rasin Ebre lòd pou yo te nwa ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), kòm nan chante pou yo chante Salomon 1:5b, an relasyon a yon bagay ki se intrinsèque nwa, tankou cheve nwa enetikman (Lévitique 13:31, 37); (enetikman nwašə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) chwal (Zacharie 6:2, 6:6); ak, ki gen rapò a CI-dessus, cheve ki se enetikman "nwa [šə-ḥŌ rō-fòm wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kòm yon Kònèy "(chante pou yo chante Salomon 5:11)


A Mitan de ran a Tressé Anmore nwa: Mitan de ran a bèl Afriken te gen anmore dous meday po tankou pou li, ak Jet-Black cheve nan tèt inifòm nan plante t founi, woolpòsyon, ondulé oubyen accolades, inifòm nan cheve trese Et oubyen plaits.


Yo te fè yon koup gwo-gade non!


Ki jan nou ka si se konsa li te chache jan te dekri pi wo pase?


Paske règ bib la te montre l' nan ka konsa.


"Je l' bronzed ak dous, cheve nan tèt li ondulé, nwa tankou yon Kònèy." (Chante pou yo chante Salomon 5:11b, Good News Translation) Bib lavil Jerizalèm lan dekri l' menm pou l ' "plaits" (chante pou yo chante Salomon 7:5), ki se yon lòt mesaj pou cheve trese.


Isit la se li ki repwezante nan valè lòt Règ bib tradiksyon:


Noua Founi oubyen Wooly Cheve nan tèt: Chante pou yo chante Salomon 5:11b: "Li plante n' a founi, ak nwa tankou yon Kònèy." (Wa Jak Bib, Angle Révisé vèsyon pipiti de youn, Règ bib tradiksyon Webster a, wè tou Règ bib rejwisans k'ap vini an lane 2000) "Cheve nan tèt li founi, nwa tankou yon Kònèy." (Nouvo Bib Anglè kè) "Tli ba ki fèmen pòtay cheve ou yo tankou lenn koulè."(.)


Tressé Cornrows: Chante pou yo chante Salomon 7:5b: "Tressé cheve ou briye tankou plus saten." (GNT) "Braiding nan cheve nan tèt ou, se tankou royal twal siperyè koulè mwayen ak èskonbwit ki wanga." (Bib mete apa pou Bondye a nan ansyen pati lès maniskri pa George M. Lamsa)  


Black Ondulé oubyen Plain plante: Chante pou yo chante Salomon 5:11b: "L' lènmi defonse ondulé, nwa tankou yon Kònèy." (Anglè vèsyon pipiti de youn estanda) "Plante l' yo tankou gran dat ajwenn nwa tankou yon Kònèy." (Nouvo Ameriken Bib estanda, wè tou Nèt sou tout pwen règ bib: Yon Ameriken tradiksyon) "Li plante fre, fènwa tankou yon Kònèy." (Tradiksyon jenn a Literal)


Chante pou yo chante Salomon 7:5b: "Nou fre plante. " (ESV) "A ap koule tankou dlo ba ki fèmen pòtay tèt ou.” (NASB) "Nou plante fre yo tankou twal siperyè koulè." (Entènasyonal vèsyon pipiti de youn estanda) "Ba ki fèmen pòtay cheve ou yo tankou wayal tapisseries." (Règ bib PÈLEN) "Fre ba ki fèmen pòtay ou yo tankou koulè kanni." (Nouvo Ameriken estanda 1977) "Goumen sou tèt ou se lustrous nwa." (A) "Plante l' ap balanse." (Règ bib an Angle vivan pa Stephen T.  Byington) ", Wa ba ki fèmen pòtay tèt ta tankou twal siperyè koulè. (Darby Bib tradiksyon, wè tou YLT)


Noua Ondulé cheve nan tèt: Song de Solomon 5:11b: "Cheve nan tèt li ondulé ak nwa tankou yon Kònèy." (Holman Christian Standard Bib, New entènasyonal vèsyon pipiti de youn) "Ondulé cheve l' nwa tankou yon Kònèy." (Nouvo tradiksyon vivan wè tou Règ bib Christian Standard, Contemporain vèsyon pipiti de youn Anglè, GWT, ISV, ak Syèk nouvo Vèsyon pipiti de youn)


Accolades cheve nwa ou plante: Chante pou yo chante Salomon 5:11b: "Cheve nan tèt li accolades - nwa tankou yon Kònèy." (NB) "Plante l' yo boudinée, ak nwa tankou yon Kònèy.” (Piblikasyon jwif sosyete Tanakh 1917) "Kaw nwa Des al monte sou zepòl li." (Règ bib mesaj) "Li Des nwa tankou la kaou." (Règ bib lan, Yon nouvo tradiksyon pa James Moffatt) "Ou toute Des se wayal bote." (Chante pou yo chante Salomon 7:5b, GWT; wè figi 2 ki pi ba.)


Somasyon: An brèf, jenn Choulam Afriken nwa jenn fi pwefere amoure jenn ti nwa shepherd l' sou wa Salomon ki te enamored avè l. (Chante pou yo chante Salomon 7:10)


Pati nan 3 3, te pwograme pou publication sou 15 mwa Mas, 2018, vini kap vini.


Hebrew (computer translation)


Shulammite: העלמה שחורה קלועה


נשים שחורות בין עדי יהוה


הקבצים Firpo דיגיטליים Newsmagazine


עדות הבנות עדה סדרה: חלק 2 של 3


על ידי Firpo קאר


מרץ 5, 2018


. נשים עד שחורות הן באופן ייחודי מוקם בין חודש היסטוריה של שחור (פברואר) ו חודש היסטוריה של נשים (מרץ) בתוך ה סדרה של שלושה חלקים. את Shulammite היא האישה השנייה שנמצאת כאן בפרופיל. ? היא הייתה שחורה אם כן, איך אנחנו יכולים להיות כל כך בטוחים? ? מה עם החבר שלה הוא היה שחור גם?   


נקבה שחורה קלועה: העלמה הצעירה Shulammite, שהייתה מוקד תשומת הלב הרומנטית של המלך שלמה, הכריזה, "בחורה שחורה אני." (בןגר' שלמה 1:5a, תרגום העולם החדש של כתבי הקודש-עם המלצות, 1984) T, הוא מפקח על הגוף בבימוי ועדת התרגום העולמית החדשה, לא היה מרוצה מתרגום זה. אז, במהדורת 2013 המתוקן, עכשיו זה תורגם, "אני חשוך". אותה זהות אמיתית הועברו כעת להפניה שולית מה שאומר, ". אני שחור"


. נראה שהיא הייתה מn אפריקאי ילדה עם עור חום שהאפילה על ידי השמש. לעזור לנו טוב יותר מעריך את הרעיון הזה, תרגום אחד מצטט אותה כאומר, "אני חום" (שירת שלמה 1:5a, יוונית שבעים) זה יסביר למה בדיבור עם "בנות ירושלים" הקלות יותר (זוהה באותו פסוק ב שיר של שלמה 1:5 (א) בפסוק הבא היא דרישות שלהם, “אל תסתכלי עלי למטה; קצת אפלה אני יכול להיות כי אני חרוך על ידי השמש. (שירת שלמה 1:6, התנ ך החדש באנגלית) תרגום נוסף אומר: , אל תסתכלי עליי אתה בנות עיר, רק בגלל שהעור שלי. כל-כך חשוך, השמש שטופת אותי (שירת שלמה 1:6, Paraphrased התנ ך החי, מאת קנת ' טיילור) עוד גרסת תנ ך קורא: , אל תסתכל עליי בגלל הצבע שלי "". כי השמש השמידה אותי (שירת שלמה 1:6, תרגום חדשות טובות)


כן, אנשים שחורים יכולים להשתזף (ואפילו לקבל sunburnt!); כן, גזענות נוהל על ידי נקבות עור בהיר נגד להם כהה-מקביליהם מעור היה נפוץ, אפילו אז כ-1,000 שנים לפני המשיח; וכן, שלמה המלך עצמו הShulammite . עם אפריקה (שירת שלמה 1:9; 5:14; 1 מלכים 10:28; 2 דברי היום 1:16, 17)


אינדיקציה נוספת שShulammite היה אפריקני (קרוב לוודאי מצרי), ושעובדה זו כנראה לא מתיישב היטב עם הגוף השולט, כך המלך שלמה תיאר אותה ב תרגום העולם החדש של כתבי הקודש-עם המלצות. ב שירת שלמה 1:10 הוא אומר, הלחיים שלך מתקיימות "". בין צמות לשיער אכן, בחורה אפריקנית שחורה לבשה צמות, כפי שהיה נהוג עם נשים אפריקאיות ממצרים העתיקה. (ראה Figure 1 להלן.) 


אבל זה אותו פסוק-שיר של סולומון 1:10--תורגם במהדורת 2013 של מ תרגום העולם החדש. יש, אניt פשוט קורא: "הלחיים שלך מקסימות עם קישוטים". למרבה הצער, מתרגמים העד הלבן קרע את הצמות נכון מ-tהוא Shulammiteראש של בתרגום מאוחר יותר. לפחות בטקסט הראשי


אליו, הפניה שולית מזכירה "צמות", אבל זה מציב את העיבוד של "צמות" בספק. It קורא: "או אולי," בין צמות של שיער. " (שירת שלמה 1:10, NWT 2013, הפניה שולית כאן, תרגום אפשרי יכול ל להיות: "הלחיים שלך יפה עם צמות דקורטיביות הזורמות לרוחבן (שירת שלמה 1:10; cצילום ompare לעיל).


אולם, למען ההגינות, ולהתווכח בטובתו של הגוף השולט, לא אחרים תרגום תנ ך התייעצו במאמר זה פעם השתמשו "צמות" מלכתחילה למרות שנראה כי ההקשר קורא לתרגום כזה.


הShulammite השחורה הגנטית: מנקודת מבט של המקרא, שולהmקרדית הנעורים הייתה גנטית Bחוסר, שהעור שלו היה "melanated: חום כהה". (merriam-webster.com) אז, אניויוונית עתיקה, , היא הייתה אומרת ". אני אפריקני עם חום כהה מלנין-מועשר [melaina, μέλαινά] העור." (שיר של שלמה 1:5b, תרגום היפותטי מוצדק המבוסס על שבעים יוונים) ב לטינית, היא הייתה אומרת, "אני כושי" [לטינית וולגטה, כושי]." (שיר של שלמה 1:5b, תרגום היפותטי מוצדק המבוסס על לטינית)   


אבל, wכובע על העברית המקורית טקסט?


היא הייתה אומרת, "אני שחור מבחינה גנטית"šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה. נקבה אפריקנית (שיר של שלמה 1:5b, תרגום היפותטי מוצדק המבוסס על עברית) משמעותית, כל מופע של ה בסיס מילה בעברית לשחור šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), כמו בשיר של שלמה 1:5b, מתייחס למשהו שהוא שחור באופן מהותי, כגון שיער שחור גנטי (ויקרא 13:31, 37); שחור גנטי (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) סוסים (זכריה 6:2; 6:6); ו, הקשורים לאמור לעיל, שיער מבחינה גנטית שחור[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] כעורב "(שיר שלמה 5:11)


את של Shulammite קלועה חבר שחור: של הShulammite אפריקני נאה חבר היה חלק עור ברונזה כמו שלה, ו jet-black שיער שחוק במנעולים שהיו סבוך, ווlly, גלי או מתולתל, שחוקים בצמות מסוגננות או plaits.


! הם הפכו לזוג יפה


איך אנחנו יכולים להיות כל כך בטוחים הוא נראה כמתואר לעיל?


כי התנ ך מתאר אותו ככזה.


"פניו מוברונזה וחלקה; השיער שלו גלי, שחור כמו עורב. (שירת שלמה 5:11b, Gיופי Nמשובץ Translation) תנ ך ירושלים אפילו מתאר אותו כאילו "plaits" (שיר של שלמה 7:5), שהוא . עוד מילה לצמות


ככה הוא תואר במגוון אחרים תרגומי המקרא:


שחור סבוך או צמר שיער: שירת שלמה 5:11b: "המנעולים שלו אתה סבוך, ו שחור כמו עורב (תנ ך המלך ג'יימס, גירסה מתוקנת באנגלית, תרגום התנ ך של וובסטר, ראה גם תנ ך היובל 2000) , השיער שלו סבוך "". שחור כמו עורב (לב חדש באנגלית) "Tהוא נועל את השיער שלך. כמו צמר סגול." (NWT)


קלועה צמות: שיר של שלמה 7:5b: השיער הקלוע שלך מאיר "". כמו הסאטן המשובח ביותר (GNT) "הצמה של השיער שלך היא כמו סגול מלכותי מאוגד עם שורות של תפרים." (התנ ך הקדוש מכתבי יד מהמזרח הקדום מאת ג'ורג ' מ. Lamsa)  


גלי שחור או מנעולים פשוטים: שירת שלמה 5:11b: , המנעולים שלו גליים "". שחורים כמו עורב (גירסה הסטנדרטית של אנגלית) המנעולים שלו הם כמו אשכולות של תאריכים aשחור כמו עורב (הנס האמריקאי החדש, ראה גם התנ ך המלא: תרגום אמריקאי) ". המנעולים שלו זורמים, חשוך כמו עורב" (תרגום מילולי של יאנג)


שיר של שלמה 7:5b: "המנעולים הזורמים שלך." (ESV) . המנעולים הזורמים של ראשך” (NASB) ". המנעולים הזורמים שלך הם כמו סגול" (גרסת התקן הבינלאומי) מנעולי השיער שלך "". הם כמו שטיחי קיר מלכותיים (תנ ך נטו) המנעולים הזורמים של הראש "". הם כמו חוטי ארגמן (תקן חדש אמריקאי 1977) השיער הזורם על ראשך "". מאוד שחור (NEB) ". המנעולים שלו מנופפים" (התנ ך באנגלית על ידי סטיבן טי.  Byington) ". ומנעולי הראש שלך כמו סגול" (כתבי הקודש של דארבי, ראה גם YLT)


שחור שיער גלי: Sאונג אסolomon 5:11b: "השיער שלו גלי ושחור כעורב" (הולמן כריסטיאן תנ ך סטנדרטי, Nהגרסה הבינלאומית) "השיער הגלי שלו שחור כמו עורב" (תרגום חדש לחיים ראה גם הנס הנוצרי, גירסה אנגלית עכשווית, GWT, isv, ו המאה החדשה גירסה)


שיער שחור מתולתל או נעילות: שירת שלמה 5:11b: ". השיער שלו מתולתל, שחור כמו עורב" (nb) , המנעולים שלו מקופלים. ושחורים כמו עורב” (העמותה לפרסום יהודי תנ ך 1917) "עורב תלתלים שחורים "". נופלים על כתפיו (תנ ך הודעה) ". התלתלים שלו שחורים כעורב" (התנ ך: תרגום חדש מאת ג'יימס ופאט) התלתלים התלויים "". הם היופי המלכותי (שירת שלמה 7:5b, GWT; ראה איור 2 להלן.)


סיכום: בקיצור, העלמה האפריקנית הצעירה האפריקאית הShulammite העדיפה את החבר הצעיר רועה השחור שלה על שלמה המלך שאוהב איתה. (שירת שלמה 7:10)


חלק 3 מתוך 3, מתוכנן לפרסום במרץ 15, 2018, מגיע הבא.


Hindi (computer translation)

 Shulammite: लट में काली युवती

 साक्षियों के गवाहों के बीच काली महिलाएं

 Firpo फ़ाइलें डिजिटल Newsmagazine

 आबनूस गवाह महिला श्रृंखला: भाग 2 के 3

 Firpo द्वारा

 5 March, २०१८


आबनूस गवाह महिला कर रहे हैं नय के बीच स्थित काला इतिहास महीना (फरवरी) और महिला इतिहास माह (मार्च) इस में तीन भाग श्रृंखला. को Shulammite युवती दूसरी मादा है यहां की फाइल. क्या वह काला था? यदि हां, तो हम कैसे हो सकता है इतना यकीन है? उसके प्रेमी के बारे में क्या? था वह काला भी?   


लट काली महिला: युवा Shulammite युवती, जो राजा सुलैमान के प्रेमपूर्ण ध्यान का ध्यान था, घोषित, "एक काली लड़की मैं कर रहा हूं." (दामादसोलोमन 1:5 के जीa, पवित्र ग्रंथों का नया विश्व अनुवाद--सन्दर्भ के साथ, १९८४) Tवह शासी निकाय, निर्देशन में नई विश्व बाइबिल अनुवाद समिति, इस अनुवाद के साथ सामग्री नहीं थी । तो, संशोधित २०१३ संस्करण में, यह अब अनुवाद किया है, "मैं अंधेरा हूं." उसके सच्ची पहचान अब एक सीमांत संदर्भ के लिए जनमानस है जो कहता है, "मैं काला हूं ।


ऐसा प्रतीत होता है कि वह एकएन अफ्रीकी लड़की भूरे रंग की त्वचा के साथ जो आगे सूरज ने काला किया था. हमें बेहतर मदद करने के लिए इस अवधारणा की सराहना करते है, एक अनुवाद उसे कह के रूप में उद्धरण, "मैं भूरी हूँ । (सुलैमान 1:5 के गीतa, यूनानी septuagint) यह समझाना होगा कि क्यों बोल में लाइटर की चमड़ी "यरूशलेम की बेटियों" (उसी श्लोक में पहचान पर 1 सुलैमान के गीत: 5 ए) अगली कविता में वह उन की मांग, “मुझ पर नीचे मत देखो; थोड़ा अंधेरा मैं हो सकता है क्योंकि मैं सूरज से झुलस रहा हूं । (1:6 सुलैमान के गीत, नई अंग्रेजी बाइबिल) एक और अनुवाद कहते हैं: "नीचे मुझ पर मत देखो, आप शहर की लड़कियों, सिर्फ इसलिए कि मेरे परिसर इतना अंधेरा है-सूरज मुझे tanned. " (1:6 सुलैमान के गीत, बाइबिल के रहने का विवरण, केनेथ टेलर द्वारा) अभी तक एक और बाइबिल संस्करण पढ़ता: "मेरे रंग की वजह से मुझे नीचे मत देखो, क्योंकि सूरज मुझे tanned है." (1:6 सुलैमान के गीत, गुड न्यूज अनुवाद)


हां, काले लोगों को टैन कर सकते है (और यहां तक कि sunburnt मिल!); हां, नस्लवाद ने अभ्यास किया प्रकाश चमड़ी महिलाओं खिलाफ अपने अंधेरे-चमड़ी समकक्षों आम था, फिर भी वापस मसीह के बारे में १,००० साल पहले; और, हां, राजा सुलैमान खुद Shulammite से जुड़े अफ्रीका के साथ । (सुलैमान के गीत 1:9; 5:14; 1 राजाओं 10:28; 2 इतिहास 1:16, 17)


एक और संकेत है कि Shulammite अफ्रीकी था (सबसे शायद मिस्त्र), और वह यह तथ्य जाहिर शासी निकाय के साथ अच्छी तरह से बैठना नहीं है, कैसे राजा सुलैमान उसे में वर्णित पवित्र ग्रंथों का नया विश्व अनुवाद--सन्दर्भ के साथ. पर सुलैमान 1:10 के गीत वे कहते हैं, "आपके गाल बाल चोटी के बीच में आ रहे हैं." दरअसल, इस काले अफ्रीकी लड़की चोटी पहनी थी, के रूप में प्राचीन मिस्र से अफ्रीकी महिलाओं के साथ कस्टम था । (देखें Figure 1 नीचे.) 


लेकिन इस एक ही कविता--सोलोमन 1:10 के गीत--पुनर्अनुवादित किया गया २०१३ संस्करण में की नई दुनिया अनुवाद. वहां, मैंटी बस पढ़ता है: "अपने गाल गहने के साथ सुंदर हैं." अफसोस की बात है, सफेद गवाह अनुवादकों की चोटी फट सही टी सेवह Shulammiteके मुखिया इस बाद के अनुवाद में--कम-से-मुख्य पाठ में ।


दी, एक सीमांत संदर्भ "ब्रैड," का उल्लेख है, लेकिन यह संदेह में "ब्रैड" के प्रतिपादन डालता है । Iटी पढ़ता है: "या संभवतः, ' बालों की चोटी के बीच." (सुलैमान के गीत 1:10, nwt २०१३, सीमांत संदर्भ) इसलिए, एक संभव अनुवाद सकता है हो: "अपने गाल सुंदर उंहें भर में बह सजावटी चोटी के साथ "(सुलैमान 1:10 के गीत; सीompare फोटोग्राफ माथि).


हालांकि, निष्पक्ष होना और शासी निकाय के पक्ष में बहस करना, कोई अन्य बाइबिल अनुवाद इस लेख के लिए परामर्श कभी इस्तेमाल किया "ब्रैड" पहले स्थान पर हालांकि यह प्रतीत होता है इस तरह के एक अनुवाद के लिए संदर्भ कॉल.


आनुवंशिक रूप से काले Shulammite युवती: एक लिखित परिप्रेक्ष्य से, शूलाmघुन युवती अनुवांशिक थी Bकमी, जिसकी त्वचा "melanated: डार्क ब्राउन थी." (merriam-webster.com) तो, मैंn प्राचीन यूनानी, वह कहते हैं, "मैं डार्क ब्राउन के साथ अफ्रीकी हूं मेलेनिन समृद्ध [melaina, μέλαινά] त्वचा." (1 सुलैमान के गीत: 5b, एक जायज काल्पनिक अनुवाद पर आधारित ग्रीक Septuagint) में लैटिन, वह कहते हैं, "मैं नीग्रो हूं [लैटिन Vulgate, नाइग्रा]." (1 सुलैमान के गीत: 5b, एक जायज काल्पनिक अनुवाद पर आधारित लैटिन)   


लेकिन, wमूल हिब्रू के बारे में hat पाठ?


वह कहेगा, "मैं एक आनुवंशिक रूप से काला हूं [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] अफ्रीकी महिला । (1 सुलैमान के गीत: 5b, एक जायज काल्पनिक अनुवाद पर आधारित हिब्रू) गौरतलब, की हर घटना रूट हिब्रू शब्द के लिए काले šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), 1 सुलैमान के गीत पर के रूप में: 5b, कुछ है कि आंतरिक रूप से काला है, जैसे आनुवंशिक रूप से काले बाल (छिछोरापन 13:31, ३७) को संदर्भित करता है; आनुवंशिक रूप से काला (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) घोड़े (जकर्याह 6:2; 6:6); और, उपर्युक्त से संबंधित, बाल है कि आनुवंशिक रूप से काले[šə-ḥō-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] एक रेवेन के रूप में "(सुलैमान 5:11 के गीत)


को Shulammite के लट काले प्रेमी: ने Shulammite के सुंदर अफ्रीकी प्रेमी ने चिकनी पीतल की त्वचा उसकी तरह, और जेट-काला ताले में पहने थे बाल कि जंगली, वूlly, लहराती या घुंघराले, स्टाइलिश ब्रैड में पहना या plaits.


वे एक महान दिखने जोड़ी बनाया!


हम इतने यकीन कैसे हो सकता है वह ऊपर वर्णित के रूप में देखा?


क्योंकि बाइबल उसे इस तरह चित्रित.


"उसका चेहरा पीतल का और चिकना है; उसके बाल लहराते, काले एक रेवेन के रूप में है । (सुलैमान 5:11 के गीतb, Good News Translation) यरूशलेम बाइबिल यहां तक कि उसे वर्णन होने के रूप में "plaits" (सुलैमान 7:5 के गीत), जो है ब्रैड के लिए एक और शब्द ।


यहां है कि वह दर्शाया में विभिन्न अन्य बाइबिल अनुवाद:


काले जंगली या ऊन बाल: 5 सुलैमान के गीत: 11b: "उनके ताले हैं जंगली, और काले एक रेवेन के रूप में. " (राजा जेंस बाइबिल, अंग्रेजी संशोधित संस्करण, Webster बाइबिल अनुवाद, भी देखें जयंती २००० बाइबिल) "अपने बाल जंगली है, काले एक रेवेन के रूप में." (नई दिल अंग्रेजी बाइबिल) "Tवह अपने बालों के ताले बैंगनी ऊन की तरह कर रहे है." (nwt)


लट Cornrows: 7 सुलैमान के गीत: 5b: "अपने लट बाल बेहतरीन साटन की तरह चमकता है." (gnt) "अपने बालों की चोटी के शाही बैंगनी सिलाई की पंक्तियों के साथ बंधे की तरह है." (प्राचीन पूर्वी पांडुलिपियों से पवित्र बाइबिल जॉर्ज एम लमशया म कग द्वारा)  


काली लहरदार या सादे ताले: 5 सुलैमान के गीत: 11b: "उसके ताले लहराते, काले एक रेवेन के रूप में कर रहे हैं." (अंग्रेज़ी मानक संस्करण) "अपने ताले तारीखों के समूहों की तरह हैं aएन डी काले एक रेवेन के रूप में. " (नई अमेरिकी मानक बाइबिल, यह भी देखें पूरा बाइबिल: एक अमेरिकी अनुवाद) "अपने ताले बह, एक रेवेन के रूप में अंधेरा । (युवतियों का शाब्दिक अनुवाद)


7 सुलैमान के गीत: 5b: "अपने बह ताले." (ईएसवी) "अपने सिर के बहते ताले ।” (नसब) "अपने बह ताले बैंगनी की तरह हैं." (अंतरराष्ट्रीय मानक संस्करण) "अपने बालों के ताले रॉयल tapestries की तरह हैं । (नेट बाइबिल) "अपने सिर के बहते ताले बैंगनी धागे की तरह होते हैं । (नई अमेरिकी मानक १९७७) "अपने सिर पर बह बाल चमकदार काला है." (नेब) "उसके ताले लहरा रहे हैं । (अंग्रेजी में बाइबल द्वारा स्टीफन टी ।  Byington) "और जामुन की तरह तेरे सिर के ताले." (डार्बी बाइबिल अनुवाद, यह भी देखें YLT)


काले लहराती बाल: Sएस के ांगolomon 5:11b: "उसके बाल एक रेवेन के रूप में लहराती और काले है । (Holman ईसाई मानक बाइबिल, एनew अंतर्राष्ट्रीय संस्करण) "उसकी लहराती बाल एक रेवेन के रूप में काला है." (नए रहने का अनुवाद भी देखें ईसाई मानक बाइबिल, समकालीन अंग्रेजी संस्करण, gwt, isv, और नई सदी संस्करण)


घुंघराले काले बाल या ताले: 5 सुलैमान के गीत: 11b: "अपने बाल घुंघराले है-काले एक रेवेन की तरह." (नायब) "अपने ताले कर्ल करा रहे हैं, और काले एक रेवेन के रूप में ।” (यहूदी प्रकाशन सोसायटी Tanakh १९१७) "रेवेन काले अपने कंधों भर में tumbling कर्ल । (संदेश बाइबल) "उसका काला कौआ के रूप में काले कर्ल." (बाइबिल: एक नया अनुवाद जेंस Moffatt द्वारा) "आपका झूलने कर्ल रॉयल सौंदर्य रहे हैं." (7 सुलैमान के गीत: 5b, gwt; नीचे चित्र 2 देखें.)


योग: संक्षेप में, युवा काले अफ्रीकी Shulammite युवती राजा सुलैमान जो उसके साथ आसक्त था पर उसे युवा काले शेफर्ड प्रेमी पसंदीदा । (7:10 सुलैमान के गीत)


3 के 3 भाग, 15 मार्च २०१८ पर प्रकाशन के लिए अनुसूचित, अगले आता है ।


Hmong Daw (computer translation): Sorry. No translation for this article. Computer storage restrictions.


Hungarian (computer translation)

Shulammite: a fonott fekete Maiden

Fekete nők között Jehova tanúi

A Firpo fájlok digitális newsmagazine

Ebony tanú nők sorozat: 2. rész a 3

által Firpo Carr

Március 5, 2018


Ebony tanú nők egyedileg között található Fekete történelem hónap (Február), valamint Women 's History hónap (Március) Ebben három részes sorozat. A Shulammite Maiden Itt a második női. Fekete volt? Ha igen, hogyan lehetünk olyan biztos? Mi a helyzet a barátjával? Volt, fekete túl?   


Fonott fekete nőstény: A fiatal Shulammite Maiden, aki a hangsúly a Salamon király romantikus figyelmét, kijelentette, "egy fekete lány vagyok." (Song Salamon 1:5a, A Szentírás új világ fordítása-referenciákkal, 1984) Tő irányító testület, irányításában Az új világ Biblia-fordító Bizottság, nem volt elégedett ezzel a fordítással. Szóval, a felülvizsgált 2013 kiadás, ez most fordította, "én vagyok sötét." Neki valódi személyazonosság most kiszorulnak a marginális referencia melyik mond, "fekete vagyok."


Úgy tűnik, ő volt an afrikai lány a barna bőr ki volt elsötétített tovább a nap. Hogy segítsen nekünk jobb méltányol ez fogalom, egy fordítás idézi őt, mint mondja, "barna vagyok." (Song of Salamon 1:5a, görög Septuaginta) Ez magyarázza meg, miért beszél a könnyebb bőrű "lánya Jeruzsálem" (ugyanabban a versben azonosítva a Song of Salamon 1:5A) a következő versben ő igények-ból őket, “Ne nézz le rám; egy kicsit sötét lehet, mert én vagyok perzselt a nap. (Song of Salamon 1:6, Az új angol Biblia) Egy másik fordítás Says: "Ne nézz le rám, Ön városi lányok, csak azért, mert az én arcszíne olyan sötét-a nap cserzett engem. (Song of Salamon 1:6, Az élő Biblia körülíró, Kenneth Taylor) Még egy bibliai változat olvasás: "Ne nézz le rám, mert az én színe, mert a nap már cserzett nekem." (Song of Salamon 1:6, Jó hírek fordítás)


Igen, fekete ember tud tan (és még kap napbarnított!); igen, a rasszizmus által gyakorolt enyhén bőrű nőstények ellen megszálltak sötét-bőrű társaik gyakori volt, még akkoriban körülbelül 1 000 évvel Krisztus előtt; és igen, Salamon király maga is társult a Shulammite Afrikával. (Song of Salamon 1:9; 5:14; 1 királyok 10:28; 2 krónikák 1:16, 17)


Egy további jele annak, hogy a Shulammite volt afrikai (valószínűleg Egyiptomi), és hogy ez a tény nyilvánvalóan nem ül jól az irányító testület, hogy hogyan Salamon király le neki a A Szentírás új világ fordítása-referenciákkal. A Éneke Salamon 1:10 azt mondja, "arcod jönnek között a haj zsinór." Valóban, ez a fekete-afrikai lány viselt zsinór, mint volt szokás az afrikai nőstények az ókori Egyiptomban. (lásd Figure 1 alul.) 


De ez Ugyanez a vers--Song of Salamon 1:10--újrafordítva a 2013 kiadás annak a Új világ fordítás. Van, ént egyszerűen szól: "arcod szép díszek." Sajnos, a fehér tanú fordítók hasogatott a zsinórok jobb a tő Shulammitefeje Ebben a későbbi fordítás--legalábbis a fő szövegben.


Nyújtott, a marginális hivatkozás említi "zsinór", de Ez teszi a renderelés a "zsinór" kétséges. It szól: "vagy esetleg," között a zsinórok a haj. " (ének 1:10., NWT 2013, marginális referencia) Ezért, egy lehetséges fordítás lehet: "az arcod szép a díszítő zsinórok áramlik át őket "(Éneke Salamon 1:10; compare fénykép felett).


Azonban a tisztességes, és azzal érvelve, az irányító testület javára, nem más Bibliai fordítás a cikkre vonatkozó konzultáció valaha használt "zsinór" az első helyen Bár úgy tűnik, a kontextus kéri, hogy egy ilyen fordítás.


A genetikailag fekete Shulammite Maiden: Szentírási szempontból a Shula 'smatka leánykori volt genetikailag Bhiánya, Kinek a bőre volt "melanated: Dark Brown." (Merriam-Webster.com) Szóval, énn ókori görög, azt mondanám, "én am afrikai sötét barna melanin dúsított [melaina, μέλαινά] bőr." (Song of Salamon 1:5b, egy indokolt feltételezett fordítás, amely a Görög Septuaginta) A Latin, azt mondanám, "én vagyok néger [Latin Vulgata, nigra]." (Song of Salamon 1:5b, egy indokolt feltételezett fordítás, amely a Latin)   


de, wkalapot az eredeti héber szöveg?


Azt mondaná, "én vagyok a genetikailag fekete [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikai nő. " (Song of Salamon 1:5b, egy indokolt feltételezett fordítás, amely a héber) Jelentősen, minden előfordulása a gyökér Héber szó fekete šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), mint a Song of Salamon 1:5b, utal, hogy valami, ami önmagában fekete, mint a genetikailag fekete haj (Mózes 13:31, 37); genetikailag fekete (šə-ḥmohó-rîm, שְׁחֹרִֽים) lovak (Zakariás 6:2; 6:6); és, a fentiekkel kapcsolatban, haj, amely genetikailag fekete[šə-ḥmohó-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] mint a Holló (Song of Salamon 5:11)


A Shulammite 's Fonott Fekete barátja: A Shulammite ' jóképű afrikai barátja volt sima bronz bőr mint az övé, és Jet-fekete Hair kopott zárak voltak Bokros, Woolly, hullámos vagy göndör, kopott stílusos zsinórban vagy szalagból készült fonat.


Tettek egy nagyszerű pár!


Hogyan lehetünk olyan biztos úgy nézett ki, mint a fent leírt?


Mert a Biblia ábrázolja őt, mint olyan.


"arca bronzra és sima; haja hullámos, fekete, mint a Holló. (Song of Salamon 5:11b, GOOD NEWS Translation) A jeruzsálemi Biblia még leírja őt mint birtoklás "szalagból készült fonat" (ének, Salamon 7:5), melyik van egy másik szó a zsinór.


Eretnekségek ' hogyan hes ' ábrázolt a különböző más Bibliai fordítások:


Fekete Bokros vagy gyapjas Haj: Éneke Salamon 5:11b: "a zárak a Bokros, és fekete, mint a Holló. " (King James Bible, Angol felülvizsgált változat, Webster 's Biblia fordítás, Lásd még Jubileumi Biblia 2000) "a haja Bokros, fekete, mint a Holló." (Új szív angol Biblia) "Tő zárak a hajad, mint a lila gyapjú." (NWT)


Fonott Cornrows: Salamon éneke 7:5b: "a fonott haj ragyog, mint a legfinomabb szatén." (GNT) "a fonott a hajad, mint a Royal Purple kötve sorok varrás." (A Szent Biblia az ókori Kelet-kéziratok által George M. LAMSA)  


Fekete hullámos vagy sima zárak: Éneke Salamon 5:11b: "a zárak hullámos, fekete, mint a Holló." (Angol standard verzió) "a zárak, mint a klaszterek dátumok aND fekete, mint a Holló. " (Új amerikai standard Biblia, lásd még A teljes Biblia: egy amerikai fordítás) "ő zárak áramlik, sötét, mint a Holló." (Young szó szerinti fordítása)


Salamon éneke 7:5b: "az Ön áramló zárak." (ESV) "az áramló zárak a fejed.” (NASB) "az áramló zárak olyanok, mint a lila." (Nemzetközi standard verzió) "a zárak a hajad, mint a királyi kárpit." (NET Bible) "az áramló zárak a fejed, mint a lila szálak." (Új amerikai standard 1977) "az áramló haj a fejedben is fényes fekete." (NEB) "a zárak integetett." (A Biblia az élő angol készítette: Stephen T.  Byington) "és a zárak a fejed, mint a lila." (Darby Biblia fordítás, lásd még YLT)


Fekete Hullámos haj: SSági Gáborolomon 5:11b: "a haja hullámos és fekete, mint a Holló." (Holman Christian standard Biblia, NEW nemzetközi verzió) "ő hullámos haja fekete, mint a Holló." (Új élő fordítás Lásd még Christian standard Biblia, Kortárs angol nyelvű változat, GWT, ISV, és New Century Változat)


Göndör fekete haj vagy zárak: Éneke Salamon 5:11b: "a haja göndör-fekete, mint egy Holló." (NB) "a zárak göndör, és fekete, mint a Holló.” (Zsidó publikációs társaság Tanakh 1917) "Raven fekete fürtök zuhanó át a vállát. " (Üzenet Biblia) "ő fürtök fekete, mint a Holló." (A Biblia: egy új fordítás Szolgáltató: James Moffatt) "a lógó fürtök a királyi szépség." (Song of Salamon 7:5b, GWT; lásd az alábbi 2. ábrát.)


Összegzés: Röviden, a fiatal fekete-afrikai Shulammite Maiden preferált ifjú fekete Pásztor barátja felett Salamon király, aki szerelmes volt vele. (éneke Salamon 7:10)


3. rész a 3, tervezett közzététel március 15, 2018, jön a következő.


Indonesian (computer translation)

Sunem: Gadis hitam dikepang

Hitam perempuan di antara Saksi-Saksi Yehuwa

Firpo file majalah-berita Digital

Saksi Ebony wanita seri: Bagian 2 dari 3

oleh Firpo Carr

5 Maret 2018


Ebony wanita saksi unik Terletak di antara Sejarah hitam bulan (Februari) dan Bulan sejarah perempuan (Maret) dalam hal ini tiga bagian seri. The Gadis Sunem adalah laki-laki kedua diprofilkan di sini. Apakah dia hitam? Jika demikian, bagaimana kita bisa yakin? Bagaimana dengan pacarnya? Dialah hitam terlalu?   


Laki-laki hitam yang dikepang: Gadis Sunem muda, yang fokus perhatian romantis raja Salomo, menyatakan, "hitam gadis saya." (Anakg Salomo 1:5a, Terjemahan dunia baru dalam Kitab Suci--dengan referensi1984) TIa pengurus tubuh, dalam mengarahkan Komite terjemahan Alkitab baru dunia, itu tidak puas dengan terjemahan ini. Jadi, dalam edisi revisi 2013, ia sekarang diterjemahkan, "Aku gelap." Nya jati Sekarang diturunkan ke referensi marjinal yang mengatakan, "Saya hitam."


Tampaknya dian Afrika Gadis dengan kulit coklat yang gelap lebih lanjut oleh matahari. Untuk membantu kami lebih baik menghargai konsep ini, satu terjemahan mengutip dia mengatakan, "Aku cokelat." (Kidung Agung 1:5a, Yunani Septuagint) Ini akan menjelaskan mengapa dalam berbicara kepada berkulit ringan "puteri-puteri Yerusalem" (diidentifikasi dalam ayat yang sama di Lagu Salomo 1:5a) dalam ayat berikutnya Dia tuntutan mereka, “Jangan melihat ke bawah pada saya; sedikit gelap saya mungkin karena aku am hangus oleh matahari." (Kidung Agung 1:6, The New English Bible) Terjemahan lain mengatakan: "Jangan melihat ke bawah pada saya, Anda gadis-gadis kota, hanya karena kulit saya begitu gelap - matahari kecokelatan saya." (Kidung Agung 1:6, Alkitab hidup diparafrasekanoleh Kenneth Taylor) Namun Alkitab versi lain berbunyi: "Jangan melihat ke bawah pada saya karena saya warna, karena matahari telah kecokelatan saya." (Kidung Agung 1:6, Kabar baik terjemahan)


Ya, orang kulit hitam dapat tan (dan bahkan mendapatkan terbakar!); Ya, rasisme dilakukan oleh Perempuan berkulit melawan mereka gelap-berkulit rekan-rekan adalah umum, bahkan kembali kemudian sekitar 1.000 tahun sebelum Kristus; dan, ya, Raja Salomo sendiri terkait Sunem dengan Afrika. (Kidung Agung 1:9; 5:14; 1 Raja-raja 10:28; 2 Tawarikh 1:16, 17)


Sebuah indikasi lebih lanjut bahwa Sunem itu (Afrikapaling mungkin Mesir), dan bahwa fakta ini Rupanya tidak duduk baik dengan badan pimpinan, adalah bagaimana Raja Salomo dijelaskan di Terjemahan dunia baru dalam Kitab Suci--dengan referensi. Di Kidung Agung 1:10 Dia berkata, "Pipi Anda cantik antara kepang rambut." Memang, gadis Afrika ini hitam mengenakan dikepang, seperti yang adat dengan Afrika perempuan dari Mesir kuno. (Lihat Figure 1 di bawah ini.) 


Tetapi hal ini ayat yang sama--Kidung Agung 1:10--adalah pada retranslated dalam edisi tahun 2013 dari Terjemahan dunia baru. Ada, sayat hanya membaca: "pipi Anda indah dengan hiasan." Sayangnya, para penerjemah putih saksi robek kepang kanan dari tIa Sunemdi kepala dalam penerjemahan ini kemudian--setidaknya dalam teks utama.


Memang, referensi marjinal menyebutkan "dikepang," tetapi itu menempatkan rendering dari "kepang" ragu. It berbunyi: "Atau mungkin, 'antara kepang rambut.'" (Kidung Agung 1:10, NWT 2013, marjinal referensi) Oleh karena itu, kemungkinan terjemahan bisa menjadi: "pipi Anda yang indah (dengan hias kepang mengalir di antara mereka"Kidung Agung 1:10; compare foto di atas).


Namun, untuk menjadi adil, dan berdebat dalam tubuh pemerintahan yang menguntungkan, tidak lainnya Penerjemahan Alkitab berkonsultasi untuk artikel ini pernah menggunakan "kepang" di tempat pertama Meskipun muncul konteks panggilan untuk menerjemahkan ke bahasa.


Gadis Sunem genetik hitam: Dari perspektif alkitabiah, Shulamtungau maiden adalah genetik Bkekurangan, kulit yang "melanated: coklat tua." (merriam-webster.com) Jadi, sayan Yunani kuno, Dia akan berkata, "saya 'm Afrika dengan berwarna cokelat diperkaya melanin [melaina, μέΛΑΙΝά] kulit. " (Kidung Agung 1:5b, terjemahan hipotetis dibenarkan berdasarkan Yunani Septuagint) Dalam Latin, dia akan berkata, "I 'm Negro [Latin Vulgate, Nigra]. " (Kidung Agung 1:5b, terjemahan hipotetis dibenarkan berdasarkan Latin)   


Tapi, wtopi tentang bahasa Ibrani asalnya teks?


Dia akan berkata, "aku [genetik hitamšə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Perempuan Afrika. " (Kidung Agung 1:5b, terjemahan hipotetis dibenarkan berdasarkan Ibrani) Secara signifikan, setiap pemunculan akar Perkataan Ibrani untuk hitam ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), seperti pada Kidung Agung 1:5b, mengacu pada sesuatu yang intrinsik hitam, seperti rambut secara genetik hitam (Imamat 13:31, 37); genetik hitam (šə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) kuda (Zakharia 6:2; 6:6); dan, terkait di atas, rambut yang secara genetik "[hitamšə-ḥŌ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] seperti gagak "(Kidung Agung 5:11)


The Sunem 's Dikepang Pacar hitam: Sunem tampan Afrika punya pacar halus perunggu kulit seperti miliknya, dan Jet-Black rambut yang dikenakan di kunci yang lebat, woolly, bergelombang atau keriting, dipakai di kepang bergaya atau anyaman.


Mereka membuat beberapa besar-Cari!


Bagaimana kita bisa yakin Dia tampak seperti dijelaskan di atas?


Karena Alkitab menggambarkan dia seperti.


"Wajah perunggu dan halus; rambutnya bergelombang, hitam seperti gagak." (Kidung Agung 5:11b, GOOD NEWS Translation) Alkitab Yerusalem bahkan menggambarkan dirinya sebagai memiliki "anyaman" (Kidung Agung 7:5), yang kata lain untuk kepang.


Berikut adalah bagaimana ia telah digambarkan dalam berbagai lainnya Terjemahan Alkitab:


Hitam Lebat atau Wooly Rambut: Kidung Agung 5:11b: "Kunci-nya yang lebat, dan hitam seperti gagak." (Alkitab King James, Versi Revised Inggris, Webster's Alkitab terjemahan, Lihat juga Yobel Alkitab 2000) "Rambutnya lebat, hitam seperti gagak." (Baru jantung Alkitab bahasa Inggris) "Tyang ia kunci rambut Anda seperti wol ungu.")NWT)


Dikepang Cornrows: Kidung Agung 7:5b: "Rambut Anda dikepang bersinar seperti satin terbaik." (GNT) "Mengepang rambut Anda adalah seperti royal purple terikat dengan deretan jahitan." (Alkitab dari naskah Timur oleh George M. Lamsa)  


Hitam bergelombang atau polos kunci: Kidung Agung 5:11b: "Kunci-nya bergelombang, hitam seperti gagak." (Versi standar bahasa Inggris) "Kunci-nya adalah seperti tandan tanggal aNd hitam seperti gagak." (New American Standard Bible, lihat juga The Complete Bible: Terjemahan Amerika) "Kunci-nya mengalir, hitam seperti gagak." (Young's Literal Translation)


Kidung Agung 7:5b: "Mengalir kunci Anda. " (ESV) "Kunci mengalir dari kepala Anda.” (NASB) "Kunci mengalir Anda adalah seperti ungu." (Versi standar internasional) "Kunci rambut Anda adalah seperti royal permadani." (NET Bible) "Kunci mengalir kepala Anda adalah seperti ungu benang." (Baru Amerika standar 1977) "Mengalir rambut di kepala Anda adalah hitam berkilau." (NEB) "Kunci-nya adalah melambaikan." (Alkitab bahasa Inggris hidup oleh Stephen T.  Byington) "Dan kunci kepalamu seperti ungu." (Terjemahan Alkitab Darby, lihat juga YLT)


Hitam Rambut bergelombang: SOng solomon 5:11b: "Rambutnya bergelombang dan hitam seperti gagak." (Holman Christian Standard Bible, NEW versi internasional) "Rambutnya bergelombang hitam seperti gagak." (Terjemahan hidup baru Lihat juga Christian standar Alkitab, Versi Inggris kontemporer, GWT, ISV, dan Abad baru Versi)


Rambut hitam keriting atau kunci: Kidung Agung 5:11b: "Rambutnya keriting--hitam seperti gagak." (NB) "Kunci-nya meringkuk, dan hitam seperti gagak.” (Masyarakat penerbitan Yahudi Tanakh 1917) "Raven rambut ikal hitam, jatuh jubahnya." (Pesan Alkitab) "Nya ikal hitam seperti gagak." (Alkitab: Terjemahan baru oleh James Moffatt) "Ikal menjuntai Anda adalah royal beauty." (Kidung Agung 7:5b, GWT; Lihat gambar 2 di bawah ini.)


Penjumlahan: Dalam jangka pendek, gadis Sunem Afrika hitam muda lebih disukai pacarnya gembala hitam muda daripada raja Salomo yang jatuh cinta dengannya. (Kidung Agung 7:10)


Bagian 3 dari 3, dijadwalkan untuk penerbitan di 15 Maret 2018, datang berikutnya.


Italian (computer translation)

 Enrico: la fanciulla nera intrecciata

 Donne nere tra i testimoni di Geova

 I file Firpo digitali newsmagazine

 Ebano testimone donne serie: parte 2 di 3

 di Firpo Carr

 5 marzo 2018


Donne testimone ebano sono unicamente Situato tra Mese nero di storia (Febbraio) e Mese di storia delle donne (Marzo) in questo serie in tre parti. Il Enrico Maiden è la seconda femmina profilato qui. Era nera? Se è così, come possiamo essere così sicuri? E il suo fidanzato? Era nero Anche?   


Femmina nera intrecciata: La giovane Enrico fanciulla, che era al centro dell'attenzione romantica del re Salomone, dichiarò: "una ragazza nera che sono". (figliog di Salomone 1:5a, Traduzione del nuovo mondo delle Sacre Scritture--con riferimenti, 1984) TEgli governo del corpo, in regia Il nuovo mondo Bibbia Traduzione Comitato, non era contento di questa traduzione. Così, nella rivista 2013 edizione, è ora tradotto, "io sono buio." Suo vera identità è ora relegato a un riferimento marginale che dice: "sono nero."


Sembra che lei era unan africano ragazza con pelle marrone che è stato oscurato ulteriormente dal sole. Per aiutarci meglio apprezzare questo concetto, una traduzione cita lei come dicendo, "sono marrone". (Cantico di Salomone 1:5a, Greco Septuaginta) Questo spiegherebbe perché parlando alle "figlie di Gerusalemme" dalla pelle più leggera (identificato nello stesso versetto a Cantico di Salomone 1:5a) nel versetto successivo Lei richieste di loro, “Non guardare in basso su di me; un po' buio io possa essere perché io sono bruciata dal sole. (Cantico di Salomone 1:6, La nuova Bibbia inglese) Un'altra traduzione dice: "non guardare giù su di me, si città ragazze, solo perché la mia carnagione è così buio-il sole mi abbronzato ". (Cantico di Salomone 1:6, La Bibbia vivente parafrasata, di Kenneth Taylor) Ancora un'altra versione della Bibbia legge: "non guardare giù su di me a causa del mio colore, perché il sole mi ha abbronzato." (Cantico di Salomone 1:6, Traduzione buona notizia)


Sì, le persone nere possono abbronzarsi (e anche ottenere bruciato dal sole!); Sì, il razzismo praticato da donne dalla pelle chiara contro loro scuro-controparti pelate era comune, anche allora circa 1.000 anni prima di Cristo; e, sì, Il re Salomone stesso associava il Enrico con l'Africa. (Cantico di Salomone 1:9; 5:14; 1 Re 10:28; 2 Cronache 1:16, 17)


Un'indicazione ulteriore che il Enrico era africano (molto probabilmente Egiziano), e che questo fatto apparentemente non si siede bene con il corpo direttivo, è come il re Salomone la descrisse nel Traduzione del nuovo mondo delle Sacre Scritture--con riferimenti. A Cantico di Salomone 1:10 Egli dice "le tue guance sono Comely tra le trecce dei capelli." Infatti, questa ragazza africana nera indossava trecce, come era consuetudine con le femmine africane dall'antico Egitto. (Vedi Figure 1 sotto.) 


Ma questo stesso versetto--Cantico di Salomone 1:10--è stato retranslated nella 2013 edizione dell' Traduzione del nuovo mondo. C', Hot semplicemente recita: "le tue guance sono incantevoli con ornamenti." Purtroppo, i traduttori testimone bianco strappato le trecce Ok da tabbia Enricotesta di in questa traduzione successiva--almeno nel testo principale.


Concesso, un riferimento marginale menziona "trecce", ma è mette il rendering di "trecce" in dubbio. It recita: "o forse,' tra le trecce di capelli .'" (Cantico di Salomone 1:10, NWT 2013, riferimento marginale) Quindi, una possibile traduzione potrebbe essere: "le tue guance sono bella con trecce ornamentali che scorre attraverso di loro "(Cantico di Salomone 1:10; compare fotografia sopra).


Tuttavia, ad essere onesti, e sostenendo in favore del corpo direttivo, non altri Bibbia traduzione consultati per questo articolo mai usato "trecce" in primo luogo anche se sembra che il contesto richiede una tale traduzione.


La fanciulla Enrico geneticamente nera: Da un punto di vista scritturale, il Shulammite Maiden era geneticamente Bmancanza, la cui pelle era "melanated: marrone scuro." (Merriam-Webster.com) Così, hon greco antico, diceva: "io sono africano con marrone scuro melanina-arricchito [Melaina, μέλαινά] Skin." (Cantico di Salomone 1:5b, una traduzione ipotetica giustificata basata sul Septuaginta greco) In Latino, diceva: "sono un nero [Latino Vulgata, Nigra]." (Cantico di Salomone 1:5b, una traduzione ipotetica giustificata basata sul Latino)   


Ma, wcappello circa l'ebraico originale testo?


Diceva: "sono un geneticamente nero [šə-ḥōw-Rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Femmina africana. (Cantico di Salomone 1:5b, una traduzione ipotetica giustificata basata sul Ebraico) Significativamente, ogni occorrenza del radice Parola ebraica per il nero šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), come al canto di Salomone 1:5b, si riferisce a qualcosa che è intrinsecamente nero, come i capelli geneticamente neri (Levitico 13:31, 37); geneticamente nero (šə-ḥō-rîm, שְׁחֹרִֽים) cavalli (Zaccaria 6:2; 6:6); e, relativi a quanto sopra, capelli che è geneticamente nero[šə-ḥō-Rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] come un corvo "(Cantico di Salomone 5:11)


Il Di Enrico Intrecciato Fidanzato nero: Il Enrico ' s africano bello fidanzato aveva liscia pelle bronze come la sua, e Jet-nero capelli indossati in serrature che erano folta, Woolly, ondulato o ricci, indossato in trecce eleganti o trecce.


Hanno fatto una bella coppia!


Come possiamo essere così sicuri sembrava come descritto sopra?


Perché la Bibbia lo ritrae come tale.


"il suo volto è bronzato e liscio; i suoi capelli sono ondulati, nero come un corvo ". (Cantico di Salomone 5:11b, GOOD NEWS Translation) La Bibbia di Gerusalemme lo descrive anche come avere "trecce" (Cantico di Salomone 7:5), che è un'altra parola per le trecce.


Ecco come sta raffigurato in vari altri Traduzioni bibliche:


Nero Folta o lanoso Capelli: Cantico di Salomone 5:11b: "le sue serrature sono folta, e nero come un corvo. (Bibbia del re James, Versione rivista inglese, Webster ' s Bible traduzione, Vedi anche Jubilee Bible 2000) "i suoi capelli sono folti, neri come un corvo." (Nuova Bibbia inglese del cuore) "Tsi blocca dei tuoi capelli sono come la lana viola." (NWT)


Intrecciato Cornrows: Cantico di Salomone 7:5b: "i tuoi capelli intrecciati brilla come il raso più pregiato." (GNT) "la treccia dei tuoi capelli è come Royal Purple Bound con file di cuciture." (La Sacra Bibbia da antichi manoscritti orientali di George M. Lämsä)  


Nero ondulato o semplici serrature: Cantico di Salomone 5:11b: "le sue serrature sono ondulate, nere come un corvo." (Versione inglese standard) "le sue serrature sono come cluster di date aND nero come un corvo. (Nuova Bibbia Standard americana, vedere anche La Bibbia completa: una traduzione americana) "le sue serrature che scorre, scuro come un corvo." (Traduzione letterale di Young)


Cantico di Salomone 7:5b: "le vostre serrature fluenti." (ESV) "le ciocche che scorre della tua testa.” (Nasb) "le tue serrature sono come il viola." (Versione standard internazionale) "le ciocche dei tuoi capelli sono come arazzi reali." (Bibbia netta) "le ciocche fluenti della tua testa sono come i fili viola." (Nuovo standard americano 1977) "i capelli che scorre sulla tua testa è nero brillante." (Neb) "le sue serrature stanno sventolando." (La Bibbia nel vivere inglese di Stephen T.  Byington) "e le ciocche della tua testa come il viola." (Darby Bible traduzione, vedere anche YLT)


Nero Capelli ondulati: SONG di Solomon 5:11b: "i suoi capelli sono ondulati e neri come un corvo." (Holman Christian standard Bibbia, Nversione internazionale EW) "i suoi capelli ondulati è nero come un corvo." (Nuova traduzione vivente Vedi anche Bibbia standard cristiana, Versione inglese contemporanea, GWT, ISV, e Nuovo secolo Versione)


Capelli neri ricci o serrature: Cantico di Salomone 5:11b: "i suoi capelli sono ricci-nero come un corvo". (NB) "le sue serrature sono arricciati, e nero come un corvo.” (Pubblicazione ebraica Society Tanakh 1917) "Raven riccioli neri burattatura sulle spalle. (Bibbia del messaggio) "i suoi riccioli neri come il corvo." (La Bibbia: una nuova traduzione di James Moffatt) "i tuoi riccioli penzolanti sono bellezza regale." (Cantico di Salomone 7:5b, GWT; vedere la figura 2 qui sotto.)


Sommatoria: In breve, il giovane nero africano Enrico Maiden preferito il suo giovane ragazzo pastore nero su re Salomone, che era innamorato di lei. (Cantico di Salomone 7:10)


Parte 3 di 3, in programma per la pubblicazione il 15 marzo 2018, viene dopo.


Japanese (computer translation)

Shulammite: 編み黒乙女



黒檀の証人女性シリーズ: パート23




黒檀の証人女性はの間に位置ブラックヒストリー月() 女性の歴史月()この3部シリーズ.Shulammite 乙女2番目の女性はここでプロファイリングです.彼女は黒でしたか?もしそうなら、どのように我々は確信することができますか?彼女の彼氏はどうですか?彼は黒だった?  


編み黒メス: ソロモン王のロマンティックな注目を浴びた若き Shulammite 乙女は、「私は黒人少女」と宣言した。(息子ソロモン1:5 ga,神聖な経典の新しい世界の翻訳--参照を使って, 1984)T彼は体を統治し、演出で新世界聖書翻訳委員会,この翻訳の内容ではありませんでした。だから、改訂された2013版では、それが今翻訳され、"私は暗いです。彼女正体今は限界参照に追いやられているこれは、「私は黒です」


彼女がn アフリカ褐色肌太陽によってさらに暗くなった人.より良い私たちを助けるためにこのコンセプトに感謝1つの翻訳は彼女の格言として引用, 「私は茶色です」(ソロモン1:5 の歌a,ギリシャ語聖書) これは、なぜ、より軽い肌の "エルサレムの娘" に話すことで説明する(同じ詩で識別される次の詩のソロモン 1: 5a の歌)彼女がそれらの要求,私を下に見てはいけない。私は太陽によって焦げているので、少し暗い私は可能性があります。(ソロモン1:6 の歌、新しい英語聖書)別の翻訳は言う:「私を下に見ないで、あなたが市の女の子は、ちょうど私の顔色が濃いので、-太陽は私を日焼けさせた。(ソロモン1:6 の歌、生きている聖書言い換え、ケネステイラー)まだ別の聖書のバージョン読み取り:"太陽が私を日焼けしているので、私の色のために私を下に見てはいけない。(ソロモン1:6 の歌、良いニュースの翻訳)


はい、黒人は日焼けすることができます (さらに日焼けを取得!);はい、人種差別で練習軽い肌の女性彼ら 暗い-スキン対応 共通していた、当時でもキリストの前に約1000;と、はい、ソロモン王自身が Shulammite を連想させたアフリカと。(ソロモン1:9 の歌; 5:14; 1 キングス 10:28; 2 クロニクル1:1617)


それ以上の徴候は Shulammite がアフリカだったこと (おそらくエジプト)、そしてこの事実どうやらは、統治体にも座っていない、どのようにソロモン王は彼女に記載されて神聖な経典の新しい世界の翻訳--参照を使って. ソロモン1:10 の歌彼曰く、「毛の三つ編みの間に頬がリーている」確かに、この黒人アフリカの女の子は、古代エジプトからアフリカの女性と慣習されたように、三つ編みを身に着けていた。(参照Figure1以下)


でもこれ同じ詩-ソロモン1:10 の歌-再た2013エディションでの、新世界翻訳.そこ,tただ読み取り: "あなたの頬は装飾品で素敵です。悲しげに、白い証人の訳者はひもを引き裂いたそうですから t彼は Shulammiteの頭この後の翻訳で--少なくともメインテキストで。


付与,限界参照は「三つ編み」に言及するが、それ"三つ編み" のレンダリングを疑うに置きます。It の読み取り: "または可能性があります, ' 髪の三つ編みの間で. '"(ソロモンの歌1:10nwt2013、限界参照) それ,可能な翻訳はbe: "あなたの頬は素敵それらに渡って流れる装飾のひもを使って」 (ソロモン1:10 の歌;compare 写真上).


しかし、公平に、と主張して、統治体の賛成で、いいえ聖書翻訳この記事のために相談これまで使用される "三つ編み" そもそもですね このような翻訳のコンテキスト呼び出しが表示されますが.


遺伝的に黒い Shulammite 乙女: 聖書の観点から、シュラズmダニの乙女は遺伝的にB不足,その皮膚は "melanated: ダークブラウン" だった。(merriam-webster.com) だから私はn 古代ギリシャ語,彼女は、"私は言うアフリカのダークブラウンメラニン濃縮[メレーナ,μλαιν】スキン."(ソロモン 1: 5b の歌、に基づく正当化された仮説的な翻訳 ギリシャ聖書) ラテン、彼女は、"私は黒人だと思います[ラテンウル、ニグラ]."(ソロモン 1: 5b の歌,に基づく正当化された仮説的な翻訳ラテン)  




彼女は、"私は遺伝的に黒だと言うだろう [šə-ōw-rāh,שְׁחוֹרָ֤ה] アフリカの女性。(ソロモン 1: 5b の歌,に基づく正当化された仮説的な翻訳ヘブライ語)大幅,のすべての発生ルートヘブライ語 (ブラック)šā·ōr(שָׁחֹ֖ר),ソロモン 1: 5b の歌のように,遺伝的に黒髪 (レビ記13:3137) など、本質的に黒いものを指します。;遺伝的に黒 (šə--rîm,שְׁחֹרִֽים) (ゼカリヤ 6:2; 6:6);そして、上記に関連する、 遺伝的に髪ブラック[šə--むつごろう-w,שְׁחֹר֖וֹת"レイヴンとして" (ソロモン5:11 の歌)


Shulammite 黒人彼氏:Shulammite ハンサムなアフリカ彼氏がいたブロンズスキン彼女のように、そして漆黒されたロックで着用髪 ふさふさ、ウーlly, 波線またはカーリー,スタイリッシュな三つ編みで着用またはバンドル.








"彼の顔は青銅と滑らかです。彼の髪は波状で、レイヴンのように黒くなっている。(ソロモン5:11 の歌b,GoodNewsTranslation) エルサレム聖書も彼について説明たとして"バンドル" (ソロモン7:5 の歌)ている三つ編みのための別の単語。




ブラックふさふさまたはウーリー:ソロモン 5: 11b の歌:"彼のロックふさふさ,そしてレイヴンとして黒。(キングジェームスバイブル, 英語改訂版,ウェブスターの聖書の翻訳、 また見なさいジュビリーバイブル2000) "彼の髪はふさふさしている, レイヴンとして黒."(ニューハート英語聖書)"T彼はあなたの髪のロックは、紫色のウールのようなものです." (nwt)


cornrows:ソロモン 7: 5b の歌:"あなたの編み毛は、最高級のサテンのように輝く。(gnt)「あなたの髪の編み方は、ステッチの行で区切られたロイヤルパープルのようなものです。(古代東方写本からの聖なる聖書ジョージ m. Lamsa)  


黒い波状 またはプレーンロック:ソロモン 5: 11b の歌:「彼のロックは波状で、漆黒のように黒くなっている」(英語標準版) "彼のロックは、日付のクラスタのようなものですaレイヴンとして黒 nd(新しいアメリカの標準聖書、また見なさい完全な聖書: アメリカの翻訳) "彼のロックは、漆黒の闇として流れる。(ヤングの直訳)


ソロモン 7: 5b の歌:"あなたの流れるロック."(esv) "あなたの頭の流れるロック。(nasb) "あなたの流れるロックは紫色のようなものです。(国際標準版) "あなたの髪のロックは、王室のタペストリーのようなものです。(ネット聖書) "あなたの頭の流れるロックは、紫色のスレッドのようなものです。(新しいアメリカの標準 1977) "あなたの頭の上に流れる髪は光沢のある黒です。(ネブラスカ)「彼のロックは振っている」。(生きている英語の聖書スティーブン T によって。 バイントン) "そして、紫のようななたの頭のロック。(ダービー聖書翻訳、また見なさいylt)


ブラック波状ヘア:SS のオングolomon 5: 11b: "彼の髪は波状と黒レイヴンとしてです。(マンクリスチャン標準聖書、New 国際版) "彼の波状の髪はレイヴンとして黒です。(新しい生活翻訳また見なさいキリスト教の標準聖書, 現代英語版,gwt, isvそして新世紀バージョン)


カーリー黒髪またはロック:ソロモン 5: 11b の歌:"彼の髪は巻き毛です-漆黒のような黒"(nb) "彼のロックは、カールされ、レイヴンとして黒。(ユダヤ人出版協会 Tanakh 1917) "レイヴン 黒いカールが彼の肩を横切って転がった。(メッセージ聖書)"彼のカールレイヴンとして黒。(聖書: 新しい翻訳ジェームズモファット)「あなたの宙ぶらりんのカールは高貴な美である」。(ソロモン 7: 5b の歌、gwt;以下の図2を参照してください)


合計: 要するに、若い黒人アフリカ Shulammite 乙女は彼女に夢中になったキングソロモンの上に彼女の若いブラックシェパードの彼氏を優先。(ソロモン7:10 の歌)




Kiswahili (computer translation)

Shulammite: Braided nyeusi ukoo

Wanawake weusi miongoni mwa ya mashahidi wa Yehova

Faili Firpo tarakimu Newsmagazine

Ushahidi Ebony wanawake mfululizo: Sehemu ya 2 ya 3

na Firpo Carr

Machi 5, mwaka 2018


Ebony shahidi wanawake ni kipekee hali kati ya Mwezi wa historia nyeusi (Februari) na Mwezi wa historia ya wanawake (Machi) katika hili sehemu ya tatu mfululizo. Ya Shulammite ukoo ni mwanamke wa pili profiled hapa. Yeye alikuwa nyeusi? Kama ni hivyo, Tunawezaje kuwa na uhakika? Vipi kuhusu mpenzi wake? Alikuwa nyeusi pia?   


Kusuka mwanamke mweusi: Vijana Shulammite ukoo, ambaye alikuwa lengo la usikivu wa kimapenzi wa mfalme Solomoni, alitangaza, "Nyeusi msichana mimi." (Mwanag wa Sulemani 1:5a, Tafsiri ya ulimwengu mpya ya maandiko matakatifu - na marejeo1984) TYeye Governing mwili, katika kuongoza Kamati ya tafsiri ya Biblia ya ulimwengu mpya, haikuwa maudhui na tafsiri hii. Hivyo, katika toleo la marekebisho 2013, ni sasa imetafsiri, "Mimi ni giza." Yake utambulisho halisi sasa inaachwa rejeo pembeni ambayo inasema, "Mimi ni nyeusi."


Inaonekana alikuwa naAfrika n msichana na brown ngozi ambaye giza zaidi na jua. Kutusaidia bora kufahamu dhana hii, tafsiri moja ananukuu yake akisema, "Mimi ni kahawia." (Wimbo ulio bora 1:5a, Kigiriki Septuagint) Hii inaelezea kwa nini katika akizungumza na angavu-kuwalisha "binti za Yerusalemu" (kutambuliwa katika mstari huo huo katika Wimbo wa Sulemani 1:5a) katika aya ya pili Yeye madai yao, “Si kuangalia chini juu yangu; giza kidogo mimi huenda kwa sababu nina aliaanza na jua." (Wimbo ulio bora 1:6, Biblia ya Kiingereza ya New) Tafsiri nyingine inasema: "Si kuangalia chini juu yangu, wewe wasichana wa mji, kwa sababu tu complexion yangu ni giza hivyo - jua tanned mimi." (Wimbo ulio bora 1:6, Biblia hai limenukuliwa kwa njia ambayona Kenneth Taylor) Toleo Biblia nyingine bado akisoma: "Si kuangalia chini juu yangu kwa sababu ya rangi yangu, kwa sababu jua ina tanned mimi." (Wimbo ulio bora 1:6, Tafsiri ya habari njema)


Ndio, watu weusi wanaweza tan (na hata kupata sunburnt!); ndio, ubaguzi wa rangi mazoezi kwa nuru-kuwalisha wanawake dhidi ya yao giza-kuwalisha wenzao ilikuwa ni kawaida, hata nyuma kisha karibu miaka 1,000 kabla ya Kristo; na, ndio, Mfalme Sulemani mwenyewe aina Shulammite ya na Afrika. (Wimbo ulio bora 1:9; 5:14; 1 Wafalme 10:28; 2 nyakati 1:16, 17)


Ishara zaidi kwamba Shulammite na alikuwa (Afrikapengine Misri), na kwamba ukweli huu inavyoonekana haina kukaa pamoja na mwili uongozi, ni jinsi mfalme Sulemani alivyoeleza yake katika ya Tafsiri ya ulimwengu mpya ya maandiko matakatifu - na marejeo. Katika Wimbo ulio bora 1:10 anasema, "Mashavu yako ni mzuri miongoni mwa almaria nywele." Kweli, msichana huyu mweusi Afrika walivaa almaria, kama ilivyokuwa desturi na wanawake Afrika kutoka Misri ya kale. (Ona Figure 1 chini) 


Lakini hii mstari huo huo - wimbo ulio bora 1:10--alikuwa retranslated katika toleo la 2013 ya ya Tafsiri ya ulimwengu mpya. Kuna, Mimit tu akisoma: "mashavu yako ni kupendeza na mapambo." Huzuni, wafasiri nyeupe shahidi Imeripiwa almaria ya kulia kutoka tYeye Shulammiteya kichwa katika tafsiri hii baadaye-angalau katika maandishi kuu.


Nafasi, rejeo pembeni inataja "almaria," lakini ni huweka utungulizaji wa "almaria" katika shaka. It wasomaji: "Au pengine, 'miongoni mwa almaria nywele.'" (Wimbo ulio bora 1:10, NWT 2013, kumbukumbu pembeni) Hivyo, Tafsiri inawezekana inaweza kuwa: "mashavu yako ni lovely na mapambo braids inapita kote yao"(Wimbo ulio bora 1:10; compare picha hapo juu).


Hata hivyo, kuwa na haki, na kubishana katika mwili uongozi wa neema, hakuna wengine Tafsiri ya Biblia shauri kwa makala hii kutumika milele "almaria" katika nafasi ya kwanza Ingawa inaonekana muktadha wito wa tafsiri kama.


Nyeusi vinasaba Shulammite ukoo: Kutokana na mtazamo wa maandiko, Shula yamsenti ukoo alikuwa vinasaba Bukosefu, ngozi ambaye alikuwa "melanated: hudhurungi." (merriam-webster.com) Hivyo, mimiUgiriki ya kale ya n, angesema, "Mimi ni Afrika na giza-kahawia mfano melanin [melaina, μέΛΑΙΝά] ngozi. " (Wimbo ulio bora 1:5b, Tafsiri waliohesabiwa haki ya kubuni misingi ya Septuagint Kigiriki) Katika Kilatini, angesema, "Mimi ni gozi [Vulgate ya Kilatini, nigra]. " (Wimbo ulio bora 1:5b, Tafsiri waliohesabiwa haki ya kubuni misingi ya Kilatini)   


Lakini, wkofia kuhusu Kiebrania asili Matini?


Angesema, "Mimi ni [nyeusi vinasabašə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Mwanamke Afrika. " (Wimbo ulio bora 1:5b, Tafsiri waliohesabiwa haki ya kubuni misingi ya Kiebrania) Kwa kiasi kikubwa, kila tukio la ya mzizi Neno la Kiebrania kwa ajili ya nyeusi ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), kama katika wimbo ulio bora 1:5b, inahusu kitu kiundani nyeusi, kama vile nywele nyeusi vinasaba (mambo ya Walawi 13:31, 37); (nyeusi vinasabašə-ḥŌ-rîm, שְׁחֹרִֽים) farasi (Zekaria 6:2; 6:6); na, kuhusiana na ya hapo juu, nywele ni vinasaba "nyeusi [šə-ḥŌ-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kama kunguru "(wimbo ulio bora 5:11)


Ya Ya Shulammite Kusuka Mpenzi nyeusi: Ya Shulammite Afrika mzuri mpenzi alikuwa laini ngozi ya shaba kama kwake, na jet-Black nywele huvaliwa katika kufuli waliokuwa ukoka, namna ya kuwabembelezalLY, mawimbi au curly, huvaliwa katika almaria maridadi au plaits.


Walifanya wanandoa kuangalia kubwa!


Tunawezaje kuwa na uhakika alionekana kama ilivyoelezwa hapo juu?


Kwa sababu Biblia Huonyesha yeye kama vile.


"Uso wake ni vilivyokuwa vinaonekana vimechakaa na laini; nywele yake ni wavy, mweusi kama kunguru." (Wimbo ulio bora 5:11b, Good News Translation) Biblia Jerusalem hata inaeleza yeye kama kuwa na "plaits" (wimbo ulio bora 7:5), ambayo ni neno lingine almaria.


Hapa ni jinsi yeye ana Taswira katika mbalimbali wengine Tafsiri ya Biblia:


Nyeusi Ukoka au Wooly Nywele: Wimbo ulio bora 5:11b: "Kufuli yake ni ukoka, na nyeusi kama kunguru." (Biblia, Kiingereza toleo la Revised, Tafsiri ya Biblia ya Webster, Ona pia Yubile Biblia 2000) "Nywele zake ni ukoka, nyeusi kama kunguru." (Mpya moyo Kiingereza Biblia) "TYeye kufuli ya nywele yako ni kama pamba zambarau."(NWT)


Kusuka Cornrows: Wimbo ulio bora 7:5b: "Nywele yako braided ng'aa kama satin unono." (GNT) "Msuko wa nywele yako ni kama zambarau ya kifalme kufungwa kwa safu ya stitching." (Biblia Takatifu kutoka miswada ya kale ya Mashariki na George M. Lamsa)  


Nyeusi mawimbi au kufuli wazi: Wimbo ulio bora 5:11b: "Kufuli yake ni wavy, mweusi kama kunguru." (Version ya Kiingereza ya kiwango cha) "Kufuli yake ni kama nguzo ya tarehe ana nyeusi kama kunguru." (Biblia mpya ya Marekani kiwango cha, ona pia Biblia kamili: Tafsiri ya Marekani) "Kufuli yake inapita, nyeusi kama kunguru." (Tafsiri halisi ya vijana)


Wimbo ulio bora 7:5b: "Kufuli yako inapita. " (ESV) "Kufuli inapita ya kichwa chako.” (NASB) "Kufuli yako inapita ni kama zambarau." (Toleo la kiwango cha kimataifa) "Kufuli ya nywele yako ni kama tapestries kifalme." (Biblia ya NET) "Kufuli inapita ya kichwa yako ni kama nyuzi zambarau." (Mpya Marekani kiwango cha 1977) "Nywele inapita juu ya kichwa yako ni nyeusi ing'arayo." (NEB) "Kufuli yake ni waving." (Biblia katika Kiingereza hai na Stephen T.  Byington) "Na kufuli ya kichwa chako kama zambarau." (Tafsiri ya Biblia ya Darby, ona pia YLT)


Nyeusi Nywele mawimbi: SONG ya Solomon 5:11b: "Nywele zake ni mawimbi na nyeusi kama kunguru." (Holman Christian Standard Biblia, NEW kimataifa toleo) "Nywele zake mawimbi ni nyeusi kama kunguru." (Tafsiri mpya ya maisha Ona pia Biblia ya Standard ya Christian, Version ya Kiingereza ya kisasa, GWT, ISV, na Karne mpya Toleo)


Nywele curly nyeusi au kufuli: Wimbo ulio bora 5:11b: "Nywele zake ni curly - nyeusi kama kunguru." (NB) "Kufuli yake ni curled na nyeusi kama kunguru.” (Chapisho la Kiyahudi jamii Tanakh 1917) "Kunguru curls nyeusi tumbling katika mabega yake." (Ujumbe wa Biblia) "Wake curls nyeusi kama kunguru ya." (Biblia: Tafsiri mpya na James Moffatt) "Curls yako dangling ni uzuri wa kifalme." (Wimbo ulio bora 7:5b, GWT; Angalia kielelezo cha 2 hapa chini.)


Mwenzako: Kwa ufupi, msichana mweusi Afrika Shulammite vijana inayopendelewa mpenzi wake Mchungaji kijana mweusi juu ya mfalme Sulemani ambaye alikuwa enamored na yake. (Wimbo ulio bora 7:10)


Sehemu 3 ya 3, uliopangwa kwa ajili ya kuchapisha juu ya Machi 15, mwaka 2018, inafuatia.


Korean (computer translation)

shampammite: 꼰 블랙 메이든

여호와의 증인 중 흑인 여성

firpo 파일 디지털 뉴스 매거진

흑 단 증인 여성 시리즈: 3 2


3 5 , 2018


흑 단 증인 여성은 고유 사이 위치 흑인 역사 달 ()여성 역사의 달 () 이에 세 부분 시리즈. shampammite 메이든 여기에 프로 파일링 두 번째 여성입니다. 그녀는 검은 되었습니까? 그렇다면, 우리가 어떻게 그렇게 확신할 수 있습니까? 그녀의 남자 친구에 대해 무엇? 그는 흑인 이었다 너무?   


땋 아 진 흑인 여성: 왕 솔로몬의 낭만적인 관심의 초점을 했다 젊은 shamoammite 메이든,,, "나는 흑인 여자를 선언 합니다." (아들g는 솔로몬의 1:5a, 성경의 새로운 세계 번역--참고로, 1984) T그는 시체를 통치, 감독에 신세계 성서 번역 위원회, 이 번역에 만족 하지 않았다. 그래서, 수정 된 2013 edition에서, 그것은 지금, "나는 어두운 오전 번역." 그녀 진정한 정체성 지금은 한계 참조로 강등 됩니다 어떤, 라고 "나 블랙입니다."


그것은 그녀가 나타납니다n 아프리카 소녀 브라운 피부 누가 더 태양에 의해 어둡게 했다. 더 나은 우리를 돕기 위해 이 개념 감사, 한 번역 그녀의 말을 인용, "나 브라운입니다." (솔로몬의 노래 1:5a, 그리스어 컬렉션과 같다) 이것은 "예루살렘의 더 가벼운 피부" 딸에 () 말하기에 () 왜 설명할 것 이다. (같은 구절에서 식별 솔로몬의 노래 1:5a) 다음 구절에서 그녀 그들의 요구, 날 쳐다 보 지 마; 나는 태양에 의해 불태운 이기 때문일 수 있습니다 조금 어두운. (솔로몬의 노래 1:6, 새로운 영어 성경) 또 다른 번역 말한다: "나를 쳐다 보 지 마, 당신은 도시 여자, 그냥 내 피부가 너무 어두워 때문에-태양이 나를 빠져 있 었 단. " (솔로몬의 노래 1:6, 살아있는 성경은 읊 었, 케네스 테일러) 그러나 또 다른 성경 버전 읽습니다: 태양이 나를 빠져 있 었 단 했기 때문에 "내 색깔 때문에 나를 쳐다 보 지 마." (솔로몬의 노래 1:6, 좋은 뉴스 번역)


, 검은 사람 (심지어 sunburnt 얻을 황갈색 수 있습니다!); 그렇습니다, 인종 차별 주의 으로 연습 빛 피부 여성 상대로 자신의 어두운-피부 대응 일반, 심지어 그때 였다 1000 년 전에 그리스도; 그리고, 그래, 솔로몬 왕은 자신을 shampammite 연관 된 아프리카. (솔로몬의 노래 1:9; 5:14; 1 킹스 10:28; 2 연대기 1:16, 17)


더 표시는 슐츠가 아프리카 (대부분의 아마 이집트), 그리고이 사실을 분명히 잘 관할 시신과 함께, 어떻게 왕이 솔로몬에 그녀를 설명 합니다 앉지 않는다 성경의 새로운 세계 번역--참고로. 솔로몬의 노래 1:10 그는 말한다, "당신의 뺨을 머리 띠 사이에 comely 있습니다." 실제로,이 흑인 아프리카 여 자가 머리 띠를 입고, 고 대 이집트에서 아프리카 여성 관습 했다. (참조 Figure 1 아래.) 


하지만이 같은 구절-솔로몬 1:10의 노래-다시 번역 되었습니다 2013 버전에서새로운 세계 번역. 거기, t 단순히 읽는다: "당신의 뺨은 장신구에 사랑 스럽다." 슬프게도, 흰색 증인 번역자가 머리 띠를 찢 어 오른쪽 t에서그는 shamatmite의 머리 이 나중에 번역에서-적어도 메인 텍스트입니다.


부여, 한계 참조 "머리 띠를 언급," 하지만 그것 의심의 "머리 띠"의 렌더링을 놨 어 요. It는 읽는다: "또는 아마," 머리의 끈 목 중. " (솔로몬의 노래 1:10, nwt 2013, 한계 참조) 따라서, 가능한 번역은: "당신의 뺨을 멋진 장식용 끈으로 그들을 가로질러 흐르는 "(솔로몬 1:10의 노래; c위의 omare 사진).


그러나, 공정 하 게, 그리고 관할 기관의 호의에 말다툼, 아니 다른 성경 번역 이 기사를 위해 상담 "머리 띠" 사용 첫 번째 장소에서 이러한 번역에 대 한 컨텍스트 호출이 표시 되지만.


유전적으로 검은 shameammite 메이든: 성경의 관점에서, shulam마이트 메이든은 유전적으로 B부족, 그의 피부는 "melrigated: 다크 브라운." (merriam-webster.com) 그래서, 내가n 고 대 그리스어, 그녀는 말하고 싶지만, "오전 아프리카 어두운 갈색 멜 라 닌 농축 [melina, μλαιν] 피부." (솔로몬 1:5b의 노래, 에 따라 정당화 가상 번역 그리스 septuagint) 에서 라틴, 그녀는 "난 흑인 오전 라고 말하고 싶지만 [라틴어 vulgate, nigra]." (솔로몬 1:5b의 노래, 에 따라 정당화 가상 번역 라틴)   


하지만, w원래 히브리어에 대 한 모자 텍스트?


그녀는, "나는 유전자 블랙 오전 말할 것 이다 [šə-ōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] 아프리카 여성. " (솔로몬 1:5b의 노래, 에 따라 정당화 가상 번역 히브리어) 크게, 의 모든 발생 루트 히브리어 단어 블랙 šā ·r (שָׁחֹ֖ר), 솔로몬 1:5b의 노래에서와 마찬가지로, 본질적으로 검은 머리카락 (13:31, 37)와 같은 유전자가 뭔가를 말합니다; 유전적으로 블랙 (šə-ō, שְׁחֹרִֽים) (스 다 랴 6:2; 6:6); , 위의 관련, 머리는 유전 블랙[šə-ō-w, שְׁחֹר֖וֹת] 레이븐 " (솔로몬 5:11의 노래)


shampammite 흑인 남자 친구: 슐츠의 잘생긴 아프리카 남자 친구가 부드러운 청동 색 피부 그녀 처럼, 제트기 검정 있던 자물쇠에서 착용 되는 머리 부쉬, lly, 물결 또는 곱슬, 세련 된 머리 띠에 착용 또는 plits.


그들은 멋져 보이는 커플을 만들 었 어!


우리가 어떻게 그렇게 확신할 수 있습니다 그는 위에서 설명한 대로 보 였?


왜냐하면 성경 같은 그를 표현.


"그의 얼굴은 청동 빛과 매 끄 럽 다; 그의 머리는 까마귀로, 검은 물결 모양입니다. (솔로몬의 노래 5:11b, Good News Translation) 예루살렘 성경 심지어 그 사람 설명 있는 것으로 "plits" (솔로몬 7:5의 노래), 되는 머리 띠에 대 한 또 다른 단어.


여기 ' 그가 어떻게 s 그려져 다양 한 다른 성경 번역:


블랙 부쉬 또는 wooly 머리: 솔로몬 5:11b의 노래: "그의 자물쇠 부쉬, 까마귀 처럼 검은. " (킹 제임스 성경, 영어 수정 된 버전, 웹스터의 성경 번역, 참고 항목 주빌리 성경 2000) "그의 머리는 까마귀로, 검은 덥 관목이 있다." (새로운 심장 영어 성경) "T그는 당신의 머리의 자물쇠 보라색 양모 처럼." (nwt)


cornrows: 솔로몬의 노래 7:5b: "당신의 꼰 머리가 최고의 새틴 처럼 빛난다." (gnt) "당신의 머리의 꼬아대는 바느질의 행과 로얄 퍼플 바운드 같다." (고 대 동부 원고에서 성경 로 조지 m. lamsa)  


물결 모양 검정 또는 일반 잠금: 솔로몬 5:11b의 노래: "그의 자물쇠는 까마귀로 검은 물결 모양입니다." (영어 표준 버전) "그의 자물쇠는 날짜의 클러스터 처럼 a레이븐으로 노스다코타 블랙. (새로운 미국 표준 성경또한 참조 하십시오 완전 한 성경: 미국 번역) "그의 자물쇠, 까마귀로 어둠을 흐르고 있다." (영의 리터럴 번역)


솔로몬의 노래 7:5b: "당신의 흐르는 자물쇠." (esv) "당신의 머리의 흐르는 자물쇠. (nasb) "당신의 흐르는 자물쇠는 자주색 같이 이다." (국제 표준 버전) "당신의 머리의 자물쇠는 왕 태피 스 트리 같이 이다." (순수한 성경) "당신의 머리의 흐르는 자물쇠는 자주색 실과 같다." (새로운 미국 기준 1977) "머리에 흐르는 머리는 찬란 하 고 검은 색입니다." (neb) "그의 자물쇠를 흔들며 있습니다." (성경은 영어 생활에 스티븐 T .에 의해  바이 링 턴) "그리고 보라색과 같은 네 머리의 자물쇠." (darby 성경 번역또한 참조 하십시오 ytt)


블랙 물결 모양 머리: SS의 옹올 몽 5:11b: "그의 머리는 까마귀로 물결 모양 그리고 까 맣 다." (holman 기독교 표준 성경, New 국제 버전) "그의 물결 모양 머리는 까마귀로 까 맣 다." (새로운 생활 번역 참고 항목 기독교 표준 성경, 현대 영어 버전, gwt, isv, 그리고 신세기 버전)


곱슬 검은 머리 또는 잠금: 솔로몬 5:11b의 노래: "그의 머리가 곱슬입니다-까마귀 처럼 검은." (nb) "그의 자물쇠는 웅크리고 있으며, 까마귀로 검은. (유대인 간행물 학회 tanakh 1917) "레이븐 검은 곱슬 머리 그의 어깨 너머로 쏟아질. (메시지 성경) "그의 머리를 까마귀 처럼 검은." (성경: 새로운 번역 제임스 모 팟으로) "네 매달려 곱슬 왕실의 아름다움입니다." (솔로몬의 노래 7:5b, gwt; 아래 그림 2 참조).


합계: 요컨대, 젊은 흑인 아프리카 shameammite 메이든 왕이 솔로몬 그녀와 매혹 된 이상 그녀의 젊은 흑인 목사 님 남자 친구를 선호. (솔로몬의 노래 7:10)


3 3, 3 15 일 게시 예정, 2018, 다음에 온다.


Latvian (computer translation)

Shulammite: Pītas melnā Jaunava

Jehovas liecinieku melnās sievietes

Firpo faili Digital Newsmagazine

Ebony liecinieks sievietes Series: 2. daļa 3

Autors Firpo Carr

Marts 5, 2018


Ebony liecinieks sievietes ir unikāli atrodas starp Afroamerikāņu vēstures mēnesis (Februāris), un Sieviešu History mēnesis (Marts) Šajā trīs daļu sērija. Uz Shulammite Jaunava ir otrā sieviete, kura šeit sasaucās. Vai viņa bija melna? Ja jā, tad kā mēs varam būt tik pārliecināti? Un kā ar viņas draugu? Vai viņš bija melns pārāk?   


Pītas melnā sieviete: Jauniešu Shulammite Jaunava, kas bija vērsta King Zālamana ' s romantisku uzmanību, paziņoja: "melna meitene es esmu." (dēlsg Zālamana 1:5a, Jaunā pasaule translation Svēto Scriptures-ar atsaucēm, 1984) Tviņš vada ķermeni, , vēršot Jaunā pasaule Bībeles translation komiteja, nebija apmierināts ar šo tulkojumu. Tātad, pārskatīto 2013 valodā, tas tagad ir tulkots, "es esmu tumšs." Viņas patieso identitāti tagad ir nosūtīta uz nelielu atsauci kas saka: "es esmu melns."


Šķiet, viņa bijan Āfrikas meitene ar brūnu ādu kurš vēl vairāk satumsa saulē. Lai palīdzētu mums labāk novērtēt šo koncepciju, viens tulkošanas citāts viņu saka, "es esmu brūna." (dziesma no Zālamana 1:5a, Grieķu "Septuagint") Tas varētu izskaidrot, kāpēc, runājot par šķiltavu āda "Jeruzalemes meite" (identificētas vienā un tajā pašā verse pie Dziesma par Zālamana 1:5a) nākamajā verse viņa prasības no tiem, “Neskaties lejup uz mani; mazliet tumšs es varētu būt tāpēc, ka es esmu Scorched ar sauli. " (dziesma par Zālamana 1:6, Jaunā angļu Bible) Vēl viens translation saka: "vai nav skatīties uz leju mani, jūs City Girls, tikai tāpēc, ka mana sejas ir tik tumšs-saule miecētas mani. " (dziesma par Zālamana 1:6, Dzīvā Bībele pārfrāzēja, ar Kenneth Taylor) Vēl viena Bībeles versija lasa: "Don ' t skatīties uz leju mani, jo mana krāsa, jo saule ir miecētas mani." (dziesma par Zālamana 1:6, Labas ziņas translation)


Jā, Black cilvēki var Tan (un pat saņemt iededzis!); Jā, rasisms praktizē ar sievietes bez gaismas ādas pret to tumši-nodīrāti līdzinieki bija parasta, pat toreiz apmēram 1 000 gadus pirms Kristus; un, jā, Karalis Solomons pats saistīts ar Shulammite ar Āfriku. (dziesma no Zālamana 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 hronikas 1:16, 17)


Vēl viens norādījums, ka Shulammite bija Āfrikas (visticamāk Ēģiptes), un ka šis fakts acīmredzot nav sēdēt arī ar pārvaldes iestāde, ir, kā King Solomon aprakstīta viņas Jaunā pasaule translation Svēto Scriptures-ar atsaucēm. Pie Dziesma par Zālamana 1:10 viņš saka, "jūsu vaigiem ir comely starp matu lentes." Patiešām, šī melnā Āfrikas meitene valkāja lentes, kā tas bija ierasts ar Āfrikas sievietēm no Senās Ēģiptes. (skatīt Filustrāciju 1 zemāk.) 


Bet šī Same verse--dziesma no Zālamana 1:10--tika retranslēts Šajā 2013 Edition no tiem Jaunā pasaule translation. Ir, Est vienkārši teikts: "jūsu vaigiem ir jauki ar ornamentiem." Skumji, balts liecinieks tulkotāji ripped lentes tiesības no tviņš Shulammitegalva Šajā vēlāk tulkošanas--vismaz galvenajā tekstā.


Piešķir, nenozīmīga atsauce piemin "lentes", bet tas liek izciršanas "lentes" šaubu. It skan: "vai, iespējams," starp pinumi matu. "" (dziesma no Zālamana 1:10, Womens Red Leather 2013, margināla atsauce) Tādējādi, iespējams, ka tulkojums būt: "tavi vaigi ir jauki ar dekoratīvām bizes, kas plūst pāri "(Dziesma par Zālamana 1:10; cOMPARE fotogrāfija iepriekš).


Tomēr, lai būtu taisnīgi, un apgalvojot, kas pārvaldes iestādes favor, nav citu Bībeles tulkojums konsultēties par šo rakstu Ever izmantoti "lentes" pirmajā vietā lai gan šķiet, ka konteksts prasa šādu tulkojumu.


Ģenētiski melna Shulammite Jaunavas: No virtuālā viedokļa Shulamērce Jaunava bija ģenētiski Btrūkums, kura āda bija "melanated: tumši brūna." (Merriam-Webster.com) Tātad, esn Sengrieķu valoda, viņa teica: "es esmu afrikānis ar tumši brūnu melanīna-bagātināts [melaina, μέλαινά] āda." (dziesma no Zālamana 1:5B, pamatotu hipotētisku tulkojumu, pamatojoties uz Grieķu "Septuagint") Atrodas Latīņu, viņa teiktu: "es esmu nēģeris [Latīņu Vulgate, nigra]." (dziesma no Zālamana 1:5B, pamatotu hipotētisku tulkojumu, pamatojoties uz Latīņu)   


bet, wcepure par sākotnējo ebreju teksta?


Viņa teiktu: "es esmu ģenētiski melns [šə-ḥōw-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Āfrikas sieviete. " (dziesma no Zālamana 1:5B, pamatotu hipotētisku tulkojumu, pamatojoties uz Ivrits) Ievērojami, katru gadījumu saknes Ivrits Word for Black šā ·ḥōr (שָׁחֹ֖ר), kā, dziesmu, Zālamana 1:5B, atsaucas uz kaut ko, kas ir nesaraujami melns, piemēram, ģenētiski melni mati (Mozus 13:31, 37); ģenētiski melns (šə-ḥDaio-rîm, שְׁחֹרִֽים) zirgi (Zaharijs 6:2; 6:6); un, kas saistīti ar iepriekš minēto, matiem, kas ir ģenētiski melnā[šə-ḥDaio-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kā krauklis "(dziesma no Zālamana 5:11)


Uz Shulammite ' s Pītas Black draugs: Shulammite ' s skaists afrikānis draugs bija gluda bronzas ādas tāpat kā viņas, un Jet-Black matus nēsāja slēdzenēs, kas bija kuplas, Woolly, viļņotu vai cirtaini, nēsā ar stilīgām bizes vai darinātas pīnes.


Viņi izgatavoja lieliska izskata pāris!


Kā mēs varam būt tik droši, viņš izskatījās tā, kā aprakstīts iepriekš?


Jo Bībele attēlo viņu kā tādu.


"viņa seja ir bronzas un gluda; viņa mati ir viļņaina, melna kā krauklis. " (dziesma no Zālamana 5:11b, GOOD NEWS Translation) Jeruzaleme Bībele pat raksturo viņu , kam "darinātas pīnes" (dziesma no Zālamana 7:5), kas ir vēl viens vārds lentes.


Lūk, kā viņš attēlots dažādās citu Bībeles tulkojumi:


Melnā Kuplas vai pūkains Matu: Dziesma no Zālamana 5:11B: "slēdzenes ir kuplas, un melni kā krauklis. (King James Bible, Angļu pārskatīto versiju, Webster ' s Bībeles tulkojums, Skatiet arī Jubilejas Bible 2000) "viņa mati ir kuplas, melna kā Raven." (Jauna sirds angļu Bible) "Tviņš slēdzenes jūsu mati ir kā violeta vilna." (Womens Red Leather)


Pītas Cornrows: Dziesma par Zālamana 7:5B: "jūsu pīts matu spīd kā finest satīna." (GNT) "pīt jūsu mati ir kā Royal Purple saistās ar rindām iesiešanas." (Svēto Bībeli no seniem austrumu manuskriptiem Autors George M. Lamsa)  


Melna viļņota vai vienkārša bloķēšana: Dziesma no Zālamana 5:11B: "viņa slēdzenes ir viļņaina, melna kā Raven." (Angļu standarta versija) "viņa slēdzenes ir kā kopas datumiem aun melni kā krauklis. (Jaunā American Standard Bible, skatiet arī Visa Bībele: amerikāņu valodas tulkošanas) "viņa slēdzenes plūstot, tumšs kā Raven." (Young ' s burtisks translation)


Dziesma par Zālamana 7:5B: "jūsu plūstošās slēdzenes." (ESV) "plūstošās slēdzenes jūsu galvu.” (NASB) "jūsu plūstošās slēdzenes ir kā violeta." (Starptautiskā standarta versija) "jūsu matu slēdzenes ir kā Royal Gobelēni." (NET Bible) "plūstošās slēdzenes jūsu galvas ir kā violeta pavedieni." (Jaunais amerikāņu standarts 1977) "plūstošs matu uz jūsu galvas ir spožs melns." (Neb) "viņa slēdzenes vicināšanu." (Bībele dzīvo angļu valodā Autors-Stephen T.  Byington) "un par tavu galvu slēdzenes kā violeta." (Darby Bībeles translation, skatiet arī YTL)


Melnā Viļņaini mati: SOng Solomon 5:11B: "viņa mati ir viļņaina un melna, kā Raven." (Holman Christian Standard Bībele, New starptautiskā versija) "viņa viļņaini mati ir melni kā krauklis." (Jauns dzīves translation Skatiet arī Christian Standard Bībele, Laikmetīgās angļu versija, GWT, ISV, bet Jauns gadsimts Versija)


Cirtaini, melni mati vai slēdzenes: Dziesma no Zālamana 5:11B: "viņa mati ir cirtaini-melns kā Raven." (NB) "viņa slēdzenes ir saliecies, un melno kā krauklis.” (Ebreju publicēšanas biedrība Tanakh 1917) kRauklis melnajām cirtām pār pleciem. (Message Bible) vIņa cirtas melna kā krauklis. (Bībelē: jauns tulkojums autors James Moffatt) "jūsu dangling cirtas ir Royal Beauty." (dziesma no Zālamana 7:5B, GWT; skatīt tālāk 2. attēlu).


Summēšanas: Īsumā, jauniešu Black African Shulammite Maiden priekšroku viņas jauno Black Shepherd draugs pār King Solomon, kas bija enamored ar viņu. (dziesma no Zālamana 7:10)


Daļa 3 no 3, kas paredzēta publicēšanai martā 15, 2018, nāk nākamo.


Lithuanian (computer translation)

Shulammite: Pintas juodas mergautinė

Juoda moterų Jehovos liudytojai

Firpo failus skaitmeninis Newsmagazine

Juodmedis liudytojas moterų serija: Dalis 2 iš 3

iš Firpo Carr

2018 m. kovo 5 d.


Juodmedis liudytojas moterys yra vienareikšmiškai tarp Afroamerikāņu istorijos mėnuo (Vasaris) ir Moterψ istorijos mλnuo (Kovas) Šiame trijų dalių serijos. Į Shulammite Mergelė yra antra moteris profiliuoti čia. Ji buvo juoda? Jei taip, kaip mes gali būti tikras? Ką apie savo draugu? Jis buvo juoda per daug?   


Pintas juodas moterys: Jauna Shulammite mergina, kuris buvo King Solomon romantiškų dėmesio dėmesio, pareiškė: "Juoda mergaitė aš." (Sūnusg Saliamono 1:5a, Naujajame pasaulio vertime Šventojo Rašto--su nuorodomis1984) Tjis valdančioji institucija, vadovauti Naujojo pasaulio Biblijos vertimo komiteto, nebuvo patenkintas šis vertimas. Taigi, į pataisytą 2013 m., jis dabar išvertė, "Esu tamsoje." Jos tikrąją tapatybę dabar yra relegated ribinio nuoroda kuri sako, "Aš esu juoda."


Atrodo, kad ji buvo pern Afrikos mergaitė rudos odos kurie buvo patamsėjęs toliau nuo saulės. Kad galėtume geriau vertinu šią sąvoką, vienas vertimas kabučių jai kaip sako:, "I 'm rudos spalvos." (Daina Saliamono 1:5a, Graikų Septuaginta) Tai paaiškintų kodėl kreipdamasis į žiebtuvėlio gymio "dukros Jeruzalės" (nurodytos tos pačios stichijos kartą Daina Saliamono 1:5a), į kitą eilutę ji reikalauja iš jų, “Nežiūri ant manęs; mažai tamsi aš gali būti todėl, kad aš esu išdegintos saulės." (Daina Saliamono 1:6, Naujojoje angliškoje Biblijoje) Kitos vertimo sako: "Nežiūrėk ant manęs, jums miesto merginos, tik todėl, kad mano veido yra toks tamsus--saulės raugintos mane." (Daina Saliamono 1:6, Trumpai gyvenamoji BiblijaKenneth Taylor) Dar kitoje Biblijos versija suformuluotas taip: "Nereikia niekinti mane dėl mano spalva, nes Saulė yra raugintos mane." (Daina Saliamono 1:6, Gera žinia Vertimas)


Taip, juodaodžiai žmonės galite įdegti (ir net gauti įdegusią!); taip, rasizmas praktikuoja šviesos skaldytos moterų prieš jų tamsus-skaldytos kolegomis buvo įprasta, net tada maždaug 1000 metais prieš Kristų; ir, taip, King Solomon, pats siejama su Shulammite su Afrika. (Daina Saliamono 1:9; 5:14; 1 karalių 10:28; 2 kronikos 1, 16, 17)


Dar vienas įrodymas, kad į Shulammite buvo Afrikos)ko gero Egipto), ir kad šis faktas Matyt tai nesiderintų su valdymo organo, yra kaip karaliaus Saliamono apibūdino ją į į Naujajame pasaulio vertime Šventojo Rašto--su nuorodomis. At Daina Saliamono 1:10 jis sako: "Jūsų skruostai yra mielas tarp plaukų pynės". Iš tiesų, tai Juodosios Afrikos mergina vilkėjo pynės, kaip būdavo įprasta su Afrikos moterys iš senovės Egipto. (Žr. Flicencijų 1 žemiau.) 


Bet tai pačios stichijos--daina Saliamono 1:10--buvo įvertinami 2013 m. leidimas dėl to Naujajame pasaulio vertime. Ten, Ašt tiesiog rašoma: "jūsų skruostai yra gražių papuošalų." Deja, balta liudytojas vertėjų kankina pynės teisė nuo tjis Shulammite's vadovas Šis vėliau Vertimas--bent pagrindiniame tekste.


Natūralu, ribinio nuoroda nurodo "uodega", bet jis abejonių kelia atvaizdavimas "uodega". It rašoma: "Arba galbūt"tarp plaukų pynės."" (Daina Saliamono 1:10, NWT 2013 m. ribinė atskaitos) Taigi, galimas vertimas gali būti: "jūsų užpakalis yra Puikus su dekoratyvinių pynės teka per juos")Daina Saliamono 1:10; cpalyginti nuotrauką aukščiau).


Vis dėlto į teisingai, ir teigdamas, valdymo organo savo naudai, ne kiti Biblijos vertimas ieškoti informacijos apie šį straipsnį Kada nors bandę "pynės" visų pirma Nors atrodo, kad aplinkybės verčia tokio vertimo.


Genetiškai juodi Shulammite Mergelė: Nuo rašto perspektyvą, kad ShulamErkės mergautinė buvo genetiškai Btrūksta, kurių oda buvo "melanated: tamsiai rudos spalvos." (merriam-webster.com) Taigi, ašn senovės graikų, ji sako, "aš Esu Afrikos su tamsiai rudos spalvos melanino praturtintas [melaina, μέΛΑΙΝά] odos. " (Daina Saliamono 1:5b, remiantis pagrįstais hipotetinis vertimą į Graikų Septuagintos) Į Lotynų, ji pasakytų, "I 'm Negro [Lotynų Vulgata, nigra]. " (Daina Saliamono 1:5b, remiantis pagrįstais hipotetinis vertimą į Lotynų)   


bet, wkepurė apie hebrajų originalų tekstas?


Ji pasakytų, "I 'm genetiškai juodi [šə-ḥō-w-rāh, שְׁחוֹרָ֤ה] Afrikos moteris. " (Daina Saliamono 1:5b, remiantis pagrįstais hipotetinis vertimą į Hebrajų) Labai, kiekvieno įvykio, šaknis Hebrajų kalboje juoda ŠĀ·ḥŌr (שָׁחֹ֖ר), kaip daina Saliamono 1:5b, tai kažkas, kad yra iš esmės juoda, pvz., genetiškai juodi plaukai (kunigų 13:31, 37); genetiškai juodi)šə-ḥHttps://lt.wikipedia.org/w/index.php?title=Kiotas-rîm, שְׁחֹרִֽים) žirgai (Zacharijas 6:2; 6:6); ir, susijusį su minėtu, plaukai yra genetiškai "juodasis [šə-ḥHttps://lt.wikipedia.org/w/index.php?title=Kiotas-rō-wṯ, שְׁחֹר֖וֹת] kaip Varnas "(daina Saliamono 5:11)


Į Shulammite's Tinklelio Juodas vaikinas: Į Shulammite gražūs Afrikos draugas turėjo sklandžiai Bronzinė oda kaip autorystė, ir Jet-Black plaukų dėvėti spynos, kurios buvo krzaczkowatą, šauktislly, banguota arba garbanotas, dėvėti stilingą pynės ar pynės.


Jie padarė puikų pora!


Kaip mes galime būti tikras jis atrodė kaip aprašyta aukščiau?


Nes Biblija vaizdavo jį kaip toks.


"Jo veidas yra bronzos ir sklandžiai; jo plaukai yra banguoti, juoda kaip Varnas." (Daina Saliamono 5:11b, GOOD NEWS Translation) Jeruzalės Biblija net apibūdina jo kaip turintys "pynės" (daina Saliamono 7:5), kuris yra kitą žodį pynės.


Štai kaip jis turi vaizduojamas įvairių kiti Biblijos vertimai:


Juoda Krzaczkowatą arba vilnonis Plaukų: Daina Saliamono 5:11b: "Jo spynos yra pūkuota, ir juodas kaip Varnas." (Karaliaus Jokūbo Biblija, Anglų versiją, Webster Biblijos vertimas, taip pat žr. Jubiliejaus Biblijos 2000) "Jo plaukai yra pūkuota, juoda kaip Varnas." (Naujų širdies angliškos Biblijos) "Tjis spynos jūsų plaukai yra kaip raudonos vilnos.")NWT)


Tinklelio Cornrows: Daina Saliamono 7:5b: "Jūsų supintų plaukų šviečia kaip geriausių atlasas." (GNT) "Kasytės plaukus yra tarsi royal purple jungiasi su eilių mezgimas." (Šventąjį Raštą iš senovės Rytų rankraščių iš George M. Lamsa)  


Juodas banguotas ar paprastas spynos: Daina Saliamono 5:11b: "Jo spynos yra banguotas, juoda kaip Varnas." (Anglų standartinėje versijoje) "Jo spynos yra kaip grupes apie datai aNd juodas kaip Varnas." (Naujas Amerikos standartinis Biblija, taip pat žr. Visą Bibliją: Amerikos Vertimas) "Jo spynos teka, tamsi kaip Varnas." (Jungo pažodinis vertimas)


Daina Saliamono 7:5b: "Jūsų teka spynos. " (ASV) "Teka spynos galvą.” (NASB) "Jūsų teka spynos yra tarsi violetinė." (Tarptautinio standarto versija) "Savo plaukų spynos yra tarsi Karališkoji gobelenai." (NET Biblijoje) "Teka galvą spynos yra tarsi raudonos temas." (Naujas Amerikos standartas 1977) "Teka plaukai ant galvos yra blizgantis juodas". (NEB) "Jo spynos yra mosuoja." (Biblija Lietuviškai gyvenimo iš Stephen T.  Jūs negalite pasiimti) "Ir tavo galva kaip violetinė spynos." (Darby Biblijos vertimas, taip pat žr. YLT)


Juoda Banguoti plaukai: Sva solomon 5:11b: "Jo plaukai yra banguoti ir juodas kaip Varnas." (Holman krikščionių standartas Biblija, NEW tarptautinės versija) "Jo banguoti plaukai yra juodas kaip Varnas." (Naujajame gyvenimo vertime taip pat žr. Biblijos krikščionių standartas, Šiuolaikinė anglų kalba, GWT, LPD, ir Naujojo amžiaus Versija)


Garbanotais juodais plaukais ar spynos: Daina Saliamono 5:11b: "Jo plaukai yra garbanoti - juoda kaip Varnas." (NB) "Jo spynos yra riesta ir juodi kaip Varnas.” (Žydų paskelbimo visuomenei Tanakh 1917) "Raven juodas garbanas, Akrobatikos per savo pečių." (Pranešimas Biblijoje) "Jo-juodas kaip sakalas garbanas." (Biblija: Naujas Vertimas iš James Moffatt) "Savo kabančios garbanos yra karaliaus grožio." (Daina Saliamono 7:5b, GWT; Peržiūrėkite 2 pav.)


Sumavimo: Trumpai tariant, jauna mergina Juodosios Afrikos Shulammite vaikinu jaunas juodas piemuo pirmenybė King Solomon, kuris buvo Dellamorte su ja. (Daina Saliamono 7:10)


Dalis 3 iš 3, planuojama skelbti apie 2018 m. kovo 15 d., bus toliau.


Malagasy (computer translation)


Malay (computer language)


Maltese (computer language)


Norwegian Bokmål (computer translation)

Shulammite: den flettede Black Maiden

Svarte kvinner blant Jehovas vitner

Den Firpo filer Digital Newsmagazine

Ebony Witness kvinner serie: del 2 av 3

ved Firpo Carr

5 mars, 2018


Ebony vitne kvinner unikt ligger mellom Svart Historiemåned (Februar), og Kvinners Historiemåned (Mars) i dette tredelt serie. Den Shulammite Maiden er den andre kvinnelige profilerte her. Var hun svart? Hvis ja, hvordan kan vi være så sikker? Hva med kjæresten hennes? Var han svart for?   


Flettet svart hunn: Den unge Shulammite Maiden, som var fokus for kong Salomos romantiske oppmerksomhet, erklærte: «en svart jente jeg er. (sønng av Salomo 1:5a, Ny verden oversettelse av hellige skrifter-med referanser, 1984) THan styrer kroppen, i regi Den nye World Bible Translation Committee, var ikke fornøyd med denne oversettelsen. Så, i den reviderte 2013 utgaven, er det nå oversatt, "jeg er mørk." Henne sanne identitet er nå henvist til en marginal referanse som sier, "jeg er svart."


Det synes hun var enn African jente med brun hud som ble formørket ytterligere av solen. Å hjelpe oss bedre setter pris på dette konseptet, siterer en oversettelse henne som sier, "jeg er brun." (Song av Salomo 1:5a, Gresk Septuaginta) Dette ville forklare hvorfor i taler til lysere skinned "døtre av Jerusalem" (identifisert i det samme verset på Song av Salomo 1:5a) i neste vers Hun krav til dem, “Ikke se ned på meg; litt mørkt jeg kan være fordi jeg er svidd av solen. " (Song av Salomo 1:6, Den nye engelske Bibelen) En annen oversettelse sier: "ikke se ned på meg, du City jenter, bare fordi min hudfarge er så mørkt-solen garvet meg. " (Song av Salomo 1:6, Den levende Bibelen omskrevet, av Kenneth Taylor) Enda en bibel versjon leser: "ikke se ned på meg på grunn av min farge, fordi solen har garvet meg." (Song av Salomo 1:6, Gode nyheter oversettelse)


Ja, kan svarte mennesker tan (og selv få solbrent!); Ja, rasisme praktisert av lys-skinned kvinner mot deres mørke-skinned kolleger var vanlig, selv tilbake da om 1 000 år før Kristus; og, ja, Kong Salomo selv assosierte Shulammite med Afrika. (Song av Salomo 1:9; 5:14; 1 Kings 10:28; 2 Chronicles 1:16, 17)


En ytterligere indikasjon på at Shulammite var afrikansk (mest sannsynlig Egyptiske), og at dette faktum tilsynelatende ikke sitte godt med styrende organ, er hvordan kong Salomo beskrev henne i Ny verden oversettelse av hellige skrifter-med referanser. På Song av Salomo 1:10 Han sier, "kinnene dine er kommet blant hår flettene." Faktisk, hadde denne svarte afrikanske jenta fletter, som var vanlig med afrikanske kvinner fra oldtidens Egypt. (se Figure 1 nedenfor.) 


Bortsett fra denne samme vers-Song av Salomo 1:10--ble reoversatt i 2013-utgaven av hele Ny verden oversettelse. Det, Jegt bare lyder: "kinnene er nydelige med ornamenter." Dessverre, den hvite vitne oversettere rev Braids høyre fra tHan Shulammite' s Head i denne senere oversettelse-i det minste i hovedteksten.